Microsoft Word - Dokument1

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Size: px
Start display at page:

Download "Microsoft Word - Dokument1"

Transcription

1 深 川 の 唄 永 井 荷 風 Das Lied von Fukagawa Nagai Kafū übersetzt von Mathias Hamp 四 ツ 谷 見 付 から 築 地 両 国 行 きの 電 車 に 乗 った 別 に 何 処 へ 行 くと 云 う 当 てまない 船 でも 車 でも 動 いて 居 るものに 乗 って 身 体 を 揺 られるのが 自 分 には 一 種 の 快 感 を 起 こさせるからで これは 紐 育 の 高 架 鉄 道 巴 里 の 乗 合 馬 車 の 屋 根 裏 セー In der Gegend von Yotsuya stieg ich in die Bahn Richtung Tsukichi - Ryougoku. Eigentlich hatte ich gar nicht die Absicht gehabt irgendwo hinzufahren. Es war im Grunde wegen dieses Rüttelns des Zuges, welches in mir eine Art Wohlgefühl auslöste. In der Hochbahn von New York, in den Kutschenkörben von Paris oder aber auf den Dampfern der Seine und ähnlichem ist das irgendwann zu einer seltsamen Gewohnheit geworden. ヌの 河 蒸 汽 なぞで 何 時 とはなく 妙 な 習 慣 になっ てしまったのだ いい 天 気 である 温 かい 風 も 吹 かない もう 十 二 月 の 二 十 日 過 ぎなので 電 車 の 馳 せ 行 く 麹 町 しめかざ ほほづきちょうちん の 大 通 りには 松 竹 の 縄 飾 り 鬼 提 灯 引 き のぼり かわらやね 幕 高 張 り 幟 の 色 の 様 々が 汚 れた 瓦 屋 根 と 新 築 した 家 の 生 々し 木 の 板 とに 対 照 して 少 しの 調 和 もない 混 乱 をば 猶 更 無 惨 に 三 時 過 ぎのに 日 光 が 斜 めに 眩 しく 照 らしている 調 子 の 合 わな い 広 告 の 楽 隊 が かなたこなたで 物 騒 がしく 言 う はや 囃 し 立 てている 人 通 りは 随 分 烈 しい けれども 案 外 に 電 車 の 中 はすいていて 黄 色 制 服 をつけた 大 尉 らしい 軍 人 が 一 人 片 隅 に 小 さ くなって 兵 卒 が 二 人 折 鞄 を 膝 にした 請 負 師 風 の 男 が 一 人 掛 取 りらしい 商 人 が 三 人 女 学 生 が 二 人 山 の 手 の 多 分 四 ッ 谷 のらしい 婆 芸 者 が 一 人 乗 って 居 るばかりであった 日 の 光 が 斜 めに 窓 か まとも ら 差 し 込 むので それを 真 面 に 受 けた 大 尉 の 横 顔 Es war schönes Wetter. Warm und es blies auch kein Wind. Da schon Dezember der 20igste überschritten war, waren die großen Strassen der Stadt Kouji, die der Zug durchfuhr mit dem Neujahrsschmuck aus Kiefern und Bambus, Laternen, Zugvorhängen,... und Fahnen allerlei Muster und Farben geschmückt. Im Gegensatz zu diesen, mischten sich noch die dreckigen Ziegeldächer und die frischen Holzlatten der neu errichteten Häuser zu einem äußerst unharmonischen Chaos, das darüber hinaus noch erbarmungslos im doch noch grellen Licht der drei Uhr Sonne beschienen wurde. Die unangenehmen Werbekapellen machten hie und dort laut johlend ihr Theater. Das Gedränge der Leute wahr ziemlich heftig. Dennoch war das Innere des Zuges unerwartet leer, nichts weiter als ein Soldat, der mit seiner gelben Uniform wie ein Hauptmann aussah, auf der anderen Seite zwei ganz klein gewordene einfache Soldaten, ein Mann, der mit seiner Falttasche auf den Knien wie ein Unternehmer aussah, drei Kassierer ähnelnde Händler, zwei Schülerinnen und eine alte Yamanote-Geisha, wohl aus Yotsuya, waren eingestiegen. Das Sonnenlicht fiel schräg durch die Fenster und so erstrahlte im Profil des unrasierten Hauptmanngesichts jeder einzelne Stoppel seines Dreitagebarts. Die in die Stirn fallenden Strähnen der 1

2 には 削 らない 無 性 髯 一 本 一 本 針 のように 光 る ひさしかみ 女 学 生 のでこ々した 庇 髪 が 赤 ちやけて 油 につい た 塵 が 二 目 と 見 られぬ 程 汚 らしい 一 同 黙 って 唇 を 半 開 きにしたままやり 場 のない 目 で 互 いに 顔 を 見 合 している 伏 目 になって いろいろの 下 駄 や 靴 の 並 んだ 人 々の 足 元 を 見 ているものもある 何 万 円 とかの 福 引 の 広 告 も もう 一 向 に 人 の 視 線 を 引 かぬらしい 婆 芸 者 が 土 色 した 薄 ぺらな 唇 を ねじまげて チコーツチコーツと 音 高 く 虫 歯 を 吸 う 請 負 師 が 大 あくびの 後 で ウーいと 一 つおく びをする 車 掌 が 身 体 を 折 れる 程 に 反 らして 時 々 Ponys der Schülerinnen waren von der Sommersonne schon aufgehellt und der fettige Schmutz sah so widerlich aus, dass man jeden weiteren Anblick vermied. Alle Anwesenden schwiegen und wichen gegenseitig mit ihren halboffenen Mündern den Blicken der anderen aus. Es gab auch welche, die mit gesenktem Blick die unterschiedlichen und in Reihe stehenden Getas und Schuhe zu Füssen der Leute ansahen. Auch Lotterie- Werbung mit mehreren 10000Yen Gewinn und ähnlichem konnte nicht im geringsten die Aufmerksamkeit der Leute auf sich ziehen. Die alte Geisha spitzte ihre erdfarbenen und dünnen Lippen zu, um laut an ihren fauligen Zähnen zu zutzeln. Der Unternehmer, der gerade ausgiebig gegähnt hatte, stieß mit einem lauten Rülps! auf. Der Schaffner beugte sich so sehr nach hinten, dass sein Körper fast zu zerbrechen drohte und richtete das hintere Netz zurecht, das ab und zu abfiel. はづれる 後 ろの 綱 をば 引 き 直 している しろもめん 麹 町 の 三 丁 目 で ぶら 提 灯 と 大 きな 白 木 綿 の 風 呂 敷 包 みを 持 ち ねんねこで 赤 子 を 負 った 四 十 ば かりの 醜 い 女 房 と ペースボールの 道 具 を 携 える 少 年 が 二 人 乗 った 夢 中 で 昨 日 済 んだが 学 期 試 験 の 成 績 を 話 し 出 す 突 然 いたいたましく 泣 き 出 す 赤 子 の 声 で 婆 芸 者 の 歯 を 吸 う 響 きはもう 聞 こ えなくなった 乗 客 は 皆 泣 く 子 の 顔 を 見 ている 女 房 はねんねこ 半 纏 の 紐 を 解 いて 赤 子 を 抱 き 下 ろ し 渋 紙 のような 肌 をば 平 気 で 襟 垢 だらけの 襟 を 割 って 乳 房 を 含 ませる 赤 子 が 漸 っとの 事 泣 き 止 んだかと 思 うと 車 掌 が 半 蔵 門 半 蔵 門 で ございます 九 段 市 ヶ 谷 本 郷 神 田 小 石 川 方 面 のお 方 はお 乗 換 えへ あなた 小 石 川 はお 乗 換 Am dritten Block von Kouji stieg eine etwa 40 jährige hässliche Frau zu, die ein Lampion und eine große Badetasche aus weißer Baumwolle trug und am Rücken mit einem Nenneko ein Baby trug, außerdem noch zwei Jungen, die ihre Baseballsachen dabei hatten. Ganz begeistert begannen sie über das Ergebnis eines gestrigen Abschlusstests zu reden. Plötzlich schrie das Baby schmerzerfüllt so laut auf, dass man nicht ein Mal mehr die zutzelnden Geräusche der alten Geisha hören konnte. Die Fahrgäste sahen alle das Gesicht des weinenden Kindes an. Die Frau löste den Riemen ihres Tragetuchs und nahm das Kind in ihre Arme, zog trotz einer löschpapierartigen Haut unbedacht den äußerst schmutzigen Kragen ihres Kimonos auf und ließ das Kind an ihre Brust. Im Augenblick, wo schon alle daran dachten, das Kind hätte aufgehört zu weinen bittet der Schaffner Hier Hanzoumon, Hanzoumon, die Personen, die Richtung Kyuudan, Ichiya, Hongou, Kanda, Koishikawa wollen, hier bitte umsteigen. Sie da, für Koishikawa müssen sie hier umsteigen. Schnell wenn ich bitten darf. えですよ お 早 く 願 います 2

3 注 意 されて 女 房 は 真 黒 な 乳 房 をぶらぶら 片 手 に 赤 子 片 手 に 提 灯 と 風 呂 敷 包 みを 抱 え 込 み 慌 てふためいて 降 り 掛 ける その 入 口 からは 待 っていた 乗 客 が 案 外 にすいている 車 と 見 て な お 更 に 先 を 争 い 出 ようとする 女 房 を 押 し 返 して われ 勝 ちに 座 を 占 める 赤 子 がヒーヒー 喚 き 立 て る おしめ 滑 り 落 ちる 乗 客 が 構 わずにそれ 踏 み つけていこうとするので 今 度 は 女 房 が 死 物 狂 い に 叫 びだした 口 癖 になった 車 掌 は 黄 色 い 声 で お 忘 れ 物 の 御 座 いませんように と 注 意 した が 見 るから 汚 いおしめの 有 様 といって 黙 って は 打 ち 捨 てられず 詮 方 なしに 御 危 ないござい ますから 御 ゆるり 願 います 漸 くにして チーンと 引 く 鈴 の 音 動 きます 車 掌 の 声 に 電 車 ががたりと 動 くや 否 や 席 を とりそこねて 立 っていた 半 白 の 婆 に その 娘 らし い 一 八 九 の 銀 杏 返 し 前 垂 掛 けの 女 が 二 人 一 度 に 揃 って 倒 れかかるのを 危 うくも 引 革 にとりすが った 同 時 に あいたツ と 足 を 踏 まれた 半 纏 股 引 の 職 人 が 叫 ぶ まあ どうぞ 御 免 なすって 女 は 顔 を 真 赤 にして 腰 をかがめて 会 釈 しよう とすると 電 車 の 動 揺 で 又 よろける ああ こわい 薄 髯 の 二 重 回 しが 殊 勝 らしく 席 を 譲 った どうもありがとう 然 し 腰 を 掛 けたのは 母 らしい 半 白 の 婆 であっ Verwarnt beeilte sich die Dame mit ihren pechschwarzen baumelnd Busen, in der einen Hand das Baby, in der anderen den Lampion und die Badetasche gefasst, überstürzt zum Ausstieg. Von jenem kommen aber schon die einsteigenden Fahrgäste, die gewartet hatten, und beim Anblick des unerwartet leeren Zugwagons sich umso mehr nach vorne kämpften um einen Sitzplatz zu ergattern, die aussteigende Frau somit aber wieder zurück in den Wagon drängten. Das Baby heulte laut auf. Eine Windel fiel hinunter und weil die anderen Fahrgästen ganz ungeniert darauf rumtrampelten war es nun die Frau, die wie eine Verrückte aufschrie. Mit seiner grellen Stimme sagte der Schaffner schon ganz automatisch. Bitte achten sie darauf nichts zu vergessen. Trotz dieser Warnung blieb die nun schmutzige Windel unverändert vor unseren Augen liegen. So blieb dem Schaffner, der sie jedenfalls nicht schweigend wegwerfen konnte nichts anders übrig als zu sagen. Ich bitte um Vorsicht, da es gefährlich ist. Endlich ertönt mit einem hellen Chin der Laut der Glocke. Abfahrt. Auf die Stimme des Schaffners hin, gerade eben als sich der Zug in Bewegung setzte, hielten sich angstergriffen eine Alte mit fast grauem Haar, die es verpasst hatte sich hinzusetzen und eine etwa 18,19 jährige, die wie ihre Tochter aussah, sich gerade noch vor dem Umfallen am Halteriemen fest. Gleichzeitig schrie ein Arbeiter in Strumpfhosen und Westenkittel auf, da sie ihm auf den Fuss getreten waren. Oh, ich bitte um Verzeihung... Die Frau, die schon ein ganz rotes Gesicht hatte und sich versteifte, wollte sich höflich verbeugen, rutschte aber wegen einem erneuten Ruck aus. Aah, wie angsterregend! Ein Mann mit einem dünnem gezwirbelten Lippenbart überließ ihr lobenswerterweise seinen Platz. Vielen herzlichen Dank... Dennoch war es, die wie die Mutter aussehende ergraute Oma die sich hinsaß. Die 3

4 た 若 い 女 は 引 革 を 握 り 締 める 真 白 な 腕 先 の 降 下 したら 脇 の 下 まで 見 え 透 きそうなのを 頻 りに して 銘 仙 の 広 い 袖 口 を 絶 えず 片 手 で 押 さえてい る 車 は 坂 道 を 静 かに 心 地 よく 馳 せ 降 りて 行 く さっき 突 然 足 を 踏 まれた 先 刻 の 職 人 が 鼾 をかき 出 す 誰 かが 報 知 新 聞 の c を 音 読 し 始 めた junge Frau hingegen, die sich am Lederriemen festhielt, bemühte sich redlich ihre weiten Kimonoärmel aus schwerer Seide ihres schneeweißen Armes mit nur einer Hand vor dem Rutschen zurückzuhalten, denn sonst hätte man unangenehmerweise bis zu ihren Achseln hindurch sehen können. Der Zugwagon fuhr ruhig und gemütlich eine Abhang hinab. Plötzlich, fing der Arbeiter, dem vorhin auf die Füße getreten worden war an zu schnarchen. Irgendjemand begann die vermischten Nachrichten der Houchi Zeitung laut zu lesen. 三 宅 坂 の 停 留 場 は 何 の 混 雑 もなく 過 ぎて 車 は 瘤 だらけに 枯 れた 柳 の 並 木 の 下 を 土 手 に 添 って 走 る 往 来 の 右 側 いつでも 夏 らしい 老 樹 の 繁 り の 下 に 三 四 台 の 荷 車 が 休 んでいる 二 頭 立 ての 箱 馬 車 が 電 車 を 追 い 抜 けって 行 った 左 側 は 車 の 窓 から 濠 の 景 色 が 絵 のように 見 える 石 垣 と 松 の 繁 り 頂 いた 高 い 土 手 の 出 たり 入 たりして やが て 静 かな 水 を 限 る 曲 線 の 延 長 が 照 りつける 日 の 光 で 驚 くばかり 鮮 やかに 引 き 立 って 見 える 青 く 濁 った 水 の 面 には 両 岸 の 土 手 の 草 から 柳 の 細 すじ い 枝 は 一 条 残 らず 高 い 空 の 浮 雲 までが 鏡 のよ うにはっきりと 映 っている それを 土 手 に 群 が る 水 鳥 が 幾 羽 となく 飛 び 入 って 羽 ばたきの 水 沫 に 動 かし 砕 く 岸 に 添 って 電 車 が 曲 がった 濠 はず の 水 は 一 層 平 かに 一 層 静 かに 望 まれて その 端 れ た 立 っている 桜 田 門 の 真 白 な 壁 が 夕 方 前 のやや 濁 った 日 の 光 に 薄 く 色 づいたまま いずれが 実 際 の 物 とも 見 分 けられぬほど 鮮 やかに 水 の 面 に 映 っ ている まもなく 日 比 谷 の 公 園 外 を 通 る 電 車 は 広 い 大 通 りを 越 して 向 側 のやや 狭 い 横 道 に 止 まる のを 待 ちきれず 二 三 人 の 男 が 飛 び 降 りる Bei der Haltestelle am Miyazaka Hügel gab es keinerlei Verwirrungen und der Zug konnte ohne Probleme den Weidenreihen folgen, unter deren abgedorrten Äste wir fuhren. An der rechten Wegseite rasteten 35 Handwägen unter der reichen Baumkrone eines immer sommerlich wirkenden alten Baums. Eine zweigespännige Pferdekutsche überholte den Zug. Auf der linken Seite konnte man durch das Fenster auf einen Kanal sehen, dessen Anblick nah an ein Bild herankam. Wir fuhren an einem Erdwall entlang, an dem sich Steinmauern und Kiefernwäldchen abwechselten, und konnten bald das ruhige Wasser sehen, dessen Ufer sich im Licht der Sonne in einem verlängerten Bogen so strahlend und deutlich sehen ließ, dass man nur mehr beeindruckt sein konnte. Im blau gefärbten Wasserspiegel, konnte man so klar wie in einem Spiegel vom Gras und den noch so kleinen Zweigen der Weiden auf den beiden Uferseiten bis hin zu den Schäfchenwolken hoch oben im Himmel alles ganz genau sehen. Doch Wasservögel, die sich auf dem Erdwall versammelt hatten flogen auf und landeten mit vielen Spritzern und ihre unzähligen Flügelschläge ließen das Wasser ganz aufwirbeln. Der Zug, der diesem Ufer folgte, bog ab. Das Wasser des Kanals bot alsdann noch eine ebenere, noch ruhigere Aussicht. Das Skurada Tor, dessen blütenweiße Wände sich in das Licht einer sich schon neigenden Sonne färbte war nicht mehr von seinem Spiegelbild zu unterscheiden so deutlich spiegelte es sich im klaren Wasser. Bald fuhren wir am Hibiya Park vorbei. Zwei drei Männer, die nicht darauf warten konnten, dass der Zug über eine Hauptstrasse in einer ihm entgegen liegenden eher kleinen Seitenstrasse halte, sprangen vom Zug ab. 4

5 止 まりましてからお 降 り 下 さい 車 掌 のいう より 先 に 一 人 が 早 くも 転 んでしまった 無 論 大 した 怪 我 ではないと 合 点 して 車 掌 は 見 向 きもせ ず 曲 がり 角 の 大 役 難 後 ろの 綱 のはずれかかる のを 一 生 懸 命 に 引 き 直 す 車 は 八 重 に 重 なる 線 路 の 上 をがたがたと 行 き 悩 んで 定 めの 停 留 場 に 着 くと 其 処 に 待 っている 一 群 の 乗 客 中 には 大 き な 荷 物 を 背 負 った 商 人 も 二 三 人 交 じっていた 例 の 上 がり 降 りの 混 雑 車 掌 は 声 を 黄 色 くして どうぞ 前 のほうへ 願 います あなた 恐 れ 入 り ますが もう 少 々 も 一 つ 先 の 引 革 に 願 います 込 み 合 いますから 御 懐 中 物 を 御 用 心 動 きます 只 今 御 乗 り 換 えの 方 は 切 符 を 拝 見 いたします 次 は 数 寄 屋 橋 お 乗 換 えの 方 はございませんか ありますよ 鳥 渡 乗 り 換 え 本 所 は 乗 り 換 えじゃないんですか 髪 を 切 り 下 げにした 隠 居 風 の 老 婆 が 逸 早 く 叫 んだ けれども 車 掌 は 片 隅 から 一 人 一 人 に 切 符 を 切 ってゆく 忙 しさ 往 復 でございますか 十 銭 銀 貨 で 一 銭 のお 釣 りでございます お 乗 換 えはござい ませんか 乗 り 換 えですよ ちょっと と 本 所 行 きの 老 婆 は 首 でも 縊 められるように もう 金 切 声 にな っている おい 回 数 券 だ 十 三 回 鳥 打 帽 に 東 桟 の 尻 はしより 下 には 長 い 毛 糸 の 靴 足 袋 に 編 み 上 げ 靴 を 穿 いた 自 転 車 屋 の 手 代 と でもいいそうな 男 が 一 円 紙 幣 二 枚 を 車 掌 に 渡 し Einer von ihnen fiel noch bevor der Schaffner Steigen sie bitte erst ab, wenn der Zug gehalten hat. sagen konnte hin. Als der Schaffner merkte, dass er natürlich keine großartigen Verletzungen hatte, nahm er keine Notiz mehr von dem Mann und war mit großem Eiger an der Straßenecke mit der schwerwiegenden Aufgabe beschäftigt das herab gefallene Netz wieder hinzurichten. Der Wagen fuhr beschwerlich ratternd über einen achtfachen Schienenweg und als er an der beschlossenen Haltestelle ankam, wartete dort schon eine Gruppe von Fahrgästen. Unter ihnen waren auch dreiundzwanzig Händler, die auf ihren Rücken große Gepäckstücke aufgeladen hatten. Wie gehabt gab es das gleiche Gedränge beim Ein- und Aussteigen. Der Schaffner sagte mit seiner grellen Stimme: Bitte kommen sie nach vorne. Sie da, könnten sie wenn es ihnen möglich wäre ein wenig nach vorne, ein Halteriemen nach vorne kommen. Ich bitte sie in diesem Gedränge auf ihre Wertsachen aufzupassen. Abfahrt! Von nun an bitte ich sie die Umstiegsfahrkarten vorzuzeigen. Nächster Halt - Sukiya Brücke. Gibt es Personen, die umsteigen wollen. Ja, hier. Moment, ich möchte umsteigen. Ist das nicht der Umstieg für Honjou. rief sofort eine Frau, die mit ihren kurzen Haaren wie eine alte vergreiste Pensionistin aussah. Doch der Schaffner war damit beschäftigt auf der anderen Seite die Fahrkarten der Leute eine nach der anderen abzuschneiden. Zehn Sen Goldmünzen und das macht ein Sen Rückgeld. Gibt es Leute, die umsteigen wollen. Hier, ich will umsteigen. Moment mal, rief die alte Frau, die nach Honjou wollte, mit einer so gellenden Stimme, als ob sie erwürgt werden würde. Heh! Ich möchte eine Streifenkarte für 13 Mal... Der Mann mit der Jagdmütze und gab dem Schaffner zwei 2Yen Scheine. Er hatte wollene Socken und Stiefel an und sah gerade gut genug aus Gehilfe eines Fahrradhändlers zu sein. Als der Schaffner das Geld entgegengenommen hatte, beeilte er sich und ging hinaus, um den nächsten Halt an der Sukiya-Brücke voranzukündigen. Auch als wir auf dem Weg nach Oharistadt waren, begann anstelle der Alten nun der 5

6 た 車 掌 は 受 け 取 ったなり 向 こうを 見 て 慌 てて 出 て 行 き 数 寄 屋 橋 へ 停 車 の 先 触 れをする 尾 張 町 へ 来 るまでも 回 数 券 を 持 って 来 ぬので 今 度 は 老 婆 の 代 わりに 心 配 しだしたのは この 手 代 で 然 しさすがに 声 はかけず 鋭 い 目 付 きで 瞬 き 一 つ せず 車 掌 の 姿 を 注 意 していた 車 の 硝 子 窓 から 印 度 や 南 清 の 植 民 地 で 見 るような 質 素 な 実 利 的 な 西 洋 館 が 街 の 両 側 につづいて 見 える 車 の 音 が にわか 俄 に 激 しい 調 子 の 合 わない 楽 隊 が 再 び 聞 こえ る 即 ち 銀 座 の 大 通 りを 横 切 るので すぐさま 向 かう 側 の 尾 張 町 を 発 車 するときには 三 人 連 れ の 草 鞋 ばき 菅 笠 の 田 舎 物 まで 交 じって 又 一 層 の 大 混 雑 後 ろの 降 り 口 の 方 には 乗 客 が 息 もつけな Gehilfe, der mit keiner Mehrfahrtenkarte gekommen war, sich Sorgen zu machen. Doch ohne nur ein Wort zu sagen sah er den Schaffner ohne ein einziges Mal mit seinen ernsten Augen zu zwinkern an und behielt seine Gestalt in Augen. Durch die Fenster des Wagons konnte man westliche Gebäude, wie die in den Kolonien Indiens und Südchinas sehen. Mit ihren schlichten und zweckmäßigen Anblick setzten sie sich auf beiden Seiten der Straße fort. Auf einmal wurde der Zug furchtbar laut. Man konnte nochmals eine dieser unangenehmen Werbekampagne hören. Wir hatten nämlich die große Straße von Ginza gekreutzt und als wir vom unmittelbar gegenüberliegenden Ohari losfuhren war der Zug mit sovielen Leuten vollgestopft, dass am hinteren Ausgang die Leute so eng standen, dass sie kaum noch atmen konnten. In diesem erneuten grossen Gedränge mischten sich auch noch ein Grüppchen, das mit ihren Strohsandalen und den Strohhütten wie frisch vom Land aussah. Ich bitte sie wegen diesen Umständen sich bitte in Zweierreihen Platz zu nehmen. い 程 に 押 し 合 っている 込 み 合 いますから どうぞお 二 側 に 願 いま す 上 から 下 がった 引 革 をひとツ 残 らず いろいろ の 手 が 引 張 っている 指 輪 の 輝 くやさしい 白 い 手 ばづめ の 隣 には 馬 諦 のような 厚 い 親 指 の 爪 が 聳 えてい Ohne einen einzelnen der von oben herabhängenden Halteriemen übrig zu lassen, hangen daran viele unterschiedliche Hände. Neben der sanften bleichen Hand mit leuchtendem Ring war zum Beispiel eine Hand mit Fingernäglen, die so hervorstanden る 垢 だらけの 綿 ネルシャツの 袖 口 は 金 ボタン wie die eines Pferdes. An die speckigen Ärmel eines einfachen Nylonshirts grenzten あいせつ のカフスと 相 接 した 乗 換 切 符 の 要 求 田 舎 もの の 狼 狽 車 の 中 は 頭 痛 するほど 騒 がしい 人 声 の 中 に さすがは 下 町 の 優 しい 女 の 話 声 も 交 るように なった つきじ 築 地 の 河 岸 へ 止 まった 時 混 雑 にまぎれて 乗 り 逃 げしかけたものがあると 云 うので 車 掌 が 向 なかおれぼう さげかばん こうの 路 地 口 まで 中 折 帽 に 提 鞄 の 男 を 追 っか けていった 後 から 続 いて 停 車 した 電 車 の 車 掌 ま goldene Manschettenknöpfe an. In dem kopfschmerzenbereitenden Stimmengewirr der nach einer Umstiegshahrkarte Rufenden und dem fassungslosen Staunen der Provinzler mischten sich die lieblichen Frauenstimmen, die es wirklich nur hier in der Unterstadt geben konnte. Als der Zug am Flußrand von Tsukiji hielt und es hieß das jemand sich unter dem Gewirr heimlich ohne zu zahlen davon machen würde, verfolgte der Schaffner einen Mann mit einem Filzhut und einer Hängetasche bis zu einer gegenüberliegenden Gasse. Auch der Schaffner vom nachfolgenden Zug, der gehalten hatten, kam unserem 6

7 ものみたか でが 加 勢 に 出 かけて 往 来 際 に 直 様 物 見 高 い 見 物 人 が 寄 り 集 めた 車 の 中 では 席 を 去 って 出 口 まで 見 に 行 くもの もある けらけらするない 早 く 出 さねえか 正 こちとら 直 に 銭 を 払 ってる 此 輩 アいぃ 迷 惑 だ と 咲 けば ものもある 不 時 の 停 車 を 幸 いに 後 れ 走 せにかけっけた 二 三 人 が あわてて 乗 り 込 んだ その 最 後 の 一 人 は 一 時 に 車 中 の 目 を 引 いた 程 の 美 人 で 赤 いてがら を 掛 けたとしは 二 十 二 三 の 丸 髷 である オリブ 色 のあづまコートの 袂 のふりから 美 しく 重 ねた 二 枚 小 袖 の 紅 裏 を 見 せ 片 手 に 進 物 の 菓 子 折 でもある らしい 友 禅 更 紗 の 風 呂 敷 包 みを 持 ち 出 口 に 近 い 引 革 へつかまると 其 の 下 の 腰 掛 から あら よし 子 さんじゃいらしゃいませんか みなり と 同 じ 年 頃 の 同 じ 風 俗 の 同 じ 丸 髷 が 声 を 掛 けた あら まァ 立 っている 丸 髷 は いか にもこの 奇 遇 に 驚 いたらしく 事 葉 をきる 五 年 ぶり もつとになるかも 知 れません わね よし 子 さん ほんとねえ あの 藤 村 さんとこであった 校 友 会 あの 時 お 目 にかかったきりでしたね 電 車 がやっと 進 行 をつづけだした Schaffner zu Hilfe und so hatten sich bald am Wegrand neugierige Schaulustige zusammengefunden. Im Wagon gab es auch Leute, die von ihren Sitzen aufgestanden waren um sich das Spektakel anzusehen. Mach doch keinen Aufstand willst du wohl schnell rauskommen für Leute, wie uns, die ehrlich ihr Geld bezahlen haben, bist du nichts weiter als ein Störenfried! riefen manche. Zwei drei zu spät Gekommene konnten glückshalber wegen des unvorhergesehenen Halts noch ganz hastig einsteigen. Als letztes stieg eine so seltene Schönheit zu, dass im Zug eine Stunde lang alle Blicke auf sie gerichtet waren. Sie hatte ihre Haare mit einem roten Stück Stoff hochgesteckt und war ungefähr 23 Jahre alt. Aus dem Ärmel eines oliv-farbenen Mantel aus Atsuma (Süd-Westen Japans) zeigten sich zwei übereinander liegende Lagen ihres wunderschöne Seidengewand und in der einen Hand hielt sie eine Badetasche aus Baumwolle, die mit dem Yuuzen-Muster bedruckt war und somit aussah wie ein Geschenkverpackung einer Schachtel mit Kuchen. Als sie nach einem Halteriemen nah am Ausgang griff, sprach sie eine etwa gleichaltrige Frau, die unter ihr saß an. He, ist das nicht unsere liebe Yoshiko Die Frau hatte die gleiche äußere Erscheinung und die gleiche Frisur. Ooh,... konnte die Stehende vor Staunen dieses zufälligen Treffens nur sagen. Das wird schon fünf fast Jahre her sein, nicht Yoshiko. Ja, das stimmt... seitdem wir uns bei Herrn Fujimura beim Klassentreffen getroffen haben, konnten wir uns nicht mehr sehen. Endlich fuhr der Zug wieder weiter. よし 子 さん おかけ 遊 ばせよ かかりますよ と 下 なる 丸 髷 は かなり 窮 屈 らしく 詰 まっている 腰 掛 を グツと 左 の 方 へ 押 しつめた Yoshiko, komm doch mal vorbei. Ich zähl auf dich. sagte die untere und rückte auf dem eh schon viel zu engen Sitz nach links um der anderen Platz zu machen. 押 しつめられて じじいむさい 襟 巻 きした 金 貸 しらしい 爺 は 不 平 らしく 横 目 に 睨 みかえしたが Bedrängt sah sie eine greisenhafter Mann, der mit seinem Halstuch ziemlich reich 7

8 真 白 な 女 の 襟 元 に 文 句 は 言 えず 押 し 敷 かれた 古 臭 い 二 重 回 しの 羽 を 大 事 そうに 引 き 取 りなが ら 順 送 りに 席 をいざった 赤 いてがら は 腰 をか aussah, missmutig von der Seite scharf an aber konnte gegen den schneeweißen Kragen der Frau nichts einwenden und Die Frau mit dem roten Haarband setzte sich und legte ihre beiden Ärmel und ihre Badetasche auf ihre Knie und sagte: け 両 袖 と 風 呂 敷 をひざのうえにのせて 校 友 会 はどうしちまったんでしょう このご ろはさぱり 会 費 もとりに 来 ないんですよ 藤 村 さんも おいそがしいんですよ きっと 何 しろ あれだけのお 店 ですからね お 宅 では 皆 さまおかわりもありませんか は ありがとう どちらまでいらしゃいますの 私 はもう す ぐそこで 下 りますの 新 富 町 ですか 私 はね 云 いかけた 処 へ 車 掌 が 順 送 りに 賃 銭 をとりに 来 た 赤 い 手 柄 の 細 君 は 吾 妻 コートの 懐 中 から 塩 瀬 の 小 さい 紙 入 れを 出 して 鮮 やかな 発 音 で 静 かに のりかえ ふかがわ 茅 場 町 でお 乗 換 と 車 掌 が 田 舎 訛 りで 蛇 足 を 加 えた こうしど 真 直 な 往 来 の 両 側 には 意 気 な 格 子 戸 板 塀 つ づき 磨 りがらすの 軒 燈 霜 よけした 松 の 枝 越 し てすり 二 階 の 欄 干 には 黄 八 丈 に 染 め 手 拭 の 浴 衣 を 重 ねた どてらの 干 してあるのが 目 につく 行 書 で 太 く 書 いた 鳥 蒲 焼 なぞの 行 燈 があちらこちらに 見 える 忽 ち 左 右 がぱっと 明 るく 開 けて 電 車 は 一 条 の 橋 へと 登 りかけた 左 の 方 に 同 じような 木 造 りの 橋 が 浮 いている Was ist bloß aus dem Klassentreffen geworden. In letzter Zeit kommen sie nicht einmal mehr um das Versammlungsgeld einzuholen. Herr Fujimura ist wohl sicherlich sehr beschäftigt. Wie du weißt, ha er ja diesen Laden. Geht es allen in deiner Familie unverändert gut? Ah, vielen Dank. Bis zu welcher Haltestelle willst du bleiben. Ich steig schon gleich dort drüben aus. In Shintomi. Ich werde... als sie gerade weitersprechen wollte, kam der Schaffner zu ihnen um das Fahrgeld einzusammeln. Frau rotes Haarband nahm aus ihrer Brusttasche ihres Atsuma-mantels eine kleine Geldbörse aus Shiose und sagte leise in einem gepflegten Ton, Ein Fahrkarte nach Fukagawa Sie müssen in Kaya-stadt umsteigen sagte der Schaffter überflüssigerweise mit seinem ländlichen Akzent. Entlang der ganz gerade verlaufenden Strasse konnte man mutige Gittertüren, Bretterzaunreihen, Häuserlaternen aus polierten Glas und auch Kiefernäste die gegen den Frost in Stroh eingepackt waren. Weiterhin waren auch wattierte Herrenkimonos zu sehen über denen noch Yukata, welche aus gefärbten Kihachjou (Seidenstoffart) waren, lagen, welche am Geländer des zweiten Stock zum Trocknen augehängt waren. Hier und dort konnte man auch Laternen sehen auf denen in Gyousho-Schrift dick unter anderen Geflügel oder Grillaal stand. Ab und zu riss es links und rechts auf einmal hell auf und der Zug fuhr eine einzelne Brücke hinauf. Auf der linken Seite schwebt eine ähnliche Brücke in Holzbauweise. Beim Heruntersehen 8

9 見 下 ろすと 其 れから 続 いて 石 垣 の 直 線 は 規 則 正 しい 角 度 に 曲 がって 池 かと 思 う 程 静 止 した 掘 割 の 水 は 河 岸 通 に 立 つ 格 子 戸 つくりの 二 階 屋 から 向 こうに 見 える 黒 板 塀 の 古 風 な 忍 び 返 しの 影 ま しおどき でをはっきり 映 している 丁 度 汐 時 であろう 止 とまやね まっている 荷 舟 の 苫 屋 根 が 往 来 よりも 高 く 持 上 けむり って 物 を 煮 る 青 い 烟 が その 陰 から 風 のない 空 中 へ 真 直 ぐに 立 ち 昇 っている 手 拭 の 向 鉢 巻 ふなばた 鯉 口 半 纏 の 女 房 が 舷 から 子 供 のおかわを 洗 っ ている 橋 の 向 う 角 には かしぶね とした 真 白 よしつ しょうじと な 新 しい 行 燈 が 見 え 葭 簀 を 片 寄 せた 障 子 戸 石 垣 の 下 には 舟 板 を 一 枚 残 らず 奇 麗 に 組 み 並 べた そう 釣 舟 が 四 五 艘 浮 いている 人 通 りは 殆 どない もう 四 時 すぎたかも 知 れない 傾 いた 日 輪 を 眩 し きいろ くもなく 正 面 に 見 る 事 が 出 来 る 黄 味 の 強 い 赤 い 夕 陽 の 光 が 見 渡 す 人 家 掘 割 石 垣 凡 ての ものの 側 面 を 照 らして その 角 度 を 鋭 く 鮮 明 には していたが 然 し 日 本 の 空 気 の 是 非 なさは 少 しの 遠 近 を 区 別 すべき 濃 淡 もなく 一 望 さながら 平 たい 旧 式 の 芝 居 の 書 割 としか 思 われぬ それが 今 自 分 の 目 には 却 って 一 層 適 切 に 黙 阿 弥 小 団 次 菊 五 郎 の 舞 台 を 残 りなく 思 い 返 させる あ の 貸 舟 格 子 戸 づくり 忍 返 し 折 りしも 海 鼠 壁 の 芝 居 小 屋 を 過 ぎる 然 るに 車 掌 が 何 事 ぞ スントミ 町 と 発 音 した 丸 髷 の 一 人 は 席 を 立 って それじゃ 御 免 くだ さい どうぞお 宅 へもよろしく konnte erkennen, wie die Linie der Steinmauern von gegenüber regelmäßig dem Blickwinkel folgten. Im Wasser des Kanals, das so ruhig war, dass man hätte glauben können, es wäre ein Teich, spiegelten sich die zweistöckigen Häuser mit ihren Gittertüren der beiden Flussufer und auch den gegenüberliegenden schwarzen Bretterzaun. Fast hätte man den Schatten der von früher (veraltet) Da es gerade Flut war, ragten die Binsendächer der festgemachten Lastschiffe noch höher als die Straße hervor und aus deren Schatten stieg blauer Kochdunst ganz gerade in den Himmel empor, wo kein Wind wehte. Eine Frau mit einem auf der Stirn gebunden Kopftuch und einem Koiguchihanten, wusch gerade auf dem Bordrand eines Schiffes den Nachttopf eines Kindes. Auf der gegenüberliegenden Seite der Brücke konnte man ein neuen ganz weißen Werbelampion sehen auf dem Leihboote stand, in Yoshitsu beiseite geschobene Papierschiebetüren, Unter dem Steinwall labern 45 Fischerboote, die ohne auch nur ein einziges schön aufgereiht festgemacht waren. Es war wohl schon 4 Uhr vorbei. Der sich neigende Sonnenball blendete schon nicht mehr, so dass man ihn direkt ansehen konnte. Im eher gelblichen starken Licht der roten Abendsonne wurden Wohnhäuser, Kanäle und Steinmauern, alles was der Sonne gegenüberlag erstrahlte in diesem Licht, deutlich und klar im Winkel der einfallenden Sonne. Dennoch entspricht es notwendigerweise der Luft Japans, dass sie ohne jeden Kontrast, der einen Unterschied zwischen Fernem und Nahem zulassen würde, einem Überblick der Dinge gleich ist und somit nur wie die ebenen Bühnenstücke aus alten Zeiten gedacht werden kann. Das alles kehrte in meinen Augenschein zurück und ließ mich noch deutlicher und ohne Auslassung an die längst vergangen Bühnenschauspiele mit Mokuami, Kodanji und Kikugorou zurückdenken. Diese Leihboote, diese Gittertüren und... waren es... Gerade zu dieser Zeit kamen wir an einem kleinen Rasenpavilion vorbei mit.... Aber der Schaffner ließ Suntomi Stadt Die eine stand von ihrem Sitz auf; Nun denn, entschuldige bitte. Du bist herzlich eingeladen vorbei zu kommen. 9

10 ちっと おひまの 時 にいらしって 下 さい そ よなら 電 車 が 桜 橋 を 渡 った 掘 割 は 以 前 のよりもずっ と 広 く 荷 舟 の 往 来 も 忙 しく 見 えたが 往 来 は 建 て 込 んだ 小 家 と 小 売 店 の 松 飾 りに 築 地 の 通 りよ りも 狭 く 貧 しげに 見 え 人 が 何 という 事 もなく 入 り 乱 れて ぞろぞろ 歩 いている 坂 本 公 園 前 に 停 車 すると それなり 如 何 程 待 っ ていても 更 に 出 発 する 様 子 はない 後 にも 先 にも 電 車 が 止 まっている 運 転 手 も 車 掌 も いつの 間 にやら 何 処 へか 行 ってしまった 又 喰 らったんだ 停 電 にちげえねえ 糸 織 の 羽 織 に 雪 駄 ばきの 商 人 が ラッコの 襟 巻 きした 赤 ら 顔 の 連 れなる 爺 を 顧 みた 萌 黄 の 小 包 を 首 に 掛 けた 小 僧 が 逸 早 く 飛 び 出 して やあ 電 車 の 行 列 だ 先 の 見 えねえほど 続 い てらア と 叫 ぶ 車 掌 が 鞄 を 小 脇 に 押 さえながら 帽 子 を 阿 弥 陀 に 汗 をふきふき 駆 け 戻 ってきて お 気 の 毒 様 ですがお 乗 換 えの 方 はお 降 りをお 願 います 声 を 聞 くと 共 に 乗 客 の 大 半 は 一 度 に 席 を 立 っ た 其 の 中 には 唇 を 尖 らして どうしたてんだ よぽど 余 程 ひまが 掛 かるのか 相 済 みません この 通 りでございます 茅 場 お 町 までつづいて 居 りますから 菓 子 折 らしい 風 呂 敷 包 みを 携 えた 彼 の 丸 髷 の 美 人 が 車 を 降 りた 最 後 の 乗 客 だあった Komm einfach wenn du frei hast, auf Wiedersehen Der Zug überquerte die Sakurakabrücke. Die Kanäle wurden viel breiter als die vorherigen, und das Kommen und Gehen der Transportschiffe sah auch viel hektischer aus, wie man an dem Kiefernschmuck der kleinen Häusern und der kleinen Läden, die die Strasse begleiteten sehen konnte und auch im Vergleich zu den Strassen von Tsukichi sahen diese hier enger und auch etwas ärmer aus. Die Leute sahen irgendwie wild durcheinander gewürfelt aus und liefen in ganzen Scharen umher. Als wir an der Haltestelle vor dem Sakamoto- park hielten und dort ohne Veränderung wie lange auch immer warteten gab es keine Anzeichen dafür, dass der Zug wieder losfahren würde. Sowohl der Zugführer als auch der Schaffner waren unbemerkt irgendwohin gegangen. Schon wieder mal. Das ist sicherlich wieder einer dieser Stromausfälle. Ein Händler mit einem seidenen Haori und Ledersandalen wandte sich auf einen alten Mann um, der einen Kragen aus Seeotter und eine rotes Gesicht hatte und sich ihm angeschlossen hatte. Ein Junge, der ein gelbgoldenes Paketchen an seinem Hals hängen hatte sprang schnell heraus, und rief dann, Die Züge stehen alle in einer Reihe. Man sieht vor lauter Zügen nicht das Ende dieser Reihe. Der Schaffner kam mit einer Tasche unter dem Arm zurück gelaufen. Mit seiner Kappe im Genick wischte er sich den Schweiß von der Stirn. Es tut mir aufrichtig leid, aber ich bitte die Fahrgäste, die umsteigen wollen auszusteigen. Alsbald er das sagte hatte, standen gleichzeitig die Hälfte der Fahrgäste von ihren Stühlen auf. Unter ihnen waren auch welche die ärgerlich meinten Was machen die bloß. Haben die zu wenig zu tun oder was. Entschuldigen sie bitte vielmals, hier geht es entlang. Ich werde sie bis nach Kayastadt begleiten, also mach sie sich... Die Schönheit mit ihrem hochgesteckten Haar, die jene keksdosenartigen Badetasche 10

11 mit sich trug, war die letzte der Fahrgäste, die ausstieg. 自 分 は 前 にも 云 ったよう 何 処 へも 行 く 当 ては ない 大 勢 が 下 車 するその 場 の 騒 ぎに 引 き 入 れら れて 何 心 もなく 席 を 立 ったのであるが すると 車 掌 は 自 分 が 要 求 もせぬのに 深 川 行 きの 乗 換 切 符 Wie ich vorhin gesagt habe, hatte ich kein bestimmtes Ziel vor Augen. Obwohl ich im Gedränge der vielen aussteigenden Leute ohne jede Absicht von meinem Platz aufgestanden war, gab mir der Schaffner trotzdem, ohne dass ich es verlangt hätte, eine Fahrkarte zum Umsteigen nach Fukagawa. を 渡 してくれた 片 側 の 人 家 で 日 陰 になった 往 来 に 海 老 色 の 漆 で 塗 った 電 車 が 二 三 町 も 長 く 続 いている 茅 場 町 ひかげ の 通 りから 斜 めに 差 し 込 んでくる 日 光 で 向 う 角 に 高 く 低 く 不 揃 に 立 っている 幾 棟 の 西 洋 造 り が 如 何 にも 貧 相 に 厚 みも 重 みもないように 見 えた 屋 根 と 窓 ばかりで 何 一 つ 彫 刻 の 装 飾 をも 施 さぬ 結 果 であろう 往 来 の 上 に 縦 横 の 網 目 を 張 っ ている 電 線 が 云 うばかりなく 不 快 に 透 明 な 冬 の 空 の 眺 望 を 妨 げている 昨 日 あたり 山 から 切 り 出 してきたと 言 わぬばかりの 生 々しい 丸 太 の 電 柱 が どうかすると 向 うの 見 えぬ 程 遠 慮 会 釈 も なく 突 っ 立 っている その 上 に 意 匠 の 技 術 を 無 視 した 色 の 悪 いペンキ 塗 りの 広 告 が ぺたぺた 張 っ てある 竹 の 葉 の 汚 らしくかれた 松 飾 りの 間 から は 家 の 軒 毎 に 各 自 勝 手 の 幟 が 出 してあるのが いづれも 紫 とか 赤 とか 言 う 極 めて 単 純 な 色 ばかり Auf der Strasse, die schon auf der einen Seite im Schatten der Wohnhäuser war, standen die mit rotbraunen Lack bestrichenen Züge zwei drei Viertel lang in einer Reihe. Von den Strassen von Kayaba Stadt konnte man im schräg einfallenden Licht die im westlichen Stil gebauten Häuser von gegenüber sehen. Unzählige Häuser, die ungeordnet mal hoch mal niedrig wirklich äußerst ärmlich aussahen als ob sie weder Tiefgründigkeit noch Würde gehabt hätten. Wahrscheinlich weil nichts außer Dächer und Türen da waren und keine einzige Schnitzerei, die zum Schmuck angebracht wären vorhanden war. Über den Strassen hing kreuz und quer das Netz der elektrischen Leitungen und störte wie man sich vorstellen kann unangenehm den freien Blick in den glasklaren Winterhimmel. Es hieß, dass ein, gestern gerade erst in den Bergen gefällter, großer runder Telegraphenmast irgendwo weiter vorne, wohin man nicht sehen konnte, rücksichtslos aufgestellt werden würde. Darüber hinaus war überall Reklame aufgeklebt, die wohl jegliche Regel des Designs missachtete. Zwischen dem Kiefernschmuck dessen Bambusblätter schon ganz schmutzig verwelkt waren, sah man vor jedem Haus eigene willkürliche Banner hängen, wobei für jede von ihnen nur äußerst einfache Farben wie Violett und Rot ausgewählt worden waren. を 選 んでいる 11

12 自 分 は 憤 然 として 昔 の 深 川 を 思 い 返 した 幸 い 乗 換 の 切 符 は 手 の 内 にある 自 分 は 浅 間 しい 此 の 都 会 の 中 心 から 一 飛 びに 深 川 へ 行 こう 深 川 へ 逃 げて 行 こうという 押 さえられぬ 欲 望 に 迫 められ た 数 年 前 まで 自 分 が 日 本 を 去 るまで 水 の 深 川 は 久 しい 間 あらゆる 自 分 の 趣 味 恍 惚 悲 しみ 悦 びの 感 激 を 満 足 させてくれた 所 であった 電 車 はまだ 無 かったとは 言 え 既 に 其 の 頃 から 市 街 の 美 観 は 散 散 に 破 壊 されていた 東 京 中 で 河 を 渡 って 行 く 彼 の 場 末 の 一 劃 ばかりは 至 る 処 の 淋 ながめ しい 悲 しい 裏 町 の 眺 望 の 内 に 衰 残 と 零 落 の 言 尽 くし 得 ぬ 純 粋 一 致 調 和 の 美 が 味 われた その 頃 繁 華 な 市 中 から 此 の 土 地 へ 通 って 来 るには 電 車 の 便 はなし 人 力 者 は 高 いばかりか 何 年 間 とも 知 れず 永 代 橋 の 橋 普 請 で 近 所 の 往 こ ざ り 来 は 竹 矢 来 で 狭 められ 石 や 小 砂 利 で 歩 けぬ 程 に 荒 されていた 処 から 誰 も 彼 も 人 は 皆 汐 留 め から 出 て 築 地 の 掘 割 を 通 って 来 る 小 さいな 石 油 の 蒸 汽 船 もしくは 南 八 丁 堀 の 河 岸 縁 に 出 ます よ と 呼 びながら 一 向 出 発 せずに 豆 腐 屋 のような ろぶね 鈴 ばかり 鳴 らしたってている 櫓 舟 に 乗 り 石 川 島 を 向 うに 望 んで 越 前 堀 に 添 い やがて 引 汐 上 汐 の 波 にゆられながら 印 度 洋 でも 横 断 するように やつとの 事 で 永 代 橋 の 川 下 を 横 切 り 越 中 島 か ら 蛤 町 の 掘 割 に 入 るのである 不 動 様 のお 三 日 と 言 う 昼 過 ぎなぞ 参 詣 帰 りの 人 々が つくばね や まゆだま 繭 玉 や 成 田 山 の 提 灯 や 藁 細 工 の 住 吉 踊 りの 人 Ganz aufgebracht erinnert ich mich selbst an das Fukagawa von früher. Gott sei Dank hielt ich die Fahrkarte in meiner Hand. Ich selbst wollte vom Kern dieser erbärmlichen Stadt - mit einem Sprung nach Fukagawa nach Fukagawa fliehen. Unerträglich war dieses Verlangen, das mich bedrängte. Viele Jahre lang, bis zu dem Zeitpunkt als ich Japan verließ, war das Wasser vom Fluss Fukagawa für eine lange Zeit der Ort, wo all meine Interessen, Verzückungen, meine Traurigkeit und die tiefe Rührung der Freude befriedigt worden waren. Obwohl es noch keinen Zug gegeben hatte konnte man schon zu damaliger Zeit, als das Schöne an den Strassen innerhalb Tokyos nach und nach zerstört wurde, den Fluss überqueren und nur in dieser Gegend der Vorstadt überall beim Anblick dieser einsamen, melancholischen Hintergassen, die mit Worten nicht beschreibbare Reinheit, die Einigkeit und das Schöne der Harmonie des Niedergangs und des Zerfalls genießen. Zu dieser Zeit gab es keine Fahrt mit dem Zug, die einen von der prosperierenden Innenstadt hierher zu diesem Ort gebracht hätte. Auch die Rikschafahrt war zu teuer. So kamen jahrelang die ganzen Leute auf Wegen der Umgebung, die durch Bambuspalisaden eingeengt waren und aus mit Steinen und feinem Kiesel so verwüsteten und somit kaum begehbaren Orten, zur Brückenbaustelle von Eitai, um auf einem kleinen ölbetriebenen Dampfer zu steigen, der bei Flut seinen Ankerplatz verließ und auf dem Kanal von Tsukichi verkehrte. Oder aber sie stiegen am Flussufer des Minamihaccho Kanals in das Ruderboot, das überhaupt nicht losfahren wollte und die ganze Zeit eine Klingel wie die der Tofuhändler erklingen ließ, obwohl ständig Abfahrt, Abfahrt hieß. Gegenüber konnte man die Ishikawa Insel erblicken und nachdem wir nach einer kurzen Weile den Echizenkanal gefolgt waren und durch die Wellen der gehenden und kommenden Gezeiten geschaukelt waren, als ob wir den indischen Ozean überqueren würden, bogen wir endlich von der Echuu insel kommend in den Kanal von Hamaguri Stadt ein. Die Leute die vom Tempelbesuch wie bei Acala, dem Feuergott, der am Vormittag des dritten Januars besucht wird zurückkommen, trugen viele verschieden Kleinigkeiten wie Tsukubane, Mayudamas und Lampions von Berg Narita außerdem 12

13 おもちゃ 形 なぞ 様 々な 玩 具 を 携 えて 其 の 中 には 根 下 りの いちょう 銀 杏 返 しや 印 半 纏 の 頭 なども 交 じっていて 幾 艘 の 小 船 は 櫓 の 音 を 揃 え 碇 泊 した 荷 舟 の 間 を 声 を 掛 け 合 い 静 かな 潮 に 従 って 流 れていく 水 に うつる 人 々の 衣 服 や 玩 具 や 提 灯 の 色 それを 諸 車 止 めと 高 札 打 つたる 朽 ちた 木 の 橋 から 欄 干 にも たれて 眺 める 心 地 の 如 何 に 美 しかったであろう noch Puppen aus Stroh in der Haltung des Sumiyoshi Tanz bei sich. Unter ihnen mischten sich auch Gingkogräber unter die Köpfe von Personen in Dienertracht. Der Laut der Ruder vieler kleiner Boote war aufeinander abgestimmt und vereinte sich zwischen den angezurrten Transportschiffen zu einer Stimme die der lautlosen Flut folgend dahinfloss. Wie schön war doch das Gefühl am Geländer zu stehen und den Anblick der sich im Wasser spiegelnden Farben der Gewänder der Leute, sowie deren Spielzeug und Laternen auf sich wirken zu lassen. Man sah sie von der verfaulten Brücke, die schon für alle Fahrzeuge wegen Einsturzgefahr gesperrt war. 夏 中 洲 崎 の 遊 廓 に 燈 龍 の 催 しのあった 時 分 夜 おそく 舟 で 通 った 景 色 をも 自 分 は 一 生 忘 れま い 苫 のかげから 漏 れる 鈍 い 灯 りが 酒 に 酔 って 喧 嘩 している 裸 体 の 船 頭 を 照 らす 川 添 いの 小 家 の 裏 窓 から いやらしい 姿 をした 女 が ほりもの(いれずみ) 文 身 した 裸 躰 の 男 と 酒 を 呑 んでいるのが 見 える 松 の 木 が 水 の 上 に 枝 を 伸 ばした 庭 構 え ほかげ 忍 び 返 しをつけた 水 門 を 控 えて 燈 影 しづかな 料 理 屋 の 二 階 から 芸 者 の 歌 う 唄 が 聞 こえる 月 が 出 る 倉 庫 の 屋 根 の 陰 になって 片 側 は 真 暗 な 河 岸 ふちを 新 内 の 鼻 歌 を 歌 いながら 行 く 人 がある 水 の 光 で 明 るく 見 える 板 橋 の 上 を 提 灯 つけた 車 が 通 る それらの 景 色 を 言 い 知 れず 美 しく 悲 しく 感 じて 満 腔 の 詩 情 を 託 した 其 頃 の 自 分 は 若 い ものであった 煩 悶 を 知 らなかった 江 戸 趣 味 の 恍 惚 のみに 満 足 して 心 は 実 に 平 和 であった 硯 友 社 の 芸 術 を 立 派 なもの 新 しいものだと 思 って いた 近 松 や 西 鶴 が 残 した 文 章 で 如 何 なる 感 情 Die Zeit als wir im sommerlichen Freudenviertel Suzakis zu Obon Lichter schwimmen ließen und auch der späte nächtliche Ausblick vom Fährschiff aus werden wohl nie aus meinen Gedächtnis verschwinden. Im fahlen Licht der durch die Binsenmatten heraustretenden Schatten scheint die nackte Gestalt eines betrunkenen Kapitäns im Streit. Man kann auch durch die Rückfenster der kleinen Häuser entlang des Flusses die Gestalten unanständiger Frauen sehen, die mit nackten tätowierten Männern Sake trinken. Vom zweiten Stock eines kaum beleuchteten Restaurants kann man den Gesang einer Geisha hören. Im schön gepflegten Garten ragen die Kiefernäste über das Wasser und die das Wasser regulierende Schleuse ist mit Stacheln besetzt. Der Mond geht auf. Am anderen Ufer ging jemand durch den Schatten des Lagerhauses verdeckt in kompletter Dunkelheit getaucht am Flussufer entlang und summte das neueste Lied. Auf der im Wasser gut sichtbaren Saka-Brücke fuhr gerade ein Fahrzeug mit Laternen vorbei. Dieser Anblick fühlte sich schöner und trauriger an, als ich es beschreiben konnte und überließ mich jung wie ich damals war dieser aus vollem Herzen kommenden poetischen Stimmung. Ich kannte keinen Kummer. Nur von der Entzückung des Edogeschmacks befriedigt war mein Herz wahrlich friedlich. Die Kunst des Kenyuusha Verlags war das Beste, das Neueste was ich mir damals vorstellte. Ich vertraute darauf, dass mit Texten wie Chikamon und Saikaku uns überlassen hat, was für eine Erschütterung der Gefühle 13

14 の 激 動 をも 言 い 尽 し 得 るものと 安 心 していた 音 波 の 動 揺 色 彩 の 濃 淡 空 気 の 形 状 そんな 事 は 少 しも 自 分 の 神 経 を 刺 激 しなかった そんな 事 は 芸 術 の 境 域 に 入 るべきものとは 少 しも 予 想 しなか った 日 本 は 永 久 自 分 の 住 む 処 日 本 語 は 永 久 自 auch immer ausgedrückt werden konnte. Die Bewegung der Schallwellen, die Farbschattierungen die Form der Luft, all dies regte mich kein bisschen an. Ich konnte mir kein bisschen vorstellen, dass solche Dinge in den Bereich von Kunst zu fassen seien. Ich zweifelte auch nicht daran, dass Japan für immer mein Wohnort sein würde, dass Japanisch für immer es mir erlauben würde meine Gefühle frei auszudrücken. 分 の 感 情 を 自 由 に 言 い 現 して 呉 れるものだと 疑 わ なかった 自 分 は 今 髯 をはやし 洋 服 を 着 ている 電 気 鉄 度 に 乗 って 鉄 で 出 来 た 永 代 橋 を 渡 るのだ 時 代 の 激 変 をどうして 感 ぜずにいられよう 夕 陽 は 荷 舟 や ほばしら 檣 の 輻 輳 している 越 前 掘 りか けむり らずっと 遠 くの 方 を 眩 しく 烟 のように 曇 らして いる 影 のように 黒 く 立 つ 石 川 島 のまえがわに いつも 幾 艘 となく 碇 泊 している 帆 前 船 の 横 腹 は 赤 々と 日 の 光 に 色 取 られた 橋 の 下 から 湧 き 昇 る 石 炭 の 煙 が 時 々は 先 の 見 えぬほど 橋 の 上 に 立 ち 迷 う これだけは 以 前 に 変 わらぬ 眺 めであった が 自 分 の 眼 は 忽 ち 佃 島 の 彼 方 から 深 川 へとか けられた 一 条 の 長 い 橋 の 姿 に 驚 かされた 堤 の 上 の 小 さい 松 の 並 木 橋 の 上 の 人 影 までが はっ きり 絵 のように 見 える 自 分 は 永 代 橋 の 向 こう 岸 で 電 車 を 下 りた 其 の 頃 は 殆 ど 門 並 みに 知 ってい る 深 川 の 大 通 り 角 の 蛤 長 には 意 気 な 女 房 がいた 名 物 の 煎 餅 屋 の 娘 はどうしたかしら 一 時 跡 方 も なく 消 え 失 せてしまった 二 十 歳 時 分 の 記 憶 を 呼 び 返 そうと 自 分 はきよろよろしながら 歩 く Ich hatte mir zu jener Zeit einen Bart wachsen lassen und trug westliche Kleidung. Ich saß in einem elektrischen Zug und überquerte gerade die aus Eisen geschmiedete Eida-Brücke. Wie können wir bloß den Umschwung der Zeiten erleben ohne so mitgenommen zu sein. Die Abendsonne war von dem vor Lastbooten und Masten wimmelnden Echizenkanal aus ganz in der Ferne grell und ähnlich wie Rauch verschwommen zu sehen. Auf der Vorderseite der wie ein Schatten aussehende schwarzen Ishikawa Insel wurden die seitlich Schiffsbäuche, die dort stets in großer Anzahl ankerten, durch die Sonnenstrahlen ganz rötlich gefärbt. Unter der Brücke kam ab und zu Kohlenrauch auf und tauchte die Brücke in tiefste Dunkelheit, so dass man nichts sehen konnte. Dies allein barg mit dem früheren Anblick keinen Unterschied aber mein Auge, das hie und dort schweifte, wurde durch die Gestalt der langen Brücke, dessen Linie von der fernen Insel bis hierher nach Fukagawa führte in Staunen versetzt. Man konnte ganz deutlich wie ein Bild die Reihen der kleinen Kiefern auf dem Damm sehen und sogar die Schatten der Menschen auf der Brücke sehen. Ich stieg am Gegenufer der Eida Brücke vom Zug aus. Zu dieser Zeit als ich jeden Winkel der Strassen Fukagawas kannte, am Eck zu Hamaguri Stadt gab es eine tolle Frau und was ist bloß aus der Tochter des berühmten Senbeiherstellers geworden. Als ich versuchte mich an meine Zeit als 20Jähriger zurück zu erinnern, Bilder, die ich spurlos verschwinde hab lassen, so konnte ich nur mehr mit einem Gefühl des Taumelns gehen. 14

15 無 論 それらしい 娘 も 女 房 も 自 分 は 見 当 てよう 筈 はない 然 し 深 川 の 大 通 りは 相 変 わらず 日 当 たりが 悪 く 妙 にこの 土 地 ばかり 薄 寒 いようなき がして 市 中 は 風 もなかったのに 此 処 では 松 飾 りの 竹 の 葉 が ざわざわ 云 って 動 いている よく 見 覚 えのある 深 川 座 の 幟 が 立 った 一 本 淋 しげに 昔 の 通 り 横 町 の 曲 角 に 立 っていたので 自 分 は 道 路 の 新 しく 取 広 げられたのをも 殆 どきつかず 心 は 全 く 十 年 前 のなつかしい 昔 に 立 ち 返 ること 出 Natürlich würde ich wohl Leute wie diese Tochter oder diese Frau nicht trefffen können. Aber wie immer war der Anblick der Straßen Fukagawas schlecht und nur an diesem fühlte es sonderbar kalte an. Obwohl es in der Stadt keinen Wind gegeben hatte, bewegen sich hier die Bambusblätter im Kiefernschmuck und rascheln im Wind. Von den vielen Bannern des Fukagawatheaters, das ich gut kannte, war nur mehr ein einziges einsames übrig, das an der Ecke einer Nebenstrasse einer damaligen Straße stand und mein Herz gänzlich zehn Jahre in die teuere Zeit von damals zurückversetzte ohne dass mir im Geringsten aufgefallen wäre, dass die Strassen erneuert und vergrößert worden waren. 来 た つい 名 を 忘 れてしまった 思 い 出 せない 一 条 の 板 橋 を 渡 ると やがて 左 へ 曲 がる 横 町 に 幟 の 如 く 釣 した 幾 筋 の 手 拭 が 見 える 紺 と 黒 と 柿 色 の 配 合 が 全 体 に 色 のない 場 末 の 町 とて 殊 更 強 く 人 目 やしろ を 引 く 自 分 は 深 川 に 名 高 い 不 動 の 社 であると 直 様 思 い 返 して 其 の 方 へ 曲 がった 細 い 溝 に 掛 かった 石 橋 を 前 にして 内 陣 新 吉 原 講 と 金 字 で 書 いた 鉄 門 を 入 ると 真 直 ぐな 敷 のれん 石 道 の 左 右 に 並 ぶ 休 茶 屋 の 暖 簾 と 奉 納 の 手 拭 が 目 覚 めるばかり 繋 がって その 奥 深 く 石 段 を 昇 っ た 小 高 いところに 本 殿 の 屋 根 が 夕 陽 を 受 けなが ら 黒 く 聳 えている 参 詣 の 人 が 二 人 三 人 と 絶 えず 上 がり 降 りする 石 段 の 下 には 易 者 の 机 や つくば ね 売 りの 露 天 が 二 三 軒 出 ていた そのそばに 子 守 りや 子 供 や 人 が 大 勢 たっているので 何 かと 近 ついていると 坊 主 頭 の 老 人 が 木 魚 を 叩 いて 阿 ほこり 呆 陀 羅 経 のとなりには 塵 埃 で 灰 色 になった 頭 髪 をぼうぼう 生 やした 盲 目 の 男 が 三 味 線 を 抱 えて Aus Versehen habe ich den Namen vergessen. Ich kann mich nicht an ihn erinnern kurz nachdem ich die Saka- Brücke überquert hatte, bog ich links in die Seitenstadt ab und konnte die vielen Tücher die ähnlich wie die Banner sehen. Die Mischung der dunkelblauen und der schwarzen Tuchfarben zogen in dieser Vorstadt, wo es im Allgemeinen keine Farben gab, besonders stark die Blicke der Menschen auf sich. Ich selbst war ein beständiger Nach einer Steinbrücke, die über eine schmalen Wassergrabens führte, stand in goldenen Schriftzeichen auf einem eisernen Tor Innerer Tempel, neue Religionsvereinigung Yoshiwara und als ich dort hineinging waren links und rechts eines ganz geraden Pflasterweg Teezimmer zum rasten, die. Ganz am Ende war eine Steintreppe die zu einem kleinen höher liegenden Ort führte, wo in der Abendsonne das Dach des Haupttempels sich schwarz emporhob. Am Fuße dieser Steintreppe wo ohne Unterlass zwei, drei Pilger auf- und abstiegen gab es dreiundzwanzig Verkaufsstände unter anderem Tische von Wahrsagern und Tsukubane Verkaufsstände unter freien Himmel. Nebenan gab es eine Menschentraube, Leute die wohl Kinder hüteten und ihre Kinder selbst und so kam ich neugierig näher und entdeckte neben Alten mit geschorenen Köpfen, die gerade mit Holzblocktrommel begleiteten die Ahodara-sutra rezitierten einen blinden Mann, der wüst seine durch Staub ganz grauen Haare wachsen 15

16 しやが 小 さく 身 をかがめながら 蹲 踞 んでいた 阿 呆 陀 羅 経 を 聞 き 飽 きた 参 詣 戻 りの 人 たちが 三 人 四 人 立 ち 止 まる 砂 利 の 上 の 足 音 を 聞 き 分 けて 盲 目 の 男 は 懐 中 に 入 れた 樫 のばちを 取 り 出 し ちょうと 調 子 を 調 べる 三 の 糸 から 直 チントンシヤンと 引 き lassen hatte, ein Shamisen in den Armen hielt und ganz der tief gebückt auf seinen Fersen hockte. Als drei vier Personen, die es satt hatten die Ahodara-sutra zu hören, vom Tempelbesuch zurückkamen vor ihm stehen bleiben und er das knirschende Geräusche auf dem Stand hörte, zog der Blinde aus seiner Brusttasche ein Plektron und zupfte als Vorspiel ein bisschen an seinem Shamisen. 出 した 短 い 前 奏 低 い 呂 の 声 を 咽 喉 へと 呑 み 込 んで Mit einer tiefen Aussprache ließ er aus seinem Hals sang er langgezogen あきィ の 夜 ウ と 長 く 引 張 ったところで つく 息 と 共 に 汚 たな い 白 目 をきよろりとさせ 仰 向 ける 顔 と 共 に 首 を 斜 めに 振 りながら 夜 は ア と 歌 った 声 は 枯 れている 三 味 線 の 一 の 糸 に は 少 しのさわりも 出 ない けれども 歌 い 出 しの 秋 と 言 う 節 付 けからが ちゃんと 三 段 に 分 かれていて 声 をつづける 拍 子 の 間 取 りが 山 の 手 の 芸 者 などには 到 底 聞 くことの 出 来 ぬ 歌 沢 の 家 元 そっくりであった 自 分 はなつかしいばかり でない 非 常 な 尊 敬 の 念 を 感 じて 男 顔 をなんと Herbst Nacht An dieser Stelle ließ er beim Atem holen sein schmutziges weißes Auge rollen und wandte sein Gesicht gen Himmel während er seinen Hals schräg seitlich beugte und weitersang Die Nacht ist Seine Stimme war trocken. Die erste Saite seines Shamisen gab keinen einzigen Laut von sich. Dennoch war das Anstimmen seines Gesangs der Herbst melodisch gesehen, richtig in drei Stufen geteilt und ließ gemessen an der Länge des Applaus, der seinem Gesang folgte ein Applaus den die Geishas von Yamato nun wirklich nicht zu hören bekamen einen wahren Meister des Utazawa vermuten. Ich verspürte nicht nur Nostalgie sondern war von einem tiefen Gefühl der Ehrerbietung ergriffen und sah mir ungleich eines Mannesgesichts das Schauspiel von Nahem an. 云 うこともなく しげしげ 眺 めた さして 年 取 っていると 言 うではない 無 論 明 治 になってから 生 まれた 人 であろう 自 分 は 何 の 理 由 もなく かの 男 は 生 まれついての 盲 目 ではない ような 気 がした 小 学 校 で 地 理 とか 数 学 とか 事 によったら 以 前 の 小 学 制 度 で 高 等 科 に 英 語 の 初 歩 位 学 んだ 事 がありはしまいか けれども 江 Mit Nichten will ich behaupten, er sei jemand altes. Er ist wohl eher jemand der erst nach Meiji geboren wurde und ohne jeden Anlass dazu hatte ich das Gefühl, dass dieser Mann nicht von Geburt an blind gewesen sei. Sollte er wohl nicht etwa in der Grundschule Geographie und Mathematik oder unter Umständen in einer höheren Klassenstufe des alten Schulsystems etwa zumindest elementares Englisch gelernt haben. Aber mit seinem von der Edozeit überlieferten Geschmack, verlor er mit dem 16

17 戸 伝 来 の 趣 味 性 は 九 州 の 足 軽 風 情 が 経 営 した 俗 悪 蕪 雑 な 明 治 と 一 致 する 事 が 出 来 ず 家 産 を 失 うと 共 に 盲 目 になった そして 栄 華 の 昔 には 洒 落 半 分 の 理 想 であった 芸 に 身 を 助 けられる 哀 れ な 境 遇 に 落 ちたのであろう その 昔 芝 居 茶 屋 の 混 雑 お 浚 いの 座 敷 の 緋 毛 氈 祭 礼 の 満 燈 花 笠 に 酔 った 其 の 眼 は 永 久 に 光 を 失 ったばかりに 浅 ましい 電 車 の 電 線 薄 ッぺらな 西 洋 作 りを 打 ち 仰 ぐ 不 幸 を 知 らない よし 又 知 ったと 云 っても こう 云 う 江 戸 人 は 吾 等 近 代 の 人 の 如 く 熱 烈 な 嫌 悪 憤 怒 を 感 じまい 我 ながら 解 されぬ 煩 悶 に 苦 しむような 執 着 を 持 っていない 江 戸 人 は 早 く 諦 めをつけてしまう すぐと 自 分 で 自 分 を 冷 笑 する Aufkommen des vulgären und groben Meij aus dem Geschmack der niederrangiger Samurai Kyushuus an das er sich nicht anpassen konnte sowohl sein Vermögen als auch sein Augenlicht. Dann ist er wohl in dieses erbärmliche Milieu gefallen, in dem ihm nun seine Kenntnisse über einen Teil der damals ideellen Künste des einstigen Blütezeit zu Gute kommen. Zum Preis gestern das Licht für das Gedränge in den Theaterteehäusern in der damaligen Zeit, die Empfangszimmer bei Proben mit den purpurnen Decken und die Blumenhütte der Feste, an die sich seine Augen betrunken haben, für alle Ewigkeit verloren zu haben, weiß er heute nichts vom Unglück der elenden Stromleitungen der Züge, den oberflächlichen westlichen Bauten. Gut zum Glück sollte so ein Mensch aus der Edozeit, der wohl das alles erlebt hat, nicht wie wir modernen Leute diese glühende Empörung und Abscheu fühlen. Er ist nicht vor eigener Leidenschaft ergriffen, die ihn mit dieser unlöslichen Seelenpein quält. Die Menschen aus der Edozeit ergeben sich schnell ihrem Schicksal. 特 徴 をそなえて 居 るから 高 い 三 の 糸 が 頻 りに 響 く おとするものは アと 歌 って 盲 人 は 首 をひよいと 前 につき 出 し 顔 をし かめて 鐘 ヱ ばアかり と 言 う 一 番 高 い 調 子 を 枯 れた 自 分 の 咽 喉 をよく 承 知 して 巧 みに 声 をうかして 逃 げてしまった 夕 陽 が 左 手 の 梅 林 から 流 れて 盲 人 の 横 顔 を 照 らす しゃがんだ 哀 れな 陰 が 如 何 にも 薄 く 後 ろの 石 垣 にうつる 石 垣 を 築 いた 石 の 一 片 毎 には 奉 納 者 (Mäzen)の 名 前 が 赤 い 字 で 彫 り 付 けてある 芸 者 芸 人 芝 居 の 出 方 ばくち 打 ち 皆 近 世 に 関 係 のない 名 ばかりである 自 分 はふと 後 ろを 振 り 向 いた 梅 林 の 奥 公 園 外 の 低 い 人 家 の 屋 根 それを 越 して 西 の 大 空 一 帯 Die hohe dritte Saite hallte nachdrücklich wieder. Alles was klang sang der Blinde mit einem aa, wobei er seinen Hals nach vorne reckte und sein Gesicht verzog, Nichts außer Glocken obwohl er trotz seines trockenen Halses hier seinen höchsten Ton hören ließ, vermied er im Anschluss sein wahres Talen zu zeigen. Die Abendsonne kam vom links gelegenen Pflaumenwäldchen und beschien das Profil des Blinden. Der mitleiderregende Schatten des hockenden Mannes zeichnete sich ganz schwach auf die hintere Steinmauer ab. Auf jedem einzelnen Stein aus dem die Steinmauer gebaut war, war mit roter Schrift der Name seines Mäzens eingraviert. Geishas, Schauspieler, Theaterdiener, Spieler, alles Namen, die nichts mit der Moderne zu tun hatten. Plötzlich, drehte ich mich um. Im tiefen Pflaumenwäldchen, über den Dächern der Wohnhäuser außerhalb des Parks im ganzen westlichen Himmel, zwischen dem intensiven Dunkelblau der Abendwolken, das wie beim Netzeinziehen einer festen Wand 17

18 に 濃 い 紺 色 の 夕 雲 が 物 すごい 壁 のように 棚 引 いて 沈 む 夕 陽 は 生 血 の 滴 る 如 く その 間 に 燃 え ている 真 赤 な 色 は 驚 くほどこいが 光 は 強 く 鈍 り 衰 えている 自 分 は 突 然 一 種 悲 壮 な 感 に 打 たれ た あの 夕 陽 の 沈 むところは 早 稲 田 の 森 であろ うか 本 郷 の 岡 であろうか 自 分 のみは 今 如 何 に 遠 く 東 洋 のカルチェーラタンから 離 れている であろう 盲 人 は 一 曲 終 わって すぐさま 更 けて 逢 う 夜 の 気 苦 労 は ähnelte und der untergehende Sonne, die frischen Bluttropfen glich, loderte es. Die feuerrote Farbe war so dunkel, dass ich erstaunte, aber das Licht wurde schnell schwächer. Ich war plötzlich von einem tief tragischen Gefühl ergriffen. Diese Abendsonne ist wohl in Wild von Waseda untergegangen oder vielleicht ist es der Hügel von Honkyou. Nur ich selbst war in diesem Augenblick wohl wirklich weit weg von der Kultur des Asiens getrennt. Der Blinde hatte ein Lied zu Ende gebracht und fuhr mit Die Sorgen der voranrückenden Nacht in seinem Gesang weiter と 歌 いつづける 自 分 はいつまで いつまでも 暮 行 くこの 深 川 の 夕 陽 を 浴 び 迷 信 の 霊 境 内 陣 の 石 垣 の 下 に 佇 んで ここにこうして 歌 沢 の 端 唄 を 聞 いていた いと 思 った 永 代 橋 を 渡 って 帰 って 行 くのが 堪 えられぬほど 辛 く 思 われた いっそ 明 治 が 生 ん だ 江 戸 詩 人 斎 藤 縁 雨 の 如 く 滅 びてしまいたいよう な 気 がした ああ 然 し 自 分 は 遂 に 帰 らねばなるまい それ が 自 分 の 運 命 だ ああ 河 を 隔 て 掘 割 を 超 え 坂 を 上 がって 遠 く 行 く 大 久 保 の 森 の 影 自 分 の 書 斎 の 机 には ワグナーの 画 像 の 下 に ニイチェ Ich will auf immer und ewig, bis in alle Ewigkeit der untergehenden Sonne Fukagawas ausgesetzt sein, an diesem heiligen Ort des Aberglaubens, unter dem Steinwall des Innentempels einfach dastehen und so wie in jenem Moment dem vom Shamisen begleiteten Utazawa zuhören. So dachte ich. Die Heimkehr, dort über die Eida-Brücke zurück, kam mir fast unmöglich vor so bitter kam mir diese Gedanke vor. Wie der Edo-Dichter... den Meiji-Japan hervorgebracht hatte, so wollte auch ich zugrundegehen. Aah, trotz allem muss ich nach Hause zurückkehren. Das ist mein eigenes Schicksal. Aah, getrennt von diesem Fluss, über den Kanal hinweg, über dem Hügel, dort im fernen Schatten des Waldes von Ookubo ist mein Schreibtisch auf dem unter einem Abbild von Wagner liegt ein Band von Nietzsches Gedicht Zarathustra aufgeschlagen und wartet auf mich... の 詩 ザラツストラの 一 巻 が 開 かれたままに 自 分 を 待 っている 18

Microsoft Word - g10.doc

Microsoft Word - g10.doc G-100 70 再 帰 代 名 詞 同 一 文 中 で 主 語 と 同 じものを 指 す 代 名 詞 ich du er, sie, es wir ihr sie Sie 3 格 mir dir sich uns euch sich sich 4 格 mich dich sich uns euch sich sich 例 : Ich habe kein Geld bei mir. 私 はお 金 の

More information

f -7D f 4 7 1f -::r.j K*üütäHüK?v.( (d'wf{) 29 ÜNPN DIE FREIHEIT IN GOETHES,,IPHIGENIE AUF TAURIS.. Tanehisa Onomura (Abteilung der ausland.ischen Literatur, padagogische Hochschule Nara, Jafian) In Goethes,,Iphigenie"

More information

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464> Deutsch-Unterricht mit YouTube SAITO Kosuke Im Unterricht arbeite ich mit dem Internet-Videoportal YouTube. Ich nutze dieses Videoportal für Aussprachübungen und-prüfungen. Dieser Bericht beschäftigt sich

More information

00_ qx412

00_ qx412 Inhaltsverzeichnis 6 8 Lektion Ich heiße Michaela. Ich heiße Michaela. Ich heiße oro. 3 Ich heiße Albert Wiesmann. Lektion Kommst du nicht aus Deutschland? 7 sprechen sein doch Kommst du nicht aus Deutschland?

More information

.....^4-03.R...G

.....^4-03.R...G Zusammenfassung Es ist heute weit bekannt, dass das Wort REN AI in der Meiji-Zeit gebildet wurde. Dabei wird oft behauptet, es sei unter dem Einfluss der chiristlichen Lehre entstanden und beinhalte ein

More information

野村傅四_散歩した事

野村傅四_散歩した事 散 5 明 治 八 九 年 頃 即 ち 千 駄 木 代 よ 散 食 前 食 後 散 多 散 川 芳 太 郎 氏 放 送 よ ば 定 千 駄 木 本 郷 丁 目 字 路 東 曲 湯 島 天 神 脇 切 通 下 池 端 根 津 権 現 社 内 抜 帰 宅 有 種 散 御 供 明 瞭 憶 持 ち 合 せ ぬ 又 別 四 間 亙 6 散 往 々 之 誘 御 自 分 主 唱 者 判 然 せ ぬ 兎 角 よ

More information

Title < 論 文 > 文 学 的 ジャズ 表 象 の 諸 形 態 : ブルーノ フランク とフェーリクス デールマン( 第 20 号 記 念 特 集 ) Author(s) 池 田, 晋 也 Citation 研 究 報 告 (2006), 20: 73-91 Issue Date 2006-11 URL http://hdl.handle.net/2433/134471 Right Type

More information

Über die Deutungen von Grimms Dornröschen-Märchen (KHM 50) - seine philologisch-pädagogische Betrachtung - Hideakira Okamoto Das so bekannte und geliebte Dornröschen-Märchen von Brüdern Grimm ist zwar

More information

ディック『暗闇のスキャナー』

ディック『暗闇のスキャナー』 A Scanner Darkly *1 : * 2 2014 4 2 *1 c Philip K. Dick *2 c i iii 1 1 2 13 3 23 4 35 5 47 6 57 7 69 8 81 9 101 10 107 11 117 12 127 13 139 14 159 15 177 16 179 17 181 185 187 1 1 2 1 3 : 4 1 5 6 1 7

More information

Microsoft Word - 白糖06.doc

Microsoft Word - 白糖06.doc 1 続 づ 役 職 差 障 明 気 悪 名 名 乗 訛 隠 我 咎 追 鹿 児 聞 身 構 持 脱 身 妻 伴 追 手 怖 急 甦 随 過 去 警 戒 少 戻 身 緊 張 走 誤 解 膝 進 奴 捕 帰 手 助 体 罪 犯 持 出 固 物 持 出 物 尋 事 関 見 濁 相 手 探 笑 顔 凍 見 逃 目 鋭 注 視 何 食 顔 装 話 続 づ 隈 奄 美 豪 族 男 当 盛 喜 名 改 関 良 助

More information

Ⅱ 試 験 返 雪 単 帳 布 団 暗 布 団 膝 ざ ズ 靴 鼻 殴 蹴 必 予 徴 ょ 笑 講 堂 襟 首 講 堂 ぱ 講 堂 待 誰 止 周 囲 唾 飲 笛 鳴 拍 ゅ 向 退 8 尻 足 蹴 顔 逃 場 右 ゆ 講 堂 床 ゆ 伸 拭 ぬ 扇 右 ぱ 助 K O 勝 左 掲 試 始 逃 叫

Ⅱ 試 験 返 雪 単 帳 布 団 暗 布 団 膝 ざ ズ 靴 鼻 殴 蹴 必 予 徴 ょ 笑 講 堂 襟 首 講 堂 ぱ 講 堂 待 誰 止 周 囲 唾 飲 笛 鳴 拍 ゅ 向 退 8 尻 足 蹴 顔 逃 場 右 ゆ 講 堂 床 ゆ 伸 拭 ぬ 扇 右 ぱ 助 K O 勝 左 掲 試 始 逃 叫 紙 父 早 亡 離 暮 知 ゅ 華 料 預 港 町 飲 屋 帰 章 Ⅰ 落 汁 落 レ 炒 汁 淡 黄 褐 色 ょ 個 太 洋 陸 ソ モ 諸 サ モ 諸 抜 ぬ 太 洋 黄 信 ム 発 食 費 円 料 汁 乱 ぷ 岡 箱 細 腕 歩 姿 浮 闇 野 良 犬 ぬ 匹 牙 岡 落 4 ニ ブ 薪 音 閉 務 室 声 苦 労 5 無 修 士 釘 員 廊 寝 近 進 駐 ゅ 軍 ャ プ パ 工 場 付 属

More information

そこに在るから

そこに在るから 在 澤 日 菜 子 登 場 物 男 性 3 0 代 半 男 性 2 0 代 半 男 性 4 0 代 初 2 暗 転 虫 木 々 ざ 聞 九 月 旬 東 京 近 郊 腹 午 後 四 過 ぎ 明 転 ふ 姿 男 二 太 木 枝 杖 代 抱 煙 草 持 無 ふ 煙 草 箱 湿 持 来 掴 同 役 立 掴 悪 火 掴 吐 息 悪 風 虫 空 風 3 強 少 何 四 四 半 3 歩 腹 減 足 痛 煙 草 吸

More information

橡

橡 Ethik der Wissenschaften und Pflegeethik iiberlegen Zwei Vortrage von Prof. Johannes Reiter [Ubersetzung] Medical Ethics, YAMAMOTO, Tatsu Department of International Social and Health Sciences, School

More information

4 5 拷 課 罪 精 宮 沢 賢 治 話 共 通 超 根 源 向 激 衝 衝 役 登 場 過 ぎ ズ ム 徹 眼 差 穂 発 所 千 県 流 市 暮 児 ゅ 宰 ゅ 題 字 序 才 高 評 価 話 続 土 壌 讃 歌 冒 頭 常 忙 忘 気 路 0 0 営 踏 ふ 荘 ご 厳 拭 ぬ ぐ 新 鮮

4 5 拷 課 罪 精 宮 沢 賢 治 話 共 通 超 根 源 向 激 衝 衝 役 登 場 過 ぎ ズ ム 徹 眼 差 穂 発 所 千 県 流 市 暮 児 ゅ 宰 ゅ 題 字 序 才 高 評 価 話 続 土 壌 讃 歌 冒 頭 常 忙 忘 気 路 0 0 営 踏 ふ 荘 ご 厳 拭 ぬ ぐ 新 鮮 2 3 宇 宙 索 静 寄 鈴 比 佐 雄 1 静 六 千 県 安 房 郡 富 浦 町 南 房 総 市 富 浦 町 農 関 早 稲 田 憧 入 通 業 進 己 力 落 胆 卒 業 帰 校 員 級 赤 字 青 赤 字 取 入 ィ 精 養 励 役 ィ 償 践 確 信 支 援 師 汗 流 創 元 芸 誌 宰 著 話 絵 ほ 既 持 続 求 然 田 耕 育 母 含 驚 表 穂 根 源 先 入 眼 差 八 穂

More information

ー 13 ー 力 入 首 廻 赤 擦 血 垂 腫 呼 吸 困 難 叩 割 金 属 簡 単 割 叩 音 直 接 耳 響 堪 難 止! 原 足 角 帷 掛 手 杖 京 = 率 怪 限 入 向 異 物 ふ ゞ 声 響 聞 ゝ = 伝 帰 親 老 母 枕 寄 泣 悲 聞 覚 布 頭 被 手 合 処 字 通

ー 13 ー 力 入 首 廻 赤 擦 血 垂 腫 呼 吸 困 難 叩 割 金 属 簡 単 割 叩 音 直 接 耳 響 堪 難 止! 原 足 角 帷 掛 手 杖 京 = 率 怪 限 入 向 異 物 ふ ゞ 声 響 聞 ゝ = 伝 帰 親 老 母 枕 寄 泣 悲 聞 覚 布 頭 被 手 合 処 字 通 ー 12 ー 続 平 敏 回 私 猫 参 姿 夢 ン テ ク ス 語 変 哲 笑 背 必 応 転 化 構 回 特 問 騒 ぎ 座 被 頁 図 版 参 照 命 高 等 校 科 副 有 名 筆 小 頃 駄 菓 屋 瓶 入 ー ラ ス プ ラ イ 必 置 店 頭 豪 快 ラ ッ パ 飲 友 ゃ 差 飲 口 冷 汗 再 ジ ュ ー ス 瓶 終 割 公 園 遊 遊 具 穴 起 合 下 半 身 焦 燥 自 可

More information

青葉酒

青葉酒 ゅ ふ 懐 忘 不 意 過 ぎ 去 間 切 押 寄 居 屋 夜 受 現 実 世 界 へ 引 戻 酔 忘 頭 理 不 尽 司 笑 来 間 解 決 待 抱 夜 街 歩 軒 寄 帰 探 路 地 少 看 板 掲 げ B a r 字 面 涼 身 体 々 茂 初 夏 吹 抜 吹 足 踏 扉 開 途 端 爽 鼻 び 腔 抜 ふ 甘 酸 ぱ 回 ゃ 席 脚 長 拭 ふ 促 飴 色 カ ウ タ 席 腰 決 声 メ ニ

More information

第8回ジュニア文学賞.indd

第8回ジュニア文学賞.indd -22- 涙 嫌 柴 折 連 老 躯 僧 頼 僧 渡 老 夫 婦 降 募 跡 原 泣 供 掌 抱 連 育 想 淋 近 在 等 遊 似 多 由 貴 族 嫡 男 第 疎 着 事 欠 洛 西 形 抜 勇 力 軼 少 壮 頃 相 撲 名 些 細 髻 押 公 卿 離 師 端 編 或 冬 夜 霏 降 影 指 急 編 笠 む 翁 媼 沓 踏 抜 歩 影 遅 勝 冷 跡 摺 筋 続 灯 寂 所 住 暖 囲 炉 端

More information

-- z ZK*-kg&e 16 a na Wörterbücher und Ubersetzungen In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor &ira Yoshimura, wie viel M,he es einem Ubearsetzer bereite, ein medizinisches

More information

requienmnote.PDF

requienmnote.PDF be be.chor Selig sind, die da Leid tragen, be who denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, who with werden mit Freuden ernten. with Sie gehen hin und weinen and und tragen edlen Samen, and

More information

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Gefän l! ni~ Krankenhau~. Gefän l! ni~ Krankenhau~. ~ 旦 豆 Frau Koordination der Bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen YOSHIDA Mitsunobu In diesem Aufsatz untersuche ich die Koordination der bloßen Singulare

More information

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 1948 50 1948 1956 1967 1973 1979 1978 1981 135 Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 Unsere Harfen hängten wir an die Weiden dort im Lande. Denn die

More information

程 台 区 務 所 務 地 通 路 展 示 展 示 結 婚 1 結 婚 決 近 所 店 作 婚 礼 組 説 否 定 説 覚 色 説 聞 触 1 地 否 与 影 響 頃 忙 連 終 泊 帰 欲 決 2 枚 注 文 届 楽 届 夜 早 速 想 像 以 軽 翌 朝 軽 俺 義 同 居 遣 胸 熱 覚 伝

程 台 区 務 所 務 地 通 路 展 示 展 示 結 婚 1 結 婚 決 近 所 店 作 婚 礼 組 説 否 定 説 覚 色 説 聞 触 1 地 否 与 影 響 頃 忙 連 終 泊 帰 欲 決 2 枚 注 文 届 楽 届 夜 早 速 想 像 以 軽 翌 朝 軽 俺 義 同 居 遣 胸 熱 覚 伝 受 作 弊 節 迎 ひ 引 蔭 深 謝 申 記 念 ピ ソ ド 募 集 1 9 5 通 応 募 誠 応 募 全 作 ピ ソ ド 弊 ピ ソ ド 弊 通 伝 情 素 敵 描 選 ぐ 9 作 紹 介 尚 応 募 拝 見 手 伝 弊 切 伝 深 銘 受 御 礼 申 弊 快 適 睡 開 発 精 進 尚 層 指 導 支 援 賜 願 申 工 株 式 代 表 締 役 柳 弘 次 最 2 部 海 7 4 西 8 首

More information

57 毛 馬 中 央 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬 町 4 丁 目 1 58 毛 馬 北 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬 町 4 丁 目 13 59 毛 馬 東 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬 町 5 丁 目 5 60 城 北 緑 道 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬

57 毛 馬 中 央 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬 町 4 丁 目 1 58 毛 馬 北 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬 町 4 丁 目 13 59 毛 馬 東 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬 町 5 丁 目 5 60 城 北 緑 道 公 園 大 阪 市 都 島 区 毛 馬 1 扇 町 公 園 大 阪 市 北 区 扇 町 1 丁 目 1 2 南 天 満 公 園 大 阪 市 北 区 天 神 橋 1 丁 目 3ほか 3 西 天 満 公 園 大 阪 市 北 区 西 天 満 5 丁 目 7 4 東 天 満 公 園 大 阪 市 北 区 天 満 橋 1 丁 目 7 5 滝 川 公 園 大 阪 市 北 区 天 満 4 丁 目 7 6 菅 北 公 園 大 阪 市 北 区 菅 栄 町 4

More information

Texte: Friedrich Durrenmatt, (a) Die Stadt I-IV, Zurich 1952. (b) Grieche sucht Griechin. Berlin 1958. (c) Die Panne, Zurich 1956. (d) Das Versprechen, Zurich 1958. (e) Der Verdacht, Zurich 1951. (f) Es

More information

茨の鬼と邪な仙人の昔話 ID:47794

茨の鬼と邪な仙人の昔話 ID:47794 茨 邪 昔 BNKN 注 意 事 項 P D F フ ァ イ ル ハ メ ル 掲 載 中 作 品 自 動 的 P D F 化 小 説 作 者 ハ メ ル 運 営 者 無 断 P D F フ ァ イ ル 及 び 作 品 引 用 範 囲 超 形 転 載 改 変 再 配 布 販 売 禁 茨 木 霍 娥 取 扱 日 記 初 投 稿 至 ぬ 点 多 々 温 目 や ( 血 涙 ) 茨 邪 昔 目 次 1 茨

More information

1 甲殻類

1 甲殻類 四 日 市 市 磯 津 の 生 物 等 の 地 域 言 葉 ( 伝 承 諺 ) 1 気 象 に 関 するもの 磯 津 ことばを 記 録 す る 会 1 動 物 に 関 す る も の 区 分 種 別 伝 承 諺 ( 磯 津 こ と ば ) 哺 乳 類 猫 ネ コ が 顔 を 掻 く と 雨 ネ コ の 鼻 が 乾 く と 雨 三 毛 猫 の 雄 は 天 気 を 知 る 鳥 類 一 般 鳥 が 低 い

More information

Microsoft Word - g07.doc

Microsoft Word - g07.doc G-59 40 助動詞と本動詞の位置 助動詞 +...+ 本動詞 定動詞 不定詞 例 : Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. 私は夏にドイツへ行くつもりだ. 41 話法の助動詞 können müssen wollen sollen dürfen mögen ( 能力 )... できる ;( 可能 )... かもしれない ( 強制, 必然 )...

More information

三江線全駅下車の旅

三江線全駅下車の旅 三 江 線 全 駅 下 車 の 旅 島 根 県 を 走 る 超 ローカル 線 三 江 線 の 全 駅 下 車 をした 中 学 生 の 旅 行 記 山 田 宙 輝 全 駅 下 車 をする 際 に 使 用 した 三 江 線 のダイヤグラム 岡 山 駅 に 戻 って 山 陽 本 線 で 福 山 駅 福 塩 線 で 府 中 駅 を 経 由 して 三 次 駅 まで 行 き 今 回 のメインの 三 江 線 に

More information

(差し替え)資料1-2 国有:補足資料

(差し替え)資料1-2 国有:補足資料 補 足 資 料 主 要 庁 舎 の 移 転 再 配 置 計 画 (イメージ) 第 2 期 初 築 地 の 海 洋 情 報 部 を 臨 海 部 に 仮 移 転 (1) 第 2 期 末 東 京 国 税 局 を 築 地 に 移 転 気 象 庁 を 霞 が 関 近 辺 ( 虎 ノ 門 )に 移 転 (2) 25 年 内 閣 府 新 合 同 庁 舎 建 設 (3) 第 3 期 初 大 手 町 を (4) 第

More information

ü ä Ü ä ä ä ä ä ä ! !! üü The Bulletin of the Institute of Human Sciences, Toyo University, No. 8 Zunehmende Reiselust der deutschen Bürger im 18. Jahrhundert Scherz, überseeische Kolonien, Zivilisation

More information

Microsoft Word - Ⅰ 01 表紙(土地利用審査会用)

Microsoft Word - Ⅰ 01 表紙(土地利用審査会用) 解 禁 日 時 ラジオ テレビ インターネット:3 月 18 日 ( 水 )16 時 50 分 以 降 解 禁 ( 記 者 発 表 資 料 ) 新 聞 :3 月 19 日 ( 木 ) 付 朝 刊 以 降 解 禁 参 考 2 ( 取 扱 注 意 ) 記 者 発 表 ( 発 表 資 料 配 付 ) 月 / 日 ( 曜 ) 担 当 課 電 話 番 号 発 表 者 名 ( 担 当 主 幹 名 ) その 他

More information

’V3000Form−®’¬.xls

’V3000Form−®’¬.xls 1821 姓 3034 本 SET 1-5 コート 姓 数 量 184 天 野 383 池 野 556 入 江 728 梅 林 910 大 上 あ 190 雨 宮 391 池 本 559 入 沢 729 梅 原 912 大 内 3 阿 久 津 197 綾 部 395 石 井 567 岩 井 731 梅 村 913 大 浦 12 阿 部 201 荒 井 397 石 上 570 岩 上 732 梅 本

More information

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù 29 120 120 1) 2 120 5 (1) : 1953 ( 28) [ ] (2) : 1958 ( 34) [ ] (3) 1883 1983 : 1983 ( 58) [ ] (4) 1881 2000 : 2000 [ ] (5) : 2000 [ ] 1) 59 30 2) 3) 1881 ( 14) 2 1883 ( 16) 4) 5) 6) 7) 1903 ( 36) 4 8)

More information

1 三 浦 市 の 自 然 ( 1 ) 三 浦 市 の 位 置 首 都 圏 に 位 置 す る 三 浦 市 わ た し た ち の 住 む 三 浦 市 は 日 本 の 中 央 部 そ の 太 平 洋 岸 の 神 奈 川 県 南 東 部 に あ り 東 京 湾 と 相 模 湾 を 分 け る 三 浦

1 三 浦 市 の 自 然 ( 1 ) 三 浦 市 の 位 置 首 都 圏 に 位 置 す る 三 浦 市 わ た し た ち の 住 む 三 浦 市 は 日 本 の 中 央 部 そ の 太 平 洋 岸 の 神 奈 川 県 南 東 部 に あ り 東 京 湾 と 相 模 湾 を 分 け る 三 浦 第 1 章 三 浦 市 のすがた 城 ヶ 島 と 三 崎 港 ( 三 浦 市 所 有 ) 三 浦 市 全 景 ( 三 浦 市 所 有 ) 三 浦 海 岸 ( 三 浦 市 所 有 ) 江 奈 湾 と 劒 崎 灯 台 ( 三 浦 市 所 有 ) - 1 - 1 三 浦 市 の 自 然 ( 1 ) 三 浦 市 の 位 置 首 都 圏 に 位 置 す る 三 浦 市 わ た し た ち の 住 む 三 浦

More information

Microsoft Word - v06.doc

Microsoft Word - v06.doc V-51 51 laufen 走る, 歩く run, walk Er läuft sehr schnell. 彼は足が速い. A: Fahren wir mit dem Bus? B: Nein, wir laufen. A: Laufen Sie oft Ski? B: Ja, Ski laufe ich sehr gern. A: バスで行く? B: いや, 歩こう. A: よくスキーをしますか?

More information

Microsoft Word - g06.doc

Microsoft Word - g06.doc G-47 31 前置詞の格支配 前置詞は特定の格の名詞, 代名詞と結びつく. 前置詞 + 名詞 前置詞 + 代名詞 3 格と結びつく前置詞の例 : mit dem Freund mit ihm 友人といっしょに 彼といっしょに 4 格と結びつく前置詞の例 : für den Freund für ihn 友人のために 彼のために 2 格と結びつく前置詞の例 : statt des Freundes

More information

<8E9197BF8251814095578F80926E95CA8CF68EA689BF8A6988EA97972E786C73>

<8E9197BF8251814095578F80926E95CA8CF68EA689BF8A6988EA97972E786C73> 前 年 葵 - 1 葵 - 1 静 岡 市 葵 区 音 羽 町 214 番 3 208,000 206,000 1.0 音 羽 町 5-6 * 葵 - 2 葵 - 2 静 岡 市 葵 区 西 草 深 町 19 番 7 247,000 244,000 1.2 西 草 深 町 19-16 葵 - 3 葵 - 3 静 岡 市 葵 区 安 東 2 丁 目 150 番 201,000 199,000 1.0

More information

最強の矛と鉄壁の盾

最強の矛と鉄壁の盾 最 強 矛 鉄 壁 楯 渡 科 由 太 テ ニ シ ャ ナ 数 ゴ ル ィ ガ チ 日 残 人 少 毒 牙 起 娘 背 着 衣 裾 引 翻 支 配 戻 振 返 転 強 烈 平 振 咄 嗟 引 平 勢 殺 転 遠 渾 段 追 鳩 尾 受 腹 押 場 苦 痛 苛 伸 凝 視 祈 奥 広 ソ 眼 現 成 果 得 慟 哭 涙 拭 廊 下 床 殴 打 悔 余 拳 痛 返 胸 切 比 べ バ エ 情 ぃ 眼 メ

More information

規 模 岡 2 6 非 番 職 招 勢 化 9 番 通 各 様 整 幸 救 搬 請 屋 根 負 傷 件 惨 堵 翌 2 請 救 2 岩 雪 舞 懸 捜 索 代 明 捜 索 岡 進 規 模 想 限 界 カ ギ 選 構 決 育 練 欠 族 育 連 携 各 種 練 研 修 施 ゆ 処 準 財 産 忘 近

規 模 岡 2 6 非 番 職 招 勢 化 9 番 通 各 様 整 幸 救 搬 請 屋 根 負 傷 件 惨 堵 翌 2 請 救 2 岩 雪 舞 懸 捜 索 代 明 捜 索 岡 進 規 模 想 限 界 カ ギ 選 構 決 育 練 欠 族 育 連 携 各 種 練 研 修 施 ゆ 処 準 財 産 忘 近 爪 痕 残 列 言 海 首 都 懸 念 振 返 太 平 洋 ピ 海 米 ユ 想 海 溝 周 辺 海 溝 型 首 都 海 振 返 2 6 三 陸 沖 源 マ グ チ 9 0 栗 7 茨 6 範 囲 揺 観 太 平 洋 沿 岸 沿 岸 晃 望 台 口 粟 野 弱 観 置 置 軽 傷 永 野 翌 前 及 ぼ 宅 困 鉄 ッ 7 校 武 鉄 乗 客 67 夜 過 ガ ソ 蛇 列 製 油 操 止 車 両 優

More information

Microsoft Word - 06 短冊の表紙 ※240827修正②.doc

Microsoft Word - 06 短冊の表紙 ※240827修正②.doc 参 考 4 平 成 23 年 度 庁 舎 等 の 公 用 財 産 に 対 する 監 査 結 果 一 覧 表 一 覧 表 記 号 欄 の 凡 例 3ページ 下 段 に 記 載 した 指 摘 の 主 な 内 容 を 表 しています 指 摘 内 容 庁 舎 等 の 有 効 活 用 余 剰 面 積 等 の 有 効 活 用 財 産 管 理 の 不 備 庁 舎 保 全 関 係 の 不 備 異 なる 間 の 有

More information

<483139937397A7926391CC8C8B89CA2E786C73>

<483139937397A7926391CC8C8B89CA2E786C73> 1 西 平 成 19 年 度 東 京 都 立 対 抗 テニス 大 会 男 子 第 51 回 女 子 第 45 回 男 子 の 部 結 果 大 会 期 日 7 月 21 日 22 日 23 日 決 勝 八 王 子 東 76 2 翔 陽 松 が 谷 三 鷹 77 3 杉 並 工 青 井 78 4 葛 西 工 南 多 摩 40 井 草 79 5 砂 川 荒 川 工 80 6 深 川 40 31 鷺 宮 81

More information

untitled

untitled 第 64 号 平 24 10 31 翌 桧 2 (ウェブ 宮 殿 ) 1 御 嶽 登 ( 頂 ) 2 能 機 械 2 夏 例 暑 続 彼 岸 晩 肌 寒 秋 翌 桧 昨 妻 副 訳 振 供 保 育 園 園 保 護 者 妻 保 護 者 色 制 舎 監 母 守 趣 ポ ツ ク ブ ソ ボ サ ク ブ 六 彼 ピ 襲 ナ 団 色 違 付 授 等 視 拡 ヒ 第 福 島 駅 伝 A ム 算 五 度 優 勝

More information

1 3 17 彩 メ モ ア 普 段 比 べ ゃ 初 要 何 ぱ 初 要 頃 講 檀 家 称 開 練 習 残 季 節 ぜ 太 陽 真 東 昇 真 沈 昼 夜 等 道 観 想 観 基 づ 真 沈 太 陽 浮 べ 両 祝 コ 般 的 民 祝 関 律 然 物 慈 敬 亡 偲 ぶ 昔 然 羽 ン ビ ュ 計

1 3 17 彩 メ モ ア 普 段 比 べ ゃ 初 要 何 ぱ 初 要 頃 講 檀 家 称 開 練 習 残 季 節 ぜ 太 陽 真 東 昇 真 沈 昼 夜 等 道 観 想 観 基 づ 真 沈 太 陽 浮 べ 両 祝 コ 般 的 民 祝 関 律 然 物 慈 敬 亡 偲 ぶ 昔 然 羽 ン ビ ュ 計 羽 義 昭 ン ビ ュ シ ズ 1 室 談 悪 発 数 3 千 2013 年 3 第 12 号 年 4 回 発 号 解 Saiganji Sainomiyako Memorial Park News 然 上 1 3 17 彩 メ モ ア 普 段 比 べ ゃ 初 要 何 ぱ 初 要 頃 講 檀 家 称 開 練 習 残 季 節 ぜ 太 陽 真 東 昇 真 沈 昼 夜 等 道 観 想 観 基 づ 真 沈

More information

随 想 費 個 特 別 助 底 実 来 夢 耳 傾 具 資 金 助 相 談 画 ね 心 底 期 準 備 貨 情 極 端 般 航 禁 止 想 像 困 難 厄 介 第 門 蔵 省 航 審 議 得 慣 官 庁 街 幾 足 二 名 文 省 航 審 議 得 貧 乏 相 警 戒 耳 依 頼 了 承 品 各 願

随 想 費 個 特 別 助 底 実 来 夢 耳 傾 具 資 金 助 相 談 画 ね 心 底 期 準 備 貨 情 極 端 般 航 禁 止 想 像 困 難 厄 介 第 門 蔵 省 航 審 議 得 慣 官 庁 街 幾 足 二 名 文 省 航 審 議 得 貧 乏 相 警 戒 耳 依 頼 了 承 品 各 願 8 夢 火 翌 敗 工 場 閉 鎖 制 放 験 由 色 掃 授 業 定 徒 等 専 門 野 定 勉 強 深 有 志 誕 装 備 料 グ 単 独 般 皆 南 央 跋 渉 尽 足 袋 3 級 縦 走 冬 単 極 必 研 究 併 慣 習 果 然 系 専 門 誌 例 雑 誌 採 飼 育 発 誇 積 極 性 道 研 究 仲 朝 勝 級 敬 称 彼 京 都 合 組 織 コ ズ 草 存 告 書 松 編 ワ ズ 紀

More information

 ドラゴンクエスト〜愛が全て ID:25409

 ドラゴンクエスト〜愛が全て ID:25409 注 項 P D F ァ ハ メ 掲 載 作 品 自 動 的 P D F 化 小 説 作 ハ メ 運 営 断 P D F ァ 及 び 作 品 用 範 囲 超 形 転 載 改 変 再 配 布 販 売 禁 タ ゴ ク エ 作 名 ハ ゴ ク エ I 物 語 ゴ ク エ I 主 公 物 語 ゲ プ 読 想 定 詩 元 1 6 求 応 ガ 的 遥 遠 昔 伝 説 英 雄 幼 頃 有 備 鍛 錬 恐 敵 脅 我

More information

Microsoft Word - v08.doc

Microsoft Word - v08.doc V-71 71 schreiben 書く write Ich schreibe meiner Freundin einen Brief. 私はガールフレンドに手紙を書く. A: An wen schreibst du? B: Ich schreibe an meinen Freund. A: 君は誰に手紙を書きますか? B: 私は友達に手紙を書きます. Wer hat diesen Roman geschrieben?

More information

淑 徳 森 島 大 久 保 44 442 家 政 大 附 人 工 芝 淑 徳 巣 鴨 日 高 榎 本 48 481 国 本 学 園 淑 徳 巣 鴨 井 口 福 田 21 205 大 山 淑 徳 巣 鴨 金 子 菅 家 7 69 大 山 淑 徳 巣 鴨 杉 山 秋 田 47 467 大 山 昭 和 福

淑 徳 森 島 大 久 保 44 442 家 政 大 附 人 工 芝 淑 徳 巣 鴨 日 高 榎 本 48 481 国 本 学 園 淑 徳 巣 鴨 井 口 福 田 21 205 大 山 淑 徳 巣 鴨 金 子 菅 家 7 69 大 山 淑 徳 巣 鴨 杉 山 秋 田 47 467 大 山 昭 和 福 上 野 栗 城 平 田 6 55 家 政 大 附 上 野 小 谷 林 35 348 昭 和 上 野 大 森 大 橋 57 574 文 大 八 王 子 上 野 鈴 木 小 穴 34 342 国 本 学 園 園 芸 青 山 亀 山 30 299 家 政 大 附 園 芸 齋 藤 津 城 46 457 家 政 大 附 大 泉 関 島 田 47 465 大 山 大 泉 大 塚 神 武 62 624 昭 和 大

More information

スタート診断テスト国語.indd

スタート診断テスト国語.indd 漢 漢 含 む 々 ナ 養 宇 宙 ユ 試 隣 国 寺 院 ゾ セ 状 改 善 ベ 格 利 益 配 分 腕 ニ 鍛 宅 ツ 電 車 使 開 話 報 カ 応 起 ニ ュ 例 年 早 庭 草 花 サ 海 外 制 研 究 顕 微 鏡 リ ツ 目 標 タ ツ 遠 足 ス 持 参 好 機 ラ ビ 舞 行 朝 食 フ 食 五 嫌 取 調 ジ ッ 若 育 他 社 製 ゴ 夏 休 コ 帰 リ 解 決 熟 欠 会 五

More information

< F2D FC8D658D908EA681798ED E88E6>

< F2D FC8D658D908EA681798ED E88E6> 働 省 告 示 が い 制 改 革 推 進 本 部 お け 検 討 踏 ま え て 保 健 祉 策 見 直 ま で 間 お い て た め 関 係 律 整 備 関 律 成 年 律 伴 い 並 び づ く 祉 サ ー ビ ス 及 び 準 該 当 祉 サ ー ビ ス 要 費 用 額 算 関 準 成 年 働 省 告 示 百 づ く 要 費 用 額 算 関 準 成 年 働 省 告 示 づ く 要 費 用 額

More information

茨 城 県 土 浦 湖 北 高 校 土 浦 市 菅 谷 町 1525 番 地 1 栃 木 県 作 新 学 院 高 等 学 校 宇 都 宮 市 一 の 沢 1 丁 目 1 41 栃 木 県 学 悠 館 高 校 栃 木 市 沼 和 田 町 2 番 2 号 栃 木 県 那 須 清 峰 高 校 那 須 塩

茨 城 県 土 浦 湖 北 高 校 土 浦 市 菅 谷 町 1525 番 地 1 栃 木 県 作 新 学 院 高 等 学 校 宇 都 宮 市 一 の 沢 1 丁 目 1 41 栃 木 県 学 悠 館 高 校 栃 木 市 沼 和 田 町 2 番 2 号 栃 木 県 那 須 清 峰 高 校 那 須 塩 都 道 府 県 所 属 名 住 所 北 海 道 大 麻 高 等 学 校 江 別 市 大 麻 147 番 地 北 海 道 士 別 翔 雲 高 校 士 別 市 東 六 条 北 6 丁 目 24 番 地 北 海 道 旭 川 北 高 校 旭 川 市 花 咲 町 3 丁 目 北 海 道 富 良 野 高 校 富 良 野 市 末 広 町 1 1 北 海 道 札 幌 開 成 高 校 札 幌 市 東 区 北 22 条

More information

69 短 板 仮 設 安 頼 源 氏 物 最 巻 名 辺 若 早 成 長 早 遅 反 対 淡 測 残 庭 通 主 多 以 外 修 飾 部 下 部 枕 際 注 づ 来 来 天 具 霞 万 主 容 幹 因 理 由 尾 未 打 ぽ ぽ 落 様 子 現 言 称 頭 廷 殿 已 確 言 省 略 考 ぜ 疑 問

69 短 板 仮 設 安 頼 源 氏 物 最 巻 名 辺 若 早 成 長 早 遅 反 対 淡 測 残 庭 通 主 多 以 外 修 飾 部 下 部 枕 際 注 づ 来 来 天 具 霞 万 主 容 幹 因 理 由 尾 未 打 ぽ ぽ 落 様 子 現 言 称 頭 廷 殿 已 確 言 省 略 考 ぜ 疑 問 68 鳥 羽 ゃ 皇 来 天 具 ぐ 霞 来 天 具 霞 ゃ ゅ 式 ょ 子 内 親 王 戸 鳥 羽 皇 来 枝 折 戸 落 詩 作 郷 ゃ 望 鳥 羽 皇 無 瀬 川 廷 漢 詩 作 郷 望 無 瀬 川 流 守 ゅ 覚 親 王 ぢ 横 守 覚 親 王 短 横 宮 内 辺 若 辺 若 遅 早 千 番 俊 ゅ 成 ぜ 寝 覚 枕 千 番 庭 通 目 覚 枕 ⑴ LS9HR0BZ 0 6 69 短 板

More information

遊 び 方 1. 競 技 心 楽 遊 び ふ 正 理 解 郷 土 へ 愛 情 高 憲 章 実 践 意 欲 態 度 育 願 込 っ ゲーム 過 度 勝 敗 わ 仲 良 礼 儀 正 正 々 堂 々 当 初 目 的 達 成 心 ょ 2. 競 技 1 団 体 競 技 4 人 1 組 競 技 3 人 ( 交

遊 び 方 1. 競 技 心 楽 遊 び ふ 正 理 解 郷 土 へ 愛 情 高 憲 章 実 践 意 欲 態 度 育 願 込 っ ゲーム 過 度 勝 敗 わ 仲 良 礼 儀 正 正 々 堂 々 当 初 目 的 達 成 心 ょ 2. 競 技 1 団 体 競 技 4 人 1 組 競 技 3 人 ( 交 遊 び 方 集! 目 次 遊 び 方 P1 大 会 競 技 上 注 意 P4 競 技 以 外 遊 び 方 ( トコトン 遊 ) < 普 通 遊 び 飽 > 1 並 べ 3~5 人 位 P6 2 重 ね 並 べ 3あ 並 べ 3~5 人 位 P7 3~5 人 位 P8 < 覚 有 利 > 4 de 神 経 衰 弱 2 人 以 上 P9 < 人 数 多 ほどろ> 5 白 札 抜

More information

2/10 千 分 の 千 八 十 九 千 分 の 千 百 八 千 分 の 千 百 九 二 級 地 就 労 継 続 支 援 千 分 の 千 六 十 四 千 分 の 千 六 十 六 千 分 の 千 六 十 八 千 分 の 千 六 十 九 千 分 の 千 七 十 四 千 分 の 千 九 十 千 分 の 千

2/10 千 分 の 千 八 十 九 千 分 の 千 百 八 千 分 の 千 百 九 二 級 地 就 労 継 続 支 援 千 分 の 千 六 十 四 千 分 の 千 六 十 六 千 分 の 千 六 十 八 千 分 の 千 六 十 九 千 分 の 千 七 十 四 千 分 の 千 九 十 千 分 の 千 厚 生 労 働 大 臣 が 定 める 一 単 位 の 単 価 発 令 : 平 成 18 年 9 月 29 日 号 外 厚 生 労 働 省 告 示 第 539 号 最 終 改 正 : 平 成 24 年 3 月 14 日 厚 生 労 働 省 告 示 第 127 号 改 正 内 容 : 平 成 24 年 3 月 14 日 厚 生 労 働 省 告 示 第 127 号 [ 平 成 24 年 3 月 14 日

More information

ToBuyGoldUsingTomorrow_1002.indd

ToBuyGoldUsingTomorrow_1002.indd ァ メ 専 門 返 運 用 困 相 談 先 世 メ 実 情 違 理 店 専 門 実 際 保 険 理 店 務 仕 事 拠 相 談 保 険 話 後 絶 何 隠 ァ 変 3 多 仕 事 柄 搾 4 程 度 従 員 抱 経 営 者 低 賃 労 働 者 ゆ ワ キ グ ア 高 校 卒 後 飲 食 店 勤 職 場 環 境 ひ ( ブ 企 ) 4 心 身 壊 退 職 ざ 退 職 後 近 無 職 活 送 ハ ワ 通

More information

9 む 乙! 晦 心 ユ ニ ッ 制 撤 稀 有 経 我 遠 業 待 受 設 予 定 宝 料 張 マ 山 積 十 数 歳 無 残 姿 変 孟 宗 竹 突 破 葛 丈 ホ 絡 '7 B M W キ ャ ブ 床 キ ノ 重 腰 撤 迫 駄 子 逃 ユ ニ ッ 員 遣 巻 断 吊 鋸 鋏 藪 絡 植 断

9 む 乙! 晦 心 ユ ニ ッ 制 撤 稀 有 経 我 遠 業 待 受 設 予 定 宝 料 張 マ 山 積 十 数 歳 無 残 姿 変 孟 宗 竹 突 破 葛 丈 ホ 絡 '7 B M W キ ャ ブ 床 キ ノ 重 腰 撤 迫 駄 子 逃 ユ ニ ッ 員 遣 巻 断 吊 鋸 鋏 藪 絡 植 断 8 叶 突 拍 子 ぶ 5 武 敷 表 扉 両 ド 番 臣 部 明 治 維 字 帯 刀 許 豪 農 庄 借 称 テ ィ 水 田 農 景 色 売 徐 具 性 増 正 直 意 味 理 変 改 ゃ ギ ャ & フ ェ 訪 吹 抜 高 天 井 堂 太 漆 喰 壁 具 和 小 似 ゆ 落 着 雰 囲 浸 趣 味 楽 友 達 呼 酒 酌 交 悪 小 学 頃 夏 休 掌 口 瓢 箪 駒 待 構 秋 続 書 道 教

More information

森田草平_「三四郎」

森田草平_「三四郎」 5 猫 今 数 年 前 最 手 近 周 囲 描 昨 今 周 囲 描 白 主 猫 材 料 取 扱 多 少 相 違 形 式 猫 無 責 任 6 損 益 有 親 炙 ゃ 方 観 察 数 物 猫 二 つ 挙 げ ざ 得 吾 輩 猫 猫 役 勤 福 岡 県 京 都 郡 真 崎 村 小 川 今 み や 年 熊 本 高 等 学 校 卒 業 東 京 文 科 大 学 へ 青 年 間 猫 存 在 無 視 せ 心 使 周

More information

teinen_new_bpdata_1211.indd

teinen_new_bpdata_1211.indd プグ 卒 卒 プ グ 1 2 プグ 卒 3 限 界 々 積 ね 識 早 識 員 機 八 東 レ リ フ レ ッ ュ 名 受 テ 直 員 向 セ ミ ナ 集 講 座 受 記 憶 ( ) 天 ふ 機 配 慮 謝 勉 強 際 期 ( ) 座 範 囲 受 具 メ ジ 話 ぼ 身 4 プグ 卒 5 ざ 側 面 準 備 早 声 聞 メ ジ 配 務 面 準 備 着 述 矛 盾 向 発 期 直 起 期 チ ャ 観

More information

史 衣 服 シ リ ズ 巻 じ ぜ? 章 追 追 越 章 別 遷 節 先 産 運 高 節 稈 節 昭 和 造 展 章 図 遷 参 考 情 報 使 情 報 掲 載 覧 表 詳 調 べ 参 考 献 お 5 9 5

史 衣 服 シ リ ズ 巻 じ ぜ? 章 追 追 越 章 別 遷 節 先 産 運 高 節 稈 節 昭 和 造 展 章 図 遷 参 考 情 報 使 情 報 掲 載 覧 表 詳 調 べ 参 考 献 お 5 9 5 衣 服 シ リ ズ 巻 史 株 式 ネ オ テ ク ノ ロ ジ 抜 粋 版 史 衣 服 シ リ ズ 巻 じ ぜ? 章 追 追 越 章 別 遷 節 先 産 運 高 節 稈 節 昭 和 造 展 章 図 遷 参 考 情 報 使 情 報 掲 載 覧 表 詳 調 べ 参 考 献 お 5 9 5 じ 今 ち 産 構 造 エ ネ ル ギ 環 境 問 題 少 高 齢 科 進 歩 様 々 価 値 観 直 東 震 災

More information

<5461726F2D313230353136817990568B8C817A8ED28145926E88E68BE695AA>

<5461726F2D313230353136817990568B8C817A8ED28145926E88E68BE695AA> 1 臣 が め 位 価 ( 平 省 告 示 ( 傍 線 部 改 正 部 改 正 案 現 づ づ 要 費 用 額 算 関 ( 平 要 費 用 額 算 関 ( 平 省 告 示 省 告 示 づ 要 費 用 額 算 関 ( 平 づ 要 費 用 額 算 関 ( 平 省 告 示 省 告 示 づ 要 費 用 額 算 関 づ 要 費 用 額 算 関 ( ( 平 省 告 示 平 省 告 示 臣 が め 位 価 ( 以

More information

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch Title 個と類との間の一考察 : キェルケゴール 不安の概念 を中心に Author(s) 服部, 佐和子 Citation メタフュシカ. 41 P.49-P.62 Issue 2010-12-25 Date Text Version publisher URL http://doi.org/10.18910/11437 DOI 10.18910/11437 Rights Osaka University

More information

由 回 ロ τ7 略 縁 起 号 都 柴 崎 普 済 臨 済 長 派 属 末 基 覚 等 術 奇 特 倉 俳 乱 園 禅 滅 興 元 徳 創 静 閉 若 相 鎌 倉 修 業 成 関 遊 歴

由 回 ロ τ7 略 縁 起 号 都 柴 崎 普 済 臨 済 長 派 属 末 基 覚 等 術 奇 特 倉 俳 乱 園 禅 滅 興 元 徳 創 静 閉 若 相 鎌 倉 修 業 成 関 遊 歴 寓 禅 略 縁 起 由 回 ロ τ7 略 縁 起 号 都 柴 崎 普 済 臨 済 長 派 属 末 基 覚 等 術 奇 特 倉 俳 乱 園 禅 滅 興 元 徳 創 静 閉 若 相 鎌 倉 修 業 成 関 遊 歴 群 銘 木 由 縁 略 記 禅 利 閉 愛 知 県 ノ 宮 萩 原 主 歳 入 子 息 父 殺 嵯 峨 第 子 河 原 院 源 融 胤 閉 創 愛 知 県 ノ 宮 妙 興 永 徳 示 寂 寿

More information

692 693 梅 菖 蒲 仕 破 奪 悶 着 展 段 落 他 極 避 俄 答 透 続 配 大 丈 夫 ぶ 別 縁 破 ぶ 就 個 的 責 任 少 考 脱 ぱ 属 幾 挙 筆 頭 ふ 国 臣 交 万 延 元 脱 大 経 験 文 久 加 ほ 激 派 仇 乙 丑 最 親 交 喜 勇 府 内 通 誤 解

692 693 梅 菖 蒲 仕 破 奪 悶 着 展 段 落 他 極 避 俄 答 透 続 配 大 丈 夫 ぶ 別 縁 破 ぶ 就 個 的 責 任 少 考 脱 ぱ 属 幾 挙 筆 頭 ふ 国 臣 交 万 延 元 脱 大 経 験 文 久 加 ほ 激 派 仇 乙 丑 最 親 交 喜 勇 府 内 通 誤 解 690 691 梅 菖 蒲 大 蟠 己 為 遂 穏 ふ 歯 覚 背 普 段 不 ふ 審 意 味 探 咳 駆 舞 際 ぽ む 呟 ぶ 昔 懐 む 以 俗 論 党 狙 諸 企 際 宿 屋 馬 御 用 達 博 商 攘 運 傾 倒 志 交 金 銭 供 給 庇 志 依 頼 受 各 地 況 偵 察 慶 元 ( 八 ) 夏 形 洗 京 都 西 郷 隆 盛 届 乙 丑 勃 ぱ 皇 派 加 司 政 改 革 形 勢 ぺ

More information

okada.PDF

okada.PDF Otto von BismarckLeben und Einfluss Takashi Okada 1 Otto von Bismarck Habsburg 2 Napoleon. Wien 1 Frankfurt 1 Metternich 3 Magdeburg Elbe Schönhausen Ferdinand von Bismarck Wilhelmine Louise Mencken Junker

More information

KF_お母さん、明日、ほくの会社はなくなります_責.indd

KF_お母さん、明日、ほくの会社はなくなります_責.indd 母 明 ぼ 仮 扉 横 須 賀 輝 尚 3 面 識 神 田 昌 典 氏 マ ケ 識 勇 気 田 健 氏 物 語 温 気 持 ナ ポ レ オ ヒ 哲 恵 マ ユ モ 溢 五 感 使 数 者 ノ ウ ハ ウ 挙 申 訳 憎 読 増 由 関 係 豊 4 5 信 夢 必 叶 結 局 売 疑 奥 底 周 囲 む ぜ ぜ ジ レ マ 々 普 通 平 凡 キ 識 向 無 平 凡 レ ッ 持 諦 駄 投 葉 丈 夫

More information

( 削 除 ) 第 16 区 に 統 合 第 31 区 高 松 市 香 川 大 野 香 川 寺 井 4 人 第 17 区 高 松 市 香 川 川 内 原 川 東 下 川 東 上 東 谷 安 原 下 塩 江 安 原 下 13 人 第 32 区 ( 削 除 ) 第 17 区 に 統 合 第 33 区 第

( 削 除 ) 第 16 区 に 統 合 第 31 区 高 松 市 香 川 大 野 香 川 寺 井 4 人 第 17 区 高 松 市 香 川 川 内 原 川 東 下 川 東 上 東 谷 安 原 下 塩 江 安 原 下 13 人 第 32 区 ( 削 除 ) 第 17 区 に 統 合 第 33 区 第 定 款 附 属 書 総 代 選 挙 規 程 変 更 新 対 照 表 別 表 新 第 1 区 東 かがわ 市 坂 元 馬 宿 南 野 黒 羽 川 股 吉 田 第 1 区 東 かがわ 市 坂 元 馬 宿 南 野 黒 羽 川 股 吉 田 第 2 区 東 かがわ 市 引 田 小 海 第 2 区 東 かがわ 市 引 田 ( 削 除 ) 第 2 区 に 統 合 第 3 区 東 かがわ 市 小 海 2 人 ( 削

More information

2 No.4234 16-10 1/15 ざ 旦 州 太 平 洋 側 晴 天 恵 奈 川 宅 真 赤 富 拝 む 晦 紅 歌 合 ゆ 旦 ウ ィ フ ィ ハ モ ニ コ サ ~ 悲 惨 目 虎 隊 戊 辰 争 感 想 聞 共 繋 学 頃 程! 劇 ス ペ シ ャ 夜 連 続 虎 隊 放 送 堀 孝

2 No.4234 16-10 1/15 ざ 旦 州 太 平 洋 側 晴 天 恵 奈 川 宅 真 赤 富 拝 む 晦 紅 歌 合 ゆ 旦 ウ ィ フ ィ ハ モ ニ コ サ ~ 悲 惨 目 虎 隊 戊 辰 争 感 想 聞 共 繋 学 頃 程! 劇 ス ペ シ ャ 夜 連 続 虎 隊 放 送 堀 孝 案 記 福 復 興 立 直 訪 旅 案 : 奈 川 在 住 1 倭 へ 福 復 興 立 直 訪 2 No.4234 16-10 1/15 ざ 旦 州 太 平 洋 側 晴 天 恵 奈 川 宅 真 赤 富 拝 む 晦 紅 歌 合 ゆ 旦 ウ ィ フ ィ ハ モ ニ コ サ ~ 悲 惨 目 虎 隊 戊 辰 争 感 想 聞 共 繋 学 頃 程! 劇 ス ペ シ ャ 夜 連 続 虎 隊 放 送 堀 孝 雄 題

More information

第 3 回 肥 満 質 質 基 本 形 酸 質 胃 腸 酵 素 酸 分 解 小 腸 吸 収 血 中 注 入 酸 各 細 胞 質 材 料 使 不 要 質 分 解 再 利 用 糖 不 足 酸 肝 臓 窒 素 除 去 糖 生 成 源 低 血 糖 時 補 充 大 栄 養 素 脂 肪 炭 水 化 物 大 栄

第 3 回 肥 満 質 質 基 本 形 酸 質 胃 腸 酵 素 酸 分 解 小 腸 吸 収 血 中 注 入 酸 各 細 胞 質 材 料 使 不 要 質 分 解 再 利 用 糖 不 足 酸 肝 臓 窒 素 除 去 糖 生 成 源 低 血 糖 時 補 充 大 栄 養 素 脂 肪 炭 水 化 物 大 栄 第 回 肥 満 日 本 人 過 食 運 動 不 足 生 活 習 慣 連 動 肥 満 人 増 欧 米 人 肥 満 度 高 内 臓 脂 肪 型 肥 満 多 安 心 肥 満 外 見 穏 人 見 調 健 康 上 良 何 主 食 事 運 動 不 足 要 因 肥 満 要 因 肥 満 者 多 見 死 亡 率 低 重 篤 合 併 症 誘 因 食 事 制 限 不 自 由 生 活 強 肥 満 自 覚 症 状 放 手 遅

More information

致 旧 捉 ギ 夏 漱 公 州 浜 松 申 弁 食 食 易 窓 列 夫 婦 暑 女 肩 窓 音 首 夫 婦 声 首 座 段 髭 互 哀 建 庭 園 御 覧 昔 弁 護 亡 賊 扱 裕 乗 愚 弄 落 付 黙 耳 傾 囚 倒 怯 悟 晩 髭 至 姓 尋 電 鳴 鳴 乗 降 丸 材 木 積 往 古 蔵

致 旧 捉 ギ 夏 漱 公 州 浜 松 申 弁 食 食 易 窓 列 夫 婦 暑 女 肩 窓 音 首 夫 婦 声 首 座 段 髭 互 哀 建 庭 園 御 覧 昔 弁 護 亡 賊 扱 裕 乗 愚 弄 落 付 黙 耳 傾 囚 倒 怯 悟 晩 髭 至 姓 尋 電 鳴 鳴 乗 降 丸 材 木 積 往 古 蔵 礼 旧 消 登 道 標 宅 使 総 門 ゆ 納 交 仲 関 住 助 掛 確 礼 率 低 因 孕 絡 配 偶 嫌 易 申 訳 市 住 宅 乖 掛 金 視 貌 視 終 態 総 昭 〇 段 階 診 所 〇 昇 厚 渡 証 誇 伴 槍 玉 挙 終 占 幸 福 移 昨 隣 押 幼 所 母 繋 較 短 迎 馳 勘 滅 振 運 族 構 処 術 回 打 族 ギ 呈 技 術 勢 素 晴 司 放 患 側 救 遠 昔 僧

More information

宮 構 央 自 由 通 路 設 置 デ 電 子 広 告 看 板 旅 客 鉄 道 株 社 様 宮 乗 車 数 約 万 全 8 位 誇 北 形 秋 田 越 北 陸 幹 線 接 続 秋 ズ 合 せ ポ 映 像 流 宣 伝 効 果 収 期 宝 有 茅 北 海 道 函 館 森 八 戸 形 舟 形 携 関 演

宮 構 央 自 由 通 路 設 置 デ 電 子 広 告 看 板 旅 客 鉄 道 株 社 様 宮 乗 車 数 約 万 全 8 位 誇 北 形 秋 田 越 北 陸 幹 線 接 続 秋 ズ 合 せ ポ 映 像 流 宣 伝 効 果 収 期 宝 有 茅 北 海 道 函 館 森 八 戸 形 舟 形 携 関 演 . 46 数 :,6 宮 デ 宝 宮 構 央 自 由 通 路 設 置 デ 電 子 広 告 看 板 柱 面 ポ 映 像 流 公 合 せ 関 丸 視 察 宮 歓 迎 受 詳 細 面 48-88 通 番 TEL- FAX-644 E-mail info@tokamachi-cci.or.jp UL http:www.tokamachi-cci.or.jp October 宮 構 央 自 由 通 路 設 置

More information

併 60 周 記 念 文 コ 最 優 秀 品 鈴 那 奈 P1 優 秀 品 ワ ぞ! 口 孝 太 P2 旭 丘 武 蔵 島 七 星 P2 入 選 品 天 下 結 理 P4 天 渡 邊 梨 P4 天 渡 邊 允 登 P5 太 壮 赳 P5 集 本 果 和 P6 飯 本 拓 輝 P7 飯 口 慧 P7

併 60 周 記 念 文 コ 最 優 秀 品 鈴 那 奈 P1 優 秀 品 ワ ぞ! 口 孝 太 P2 旭 丘 武 蔵 島 七 星 P2 入 選 品 天 下 結 理 P4 天 渡 邊 梨 P4 天 渡 邊 允 登 P5 太 壮 赳 P5 集 本 果 和 P6 飯 本 拓 輝 P7 飯 口 慧 P7 併 60 周 記 念 文 コ 優 秀 品 テ マ! ロマ 併 60 周 記 念 制 定 希 望 太 陽 輝 春 埜 菰 張 本 宮 八 形 天 城 跡 太 倉 吉 渓 谷 葛 布 背 景 文 字 北 部 林 部 商 南 部 域 遠 州 鎬 羽 闊 歩 遠 州 石 松 遠 州 舞 組 環 境 理 歴 史 文 芸 能 観 光 ベ 特 産 品 モチフ 明 姿 誰 目 広 親 愛 デザ 又 21 世 紀 リド

More information

Microsoft Word - 君の容貌01.doc

Microsoft Word - 君の容貌01.doc 晩 蔵 仁 ひ 君 容 貌 第 回 0 1 始 ぐ 夢 子 供 頃 景 慣 景 随 長 間 足 場 所 赤 茶 強 吸 込 肺 痛 乾 空 気 真 青 空 逃 平 線 沈 ゆ 赤 太 陽 場 所 他 景 立 崖 立 場 所 違 遠 昔 慣 光 景 夢 夢 覚 楽 突 然 界 空 紺 碧 者 圧 倒 巨 月 三 浮 天 空 浮 ぶ 巨 球 ペ パ ノ 順 線 ゆ 眺 夢 通 動 景 点 番 小 ノ 止

More information

Geräusch/Musik/Filmbilder: Der Film für die blinden Augen Shigemitsu TAKAGI Im folgenden wird anhand der beiden Begriffe, Dokumentarismus, der seit den 60er Jahren in der Geschichte des Films immer mehr

More information

~艦これ シンファクシ抜錨す!~ ID:84472

~艦これ シンファクシ抜錨す!~ ID:84472 抜 錨! ロコモコ 注 意 項 P D F ル ハ メ ル 掲 載 作 品 動 的 P D F 化 小 説 作 者 ハ メ ル 運 営 者 無 断 P D F ル 及 び 作 品 引 用 範 囲 超 形 転 載 改 変 再 配 布 販 売 禁 2 年 月 4 日 オ ア 最 西 軍 基 地 サ ド 島 基 地 へ 上 陸 制 圧 作 支 援 参 加 級 番 数 回 渡 航 隊 攻 飽 和 攻 轟 間

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203039303532362D3039303630395F8F5A91EE8E918BE081698E918BE08C7689E6816A82C682CD2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203039303532362D3039303630395F8F5A91EE8E918BE081698E918BE08C7689E6816A82C682CD2E646F63> 住 宅 資 金 ( 資 金 計 画 )とは 090526 住 宅 資 金 ( 資 金 計 画 )とは その1 昨 日 (090524)は 増 築 の 契 約 に 立 ち 会 うことがありました OB のお 客 様 で 築 13 年 の2 階 建 てのお 住 まいです お 父 様 名 義 の 家 を 娘 様 がローンを 利 用 して2 階 に 一 部 屋 増 築 そのため 屋 根 の 全 面 葺 き

More information

季 節 の 行 事 で 食 べる 料 理 餅 餅 柏 餅 山 菜 寿 司 小 麦 饅 頭 饅 頭 巻 揚 栗 茶 碗 蒸 雑 煮 黒 豆 煮 物 七 草 粥 旬 の 食 材 を 使 った 料 理 保 存 食 山 実 梅 柿 栗 芋 大 根 餅 献 立 編 集 委 員 名 簿 発 刊

季 節 の 行 事 で 食 べる 料 理 餅 餅 柏 餅 山 菜 寿 司 小 麦 饅 頭 饅 頭 巻 揚 栗 茶 碗 蒸 雑 煮 黒 豆 煮 物 七 草 粥 旬 の 食 材 を 使 った 料 理 保 存 食 山 実 梅 柿 栗 芋 大 根 餅 献 立 編 集 委 員 名 簿 発 刊 伝 えたいふる 里 の 味 美 作 市 栄 養 委 員 会 季 節 の 行 事 で 食 べる 料 理 餅 餅 柏 餅 山 菜 寿 司 小 麦 饅 頭 饅 頭 巻 揚 栗 茶 碗 蒸 雑 煮 黒 豆 煮 物 七 草 粥 旬 の 食 材 を 使 った 料 理 保 存 食 山 実 梅 柿 栗 芋 大 根 餅 献 立 編 集 委 員 名 簿 発 刊 季 節 の 行 事 で 食 べる 料 理 ぼた 餅 米 A

More information

与謝蕪村

与謝蕪村 四 季 俳 句 与 謝 蕪 村 冬 五 一 秋 三 九 夏 二 三 春 目 次 1 i ii 春 -1 - 春 雨 や 暮 れ な む と し て け ふ も あ り -2 - 春 風 や 堤 つ つ み 長 う し て 家 遠 し -3 - 遅 き 日 つ も り て 遠 き む し な -4 - や ぶ 入 り 夢 や 小 豆 あ づ き 煮 え る う ち -5 - 燭 し ょ く 火 を

More information

開議           (9時45分)

開議           (9時45分) 松 下 議 長 通 告 7 番 目 15 番 増 田 浩 二 議 員 一 問 一 答 方 式 で 質 問 願 い ま す 増 田 浩 二 議 員 増 田 議 員 15 番 増 田 浩 二 議 長 の 許 可 を 得 ま し た の で 一 般 質 問 を 行 い ま す 今 議 会 は 平 和 行 政 に つ い て 大 池 公 園 の 整 備 公 共 施 設 の 考 え 方 と 投 票 所 に つ

More information

セジ ざ 紹 介 動 跡 嫌 セ 成 長 好 今 フ ダ 数 々 動 提 供 好 転 以 簡 単 少 勇 新 挑 戦 ワド 毎 日 楽 過 新 扉 開 * 付 録 聴 ペャC 紹 介 入 2010 5 月 Body design 代 表 福 田 2 3 巻 末 付 録 C 読 皆 験 C 付 録 用 意 書 専 門 内 後 内 読 後 簡 単 付 属 C ヤ 聴 C 廻 約 20 作 動 毎 日 続

More information

滋 賀 県 山 村 甲 賀 市 2 2 水 口 町 ( 伴 谷 村 ) 水 口 町 ( 柏 木 村 ) 水 口 町 ( 水 口 町 ) 水 口 町 ( 大 野 村 2-2) 水 口 町 ( 佐 山 村 2-1) 水 口 町 ( 貴 生 川 町 ) 土 山 町 ( 大 野 村 2-1) 土 山 町 (

滋 賀 県 山 村 甲 賀 市 2 2 水 口 町 ( 伴 谷 村 ) 水 口 町 ( 柏 木 村 ) 水 口 町 ( 水 口 町 ) 水 口 町 ( 大 野 村 2-2) 水 口 町 ( 佐 山 村 2-1) 水 口 町 ( 貴 生 川 町 ) 土 山 町 ( 大 野 村 2-1) 土 山 町 ( 滋 賀 県 地 域 振 興 立 法 (5 法 ) 指 定 一 覧 山 村 大 津 市 2 大 津 市 ( 葛 川 村 ) 大 津 市 ( 伊 香 立 村 ) 大 津 市 ( 真 野 村 ) 大 津 市 ( 堅 田 町 ) 大 津 市 ( 仰 木 村 ) 大 津 市 ( 雄 琴 村 ) 大 津 市 ( 坂 本 村 ) 大 津 市 ( 下 阪 本 村 ) 大 津 市 ( 大 津 市 ) 大 津 市 (

More information

三 条 通 西 洞 院 西 入 る 塩 屋 町 三 条 通 東 洞 院 西 入 梅 忠 町 三 条 通 室 町 西 入 る 衣 棚 町 の 各 新 町 通 姉 小 路 下 る 町 頭 町 の 全 域 新 町 通 夷 川 下 る 二 条 新 町 新 町 通 御 池 下 る 神 明 町 新 町 通 御

三 条 通 西 洞 院 西 入 る 塩 屋 町 三 条 通 東 洞 院 西 入 梅 忠 町 三 条 通 室 町 西 入 る 衣 棚 町 の 各 新 町 通 姉 小 路 下 る 町 頭 町 の 全 域 新 町 通 夷 川 下 る 二 条 新 町 新 町 通 御 池 下 る 神 明 町 新 町 通 御 26 京 都 府 法 第 百 四 十 条 第 一 項 の 市 町 村 の 区 域 を 勘 案 して 定 める 区 域 郡 市 区 町 村 地 番 以 下 等 指 定 番 号 指 定 再 放 送 事 業 者 備 考 指 定 年 月 日 京 都 市 北 区 KK0041-0037 ( 株 )ケイ オプティコム H25.6.24 京 都 市 北 区 KK0058-0054 ( 株 )ジェイコムウエスト 京

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2081798A6D92E894C5817A94AA89A48E7182CC93738E738C7689E63230313289FC92F994C52E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2081798A6D92E894C5817A94AA89A48E7182CC93738E738C7689E63230313289FC92F994C52E646F63> 都 市 計 画 全 般 7 8 Ⅱ 八 王 子 市 の 都 市 計 画 1. 都 市 計 画 全 般 (1) 都 市 計 画 の 内 容 と 決 定 状 況 都 市 計 画 は 農 林 漁 業 との 健 全 な 調 和 を 図 りつつ 健 康 で 文 化 的 な 都 市 生 活 及 び 機 能 的 な 都 市 活 動 を 確 保 するために 土 地 利 用 都 市 施 設 の 整 備 及 び 市 街

More information

課長00.indd

課長00.indd 3 管 受 難 代 景 低 迷 利 益 売 確 保 困 難 状 況 春 平 22 年 4 新 労 基 法 施 件 費 圧 層 強 ワ バ 叫 世 就 労 ビ ネ 統 括 代 サ グ 振 返 番 位 置 落 代 突 織 真 隊 令 作 戦 隊 質 責 任 標 達 育 管 べ 科 割 4 5 予 算 管 他 門 デ ネ ネ ゴ エ 身 レ グ ネ ャ 織 身 織 ゆ ぬ 己 啓 身 モ ベ 高 モ ベ

More information

章 兼 増 荒 荒 泡 砕 汚 泥 戻 盛 均 ゼ 濃 ゼ 校 模 仮 償 償 償 償 庇 久 ぶ 士 ゴ 左 左 園 代 険 章 拡 底 液 孔 章 堀 削 液 堀 削 油 掘 削 撃 頭 ぶ 底 算 ぶ 頭 頭 貫 孔 ヶ 探 炉 d d 反 応 討 陽 ヘ 濃 採 旧 旧 緩 衝 f e d

章 兼 増 荒 荒 泡 砕 汚 泥 戻 盛 均 ゼ 濃 ゼ 校 模 仮 償 償 償 償 庇 久 ぶ 士 ゴ 左 左 園 代 険 章 拡 底 液 孔 章 堀 削 液 堀 削 油 掘 削 撃 頭 ぶ 底 算 ぶ 頭 頭 貫 孔 ヶ 探 炉 d d 反 応 討 陽 ヘ 濃 採 旧 旧 緩 衝 f e d 題 意 匠 矩 軸 架 給 給 給 題 章 兼 増 荒 荒 泡 砕 汚 泥 戻 盛 均 ゼ 濃 ゼ 校 模 仮 償 償 償 償 庇 久 ぶ 士 ゴ 左 左 園 代 険 章 拡 底 液 孔 章 堀 削 液 堀 削 油 掘 削 撃 頭 ぶ 底 算 ぶ 頭 頭 貫 孔 ヶ 探 炉 d d 反 応 討 陽 ヘ 濃 採 旧 旧 緩 衝 f e d a 什 家 架 ゼ 揮 塑 ゼ 欄 供 給 売 守 頼 免 渡

More information

額 を 基 礎 として 求 めるものとする 額 を 基 礎 として 求 めるものとする 1 略 1 略 2 宅 地 の 価 額 については 国 土 利 用 計 画 法 施 行 令 ( 昭 和 49 年 政 令 第 387 2 宅 地 の 価 額 については 国 土 利 用 計 画 法 施 行 令 (

額 を 基 礎 として 求 めるものとする 額 を 基 礎 として 求 めるものとする 1 略 1 略 2 宅 地 の 価 額 については 国 土 利 用 計 画 法 施 行 令 ( 昭 和 49 年 政 令 第 387 2 宅 地 の 価 額 については 国 土 利 用 計 画 法 施 行 令 ( 固 定 資 産 評 価 基 準 新 旧 対 照 表 改 正 案 現 行 固 定 資 産 評 価 基 準 固 定 資 産 評 価 基 準 目 次 略 目 次 略 第 1 章 土 地 第 1 章 土 地 第 1 節 ~ 第 10 節 略 第 1 節 ~ 第 10 節 略 第 11 節 その 他 第 11 節 その 他 一 砂 防 指 定 地 の 評 価 一 砂 防 指 定 地 の 評 価 砂 防 法 (

More information

第2回高洲杯結果

第2回高洲杯結果 第 2 回 高 洲 杯 長 野 県 地 区 対 抗 団 体 戦 結 果 平 成 25 年 7 月 14 日 ( 日 ) 飯 田 市 伊 賀 良 公 民 館 参 加 者 数 85 名 優 勝 北 信 かるた 会 2 位 飯 田 学 生 連 合 3 位 諏 訪 清 陵 高 校 4 位 塩 尻 かるた 会 5 位 飯 田 あすなろかるた 会 6 位 佐 久 やこのはな 会 7 位 駒 ヶ 根 かるたクラブ

More information

annaka

annaka 序 章 計 画 のあらまし 1 計 画 の 目 的 と 位 置 づけ 1) 計 画 策 定 の 背 景 と 目 的 (1) 背 景 近 年 の 急 速 な 少 子 高 齢 化 の 進 展 人 口 減 少 社 会 の 到 来 を 踏 まえ 平 成 18 年 6 月 現 在 及 び 将 来 における 国 民 の 豊 かな 住 生 活 を 実 現 するため 住 生 活 基 本 法 が 制 定 され 同 年

More information

sekishin2016_1.indd

sekishin2016_1.indd 798 号 発 / 79 平 8 発 所 / 庁 5-6 王 寺 小 宮 9-8 TEL 6677 FAX 667766 E-mail: sekishintok@gmail.com 編 / 井 龍 郎 印 正 定 勤 火 水 木 土 5 6 7 8 9 5 6 7 8 9 5 6 7 8 9 力 添 賜 誠 ざ 迎 住 む ぼ 向 懸 命 努 締 締 切 当 曜 火 曜 電 座 渋 滞 当 然 殿

More information

Unsere Klasse bestand aus 14 Schülern aus elf Ländern. Wir haben mehrmals in unserer Klasse über den Unterschied zwischen den Kulturen gesprochen. Zum

Unsere Klasse bestand aus 14 Schülern aus elf Ländern. Wir haben mehrmals in unserer Klasse über den Unterschied zwischen den Kulturen gesprochen. Zum Die Teilnehmer aus den anderen Ländern Jugendkurs auf dem Birklehof 2015 Kento Sakai Waseda Universitätsoberschule Vom 9. bis zum 29. August 2015 habe ich am Jugendkurs auf dem Birklehof teilgenommen.

More information

明 和 2.12. 9(1765) 5. 3.23(1768) 安 永 6.12.19(1777) 6.12.19( ) 天 明 1. 3.13(1781) 1.11.23( ) 3.10.11(1783) 3.10.19( ) 3.10.23( ) 3.10.25( ) 3.10.28( ) 3.

明 和 2.12. 9(1765) 5. 3.23(1768) 安 永 6.12.19(1777) 6.12.19( ) 天 明 1. 3.13(1781) 1.11.23( ) 3.10.11(1783) 3.10.19( ) 3.10.23( ) 3.10.25( ) 3.10.28( ) 3. 大 阪 の 火 災 記 録 ( 昭 和 22 年 以 前 ) 本 記 録 は 大 阪 市 における 昭 和 22 年 以 前 の 火 災 記 録 を 主 に 大 阪 市 消 防 の 歴 史 ( 昭 和 43 年 3 月 7 日 大 阪 市 消 防 局 発 行 )より 抜 すいして 掲 載 した なお その 他 東 消 防 の 歴 史 (H1.2.1 大 阪 市 東 消 防 署 発 行 ) 南 消 防

More information

Taro-b07.jtd

Taro-b07.jtd 1 臣 が め 位 価 変 更 点 線 部 改 正 案 現 行 月 月 月 及 び 月 及 び 等 等 月 づ き 臣 が め 月 づ き 臣 が め 位 価 次 よ う め 月 か ら 適 位 価 次 よ う め 月 か ら 適 等 等 七 七 及 び 及 び 臣 が め 位 価 以 位 価 と う 臣 が め 位 価 円 次 円 次 険 律 険 律 事 業 事 業 2 事 業 行 う 事 事 業

More information

コムム 北 宮 頃 計 短 針 広 ナ 洒 落 宮 込 倉 賀 六 県 制 覇 西 傾 眺 八 八 突 季 節 隠 茅 辻 堂 夜 ゴ 迎 遠 ぁ + 辻 堂 8 公 共 首 圏 網 広 張 巡 ダ イ ヤ 数 過 疎 頭 階 長 頭 抱 戦 文 読 確 認 各 停 刻 メ モ 並 べ 停 距 離

コムム 北 宮 頃 計 短 針 広 ナ 洒 落 宮 込 倉 賀 六 県 制 覇 西 傾 眺 八 八 突 季 節 隠 茅 辻 堂 夜 ゴ 迎 遠 ぁ + 辻 堂 8 公 共 首 圏 網 広 張 巡 ダ イ ヤ 数 過 疎 頭 階 長 頭 抱 戦 文 読 確 認 各 停 刻 メ モ 並 べ 停 距 離 保 養 施 設 菅 平 波 測 夏 宇 宙 信 講 義 波 測 学 定 認 湘 鎌 倉 光 ょ 良 直 距 離 ほ 遠 挟 直 実 際 ア プ ロ 達 首 圏 網 縦 尽 張 巡 実 際 汎 性 早 頃 走 鶴 鶴 忘 全 崩 壊 勤 忙 ビ ジ ネ マ 鶴 情 武 継 ぎ 勤 圧 力 屈 首 郊 窓 府 武 蔵 浦 和 北 頃 勤 帯 終 迎 盤 戦 差 掛 息 次 常 磐 友 打 違 友 水 園

More information

展示期間●12月3日~12月22日

展示期間●12月3日~12月22日 1 1707 1708 17 Christliche Bet=Schule 1668 Johann Leon Ich hab mein Sach Gott heimgestellt1582/1589 Mus.ms.Bach P10181768 Am..4318 Mus.ms.BachP9019 1876 1986, 1996 Kirchenkantate Concerto 1754 Kirchenstück

More information

家 庭 訪 問 ACB 住 旅 満 足! 向 大 阪 R 不 動 産 社 発 行 自 分 住 欲 仕 事 場 ACB ACB issue 16 家 庭 訪 問 住 02 男 性 暮 場 合 D 大 阪 市 西 区 住 大 阪 含 都 心 部 単 身 世 帯 急 増 向 住 宅 件 男 女 選

家 庭 訪 問 ACB 住 旅 満 足! 向 大 阪 R 不 動 産 社 発 行 自 分 住 欲 仕 事 場 ACB ACB issue 16 家 庭 訪 問 住 02 男 性 暮 場 合 D 大 阪 市 西 区 住 大 阪 含 都 心 部 単 身 世 帯 急 増 向 住 宅 件 男 女 選 www.a-crafts.co.jp 家 庭 訪 問 住 大 阪 R 不 動 産 業 務 日 誌 / 物 件 連 載 住 輪 街! O S A K A W O W!! 1 6 家 庭 訪 問 ACB 住 旅 満 足! 向 大 阪 R 不 動 産 社 発 行 自 分 住 欲 仕 事 場 ACB ACB issue 16 家 庭 訪 問 住 02 男 性 暮 場 合 D 家 @ 大 阪 市 西 区 住

More information

Taro-入浴介護(2008)

Taro-入浴介護(2008) Ⅰ 生 活 文 化 としての 入 浴 入 浴 介 護 入 浴 は わ た し た ち 人 類 が 持 つ 生 活 の 営 み の 中 で 不 思 議 な 魅 力 を 有 す る 部 分 で あ る 食 事 や 排 泄 睡 眠 性 行 動 攻 撃 逃 避 な ど の よ う に 固 体 や 種 族 の 維 持 の た め に 絶 対 に 必 要 な も の で は な く 何 か の 理 由 で そ

More information

Microsoft Word - siryo8-2

Microsoft Word - siryo8-2 [ 危 険 ] 1 河 川 法 一 二 級 河 川 一 覧 表 < 資 料 8-3> 表 1 河 川 法 一 級 河 川 ( 単 位 :m)< 県 土 整 備 部 河 川 環 境 課 > 平 成 26 年 4 月 1 日 現 在 河 川 名 指 定 延 長 河 川 名 指 定 延 長 1 利 根 川 左 岸 22,500m 右 岸 100,640m 45 富 ヶ 沢 川 左 右 岸 各 510m 2

More information

異世界で「マインクラフト」 ID:24410

異世界で「マインクラフト」 ID:24410 kouji 注 意 事 項 P D F ァ ハ メ 掲 載 中 品 自 動 的 P D F 化 小 説 者 ハ メ 運 営 者 無 断 P D F ァ 及 び 品 引 用 範 囲 超 形 転 載 改 変 再 配 布 販 売 禁 じ じ 起 事 話 ぜ! 付 わ ね お さ わ 頭 ど 転 生 憑 依 じ ゃ 断 じ ね 恐 片 鱗 味 わ ぜ 後 続 編 み 逝 誤 字 非 ず 八 五 次 1 八

More information

<967B8E5292AC95B689BB8DE08E6A90D58A E786C73>

<967B8E5292AC95B689BB8DE08E6A90D58A E786C73> 1 長 徳 寺 跡 長 徳 寺 は 久 安 5 年 (1149) 吾 橋 庄 に 創 建 と 伝 えられる 吾 橋 庄 は を 中 心 に 汗 見 川 の 流 域 に 広 がる 領 主 頼 則 盛 政 らが 開 発 した 荘 園 で 長 徳 寺 はその 菩 提 寺 長 徳 寺 跡 は 河 岸 段 丘 状 の 緩 傾 斜 地 であり 北 に 山 を 背 負 い 日 当 たりも 良 く 南 西 方 は

More information

4a.xls

4a.xls 道 路 整 備 特 別 会 計 予 算 で 建 築 した 職 員 宿 舎 リスト 国 土 交 通 省 管 理 事 務 所 宿 舎 名 北 海 道 開 発 局 南 20 条 職 員 宿 舎 55.79 8,283 2 北 海 道 開 発 局 南 20 条 職 員 宿 舎 11.57 793 15 北 海 道 開 発 局 平 岸 宿 舎 (2) 43.20 5,079 1 北 海 道 開 発 局 平 岸

More information

掲 将 像 然 笑 寒 寒 埋 容 量 西 託 契 締 港 湾 昭 和 ぶ 独 君 戦 揚 貨 戦 陸 港 貨 圏 舗 舗 -- -- -- -- -- -- 京 宿 西 宿 --

掲 将 像 然 笑  寒 寒 埋 容 量 西 託 契 締 港 湾 昭 和 ぶ 独 君  戦 揚 貨 戦 陸 港 貨 圏 舗 舗 -- -- -- -- -- -- 京 宿 西 宿 -- 標 準 減 村 免 許 盆 環 境 算 己 直 滞 納 康 孫 標 常 欠 努 己 診 越 康 振 存 敬 老 祝 敬 老 祝,,,,, 敬 老 祝 歳 昭 和 米 寿 昭 和 歳 白 寿 歳 密 ュ ニ 拠 点 増 注 緊 率 著 影 響 緊 則 頃 維 持 努 況 オ cc 白 乙 cc 黄 色 甲 cc 従 型 希 望 諸 線 告 皆 移 末 屋 般 執 候 候 案 田 井 砂 宮 馬 己 食

More information

の の 鉄 に 係 る 都 1 平 方 メー の の の 周 辺 の 土 地 の 豊 野 町 蟹 沢 字 坂 下 852 番 11,100 農 家 住 宅 が 建 ち 並 ぶ 東 3m 信 濃 浅 野 調 区 442 住 宅 W2-31 2-4.3 1 : 1.2 郊 外 の 住 宅 篠 ノ 井 布

の の 鉄 に 係 る 都 1 平 方 メー の の の 周 辺 の 土 地 の 豊 野 町 蟹 沢 字 坂 下 852 番 11,100 農 家 住 宅 が 建 ち 並 ぶ 東 3m 信 濃 浅 野 調 区 442 住 宅 W2-31 2-4.3 1 : 1.2 郊 外 の 住 宅 篠 ノ 井 布 平 成 28 年 地 価 公 示 一 覧 表 ( 価 格 時 点 平 成 28 年 1 月 1 日 ) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) の の 鉄 に 係 る 都 1 平 方 メー の の の 周 辺 の 土 地 の 市 吉 田 2 丁 目 392 番 6 65,800 中 規 模 一 般 住 宅 が 建 南 4.7m 桐 原 1 住 居

More information