Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI

Size: px
Start display at page:

Download "Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI"

Transcription

1 Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI 人 主語のドイツ語 lassen 使役構文の用法 : トーマス マンの ファウスト博士 の例文を用いて ( その 2)(Der Gebrauch kausativer Konstruktionen mit lassen, bei denen Menschen das Subjekt darstellen : anhand von Beispielen aus Thomas Manns 'Doktor Faustus'(2. Teil)) 湯淺, 英男 国際文化学研究 : 神戸大学大学院国際文化学研究科紀要,45:89*-116* Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 publisher JaLCDOI / URL PDF issue:

2 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 89 lassen 湯淺英男 ( 目次 ) 1. はじめに 2. lassen 使役構文 lassen 受動構文 及び lassen 単独用法の出現分布 3. lassen 使役構文の意味 3.1. 主要な2 系列の意味 : 作為 と 容認 3.2. Shibatani (1976) の 使役的状況 について 4. 不定詞が自動詞の場合の lassen 使役構文の分析 4.1. lassen 使役構文の出現回数 ( 不定詞が自動詞の場合 ) 4.2. 各構文タイプの考察 ( 不定詞が自動詞の場合 ) 人 ( 主格主語 )+ lassen+ 人 ( 対格目的語 )+ 自動詞 人 ( 主格主語 )+ lassen+[ 人 ( 対格目的語 ) の省略 ]+ 自動詞 人 ( 主格主語 )+ lassen+ 無生物 ( 対格目的語 )+ 自動詞 ( 以上 前号 その1 ) 5. 不定詞が他動詞の場合のlassen 使役構文の分析 ( 以下 本号 その2 ) 5.1. lassen 使役構文の出現回数 ( 不定詞が他動詞の場合 ) 5.2. 各構文タイプの考察 ( 不定詞が他動詞の場合 ) 人 ( 主格主語 )+ lassen+ 人 ( 対格目的語 )+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞 人 ( 主格主語 )+ lassen+von+ 人 ( 与格 )/durch+ 人 ( 対格 ) + 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞

3 90 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 人 ( 主格主語 )+lassen + [ 人 ( 対格目的語 ) の省略 ]+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞 人 ( 主格主語 )+ lassen+ 無生物 ( 対格目的語 )+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞 人 ( 主格主語 )+ lassen+von+ 無生物 ( 与格 )/durch+ 無生物 ( 対格 )+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞 6. 不定詞が再帰動詞 ( 対格再帰代名詞と共起 ) の場合のlassen 使役構文の分析 6.1. lassen 使役構文の出現回数 ( 不定詞が対格再帰代名詞共起の再帰動詞の場合 ) 6.2. 各構文タイプの考察 ( 不定詞が対格再帰代名詞共起の再帰動詞の場合 ) 人 ( 主格主語 )+lassen + 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 再帰動詞 ( 主格主語 を指示する対格再帰代名詞と共起) 人 ( 主格主語 )+lassen + 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 再帰動詞 ( 対格目的語 を指示する対格再帰代名詞と共起) 7. 不定詞が非人称述語の場合の lassen 使役構文の分析 7.1. lassen 使役構文の出現回数 ( 不定詞が非人称述語の場合 ) 7.2. 各構文タイプの考察 ( 不定詞が非人称述語の場合 ) 人 ( 主格主語 )+ lassen+es( 非人称 )+ 非人称述語 ( 自動詞 ) 人 ( 主格主語 )+ lassen+es( 非人称 )+ 非人称述語 ( 他動詞 ) 8. おわりに 5. 不定詞が他動詞の場合の lassen 使役構文の分析 5.1. lassen 使役構文の出現回数 ( 不定詞が他動詞の場合 ) 本コーパス ( その1 同様トーマス マンの ファウスト博士 を指す ) において 人 主語のlassen 使役構文の不定詞に他動詞が使われている文は 次頁の表 (20) で見るように延べ総数で68である これは不定詞が自動詞の延べ総数 105 ( その1 の (13) 参照 ) と比べるとかなり少なく 自動詞の7 割弱の出現回数である 藤縄 (2002) の Mannheimer Korpus I を用いた ( 人 無生物 主語合わせての)

4 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 91 lassen 使役構文の分析でも 不定詞が自動詞となる事例が1,357であるのに対し 他動詞は1,280で やはり自動詞より若干ではあるが少なくなっている 下記 (20) の表では 不定詞の意味論的主語を 人 の場合と 無生物 の場合に分け それが統語的にlassen の対格目的語として明示されているのか von + 与格名詞句 あるいは durch + 対格名詞句 といった前置詞句で表現されているのか それとも省略されているのかを基準に ( 当該使役構文の ) 延べ出現回数を記載してみた 但し 不定詞の他動詞が 人 目的語を取るのか 無生物 目的語を取るのかは本分析にとって文法的に意味のあるメルクマールとは考えないため 分類の基準とはしていない なおlassen の対格目的語 ( 人 ) が明示されている20 の例文の中には 猫 (Kater) が目的語となっている一文( 全集版 262 頁 ) も含めている 割合は四捨五入のため 合計に一部不整合がある (20) 不定詞が他動詞の場合 意味論的主語 ( 人 ) 意味論的主語 ( 無生物 ) 明示 省略 明示 省略 対格目的語 前置詞句 対格目的語 前置詞句 20(29%) 9(13%) 34(50%) 2( 3 %) 3( 4 %) 0( 0 %) 29(43%) 5( 7 %) 63(93%) 5( 7 %) 68(100%) この表で分かることは 不定詞が他動詞のlassen 使役構文では ( 省略の場合も含め ) 人 の意味論的主語の場合(93%) が 無生物 の意味論的主語の場合 (7%) より圧倒的に多いということである つまり他動詞 ( 不定詞 ) はほとんどのケースで 人 の行為 動作等を表わしていることが推測される 実際延べ数で3 回以上出現する他動詞を挙げるなら 意味論的主語は明示 省略を含め ( 無生物 ではなく ) すべて 人 の場合で merken( 気づく ) wissen( 知っている ) vernehmen( 聞く ) sagen( 言う ) となる また注目すべきことは lassen の 人 目

5 92 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 的語が省略されていると推測される場合 (34 回 ) が 不定詞が他動詞の使役構文のすべての事例 (68 回 ) の半数を占めているということである ただ藤縄 (2002) の lassen 使役構文の調査では 不定詞が他動詞の全事例の内 (20) の表で言う対格目的語の省略 ( 藤縄の用語では 無表示 ) の例が約 7 割 ( 因みに対格目的語による表示が約 1 割強 残りは前置詞句 ) であり また Ide (1998: 285) のコーパス分析でも 不定詞が 2 価乃至は3 価の行為動詞 (zwei- bzw. dreiwertige Handlungsverben) ( これは動詞が義務的に2 項乃至は3 項持つことを意味し 概ね他動詞と見てよい ) の事例の内 76% が 不定詞主語 (Infinitivsubjekt) が明示されないとしている これらを参考とすれば対格目的語の省略は (20) の表に見る全他動詞事例の約半数より 実際にはもう少し多い傾向にあると予想される 6) 5.2. 各構文タイプの考察 ( 不定詞が他動詞の場合 ) 人 ( 主格主語 )+ lassen + 人 ( 対格目的語 )+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞この構文タイプは lassen の対格目的語と他動詞 ( 不定詞 ) の対格目的語の両方共が出現し その上で前者の対格目的語が 人 となっているlassen 使役構文である 藤縄 (2002) は Mannheimer Korpus I の分析結果として ( 無生物主語構文の場合も含め ) 不定詞が他動詞となるlassen 使役構文の全 1,280 例の内 lassen の対格目的語が明示されているケースは146 例 約 11% にすぎないとし こうしたデータを基に藤縄 (2013a: 116f.) では Ich ließ ihn den Ofen reparieren.( 私は彼に暖炉を修理させた ) のような (lassen の ) 対格目的語の出現する構文タイプは 他動詞を不定詞とする使役構文の中では 圧倒的に少ない と述べている だが本コーパス ( ファウスト博士 ) を見る限り (lassen の ) 人 目的語明示の使役構文の出現が ( 人 主語使役構文を総数とした )29% に上り ( 前節の表 (20) 参照 ) この種の使役構文が 圧倒的に少ない と断言できるまでには到っていない ここではまず本節で扱う使役構文の具体例を 不定詞がwissen( 知っている ) hören( 聞く ) となる複数回出現する構文タイプを含む形で ( 前者は4 回 後者は2 回出現 ) 幾つか挙げておく lassenと不定詞のほか lassenの対格目的語もイタリック体にした

6 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 93 (21)a. Daß er mich vom Bahnhof abholen würde, hatte ich nicht erwartet, hatte ihn auch gar nicht genau die Stunde meiner Ankunft wissen lassen. (211f.)( 彼が駅に迎えにきてくれることは期待していなかったし 到着の時刻をはっきり彼に知らせてもおかなかった )( 上 281) b. Um dies Wort zu belegen, ließ er mich Akkord-Folgen von schwebender Tonart hören, [...](66)( この言葉を証明するために 彼は私に 不安定な調を持つ和音の連続を聞かせ )( 上 85) c. Kretzschmar ließ ihn einfach gesetzte Choräle und [...] vierstimmige Psalmen von Palestrina spielen, bestehend aus reinen Akkorden nebst etwelchen harmonischen Spannungen und Kadenzen; [...](99)( クレッチュマルはただ きまったコラールと [ 中略 ] 二 三の 和声的な緊張とカデンツァを伴った純粋な和音からできているパレストリーナの四声の詩篇とを [ 彼に ] 弾かせるだけだった )( 上 129) d. Man hatte ihn das Gymnasium absolvieren lassen, ihn auf die Universität geschickt. (223)( 彼はギュムナージウムを卒業して大学へ進ませてもらった )( 上 297) e. Ihre Schwester ließ mich eines Tages ein Poem von ihr, betitelt >Der Bergmann<, sehen, [...](263)( 彼女の妹がある日 私に 鉱夫 という題で彼女の書いた詩を見せてくれた )( 中 49f.) この構文タイプで出現する二つの対格目的語の現われ方についてIde (1998) は 自らのコーパス分析の結果として 実際証拠として裏付けられた対格目的語は 人称代名詞の不定詞主語と名詞形の不定詞目的語を提示している場合が優勢である ( Ide 1998: 279) としている そしてこのIde の分析結果は (21) をはじめとする本コーパスのほぼすべての例においても当てはまる またIde は 情報構造(Informationsstruktur) の観点から こうした不定詞主語の明確な表示は 意味のある情報 (eine gewichtige Information) ( Ide 1998: 285) であるとした上で 対格の不定詞主語はここではめったに出現せず 出現した場合には ほとんどいつも代名詞形でテーマ (Thema) として用いられており そのテーマに

7 94 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 対して不定詞の領域内では叙述 (prädiziert) がなされる とも述べている ( 同上 ) 他動詞が不定詞のlassen 使役構文の場合 不定詞主語 つまり lassen の 人 目的語の省略されるケースが相当数に上るとは言え ( 前節の表 (20) 参照 ) (21) のようなlassen の 人 目的語の出現する構文タイプも無視できない ( 表 (20) に見るように 無生物目的語の例は少数であるためひとまず考慮しない ) そしてそこでは ( 不定詞の意味論的主語の表示形式の対立よりも ) まず (lassen の ) 人 目的語が出現するか否かの対立に注目すべきであろう 上記 (21) の諸例においては 仮にlassenの被使役主 ( 言い換えれば 埋め込まれた補文 誰がどうする の 誰が の部分 ) が欠如した場合 コンテクスト的に文意は明らかに不完全なものとなる 不定詞の意味論的主語の明示は たとえ人称代名詞であろうと語用論的に見て当該文脈においては 意味のある情報 (Ide 1998) なのである 人 ( 主格主語 )+ lassen + von+ 人 ( 与格 )/durch+ 人 ( 対格 ) + 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞この構文タイプは不定詞の動作主がvon あるいはdurch を用いた前置詞句によって表現されるものであり 対格目的語での表示とは明らかに統語形式が異なる Ide (1998:277) は 前置詞句による不定詞主語は 大部分何か新しい事 (etwas Neues) 前もっては与えられていなかった事(Nicht-Vorgegebenes) を表現する と見ている ただ それが しばしば既知の事柄 (etwas Bekanntes) 前もって与えられていた事柄を表示する ( Ide 1998:285) 場合もあるという留保も付けている そこで本構文タイプの具体例を幾つか挙げ Ide (1998) の見解を検討してみたい この構文タイプで複数の出現回数を持つ動詞 ( 不定詞 ) は 3 回現われるsagen( 言う ) のみである 前置詞句もイタリック体とした (22)a. Mein armer Freund hat sich eines Tages, eines Nachts vielmehr, aus fürchterlichem Munde, von einem entsetzlichen Helfer über das hier Angedeutete Genaueres sagen lassen. (242)( 私の気の毒な友はある日 というよりはある夜 おそろしい口から 恐るべき盟約者によって 今私が匂わせたことについてもっとくわしい話を聞かされた )( 中

8 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 95 20) b. das heißt: der die Jury abgebende Vorstand ließ jungen Komponisten von einem der Symphonie-Orchester des Landes und seinem Dirigenten ihre Werke mit Ausschluß der Ӧffentlichkeit und nur mit Zulassung von Fachleuten im Probespiel vorführen, [...](238)( つまり 審査員をつとめる幹部会が 若い作曲家たちの作品をこの国のシンフォニー オーケストラの一つとその指揮者とに演奏させて 一般の人は入れず専門家だけで試演を聴いてもらうのであるが )( 中 14) c. da ich euch aus der Einöde dieses Schlupfwinkels geschrieben und gerufen, auch rufen und laden lassen durch meinen herzlich getreuen Famulus und special Freund, [...](657)( それというのも 私がこの寂寥の隠棲地から手紙を書いて呼び また 心から忠実な助手であり特別な友人でもある人を通じて 呼び 招いたからなのですが )( 下 257) 上記の (22c) は 私 によって呼ばれ 招待された人たちに向かって 私 が話している発言内容の一部である 不定詞 laden は einladen( 招待する ) と同義で他動詞 rufen( 呼ぶ ) には与格目的語と対格目的語の両方の可能性があるが rufen lassen( 呼んでもらう ) の場合は通常対格目的語であるため ( 例えばWahrig Deutsches Wörterbuch (1997) 参照 ) この rufen は他動詞としておく ( 手紙を書く を意味するschreiben に対しては euch( 君たち ) は与格しかありえないため ここでのeuch は与格 対格兼務と見做せる ) なお本コーパスでdurch(~ を通して ) が使われているのはこの例のみで 他はすべて von(~によって ) が使われている 先に触れたIde (1998) の分析によれば 前置詞で表現される不定詞の動作主は 何か新しい事 つまり新情報ということになる その点 (22) の各前置詞句内には不定冠詞 所有冠詞付き名詞や不定代名詞が置かれ コンテクストから見てもIde (1998) の言う新情報と見てよいだろう ただ 人 が使われた前置詞句 9 例の内三つはvon ihm のような人称代名詞使用の前置詞句となっている ( 全集版 347 頁 541 頁 626 頁の当該の文参照 ) 前節の Ide (1998) の説明にもあったように 不定詞の動作主を明示すること自体が 意味のある情報 なのであり

9 96 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 人称代名詞か不定冠詞等の付いた名詞か ( 換言すれば 既知 か 未知 か ) の問題は lassen 使役構文においてはそれほど重要性を持たないように思われる 本コーパスに出現する 人 の前置詞句の例を見る限り (22) も含めむしろ不定詞 ( この場合 他動詞 ) の意味に注目してよい 上述したようにsagen( 言う ) は3 度出てきているが (22) の諸例では他にvorführen( 演奏する ) rufen( 呼ぶ ) laden( 招待する ) である 他の不定詞の例は erzählen( 語る ; 全集版 347 頁 ) den Hof machen( 機嫌をとる ; 同 341 頁 ) ironisch stimmen( 皮肉な気持ちにさせる ; 同 541 頁 ) となる これらの動詞の意味論的タイプを考えると sagen, rufen, erzählen は発話動詞と見做せるし またladen, den Hof machen, ironisch stimmen も何らかの発話行為 言語行為を含意すると見做せる vorführen も 音楽を奏でる という意味であり 言語音ではないが 音 を生起させる行為と言える 上記のことから発話行為あるいはそれに類した活動が 動作主をvon や durch によって表示する傾向があると見ることもできる また発話行為だけではなく 本稿 その 1 の 1. に挙げたWierzbicka (1998) の (2)(4) にあるような geben( 与える ) überreichen( 贈呈する ) などの授与動詞 ( 不定詞 ) の場合も 動作主は前置詞句で表現しやすい傾向を窺わせる 逆にIde (1998:282f.) に従えば hören( 聞く ) sehen( 見る ) 等の 内面的な認知事象 (innere kognitive Vorgänge) の意味論的主語については 前置詞句による表示可能性が排除される このように不定詞の意味論的類型と ( 不定詞の ) 意味論的主語の表現形式 ( 省略 も含め ) が何らかの関わりを持つことは十分ありうる ( 認知 知覚に関わる動詞が不定詞になる場合については次節も参照 ) 人 ( 主格主語 )+ lassen + [ 人 ( 対格目的語 ) の省略 ]+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞不定詞に他動詞が使われ 人 の対格目的語 ( 不定詞の意味論的主語 ) が省略されるこの構文タイプは 本コーパスにおいては延べ34 回出現し 他動詞 ( 不定詞 ) が使われるlassen 使役構文総出現回数 (68 回 ) の半数になる (5.1. の表 (20) 参照 ) またlassen 使役構文全体から見ても このタイプは無生物目的語と自動詞の組み合わせの構文 (74 回 ) に次ぎ2 番目に多く使用される ( その1 の表(13) 参照 )

10 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 97 本タイプで複数回出現する不定詞は merken( 5 回 ) vernehmen( 4 回 ) sagen(3 回 ) であり まずそれらを中心に具体例を紹介する lassen と不定詞をイタリック体 にする他 後述の議論のため与格の再帰代名詞に下線を引いた (23)a. Aber er ließ sich nichts merken, [...](61)( しかし彼はそんな様子を全然見せなかった )( 上 78) b. und einer oder der andere der Herren ließ wohl auch ein beruhigend zusprechendes»so, so«,»schon gut«, oder»macht nichts!«vernehmen. (71)( そして大人たちのうちのだれかれが 落ち着かせるように そう そう とか それでいいんだ なんでもない などとつぶやいたりもした )( 上 92) c. Laß dir sagen, daß das eine völlig veraltete Theologie ist. (328)( ぼくに言わせれば そいつは完全に古くさい神学だね )( 中 141) d. Hatten wir uns in einem Kolonialwarengeschäft ein wenig Kaffee mahlen lassen, so [...](226)( 私たちが植民地物産店で少しばかりコーヒーをひいてもらっていたとき )( 上 301) e. daß die Herren durch die Zähne pfiffen und die Damen ein erstauntes Jauchzen hören ließen. (374)( 紳士連は歯のあいだから口笛のような音を出し 婦人たちは驚きの歓声をあげた )( 中 202) この構文タイプにおけるlassen の目的語の省略についてIde (1998: 277f.) は ( 彼の場合 省略する目的語は 人 無生物 に拘わらない ) 以下の三つの理由を挙げ その内主要なものを 2 番目 3 番目の理由に見ている 一つ目の理由は 先行する文脈から誰が あるいは何が不定詞の主語であるか同定可能なため敢えて明示しない 文脈上の既知性 (kontextuelle Bekanntschaft) 二つ目の理由は 不定詞の動作主がその専門家や職人であることが自明で 明示の必要性がないとする 状況的自明性 (situative Selbstverständlichkeit) 三つ目の理由は 不定詞の行為が主語にとっては間接的行為に該当し その動作主も不定 (unbestimmt) の人間で重要性がないといった 状況的非重要性 (situative Unwichtigkeit) であ

11 98 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) る 確かに (23) の例を見ても 先行文脈から同定可能なため省略 という一つ目の理由はないと言ってよい 二つ目の動作主の職業上の自明性については (23d) に当てはまる (23a)( 2 3 b)( 2 3 e) の lassen 使役構文は その場にいる人が 気づく 聞き知る 聞く といった状況を生起させるという意味を表わし 不定詞の表わす認知 知覚を誰が行なったかは全く重要ではない これらの場合の 人 の省略は いわば三つ目の 状況的非重要性 という理由からで これがlassen の目的語の省略理由としては最も多い可能性がある (23c) の例はdu( 君 ) に対する命令文で 不定詞の意味論的主語としての mich( 私 ) が省略されていると見るべきある 直訳すれば 私に と言わせろ という意味になる 7) 不定詞の意味論的主語となる1 人称の 私 は決して不定のものではなく 重要度が低いわけでもない よってこの1 人称の目的語の省略は 発話状況的自明性 とも言うべきものであろう Ide (1998) の 状況的自明性 には 話し手 聞き手 の省略が該当するようなこうした 発話状況的自明性 も含めておくべきかもしれない Ide (1998) においては触れられていないが この構文タイプにおいてlassen の対格目的語が省略可能ということは その対格目的語が当該使役構文にとって義務的成分ではないということを意味する だが他方で先に挙げた (23) の例をよく見ると 主格主語を指示する与格再帰代名詞の存在が目立つ ( 例文 (23) の下線部参照 ) ここで与格再帰代名詞の出現頻度について で扱った 人 対格目的語が明示される使役構文と 本節のそれが省略された構文を対比して見てみると (24) のようになる (24)lassenの 人 対格目的語の有無と与格再帰代名詞の出現頻度との相関 人 対格目的語 明示された場合 省略された場合 与格再帰代名詞の出現頻度 0/20(0%) 17/34(50%) この表 (24) から読み取れることは 人 目的語が省略される場合には与格再 帰代名詞 これは不定詞の動詞にとって義務的な 補足成分 (Ergänzung) の場 合もあれば 利害の与格 所有の与格 のような 自由与格 (freier Dativ) つ

12 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 99 まり任意的成分の場合もある の出現頻度が比較的高く 他方 人 対格目的語が存在する場合には与格再帰代名詞が全く出現しないという事実である こうした統語的成分に係わる相関性は今後さらに詳しく検討していく必要がある ( 自由与格 については 例えばHelbig 1981 藤縄 2013b 等参照 ) ただこのような 人 目的語の省略と与格再帰代名詞の出現との相関性の理由としては 次のことが言えるであろう つまり lassenの 人 目的語 ( 不定詞の意味論的主語 ) の省略によって 統語的な 空所 (Leerstelle) ( 結合価理論で言う ) が発生し 与格再帰代名詞を置く統語的余地が生じているということ また (lassen の ) 人 目的語の省略が 主語 +lassen と不定詞句との文法的意味的一体性 緊密性を高めるため ( つまり 使役構文の行為表現としての慣用度が高まる ) 主格主語を指示する与格再帰代名詞の出現しやすい統語的意味的環境が生起しているといったことである (lassen 使役構文内の再帰代名詞の指示対象については藤縄 2002や後述の6. を参照 ) 最後に この構文タイプにおいて不定詞となっている動詞の意味論的性格についても少し考察しておきたい この問題は前節の最後に触れた 内面的な認知事象 (Ide 1998) を表わす不定詞に関わる Ide (1998) はNedjalkov (1976) の分析結果なども参考に ( 不定詞となる ) 認知的意味を持つ個々の動詞の種類によって 不定詞主語 が対格名詞句となるか ゼロ (Null) 表示となるか その傾向が大きく偏っていることを指摘している そこでは相対的に不定詞主語が対格表示される傾向にあるのが fühlen( 感じる ) vergessen( 忘れる ) wissen( 知っている ) であり 他方省略傾向にあるのが erkennen( 認識する ) hören( 聞く ) merken( 気づく ) vermuten( 推量する ) また出現形式が両者で比較的拮抗しているのがsehen( 見る ) という事実が読み取れる (Ide 1998: 283) Ide (1998) は 不定詞主語の表示 省略が ひょっとしたら文脈的性格というより むしろ動詞意味論的性格 (verbsemantische Natur) に起因するかもしれない といった問題提起をした上で その問題自体は今後の課題としている (Ide 1998: 284) 本コーパスにおいても認知 知覚に関わる他動詞 ( 不定詞 ) について少数の事例ながら (25) のような (lassen の ) 人 対格目的語の明示 省略回数を示している

13 100 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) (25)lassen の 人 対格目的語の明示 省略回数 ( 不定詞が認知 知覚の他動詞の場合 ) lassen の 人 対格目的語 bemerken( 気づく ) erblicken( 見つける ) erfahren( 聞き知る ) hören( 聞く ) merken( 気づく ) sehen( 見る ) spüren( 感じる ) vergessen( 忘れる ) vernehmen( 聞き知る ) wissen( 知っている ) 明示 省略 (25) の表については 今後各動詞の調査対象数を増やしていくことが必要だが 幾つかの認知 知覚動詞についてはIde (1998) 同様 人 対格目的語の明示に関する偏りが確実に見て取れる 例えばwissen の場合には意味論的主語 (lassen の 人 目的語) の明示傾向 他方 merken, vernehmen の場合には省略傾向が見られる ( これらはIde (1998) の指摘とも重なる ) 明示 省略の偏りは Ide (1998) の言うように認知の動詞 ( 不定詞 ) そのものの意味論的特性が関わる可能性も十分あるが より一般的にはその動詞 ( 不定詞 ) の意味論的主語 ( 人 ) の 発話状況に即した語用論的重要性の程度に依ると思われる 人 ( 主格主語 )+ lassen + 無生物 ( 対格目的語 )+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞他動詞の意味論的主語 (lassen の対格目的語あるいは前置詞句 ) が 無生物 の場合は 本コーパスの他動詞の全事例中 1 割弱しかない ( 全 68 例中の5 例 ) その内 無生物 が対格目的語になっている場合はわずか2 例であり 人 が lassen の対格目的語になっている例が20 回出現しているのに比べ 極めて少ない ( 以上 5.1. の表 (20) を参照 ) 以下がその2 例である

14 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 101 (26)a. und so ließ ich es mir nichts ausmachen, daß die gewohnte Erscheinung durch das äußere Schrecknis noch ein wenig verstärkt wurde. (231)( だから私は いつも慣れているこの現象が外的な恐怖によって少し強まったのを たいして重要視することもしなかった )( 中 5) b. da ich dies alles wieder Revue passieren lasse, bin ich milde gegen ihn gestimmt, [...](467)( これらすべてのことを再び検討してみても 私は彼に対しておだやかな気持ちである )( 中 324) このタイプのlassen 使役構文はわずか2 例であるが ある共通の意味的特徴を持つと言える つまり 人 が lassen の対格目的語になっていないため 人 に何かをさせるといった 作為性 (Nedjalkov 1976) の意味は後退し 人 主語自身が 何かをする という主語の行為性が前面に出てきている つまり上の例で言えば たいして重要視することもしない これらすべてのことを再び検討してみる といった行為である また上記 2 例の他動詞 ( 不定詞 ) の用法もかなり慣用的であり 因みに (26a) の nichts ausmachenは たいしたことはない (26b) の 4 格目的語 +Revue passieren lassen は ~を次々に思い浮かべる をそれぞれ意味する慣用語法 この種の使役構文は限定的な出現にとどまると見てよい 人 ( 主格主語 )+ lassen + von+ 無生物 ( 与格 )/durch+ 無生物 ( 対格 )+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 他動詞 無生物 が von 等を用いた前置詞句で表現される 他動詞 ( 不定詞 ) を用いた lassen 使役構文は 本コーパス内でわずか3 回の出現 ( そのすべてが von を用いた前置詞句の事例 ) であり 前節の構文タイプ同様出現頻度は低い (5.1. の表 (20) 参照 ) 以下が 当該使役構文の 3 例である 8) 前置詞句もイタリック体で強調 (27)a. weit mehr sei er damals bedacht gewesen, alles Konventionelle, Formelund Floskelhafte, wovon die Musik ja voll sei, vom persönlichen Ausdruck verzehren zu lassen, es in die subjektive Dynamik einzuschmelzen. (73) ( 彼は当時 より多く 音楽にいっぱいつまっている一切の因襲的な

15 102 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) もの 形式的なもの 修飾的なものを 個性的な表現によって吸収し 主観的な動力へ融解しようと考えていた )( 上 95) b. Ich werde mir von deiner ungnädigen Verschämtheit den Mund nicht stopfen lassen und [...](316)( 君が不興げに恥ずかしがっていたって ぼくは口をつぐみはしないだろう )( 中 124) c. um [...], ihre Phantasie von der Klangwirklichkeit belehren zu lassen. (238) ( 彼らの空想に 音響の現実によって教えを与えるためである )( 中 14f.) これら無生物が前置詞句で表現される場合 数は少ないが対格目的語 ( 無生物 ) で表現されるケース ( 前節の (26) 参照 ) と比べて不定詞となる他動詞に ある意味論的特徴が窺える つまり意味論的主語が対格名詞句で表現される場合の他動詞 ( 不定詞 ) は ausmachen( 意味を形成する ) passieren( 通過する ) のように 対象への働きかけ ( つまり意味論的な 他動性 ) がほとんどない動詞であったのに対し (27) の前置詞句を用いた構文タイプの他動詞は verzehren( 食べ尽くす ) stopfen( 一杯に詰める ) belehren( 教える ) 等のように他動性が顕著である ( 本稿で用いる 他動性 については 例えば角田 (2009:67ff.) 等参照 ) 少数の動詞の対比に基づく推論だが このlassen 使役構文のタイプにおいては不定詞の他動性に着目すべきであろう 6. 不定詞が再帰動詞 ( 対格再帰代名詞と共起 ) の場合のlassen 使役構文の分析 6.1. lassen 使役構文の出現回数 ( 不定詞が対格再帰代名詞共起の再帰動詞の場合 ) lassen 使役構文内において出現する再帰代名詞の内 与格再帰代名詞については で述べたように 不定詞が他動詞で lassen の 人 対格目的語が省略されている場合に 比較的多く見られる 本節ではそうした ( 不定詞が他動詞の ) 与格再帰代名詞出現の場合を除いて 不定詞が対格再帰代名詞を伴う再帰動詞となる場合に限って考察する 9) 本コーパスの当該事例は延べ8 例にすぎず 数値的には少ない ( あとに掲げる表 (28) 参照 ) ただ再帰動詞が不定詞となるlas-

16 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 103 sen 使役構文において着目すべきことは 再帰代名詞の指示対象が lassen の主格主語なのか lassen の対格目的語 ( 不定詞の意味論的主語 ) なのかという問題である この点は藤縄 (2002:65) もコーパス分析の結果 藤縄論文における再帰代名詞は与格 対格や前置詞句内のものも分析対象とされると共に sich erpressen lassen( 恐喝される ), sich hemmen und stören lassen( 阻止され 妨害される ) 等を用いた諸例から判断して その1 で触れたlassen 受動構文も算入されているように思われる として 再帰代名詞の先行詞がlassen の主語となっている 事例が 圧倒的な数に上った と述べており 先行詞 ( 藤縄の当該論文では再帰代名詞の指示対象のこと ) がlassen の対格目的語となっている事例は少ないとしている 本コーパスの (23) の諸例 ( 上述の 参照 ) で出現した与格再帰代名詞 ( 例文 (23) の下線部参照 ) を見た場合には すべてlassen の主語を指示しており この藤縄の結論は妥当と言える 対格再帰代名詞については 本コーパスでの出現数は少ないが 指示対象に着目した数値を下記の (28) で示しておく なお対格再帰代名詞が主格主語を指示する場合の再帰動詞は4 例となっているが 同じ再帰動詞が2 例ずつあり ( 後述の 参照 ) 異なり語数では2となる また本論文では 人 主語の使役構文しか分析対象としていないため 主格主語を指示するという場合 指示対象はすべて 人 になる 表 (28) においては事例数の少なさのため (lassen 受動構文を除き ) 対格再帰代名詞が lassen の主語を指示する場合が 圧倒的な数 ( 藤縄 2002) に上るかの判断は保留せざるを得ない (28) 対格再帰代名詞の指示対象別出現回数 対格再帰代名詞の 2 種の指示対象 lassen の主格主語を指示 lassen の対格目的語を指示 4( 不定詞異なり語数 :2) 4( 不定詞異なり語数 :4) 人 人 無生物 ここで対格再帰代名詞が lassen の主格主語を指示するか 対格目的語を指示

17 104 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) するかが 使役構文全体の意味とどのように関わるかについて少し考えてみたい 基本的に対格再帰代名詞の指示対象の違いは ( 不定詞の ) 意味論的主語 (lassen の対格目的語 )+ 不定詞 で構成される補文の ( 主文に対する ) 統語的意味的自立性の強さに関わってくると思われる 対格再帰代名詞がlassen の主語を指す場合は lassen 使役構文全体が一文としての統語的意味的一体性 緊密性を保持すると考えられるのに対し ( つまりは使役構文全体がlassen の主語の単一行為と見做せる ) 対格再帰代名詞がlassen の目的語 ( 不定詞の意味論的主語 ) を指す場合は 主文内に埋め込まれた補文としての自立性が高く 主文 + 補文 の分節的構造 ( つまりは lassen の主語の使役的行為と対格目的語を意味論的主語とする不定詞の行為という二つの行為 ) が明確に見て取れる 同一構文タイプ内におけるこのような補文自立性の揺れは lassen の対格名詞句が 目的語 でありながら不定詞の意味論的 主語 にもなりうるというその統語的意味的二重性に起因するものと言える 6.2. 各構文タイプの考察 ( 不定詞が対格再帰代名詞共起の再帰動詞の場合 ) 人 ( 主格主語 )+lassen+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 再帰動詞 ( 主格主語 を指示する対格再帰代名詞と共起) この構文タイプの延べ出現回数は4 回であるが 実際にはsich nichts anfechten lassen( 気にかけない ) と es sich nicht verdrießen lassen( 労力を惜しまない ;es は後続のzu 不定詞句を指示 ) という慣用的な当該使役構文がそれぞれ2 度ずつ出現する それぞれ1 例ずつ挙げておく 慣用表現全体をイタリック体とした (29)a. Schlafet ruhig und laßt euch nichts anfechten! (651)( 落ち着いて眠ってほしい そして何にも気をとめないでもらいたい!)( 下 249) b. Außerdem ließ er es sich nicht verdrießen, selbst kleine Stücke, Märsche und Tänze für ihn zu schreiben, [...](99)( そのほかに彼は 弟子のためにみずから小曲 行進曲 舞踏曲を書くことを厭わなかった )( 上 130)

18 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 105 これらの文は で述べた 不定詞が他動詞で 不定詞の意味論的主語 (lassen の 人 目的語 ) は省略 かつ lassenの 人 主語を指示する与格再帰代名詞が共起 の場合にも増して主語自身の具体的単一行為を表現していて 作為性 は低いと言える つまり 何にも気をとめるな という命令内容は言表に出現していない2 人称の主語 ihr( 君たち ) の行為に関わるものであり 書くことを厭わない はlassen の主語 er( 彼 ) の行為を意味している 人 ( 主格主語 )+lassen+ 人 無生物 ( 対格目的語 )+ 再帰動詞 ( 対格目的語 を指示する対格再帰代名詞と共起) この構文タイプでは 再帰代名詞がlassen の主語を指示する場合と比べ 意味論的主語 + 不定詞 で表わされる出来事に対する (lassen の ) 主語の 作為性 は前景化される 以下が本コーパスに出現した4 例である 再帰代名詞もイタリック体とした (30)a. er kannte sie nicht, wie Nikolaus Leverkühn sie führte, als Maschinenpauke, die der Ausübende leicht mit einem Griffe der Hand dem Tonartenwechsel sich anpassen läßt. (59)( 彼はニコラウス レーヴェルキューンが扱ったような 演奏者が手の握りで簡単に調の変化に合わせられるペダル ドラムを知らなかったのである )( 上 76) b. indem er die Grundelemente der Musik in seinem kosmogonischen Mythos vom >Ring des Nibelungen< sich mit denjenigen der Welt habe decken lassen. (87)( 天地開闢の神話 ニーベルンゲンの指輪 において 音楽の根本原素と世界のそれとを一致させることによって )( 上 113) c. und [Clarissa] ließ sich die Freude an seiner Ausübung nicht mindern durch eine gewisse Kälte des Publikums, Mäkeleien der Kritik und die freche Grausamkeit dieses und jenes Spielleiters, [...](460)( そして [ クラリッサは ] 観衆の一種の冷たさや批評の非難やあれこれの演出家の無礼な冷酷さに出会っても職業の修練に寄せる喜びをそこなわれはしなかっ

19 106 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) た )( 中 315) d. Oder man mußte die zierliche Grandezza beobachten, mit der er zwei wunderliche kleine Herrschaften am Meeresstrand sich begrüßen ließ: [...] (617)( あるいは 彼が二人の風変りな小さな貴顕たちに海辺で挨拶を交わさせたときの 優美ないかめしさを認めずにはいられなかった ) ( 下 202) 上記 (30) の各例の再帰代名詞が指示する語はそれぞれ a. ではMaschinenpau- ke( ペダル ドラム ) を先行詞とする関係代名詞 die b. は die Grundelemente( 根本原素 ) c. は die Freude( 喜び ) d. は zwei wunderliche kleine Herrschaften( 二人の風変りな小さな貴顕たち ) で すべてlassen の対格目的語 ( 不定詞の意味論的主語 ) である ( つまり前節 (29) の例のように再帰代名詞が lassenの主語を指示しない ) このことは 意味論的主語 + 不定詞 ( 再帰動詞 ) という補文の統語的意味的自立性を担保すると共に 補文の事態をlassenの 人 主語が生起させるという 作為性 の意味も堅持されている また上記 4 例の内 (30d) のみ lassen の対格目的語が 人 ( つまり 二人の風変りな小さな貴顕たち ) になっている こうした 人 の目的語の場合には 主語の 人 ( この場合は 彼 ) からの発話行為 言語行為に基づく直接 間接の働きかけが十分予想される なお ( 本節の構文タイプから見れば周辺的位置付けとなるが ) 不定詞の前置詞目的語内の再帰代名詞が lassen の対格目的語を指示する事例 つまり 対格目的語 +auf sich beruhen lassen(~を放置しておく ) という慣用語法が藤縄(2002: 64f.) において紹介されている 本コーパスでも不定詞がauf sich beruhen となる使役構文の出現は 3 回と比較的多い この種の文は 本稿の中では (lassenの ) 無生物 対格目的語と自動詞 ( 不定詞 ) で成り立つ構文タイプ ( その 1 の 参照 ) に分類されているが 当該の節では例示しなかったため ここで1 例挙げておく (31) Warum Zimbalist abgeholt worden war, obendrein zu der Stunde gerade, auf die ihn der Doktor bestellt hatte, er ließ es auf sich beruhen. (211) ( なぜツィムバリストは拉し去られたのか しかも彼にくるように指

20 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 107 定しておいたちょうどその時刻に拉し去られたのか 彼はそれを 究明しなかった )( 上 280) この lassen 使役構文の意味は上述した井出 (2013) の lassenの対格目的語が 無生物 で 不定詞が [+ 継続 ] の意味を持つ自動詞の場合に該当し 放置 という意味解釈も可能となる ただここで重要なことは藤縄 (2002) も指摘するように 前置詞句内 ( 藤縄は広く 斜格 と言っている ) の再帰代名詞であってもlassen の対格目的語を指示する場合があるという事実である 7. 不定詞が非人称述語の場合のlassen 使役構文の分析 7.1. lassen 使役構文の出現回数 ( 不定詞が非人称述語の場合 ) この構文タイプでは lassenの対格目的語が非人称の es となり そのes が不定詞の非人称述語 ( 述語形容詞 述語名詞等も包含した形で一つの 述語 としておく ) の意味論的主語にもなっている この場合 Wierzbicka (1998) の説明にあった lassen の主格主語が誰かに直接 間接に働きかけて何かをさせるといった状況は想定しにくい ( その1 の 1. を参照 ) 当然 lassen の対格目的語が非人称の es である以上 具体的な 被使役主 が言表に出現する余地もない 他方でlassen の主格主語が非人称述語で表現される事態を生起させるという 作為性 の意味は前面に出てくる また本コーパスの非人称述語のタイプは 次の (32) に見るように対格目的語を取らない自動詞 ( 言うまでもなく動詞 sein も含む ) の場合と対格目的語を取る他動詞の場合に分かれる (32) の表では本コーパスにおける延べ出現回数と異なり述語数を示す 複数回出現する非人称述語はfehlen( 欠けている ) であり (3 回 ) es が ( 場合によっては ) 省略可能な生理的 心理的意味を持つ非人称述語が不定詞となるケースはない (32) 不定詞が非人称述語の場合非人称述語の自 他の区別自動詞他動詞 6( 異なり述語数 :4 ) 2( 異なり述語数 :2)

21 108 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 7.2. 各構文タイプの考察 ( 不定詞が非人称述語の場合 ) 人 ( 主格主語 )+ lassen + es( 非人称 )+ 非人称述語 ( 自動詞 ) 対格目的語を取らない非人称述語 ( 自動詞 ) が不定詞となる場合 出現する述語の種類は4つあるが ここではその種類すべてを挙げておく ただ前節で述べたようにfehlen に関しては3 例あり これについてはその内の2 例を (33a)(33b) として挙げてある また例文では非人称の es もイタリック体にした (33)a. nur noch ein paar Elevinnen der höheren Töchterschule, die es an Gekicker während der Hemmungszustände des Sprechers nicht fehlen ließen. (70) ( わずかに女子高等学校の生徒が数人いただけで しかも彼女たちは 講演者がへどもどしているあいだ きまってくすくす笑うのだった ) ( 上 90f.) b. Nicht nur, daß sie die Hochzeit in aller Stattlichkeit ausgerichtet und es, in Ermangelung einer nennenswerten pekuniären Mitgift, an einer würdigen Aussteuer in Wäsche und Silber nicht hatte fehlen lassen; [...](432)( 夫人は華々しく結婚式をあげさせ 取り立てて言うほどの持参金もなかったが 衣類や銀器で立派な嫁入支度をととのえたというだけではなかった )( 中 278) c. Offenbar hatte ihr Quäler beschlossen, es zu der Heirat nicht erst kommen zu lassen. (508)( 彼女を苦しめた男は 明らかに 結婚にまではもっていかせまいと決心していた )( 下 55) d. Auch ich wollte eben den Mund auftun und den Freund ersuchen, es mit der Einleitung genug sein zu lassen und uns nun aus seinem Werke zu spielen, als er, unberührt von dem Zwischenfall, in seiner Ansprache weiterging: [...](663)( 私も口を開いて 前置きはそのくらいにしておいて 今度は作品の中から演奏してみてくれないかと頼もうとしたとき 彼はこんな偶発事件に委細かまわず 挨拶をつづけた )( 下 265) e. ich muß es gut damit sein lassen. (668)( 私はそれでよしとしなければならない )( 下 272)

22 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 109 前節で非人称述語 ( 不定詞 ) の構文タイプにおいては lassen の主語が補文の事態を生起させるといった 作為 の意味の可能性が高いと述べたが (33a) では 笑い声 (33b) では 立派な嫁入支度 (33c) では 結婚式 といったそれぞれの事態の生起が問題となっている ただ (33d) と (33e) の不定詞はgenug sein( 十分である ) gut sein( 結構である ) という 状態 を表現しており これらはes が [ - 意思 ] 不定詞が[+ 継続 ] となる井出 (2002) の 放置 の意味と言ってよい ただ概念上は 放置 というよりも もう前置きは十分 もうそれで結構 という事態の 容認 と見る方がより適切であろう 人 ( 主格主語 )+lassen+es( 非人称 )+ 非人称述語 ( 他動詞 ) この構文タイプは本コーパスでは2 例のみで 非人称述語 ( 他動詞 ) の対格目的語として現れる名詞 ( これもイタリック体とした ) は 以下で見るように動詞派生のものである 以下がその2 例 (34)a. und [er] redete Adrian zu Beginn seines Besuches zweimal mit Du an, um sich erst beim dritten Mal, da jener nun einmal nicht darauf einging, zu verbessern und es beim Vornamen mit dem Sie sein Bewenden haben zu lassen. (462)( そして訪問のはじめにアドリアンを二度 君 と呼んだが アドリアンが全然応じなかったので 三度目にはそれをやめ 名前を呼び あなた と言うことで満足した )( 中 318) b. und [er] arrangierte dort diskursive Herrenabende, intime Round-table- Sitzungen von nicht mehr als acht bis zehn Persönlichkeiten, zu denen man sich nach dem Abendessen, etwa um neun Uhr einfand, und die, ohne daß der Gastgeber es sich weiter viel Bewirtung hätte kosten lassen, rein auf das zwanglose Beisammensein, den Gedankenaustausch gestellt waren. (481)( そして彼はここで 八人から十人を出ない紳士たちが親しく円卓を囲む夕べを主宰した 人々は夕食後九時ごろにやってくる そして主人は別にたいしたもてなしをせず こういう夕べはもっぱら拘束のない集会と思想の交換とに向けられたのである )( 下 20)

23 110 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 上記の (34a) の lassen 使役構文は 補文としての es hat mit+ 与格名詞句 sein Bewenden(~ で満足しておく ) が不定詞句の形で埋め込まれたものである これも前節 (33d) の genug sein, (33e) の gut seinと同様 井出 (2002) に従えば 放置 の意味となろうが ここでもむしろ 容認 と見る方が相応しいだろう また (34b) も es kostet viel Bewirtung( 大いにもてなす羽目になる ) が lassen 使役構文の中に不定詞句として埋め込まれたものだが こちらの方は 負担のかかる状況 の生起という 作為 の意味にとるのが適当であろう ただ主人が直接労力を費やして もてなし をするわけではなく 実際の仕事は命じられた ( 言表には現われない ) 家人などが行なうものと推測される 8. おわりに以上 トーマス マンの ファウスト博士 をコーパスに用い ドイツ語の 人 主語の lassen 使役構文を構文タイプ毎に分析 考察してきた 最後に本コーパスの分析 考察を踏まえ 人 主語の lassen 使役構文の持つ主要な文法的語用論的特徴をまとめておく 1 人 主語のlassen 使役構文の出現頻度 ( 延べ回数 ) を高い方から順に構文タイプ別に見た場合 不定詞の意味論的主語 (lassenの対格目的語) が 無生物 で不定詞が自動詞の場合の出現頻度が一番高く74 回 割合にして上記使役構文の総出現回数 189 回の約 4 割弱 次に高いのが不定詞が他動詞で 不定詞意味論的主語が省略されている構文タイプで上記の約半分 (34 回 ) 以下順に不定詞が自動詞で意味論的主語が 人 として出現するタイプ (28 回 ) 不定詞が他動詞で意味論的主語が 人 として出現するタイプ(20 回 ) となっている それ以外の構文タイプはすべて延べ回数が10 回以下で 出現頻度が高いとは言えない 上位三つの構文タイプの不定詞 ( 動詞 ) を取り巻く ( 補文内の ) 統語的意味的成分 言い換えれば不定詞にとっての 項 (Argument) は一つであり lassen 使役構文全体としては主格主語を加え 項 が二つとなる ドイツ語構文一般から見た場合 項 が二つの統語構造 ( 結合価的に見れば2 価の述語 ) が好まれている証拠と見ることもできる

24 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 111 ただ表 (20)(5.1. 参照 ) に見るように 不定詞が他動詞となる使役構文の3 割程度はlassenの対格目的語 ( 不定詞の意味論的主語 ) が保持されているため 3 項述語的な使役構文が特に避けられているとも言えない 2 不定詞が 継続的性格 を有する自動詞で 無生物 ( 物 や 出来事 ) が不定詞の意味論的主語 (lassen の対格目的語 ) となる場合 井出 (2013) の 意味解釈チャート に従えば lassen 使役構文は 放置 といった意味となる しかし実際には 継続的意味を持つ不定詞の場合でも当該使役構文が ある状態を生起させる といった 作為性 の意味を持つ場合も比較的多い また井出の 放置 の意味解釈においては むしろある事態の 容認 と言った方が適切な状況もある 3 不定詞が他動詞の場合 1で見たように 人 と想定される不定詞の意味論的主語 (lassen の対格目的語 ) の省略がかなり多い Ide (1998) の指摘する 状況的自明性 状況的非重要性 と言った理由が多くの場合該当するが 前者の場合 単に職業的自明性だけでなく 話し手 である 1 人称対格の省略に見られるような 発話状況的自明性 も加えてよい また認知 知覚を意味する動詞が不定詞となる場合 merken( 気づく ) vernehmen( 聞き知る ) のように意味論的主語を慣用的に取らない傾向の動詞もあれば 逆にwissen( 知っている ) のように通常意味論的主語を取る動詞もある 4 不定詞が他動詞で 不定詞の意味論的主語 (lassen の対格目的語 ) が省略される場合 省略されない場合と比べて 与格再帰代名詞の共起する事例が目立って増加する この与格再帰代名詞は主格主語を指示しており このことは不定詞を中心とした補文部分が主文と統語的意味的に一体化 緊密化し lassen の主格主語の単一行為としての文意を強めていることを意味する 5 不定詞が他動詞の場合 無生物 名詞句が不定詞の意味論的主語 (lassen の対格目的語 ) になる例は ( 人 名詞句が意味論的主語になる場合と比べ) 著しく少なく 省略された例も本コーパスでは存在しない 6 不定詞が他動詞で その意味論的主語 ( 人 ) が von や durch を用いた前置詞句で表現される使役構文の場合 sagen( 言う ) 等 発話行為 言語行為を

25 112 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 意味する他動詞が使われる傾向が本コーパスでは見られた また不定詞が他動詞で その意味論的主語が 無生物 の際には 意味論的主語がvon や durch の前置詞句で表示される場合の方が (lassen の ) 対格目的語で表示される場合より不定詞の意味論的他動性は高いと言える 7 Wierzbicka (1998) は不定詞を 動作動詞 に限定し lassen 使役構文における 人 主語からlassen の 人 目的語への 依頼 要請 命令 といった発話行為に焦点を当て 英語使役構文との比較を行なった しかしlassen 使役構文の場合 lassenの対格目的語に 無生物 名詞句が入る場合もある こうした構文タイプでは ( 不定詞が自動詞 他動詞の場合共に ) 他に対する作為性よりも むしろlassen の 人 主語の単一行為が前景化されるケースが多い また (lassen の ) 目的語が 無生物 で不定詞が自動詞の場合には 井出 (2013) の言う ある事態に対し何もしないでおくといった 放置 ( あるいは2で述べた 容認 ) の可能性もある 8 すでに藤縄 (2002) でも指摘されているように 不定詞が再帰動詞の構文タイプでは 共起する再帰代名詞がlassen の主格主語を指示する場合と lassen の対格目的語を指示する場合がある 前者の場合はlassen 使役構文自体が慣用的表現であることも多く lassen の主格主語の単一行為と見做せるのに対し 後者の場合は 主文に埋め込まれた 補文 そのものがかなり自立的で それ自体 作為 の対象として一つの統語的意味的まとまりを形成している 以上 トーマス マンの ファウスト博士 を分析 考察した結果をまとめてみた 最後に lassen 使役構文と対比的に論じられることもある 機能動詞構造 (Funktionsverbgefüge) つまり 対格目的語 +zu( またはin)+ 動作名詞 +bringen( またはsetzen 等 ) という形式について一言述べておきたい 一般にこの構造は 主語が 原因 (Verursacher) となり 複合的な作為動詞(komplexes Kausativum) として働くが (Duden-Grammatik 2009: 423) 同じ作為的意味を持つとは言え lassen 使役構文の出現回数と比べて ( 本コーパスでは ) かなり数は少ない 例えば ( 周辺的構文も含め ) 数の多い方から順に言えば zum Lachen bringen( 笑わ

26 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 113 せる ) が3 回 in Erinnerung bringen( 回想する ) が2 回 zur Sprache bringen( 口に出す ) が2 回 その他 1 回限りのものが zum Schweigen bringen( 沈黙させる ) zu Falle bringen( 破滅させる ) in Erfahrung bringen( 聞き知る ) in Vorschlag bringen( 提案する ) in Erstaunen setzen( 驚愕させる ) である 客観的に見て 本コーパスで一度もlachen lassen という使役構文が出現していないことを考えれば lassen 使役構文と機能動詞構造それぞれの使用分布 使用頻度には 文末不定詞あるいは動作名詞となる動詞の意味的性格が深く関わっている可能性が高い 小説 なのか 論説 なのかといった言語の使用領域の問題も含め 両構文の用法上の差異の解明は今後の課題としておきたい ( 了 ) ( 注 ) 6) 藤縄 (2002:70) は 項の表示法 について 他主は示されない ないしは 示されるにしても vonやdurchによることが多い と述べているが ( 他主 は不定詞となる他動詞の 論理的主語 のこと ) 藤縄自身のコーパス調査を見ても 他主は示されない とまでは言い切れないであろう 7) (23c) の Laß dir sagen, daß といった表現はかなり慣用的に使用されている可能性がある 不定詞 sagen を用いた三つの当該構文の中に もう一つ同様の例がある ( 以下参照 ) Nun, dann laß dir sagen, daß dein Geständnis, dein offenes und dankenswertes Geständnis, viel eher danach angetan ist, mich an meiner Bitte nur fester halten zu lassen, als daß es mich bestimmen könnte, davon abzustehen. (583)( ふむ それでは聞いてもらいたいが 君の告白 君の率直で感謝すべき告白は 頼むのをやめるよう説得するよりはむしろはるかに いよいよその頼みを固執させるもののようだ )( 下 157)( イタリック体は湯淺による 以下同様 ) 8) 次に挙げる例文中のverkümmern( いじける ) を他動詞と解釈すれば 当該の構文タイプに入れることが可能だが この動詞は単独用法の場合も verkümmern lassen の形で使う場合も通常自動詞扱いされている ( 例えば Duden-Deutsches Universalwörterbuch, 1983 参照 ) よって本稿でも以下のverkümmern は自動詞とした 例 : überhaupt, sage ich, ließ ich mir meine patriotische Ergriffenheit, die so viel schwieriger zu vertreten war als die der andern, nicht verkümmern durch die Humorisierung des Charakteristischen und verlieh ihr, im Zimmer auf und ab gehend, Worte, [...](406)( 繰返して言えば 一般に私は 他人のそれよりもはるかに弁護がむずかしい私の愛国的感動を 性格的なものの滑稽化によっていじけさせないで 部屋の中を行きつもどりつしながらそれを口にしたのである )( 中 244f.) 9) lassen 使役構文内に対格再帰代名詞が出現しても それが lassenの主格主語を指示する場合 文末不定詞を 再帰動詞 と呼べるかどうかは議論の余地があろう 本稿ではひとまず構文内における再帰代名詞の出現を拠り所に この場合の文末不定詞も 再帰動詞 と呼び分析対象とする

27 114 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) ( 参考文献 ) その 2 で初出となる文献についても その 1 ( 本誌前号 ) 巻末の 参考文献 欄に掲載 している 従って その 1 の 参考文献 参照

28 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) 115 Der Gebrauch kausativer Konstruktionen mit lassen, bei denen Menschen das Subjekt darstellen anhand von Beispielen aus Thomas Manns Doktor Faustus" ( 2. Teil ) Hideo YUASA Der zweite Teil dieses Aufsatzes behandelt die deutschen kausativen Konstruktionen mit lassen (=kk) in Thomas Manns Doktor Faustus" (=DF-Korpus), die als Infinitiv ein transitives Verb, ein reflexives Verb oder ein unpersönliches Verb gebrauchen. Im Falle, dass ein transitives Verb als Infinitiv gebraucht wird, gliedert sich das semantische Subjekt dieses Infinitivs (=ssi) in zwei Gruppen: belebtes Wesen (im vorliegenden Fall einen oder mehrere Menschen) und unbelebtes. Die einzelnen Satztypen der kk mit einem transitiven Verb als Infinitiv treten im DF-Korpus wie in der Tabelle 3 auf: ssi( Mensch") ssi(unbelebtes Wesen) Auftreten Auslassung Auftreten Auslassung Akk.-Obj. PP Akk.-Obj. PP 20(29%) 9(13%) 34(50%) 2( 3 %) 3( 4 %) 0( 0 %) 29(43%) 5( 7 %) 63(93%) 5( 7 %) 68(100%) (PP: Präpositionale Phrase) Tabelle 3: Die totale Häufigkeit der einzelnen kk im Falle von transitivem Verb als Infinitiv Die Anzahl der kk, wo das belebte ssi, d.h. Menschen, als Objekt des Kausativverbs lassen, nicht angeführt wird, beträgt 50% aller kk mit einem transitiven Verb als Infinitiv. Die Anzahl derjenigen kk mit einem belebten ssi, das als Objekt im Akkusativ erscheint, macht ca. 29% aus. Die kk mit einem belebten Objekt von lassen, also mit belebtem ssi, treten verhältnismäßig oft auf. Der klare Ausdruck des belebten ssi in den betreffenden Sätzen hat eine pragmatische Bedeutung.

29 116 神戸大学大学院国際文化学研究科 国際文化学研究 45 号 (2015) Es gibt wenige Fälle, in denen das ssi, also das Objekt von lassen, ein unbelebtes Wesen bedeutet. Wenn das ssi mit einer PP wie von+np oder durch+np ausgedrückt wird, werden einerseits ziemlich oft Verben des Sprechaktes wie sagen, erzählen u.a. verwendet, andererseits treten Verben der Wahrnehmung wie sehen, hören u.a. in diesem Satztyp der kk sehr selten auf. Bei den kk mit einem transitiven Verb als Infinitiv gibt es viele Fälle, in denen das belebte Objekt von lassen wegfällt. In diesen Konstruktionen ohne ein Objekt von lassen erscheint ziemlich oft ein Reflexivpronomen im Dativ. Denn die Auslassung des belebten Objekts von lassen bedeutet die Entstehung der syntaktischen Leerstelle" in einer Konstruktion des Satzes, wo das dativische Reflexivpronomen auftreten kann. Die kk mit diesem Reflexivpronomen im Dativ drückt meistens das einfache Tun des Subjekts ohne kausative Bedeutung aus. Im DF-Korpus wird das Objekt von lassen, d.h. das ssi, meistens ausgedrückt, wenn das Verb wissen als Infinitiv gebraucht wird, während das Objekt von lassen, wie Ide (1998) bemerkt, in vielen Fällen ausgelassen wird, wo Verben wie merken, vernehmen u.a. als Infinitiv verwendet werden. Im Falle, dass ein reflexives Verb als Infinitiv gebraucht wird, verweist das reflexive Akkusativobjekt entweder auf das Subjekt oder auf das Objekt von lassen (d.h. ssi), wie dies auch von Fujinawa (2002) bereits aufgezeigt wurde. Wenn das reflexive Akkusativobjekt des Infinitivs auf das Subjekt eines Satzes hinweist, stellt die kk semantisch einen einfachen Akt des Subjekts dar wie z.b.: Laßt euch nichts anfechten! Im Falle, dass ein unpersönliches Verb als Infinitiv gebraucht und das unpersönliche es als Akkusativ-Objekt verwendet wird, tritt Faktivität" (Nedjalkov 1976) semantisch in den Vordergrund. Der Sprechakt des Subjekts ist in der kk nicht zu erkennen wie zum Beispiel beim Satz: Ich muss es gut damit sein lassen. Schlüsselwörter : kausative Konstruktionen mit lassen, Infinitiv, transitives Verb, semantisches Subjekt, reflexives Verb, Akkusativobjekt, Faktivität キーワード :lassen 使役構文 不定詞 他動詞 意味論的主語 再帰動詞 対格目的語 作為性

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch Title 個と類との間の一考察 : キェルケゴール 不安の概念 を中心に Author(s) 服部, 佐和子 Citation メタフュシカ. 41 P.49-P.62 Issue 2010-12-25 Date Text Version publisher URL http://doi.org/10.18910/11437 DOI 10.18910/11437 Rights Osaka University

More information

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF 0. 1. thea the a (1a) The man came. (1b) A man came. (2a) (2b) a the (3a) (3b) I had fish yesterday. Yesterday I had fish. (3) (3a)(4a) (3b)(4b) (4a) (4b) When did you have fish? What did you have yesterday?

More information

Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI

Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI 人 主語のドイツ語 lassen 使役構文の用法 : トーマス マンの ファウスト博士 の例文を用いて

More information

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H Title Author(s) 道徳の批判とは何か? : ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山, 弘太 Citation メタフュシカ. 43 P.23-P.37 Issue Date 2012-12-25 Text Version publisher URL https://doi.org/10.18910/26492 DOI 10.18910/26492

More information

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm Heidelberg, Teil I Lektion 4 026 CD 26 Mao: Heidelberg ist auch in Japan sehr bekannt. Ich finde es wirklich schön. Peter: Das stimmt. Gehen wir zuerst zum Schloss und anschließend in die Fußgängerzone.

More information

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464> Deutsch-Unterricht mit YouTube SAITO Kosuke Im Unterricht arbeite ich mit dem Internet-Videoportal YouTube. Ich nutze dieses Videoportal für Aussprachübungen und-prüfungen. Dieser Bericht beschäftigt sich

More information

2) 定冠詞と不定冠詞定冠詞は英語の the にあたり 特定のもの や 既に知っているもの を示し 一方不定冠詞は英語の a/an にあたり はじめて見たり 聞いたりする未知のもの を示します 不定冠詞は単数形にのみ使われます 次の文を見てください Das ist ein Computer. Der

2) 定冠詞と不定冠詞定冠詞は英語の the にあたり 特定のもの や 既に知っているもの を示し 一方不定冠詞は英語の a/an にあたり はじめて見たり 聞いたりする未知のもの を示します 不定冠詞は単数形にのみ使われます 次の文を見てください Das ist ein Computer. Der 第 3 課 格の用法 名詞の複数形 1 ドイツ語の名詞名詞の性と複数形 1) 名詞の性ドイツ語の名詞は文法上の< 性 >をもっており < 男性名詞 > < 女性名詞 > < 中性名詞 >と3グループに分けられ, それぞれ単数と複数とがあります ドイツ語の名詞はふつういずれかのグループに属することになります また ドイツ語の名詞は文の途中でも大文字で書き始めます その一部を挙げれば 以下のようになります

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 英語関係代名詞 which の機能と習得 : コーパスに基づく記述的研究 天谷, ことみ / 石川, 慎一郎 Citation 神戸大学国際コミュニケーションセンター論集,4:1-16 Issue date 2007 Resource Type Resource Version URL Departmental

More information

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd Lektion 0.5 Inhaltverzeichnis A B 8 Lektion 1 A 1 2 B 3 10 Lektion 2 Lektion 3 A 1 2 B 3 4 ja / nein / doch 5 nicht A 1 2 3 B 4 5 14 18 Lektion 4 A 1 2 B 3 22 Lektion 5 Lektion 6 A 1 2 B 3 4 A 1 2 B 3

More information

移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1. 序論 1.1. 問題提起ドイツ語には, 方向規定 ( たとえば方向を表わす前置詞 ) を伴い, その前置詞句で表わされる着点への 位置変化 が中心的に表現されている用法 (1b) と, 方向規定 を伴

移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1. 序論 1.1. 問題提起ドイツ語には, 方向規定 ( たとえば方向を表わす前置詞 ) を伴い, その前置詞句で表わされる着点への 位置変化 が中心的に表現されている用法 (1b) と, 方向規定 を伴 移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1988 東京外国語大学大学院ドイツ語学文学研究会編 DER KEIM Nr.12 p19-26 227 移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1. 序論 1.1. 問題提起ドイツ語には, 方向規定 ( たとえば方向を表わす前置詞 ) を伴い, その前置詞句で表わされる着点への

More information

Title < 論 文 > 文 学 的 ジャズ 表 象 の 諸 形 態 : ブルーノ フランク とフェーリクス デールマン( 第 20 号 記 念 特 集 ) Author(s) 池 田, 晋 也 Citation 研 究 報 告 (2006), 20: 73-91 Issue Date 2006-11 URL http://hdl.handle.net/2433/134471 Right Type

More information

00_ qx412

00_ qx412 Inhaltsverzeichnis 6 8 Lektion Ich heiße Michaela. Ich heiße Michaela. Ich heiße oro. 3 Ich heiße Albert Wiesmann. Lektion Kommst du nicht aus Deutschland? 7 sprechen sein doch Kommst du nicht aus Deutschland?

More information

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分詞が文末に置かれることである 1 2 完了の助動詞 Ich habe haben 3 meinem Sohn ein Wörterbuch

More information

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung des Eigentümers nicht erforderlich. BGB BGB 175 BGB

More information

Microsoft Word - g10.doc

Microsoft Word - g10.doc G-100 70 再 帰 代 名 詞 同 一 文 中 で 主 語 と 同 じものを 指 す 代 名 詞 ich du er, sie, es wir ihr sie Sie 3 格 mir dir sich uns euch sich sich 4 格 mich dich sich uns euch sich sich 例 : Ich habe kein Geld bei mir. 私 はお 金 の

More information

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: 33-44 Issue Date 1985-07-01 URL http://hdl.handle.net/2433/24488 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion

More information

.....^4-03.R...G

.....^4-03.R...G Zusammenfassung Es ist heute weit bekannt, dass das Wort REN AI in der Meiji-Zeit gebildet wurde. Dabei wird oft behauptet, es sei unter dem Einfluss der chiristlichen Lehre entstanden und beinhalte ein

More information

逆 _Y02村田

逆 _Y02村田 1 [Ich] [Selbst] [Selbstüberwindung] [Leib] 2 Zur Genealogie der Moral, 1887 [Das Subjekt (oder, dass wir populärer reden, die Seele)] (KSA5. 280f.) 3 33 2012 ( ) (KSA5. 11) (Juni Juli 1885, 36 [1]) [Versuch

More information

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 物 事 を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 藤縄真由美 1986 東京外国語大学大学院ドイツ語学文学研究会編 Der Keim Nr.10 p1-12 103 物 事 を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 藤縄真由美 1. 対象の限定と問題提起現代ドイツ語には次のように様々な再帰表現がある ( 藤縄 1986 を参照 )( 注 1) A. 再帰代名詞が3 格 (1)Er kauft

More information

f -7D f 4 7 1f -::r.j K*üütäHüK?v.( (d'wf{) 29 ÜNPN DIE FREIHEIT IN GOETHES,,IPHIGENIE AUF TAURIS.. Tanehisa Onomura (Abteilung der ausland.ischen Literatur, padagogische Hochschule Nara, Jafian) In Goethes,,Iphigenie"

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 創作論 : 序章 Author(s) 廣田, 正敏 Citation 近代,71:1*-33* Issue date 1991-12 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher URL http://www.lib.kobe-u.ac.jp/handle_kernel/81001315

More information

-- z ZK*-kg&e 16 a na Wörterbücher und Ubersetzungen In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor &ira Yoshimura, wie viel M,he es einem Ubearsetzer bereite, ein medizinisches

More information

Über die Deutungen von Grimms Dornröschen-Märchen (KHM 50) - seine philologisch-pädagogische Betrachtung - Hideakira Okamoto Das so bekannte und geliebte Dornröschen-Märchen von Brüdern Grimm ist zwar

More information

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Gefän l! ni~ Krankenhau~. Gefän l! ni~ Krankenhau~. ~ 旦 豆 Frau Koordination der Bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen YOSHIDA Mitsunobu In diesem Aufsatz untersuche ich die Koordination der bloßen Singulare

More information

ディック『暗闇のスキャナー』

ディック『暗闇のスキャナー』 A Scanner Darkly *1 : * 2 2014 4 2 *1 c Philip K. Dick *2 c i iii 1 1 2 13 3 23 4 35 5 47 6 57 7 69 8 81 9 101 10 107 11 117 12 127 13 139 14 159 15 177 16 179 17 181 185 187 1 1 2 1 3 : 4 1 5 6 1 7

More information

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat Title 持続勃起症の 1 例 Author(s) 大森, 正治 Citation 泌尿器科紀要 (1958), 4(2): 97-100 Issue Date 1958-02 URL http://hdl.handle.net/2433/111568 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 自救行為について ( 一 )(Zur Selbsthilfe (1)) Author(s) 橋爪, 隆 Citation 神戸法學雜誌 / Kobe law journal,54(4):175-199 Issue date 2005-03 Resource Type Departmental Bulletin Paper

More information

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau 2008 8 31 1 Grimm Kinder- und Hausmärchen Ölenberg 2 Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich : Ölenberg (1812) 2 (1819) 3 (1837) 7 (1857) * 1 Das Mädchen ohne Hände : (1812) 2 (1819) 7 (1857) 2 Walt

More information

untitled

untitled 流通科学大学論集 人間 社会 自然編 第 24 巻第 2 号,39-43(2012) < 資料 > ケストナーの母親への手紙を資料として About the Semantics and Grammatical Meanings of the German werden * 板山眞由美 Mayumi Itayama 現代ドイツ語において werden は助動詞としてだけでなく 本動詞としても用いられる

More information

橡

橡 Ethik der Wissenschaften und Pflegeethik iiberlegen Zwei Vortrage von Prof. Johannes Reiter [Ubersetzung] Medical Ethics, YAMAMOTO, Tatsu Department of International Social and Health Sciences, School

More information

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù 29 120 120 1) 2 120 5 (1) : 1953 ( 28) [ ] (2) : 1958 ( 34) [ ] (3) 1883 1983 : 1983 ( 58) [ ] (4) 1881 2000 : 2000 [ ] (5) : 2000 [ ] 1) 59 30 2) 3) 1881 ( 14) 2 1883 ( 16) 4) 5) 6) 7) 1903 ( 36) 4 8)

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 新任教授 病院長就任 栄誉者紹介 Author(s) Citation 神戸大学医学部神緑会学術誌,16:19-36 Issue date 2000-08 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher URL http://www.lib.kobe-u.ac.jp/handle_kernel/81007640

More information

独ベーシックL02.indd

独ベーシックL02.indd あっちの方にあるのが郵便局 名詞の性 16 ティーロがナオキにトリアを案内しています 二人は広場で町の地図を見ています Naoki : Wo sind wir jetzt? Thilo : Wir sind jetzt hier. Da drüben ist die Post. Naoki : Und was ist das? Ist das das Rathaus? Thilo : Nein, das

More information

Title ゴットフリート ベンにおける 抒情的自我 概念の登場をめぐって Author(s) 飛鳥井, 雅友 Citation 研究報告 (1998), 11: 61-97 Issue Date 1998-03 URL http://hdl.handle.net/2433/134413 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher

More information

Kobe University Repository : Kernel Title ウィリアム ジェームズ著 情動とは何か? Author(s) 宇津木, 成介 [ 訳 ] Citation 近代,98:35*-68* Issue date 2007-04 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher

More information

Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date URL Rights Type Others Textversion pu

Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date URL   Rights Type Others Textversion pu Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date 2017-03-20 URL http://hdl.handle.net/10112/10862 Rights Type Others Textversion publisher Kansai University http://kuir.jm.kansai-u.ac.jp/dspace/

More information

Microsoft Word - g02.doc

Microsoft Word - g02.doc G-10 6 sein sein の現在人称変化 ich bin wir sind du bist ihr seid Sie sind er ist sie sind 英語の be 動詞 Ich bin Student. 私は学生です. Wie alt bist du? 君は何歳ですか? Er ist Amerikaner. 彼はアメリカ人です. Sie ist leider nicht hier.

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 新任教授 学内役職者 保健福祉部長 病院長 栄誉者紹介 Citation 神戸大学医学部神緑会学術誌,18:17-44 Issue date 2002-08 Resource Type Resource Version URL Departmental Bulletin Paper / 紀要論文

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 魔法の数( マジカル ナンバー ) 3 の構想 Author(s) 定延, 利之 Citation 近代, 78: 1*-32* Issue date 1995-09 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher

More information

神戸法学雑誌 66 巻 2 号 1 神戸法学雑誌第六十六巻第二号二〇一六年九月 ALAI JAPAN B

神戸法学雑誌 66 巻 2 号 1 神戸法学雑誌第六十六巻第二号二〇一六年九月 ALAI JAPAN B Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI 類似性と二次創作 (Similarity in Copyright Infringement.) 前田,

More information

Title Kobe University Repository : Kernel Author(s) 日 野 原, 重 明 [ 講 演 ] 生 と 死 を 扱 う 医 学 : 医 のサイエンスとアートの 視 点 から ( 学 術 講 演 )( 学 術 講 演 ) Citation 神 戸 大 学 医 学 部 神 緑 会 学 術 誌,8:56-66 Issue date 1992-06 Resource

More information

Kobe University Repository : Kernel Title カルチュラル スタディーズの 方 へ Author(s) 加 藤, 雅 之 Citation 近 代,88:91*-112* Issue date 2001-10 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀 要 論 文 Resource Version publisher

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 日本社会における 単一民族神話 の構造と転換 (structure and change of "mono ethnicity myth" in japan) 浅野, 慎一 Citation 神戸大学発達科学部研究紀要,1(1):1-16 Issue date 1993 Resource Type

More information

比されている O その焦点はジェームズの ひと辻悲し ~\ から泣くりではない おいては r i 情緒 j が訳語としてあてられている場合が少なくな ~\o しかしこ

比されている O その焦点はジェームズの ひと辻悲し ~\ から泣くりではない おいては r i 情緒 j が訳語としてあてられている場合が少なくな ~\o しかしこ Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel ジェームズの感情理論 : 教科書にあらわれるその根拠と論理 宇津木, 成介 Citation 国際文化学研究 : 神戸大学国際文化学部紀要, 27: 1-27 Issue date 2007-02 Resource Type Resource Version URL Departmental Bulletin

More information

Microsoft Word - g07.doc

Microsoft Word - g07.doc G-59 40 助動詞と本動詞の位置 助動詞 +...+ 本動詞 定動詞 不定詞 例 : Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. 私は夏にドイツへ行くつもりだ. 41 話法の助動詞 können müssen wollen sollen dürfen mögen ( 能力 )... できる ;( 可能 )... かもしれない ( 強制, 必然 )...

More information

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 1948 50 1948 1956 1967 1973 1979 1978 1981 135 Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 Unsere Harfen hängten wir an die Weiden dort im Lande. Denn die

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 日本二輪車産業の現況と歴史的概要 (A Historical Overview of the Japanese Motorcycle Industry) 片山, 三男 Citation 国民経済雑誌,188(6):89-104 Issue date 2003-12 Resource Type Resource

More information

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E LEKTION Seiko geht in die Stadt 4 e Apotheke e Bäckerei s Blumengeschäft e Buchhandlung s Café s Reisebüro dreiunddreißig 4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver)

More information

Title Author(s) Citation Kobe University Repository : Kernel 金太郎と桃太郎のアクセント構造 (The Accentuation of Kintaro and Momotaro) 窪薗, 晴夫 Issue date 1998-03 Resource Type Resource Version URL 神戸言語学論叢 = Kobe papers

More information

Texte: Friedrich Durrenmatt, (a) Die Stadt I-IV, Zurich 1952. (b) Grieche sucht Griechin. Berlin 1958. (c) Die Panne, Zurich 1956. (d) Das Versprechen, Zurich 1958. (e) Der Verdacht, Zurich 1951. (f) Es

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 卵巣 胎盤の機能分化と子宮頸部の癌化における成長因子と Oncogene の役割 ( 研究 ) 丸尾, 猛 Citation 神戸大学医学部神緑会学術誌, 7: 106-113 Issue date 1991-06 Resource Type Resource Version URL Departmental

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 民族的 戦略の限界と公共性 : ある中国沿海部ムスリム社会の 改革開放 王, 柯 Citation 近代, 106: 1-27 Issue date 2012-03 Resource Type Resource Version URL Departmental Bulletin Paper / 紀要論文

More information

神戸法学雑誌 65 巻 1 号 1 神戸法学雑誌第六十五巻第一号二〇一五年六月 目次

神戸法学雑誌 65 巻 1 号 1 神戸法学雑誌第六十五巻第一号二〇一五年六月 目次 Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI 特許権の本質と存続期間の延長登録 (Patent Term Extension and the Nature

More information

Title 潜在記憶と知覚的特定性効果 Author(s) 遠藤, 正雄 Citation 京都大学大学院教育学研究科紀要 (2001), 47: 392-402 Issue Date 2001-03-31 URL http://hdl.handle.net/2433/57396 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher

More information

Title Author(s) 黄, [ リン ] Kobe University Repository : Kernel 現地化戦略と中国事業の経営業績 (Localization and Performance of Chinese Business) Citation 国民経済雑誌,192(5):15-26 Issue date 2005-11 Resource Type Resource Version

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 日本亡命後の胡蘭成 : 保田與重郎との関係を中心に Author(s) 金, 文京 / 濱田, 麻矢 Citation 未名,19:87-105 Issue date 2001-03 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher

More information

Kobe University Repository : Kernel Title ウィリアム ジェームズ 著 情 動 の 身 体 的 基 礎 Author(s) 宇 津 木, 成 介 [ 訳 ] Citation 近 代,99:1*-28* Issue date 2007-10 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀 要 論 文 Resource

More information

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 一 Kinder- und Hausmärchen KHM KHM15 Hänsel und Gretel KHM21 Aschenputtel KHM26 Rotkäppchen 13-2 171 189 2010. 172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 173.. 4.. 5... 6 7 KHM11 8 9

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 明治時代に於ける鳳鳴義塾の体育 ( 第 2 報 )( 第 2 報 ) Author(s) 樋口, 巌 Citation 兵庫農科大學研究報告. 人文科学編,6(1):20-34 Issue date 1963 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 血液映像論 : 本能 と ガタカ の間 (Blood image : between "Honnou" and "GATTACA") 田畑, 暁生 Citation 神戸大学発達科学部研究紀要,8(1):193-205 Issue date 2000-09 Resource Type Resource

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 気 象 海 象 が 戦 局 の 重 大 転 機 となった 諸 例 (I) : 戦 史 に 見 る 気 象, 海 象 情 報 戦 半 澤, 正 男 Citation 海 事 資 料 館 年 報, 16: 1-8 Issue date 1988 Resource Type Resource Version

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel フランス革命期における成人教育論の研究 ( 上 )(a study about the theory of adult education under the french revolution (the first volume)) 末本, 誠 Citation 神戸大学発達科学部研究紀要,1(1):33-49

More information

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために Vorwort まえがき Arbeit Energie Seminar 8,000 ずうずうしく (frech) 束縛されずに (frei) 2017 Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! 6 12 18 23 29 35 41 47 53 ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために 63 1 64 2 65 3 71 4 72 決まった変化をする動詞

More information

CiNii) において 2004 年 ~2006 年の

CiNii) において 2004 年 ~2006 年の Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 触法精神障害者の看護に関する研究 : 文献検討 (Forensic Psychiatric Nursing : Literature Review) 松井, 達也 / 川口, 優子 Citation 神戸大学医学部保健学科紀要,23:1-11 Issue date 2007 Resource Type

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel モーツァルト 魔笛 における異界 : < 夜の女王 > を中心に (The Sirenical Sphere in Die Zauberflote : Focusing on the Queen of Night) 長野, 順子 Citation 美学芸術学論集,2:1-21 Issue date

More information

Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI U. ティーレマンの経済主義批判 (Criticism of the Economism by U.

More information

Title Kobe University Repository : Kernel 若年者および高齢者における味覚障害の影響要因に関する調査研究 ( 第 3 報 )( 研究期間 :2002 年 ~2004 年 ) ( 社団法人神緑会事業報告 )( 社団法人神緑会事業報告 ) Author(s) 小泉, 直子 / 郷司, 純子 / 山本, 良二 [ 他 ] Citation 神戸大学医学部神緑会学術誌,21:10-13

More information

Title Kobe University Repository : Kernel 慢 性 関 節 リウマチのリハビリテーションに 関 する 研 究 ( 助 成 研 究 報 告 ) Author(s) 西 林, 保 朗 / 塩 澤, 和 子 / 田 中, 泰 史 [ 他 ] Citation 神 戸 大 学 医 学 部 神 緑 会 学 術 誌, 12: 163-167 Issue date 1996-08

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 共 和 主 義 と 都 市 風 景 画 : モネとマネによる 1878 年 6 月 30 日 の 表 象 とゾラの 小 説 吉 田, 典 子 Citation 近 代,98:69*-102* Issue date 2007-04 Resource Type Resource Version URL

More information

_04森本.indd

_04森本.indd 117 K. 104 118 1 K. 2 3 103 65 119 1946 4 5 1. 102 120 6 7 8 9 10 11 101 65 121 2. = 12 13 100 122 3. 99 65 123 = 98 124 4. 19 19 S.35 38 97 65 125 15 S.150-154 170-173 S.313 78 17 S.364-367 143-145 18

More information

Microsoft Word - v05.doc

Microsoft Word - v05.doc V-41 41 hoffen 望む, 期待する hope Ich hoffe, dass es morgen schön wird. 明日晴れればいいな. A: Hoffentlich geht alles gut! B: Ja, das hoffe ich auch. A: すべてうまくいくといいですね! B: ええ, 私もそれを望んでいます. Ich hoffe, Sie bald wieder

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 子どもの発話の韻律とつくりうたの旋律 (Prosodic Features of Child's Utterances and Her Improvisational Singing) 坂井, 康子 Citation 神戸大学発達科学部研究紀要,11(1):173-180 Issue date 2003-09

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4 - Adresse Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land 123-1234 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Jeremy Rhodes 212 Silverback

More information

Kobe University Repository : Kernel Title < 雑録 > 最近ノ經濟學界 Author(s) Citation 經濟學商業學國民經濟雜誌, 17(1): 157-174 Issue date 1914-07 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher URL

More information

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur Lektion 7 話法の助動詞 Modalverben と未来形 Futur 1 話法の助動詞話法の助動詞については まず人称変化を覚えることが重要でしょう 変化の特徴としては 単数主語の時 sollen 以外は母音が変化することと 単数 1 人称 (ich) と 単数 3 人称 (er, sie, es) が主語の場合 人称変化語尾らしいものがないという点です 助動詞ではありませんが 他に同じような変化をする動詞として

More information

Title Author(s) Citation Issue date 2008-07 Resource Type Resource Version URL Kobe University Repository : Kernel 多断面データの図示表現に関する研究 (Graphical Representation of Multi Cross-sectional Data) 磯貝, 恭史 / 松浦,

More information

Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI

Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI 複合した地名 における連濁とアクセントの関係 : 後部要素の分析 ( 西光義弘教授還暦記念号 )( 西光義弘教授還暦記念号

More information

Title 椰 子 の 實 : 詩 と 科 学 Author(s) 山 本, 和 平 Citation 一 橋 論 叢, 61(2): 143-154 Issue 1969-02-01 Date Type Departmental Bulletin Paper Text Version publisher URL http://hdl.handle.net/10086/2534 Right Hitotsubashi

More information

古典ギリシア語の構文論研究(2)

古典ギリシア語の構文論研究(2) 1. 筆者は 古典ギリシア語の人称表現の実体 ~ ~Ca(+) ~wv ~wv; p. d~ (J vd È~ ~ 旦盟主 δ 皇並立皇 ~ ~Cil 内 v ~Ca ~F ön 包 ~ 旦主 φ pa EOOOKUV 抗日 OUO~vτφrrvcúpan ~piv ~heme 動詞が呂的語をとらない場合でも 主語が動詞の後に発話 ~ れる構支や某本 主主主主 ~ A 臼旦時 AvBpÉ~. 包

More information

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai ( Volk Volk Kollektivschuld Kollektivscham Vgl. Theodor Heuss, Politiker und Publizist: Aufsätze und Reden, Tübingen,, S.. Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 天孫本紀の史料価値 (How to use Tenson-Hongi as historical data?) 蓮沼, 啓介 Citation 神戸法學雜誌 / Kobe law journal,56(2):1-50 Issue date 2006-09 Resource Type Resource

More information

編小説 晩夏 ~

編小説 晩夏 ~ Title Author(s) Citation Kobe University Repository : Kernel シュティフター 晩夏 における 庭 のモティーフ : ユートピアの喪失と再構築の物語として 近藤, 祐子 Issue date 2013 Resource Type Resource Version URL DA,9:54-70 Departmental Bulletin Paper

More information

Kobe University Repository : Kernel Title < 研究 > 桂女考 Author(s) 蓮沼, 啓介 Citation 神戸法學雜誌 / Kobe law journal, 51(2): 1-44 Issue date 2001-09 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version

More information

唱 歌 集 の 中 の 外 国 曲 : 小 学 校 唱 歌 集 を 中 心 として Title (2) Author(s) 櫻 井, 雅 人 Citation 言 語 文 化, 42: 3-13 Issue 2005-12-25 Date Type Departmental Bulletin Paper Text Version publisher URL http://doi.org/10.15057/15504

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 神戸市における地域情報化政策の現状 (Regional informatization policy of Kobe City on KIMEC, Teletopia and Intelligent-city Plan) 田畑, 暁生 Citation 神戸大学発達科学部研究紀要,6(1):203-212

More information

Aus der chirurgischen Klimk der Okayama Med. Fakultat (Direktor: Prof. Dr. Seiji Tsuda). Ein Heilungsfall der Ektopia vesicae congenita durch Operation. Von Dr. Tomitaro Suzuki Eingegangen am 9. Marz 1933.

More information

Microsoft Word スマホ対応版DGSG教員用マニュアル最新版.docx

Microsoft Word スマホ対応版DGSG教員用マニュアル最新版.docx https://lang.hiroshima-u.ac.jp/dgsgs/ ( スマホ版 ) https://lang.hiroshima-u.ac.jp/dgsg/ (PC 版 ) https://home.hiroshima-u.ac.jp/katsuiwa/dgsgs_sm.pdf ( 学生用マニュアル ) https://home.hiroshima-u.ac.jp/katsuiwa/dgsgs_tm.pdf

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 海上技術者の養成史考 Author(s) 吉田, 潤作 Citation 海事博物館研究年報, 38: 42-50 Issue date 2010-03 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher URL http://www.lib.kobe-u.ac.jp/handle_kernel/81005607

More information

Was bedeutet Tandem?

Was bedeutet Tandem? WAS BEDEUTET TANDEM? タンデムとは? Tandemseminar 2017 草津 1. Was ist Tandem? Beim Sprachenlernen im Tandem kommunizieren zwei Personen mit unterschiedlichen Ausgangssprachen miteinander, um gemeinsam und voneinander

More information

ブック 1.indb

ブック 1.indb 目 次 Das Alphabet 7 発音とつづりの読み方 8 数字 0 2 Lektion 8 分離動詞 非分離動詞 従属接続詞 38 複合動詞分離動詞非分離動詞従属接続詞間接疑問文 Lektion 動詞の現在人称変化 0 動詞の現在人称変化 2 人称の親称 du ihrと敬称 Sie 注意が必要な動詞基本的な語順最重要動詞 sein (be) とhaben (have) 疑問詞不定詞が n で終わる動詞

More information

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx ドイツ語小テストまとめ名詞の性別は解答にはつけましたが 問題上には記載しておりません Lektion1 次の下線部にカッコの動詞を正しく変化させ埋め 日本語で意味もかけ 1 Wohin du?(gehen). 意味 : 2 Wir gern Musik.(hören). 意味 : 3 ihr gern Fußball?(spielen) 意味 : 4 Ich in Tokyo.(studieren).

More information

Title Author(s) Kobe University Repository : Kernel 逆 パノプティコンとしてのテレビ : 電 波 少 年 私 論 (TV as contra-panopticon) 田 畑, 暁 生 Citation 神 戸 大 学 発 達 科 学 部 研 究 紀 要,7(1):177-186 Issue date 1999-09 Resource Type Resource

More information

Kobe University Repository : Kernel Title 日本移民論 : 特に移民効果についての研究 Author(s) 野中, 時雄 Citation 兵庫農科大学農業經濟,4:1-122 Issue date 1959-06 Resource Type Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Version publisher

More information

4 学習の活動 単元 Lesson 1 (2 時間 ) 主語の決定 / 見えない主語の発見 / 主語の it 外国語表現の能力 適切な主語を選択し英文を書くことができる 外国語理解の能力 日本の年中行事に関する内容の英文を読んで理解できる 言語や文化についての知識 理解 適切な主語を選択 練習問題の

4 学習の活動 単元 Lesson 1 (2 時間 ) 主語の決定 / 見えない主語の発見 / 主語の it 外国語表現の能力 適切な主語を選択し英文を書くことができる 外国語理解の能力 日本の年中行事に関する内容の英文を読んで理解できる 言語や文化についての知識 理解 適切な主語を選択 練習問題の 学校番号 310 平成 29 年度英語科 教科科目単位数指導学年教材名 副教材名 英語英語表現 4(2 単位 2) 第 2 学年 Vision Quest English Expression Ⅱ( 啓林館 ) 同 WORKBOOK Hope ( 啓林館 ) 1 担当者からのメッセージ ( 学習方法等 ) 英語表現 4 単位を 2 年生 3 年生で 2 単位ずつ履修する 教科書は 3 つのパートに分かれており

More information

Title ハルナック キリスト教の本質 に対するレオ ベックの批判 : 二十世紀ドイツの教義史研究におけるキリスト教本質論の問題 Author(s) 津田, 謙治 Citation キリスト教学研究室紀要 = The Annual Report on Studies (2013), 1: 19-31 Issue Date 2013-03 URL https://doi.org/10.14989/173572

More information

観 光 情 報 学 の 体 系 におけるコンテクスト 論 の 位 置 づけ Title について Author(s) 井 出, 明 Citation 観 光 科 学 研 究 (1): 25-32 Issue Date 2008-03-30 URL http://hdl.handle.net/10748/4061 DOI Rights Type Departmental Bulletin Paper

More information

Kobe University Repository : Kernel Title Micro FETによる 肩 肘 手 関 節 筋 力 の 標 準 値 Author(s) 金 子, 翼 / 村 木, 敏 明 / 長 尾, 徹 Citation 神 戸 大 学 医 学 部 保 健 学 科 紀 要, 12: 17-24 Issue date 1997-01-24 Resource Type Departmental

More information

Title 産 業 化 の 理 論 としてのマーケティング Author(s) 山 下, 裕 子 Citation 一 橋 論 叢, 113(4): 379-398 Issue 1995-04-01 Date Type Departmental Bulletin Paper Text Version publisher URL http://doi.org/10.15057/12225 Right

More information

Microsoft Word - v03.doc

Microsoft Word - v03.doc V-21 21 einladen 招待する invite Ich lade ihn ein. 私は彼を招待する. Ich möchte Sie gern zu meiner Party einladen. あなたを私のパーティーにお呼びしたいのですが. Er lud mich zum Abendessen ein. 彼は私に夕食をごちそうしてくれた. Herr Berger hat mich zu

More information

Title しかし と ところが : 日 本 語 の 逆 接 系 接 続 詞 に 関 す る 一 考 察 Author(s) 北 野, 浩 章 Citation 言 語 学 研 究 (1989), 8: 39-52 Issue Date 1989-12-01 URL http://hdl.handle.net/2433/87947 Right Type Departmental Bulletin Paper

More information