I am sorry, but I cannot combine this item with others because this item is large and is a fragile item. はい この 商 品 を 郵 便 局 にて 発 送 した 後 あなたに 追 跡 番 号 を

Size: px
Start display at page:

Download "I am sorry, but I cannot combine this item with others because this item is large and is a fragile item. はい この 商 品 を 郵 便 局 にて 発 送 した 後 あなたに 追 跡 番 号 を "


1 お 客 様 との 連 絡 用 の 文 例 こんにちは 私 の 名 前 は 山 田 一 郎 です Hello. My name is ichirou Yamada. お 会 いできて 光 栄 です It is a pleasure to meet you. あなたとお 取 引 ができ 光 栄 です It is a pleasure to do business with you. 私 は 日 本 からのイーベイユーザーです I am an ebayer from Japan. どうぞよい 祝 日 をお 過 ごしください I wish you and yours a happy holiday! 良 いご 返 答 を 期 待 しております I hope to receive a positive answer from you. 次 回 は 日 本 のほうにぜひお 越 しください 私 がいろいろご 案 内 しますよ Please come to Japan next time and I will show you around. いつか 実 際 にお 会 いできたらと 思 います I hope to see you in person in the future. もちろんですとも Of course, I can. この 質 問 への 解 答 は 上 司 へ 聞 く 必 要 があります 上 司 と 確 認 後 お 知 らせさせて 頂 きます I need to ask my boss to answer this question. As soon as I get an answer from him, I will let you know. 当 社 のサービスの 質 の 向 上 のため どんなコメントでもいいですので 頂 けたらと 思 います Please feel free to make suggestions or comments to improve our quality of service. これからも 良 い 商 品 とサービスをご 提 供 していこうと 思 っておりますので ぜひまたお 取 引 させて 頂 けたらと 思 っております I will continue to serve the best product and service, so I hope to deal with you again. もし 日 本 からの 製 品 を 探 していらっしゃるのであれば ぜひ 私 に 教 えてください 入 荷 可 能 かどうかお 調 べいたします If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability. あなたとお 取 引 をするのはこれが 2 度 目 です 私 のことを 覚 えていますか? This is my second time to do business with you. Do you remember me? 英 語 をあまりうまく 話 せません 我 慢 してくださいね I don't speak English well, so please be patient with me.. ご 質 問 ありがとうございます Thank you very much for your inquiry. はい 喜 んでオーストラリアに 発 送 致 します 送 料 はUSドルで$12.00 になります Yes, I am happy to ship to Australia and your shipping cost would be US$ 大 変 申 し 訳 ありませんが ドイツには 発 送 できません お 問 い 合 わせありがとうございました I am so sorry, but I cannot ship to Germany. Thank you very much for your inquiry though. 迅 速 なお 支 払 いに 感 謝 いたします I appreciate your prompt payment. この 商 品 は 新 品 でもともとのタグ 箱 書 類 すべてつきます This item is brand new and comes with tags, original box, and paperworks. 申 し 訳 ありませんが この 商 品 は 十 分 大 きいですし 壊 れ 物 ですので この 商 品 を 他 の 商 品 と 同 梱 することはできません

2 I am sorry, but I cannot combine this item with others because this item is large and is a fragile item. はい この 商 品 を 郵 便 局 にて 発 送 した 後 あなたに 追 跡 番 号 を 提 供 することができます Yes, I can provide you with a tracking number after I ship this item out at Post Office. あなたはペイパルにて 支 払 い 完 了 したと 教 えてくれましたが まだ 入 金 を 確 認 することができません 今 一 度 支 払 いがちゃんと 完 了 しているかどうか 確 認 していただけますか? You told me you completed the payment by Paypal; however, I still have not confirmed your payment. Could you check it again to make sure the transaction has been completed? もしまた 私 でお 力 になれることがありましたら 遠 慮 せずにご 連 絡 ください If I can be your further assistance, please do no hesitate to contact me. 私 のオークションに 訪 問 してくれてありがとうございます Thank you very much for visiting my auction. 入 札 楽 しんでください! Happy Bidding! 商 品 は 代 金 受 領 後 24 時 間 以 内 に 発 送 されます Item will be shipped within 24 hours after receiving payment. 郵 便 局 が 週 末 閉 まっているため 発 送 は 平 日 しかできませんことを 予 めご 了 承 ください Due to the Post Office's close of business on weekend, please understand I can only ship items on week days. 箱 の 中 にある 10 枚 の 赤 ちゃんの 前 掛 けの 色 はバラバラですので 色 を 選 択 することはできません The colors of ten baby bibs in the box will be assorted and you cannot choose specific colors. 購 入 意 思 のない 方 は 入 札 を 控 えてください Please do not bid if you are not serious to buy. 最 低 落 札 価 格 なし!1セントからです! No Reserve! Start from penny! わかり 次 第 すぐにご 連 絡 差 し 上 げます I will get back to you after I get the answer. 大 変 申 し 訳 ありませんが 分 割 払 いは 認 めておりません I am sorry, but I cannot accept partial payment. はい この 腕 時 計 は 1 年 間 の 保 証 がついて 来 ます Yes, this watch comes with 1 year warranty. この 商 品 の 寸 法 につきましては 次 のとおりです The following are the dementions for this product. この 限 定 商 品 はとても 見 つけるのが 難 しく とても 貴 重 なものです This limited item is hard to find and is very valuable. この 商 品 の 価 値 は 年 月 と 共 に 上 がっていきます The value of this item will continue to go up by age. この 商 品 はシリアル 番 号 もありますし 本 物 です It comes with a serial number and it is authentic. この 商 品 はニセモノではありません It is not a conterfeit product. この 貴 重 な 商 品 を100ドルより 開 始 します お 見 逃 しなく! I will start this valuable item from $100.00!! Do not miss this opportunity! この 商 品 は 限 定 100 個 の 生 産 で シリアル 番 号 は 23/100 です This item was produced in 100 quantities only and the serial number is 23/100.

3 この 商 品 は 数 回 使 用 した 程 度 でとてもよい 状 態 です ほとんど 新 品 の 状 態 です This item is slightly used, but excellent condition. It looks almost new. この 商 品 は 中 古 ですので 神 経 質 な 方 は 入 札 をお 控 えください This item is used, so please do not bid if you are sensitive about it. これが 私 の 最 後 の 在 庫 で 入 荷 予 定 もありません このラストセールをお 見 逃 しなく!! This is the last stock I have and won't get it in anymore, so DO NOT MISS THIS LAST SALE!! このモデルは 製 造 会 社 によって 製 造 中 止 になりましたので 入 手 するのはとても 難 しいです This model has been discontinued by manufacturer, so it is getting very difficult to obtain. この 商 品 は 欠 けている 部 品 がありますので ジャンク 品 として 出 品 します This item has a missing part, so I sell it as junk. この 商 品 は 壊 れていますが 本 体 のカバーは 状 態 がいいです パーツの 購 入 をしたい 人 は 購 入 できます This item is broken, but body still looks good. You can purchase it as a part buy. オークションが 終 了 したあとで 商 品 に 関 する 質 問 をすることはできません No question regarding the item is accepted after the close of auction. 私 のオークションについて 質 問 がある 場 合 は 入 札 をする 前 に 必 ず 私 に 質 問 してください Please make sure to ask me any kind of questions you may have regarding my auction before you make a bid. 保 険 を 購 入 されることをお 勧 めいたします 保 険 の 無 い 場 合 もし 発 送 中 に 商 品 が 紛 失 した 際 責 任 を 負 いかねます I recommend you to purchase an insurance; otherwise, I am not responsible for loss of item on delivery. 商 品 が 届 いてよかったです こんなにお 時 間 がかかってしまい 申 し 訳 ありませんでした I am glad you received your item. I apologize for taking so long to receive the item. 一 度 発 送 したら 私 では 何 もすることができません Once I have shipped the item, it is beyond my control. オークション 終 了 から5 日 以 内 にお 支 払 いください Please make the payment within 5 days after the end of auction. 2,3 日 町 を 離 れていて 質 問 に 対 しての 解 答 が 遅 くなってしまい 申 し 訳 ありませんでした I am so sorry to get back to your question, but I was out of town for a couple of days. 家 を 開 けますので 3 月 21 日 まで 商 品 を 発 送 することができませんのでご 連 絡 差 し 上 げます 21 日 に 帰 ってきたら すぐにご 連 絡 差 し 上 げます ご 協 力 ありがとうございます Please be advised that I cannot ship this item to you until March 21st, because I will be out of home. I will contact on March 21st after I come back. Thank you very much for your coorporation. 申 し 訳 ありませんが 商 品 代 引 きは 受 け 付 けておりません お 支 払 いは 発 送 前 にして 頂 かなければなりません I am sorry, but I cannot accept cash on delivery. The payment has to be made prior to the shipping. 申 し 訳 ありませんが 販 売 サイトに 記 載 していますと 通 り 銀 行 小 切 手 もしくは 郵 便 為 替 のほうは 受 け 付 けておりません ペイパル のみ 受 けてつけております ご 理 解 宜 しくお 願 いいたします I am sorry, but I don't accept personal checks or cash as I informed on the payment option on my selling site. I accept PayPal only. I appreciate your understanding. この ipod は 新 品 ではなく 修 復 済 みのものですので ご 注 意 ください すでの 販 売 サイトでも 記 載 しておりますので 修 復 モデル を 購 入 したと 言 うことを 知 らなかったと 言 う 理 由 で 返 品 することはできません 宜 しくお 願 いします Please be advised that this ipod is a refurbished item, not a brand new item. As I have already informed at sales site, I am not accepting any returns for not knowing you purchased a refurbished item. Thank you. 全 ての 寸 法 はインチではなく センチメートルでの 記 載 ですのでご 注 意 ください Please be advised all the dimentions are listed as cm, not inch. 私 達 のストアもぜひ 見 にきてください!ここをクリックしてください!

4 Please visit our store as well!! Click here! すべてのセールは 1 回 きりです! All sales are final! 注 文 商 品 は 代 金 受 領 した 次 の 日 の 営 業 日 に 発 送 致 します Order will be shipped on the next business day upon receiving the payment. だいたい ほとんどの 国 に 7 日 から 10 日 で 商 品 をお 届 けできます It usually takes 7-10 business days for the item to be delivered to most countries. 海 外 のお 客 様 は 贈 り 物 として 商 品 を 発 送 致 しますので 州 税 金 等 を 支 払 う 必 要 はありません International customers will not have to pay any state tax when receiving item because your order will be marked as gift. 私 の 手 元 を 離 れますと 責 任 を 負 うことはできませんので 保 険 を 購 入 されることを 強 くお 勧 めいたします I highly recommend insurance, as I can not be held responsible for items once they are out of my possession. 小 売 価 格 は 159 ドルです! Retail value is $159.00! 私 の 連 絡 先 は です I can be reached at 私 達 は 高 性 能 なブランド 商 品 を 小 売 価 格 以 下 でご 提 供 します We offer quality brand name products below retail prices. 礼 儀 なおかつ 誠 実 に 皆 様 とお 取 引 いたします You will be treated with courtesy and integrity. 商 品 を 発 送 した 際 に 配 達 確 認 番 号 をメールにて 教 えます A delivery confirmation number will be ed when the item is shipped. もし 私 が 何 か 間 違 ったことを 致 しましたら イーメールにて 教 えてください 喜 んで 問 題 解 決 させていただきます "If there is something that I have done wrong, please us and we will gladly fix the problem. 送 料 及 び 取 り 扱 い 手 数 料 につきましては 一 律 料 金 を 請 求 しております いかなる 場 合 においても この 料 金 の 交 渉 返 金 に 応 じ ることはできません We charge a flat rate for shipping and handling, these fees can not be negotiated or refunded under any circumstances. 入 札 は 法 律 的 に 効 力 のある 契 約 です 入 札 することにより あなたは 私 の 取 引 条 件 に 同 意 するものとします もし 私 の 条 件 に 同 意 できない 場 合 は 入 札 しないでください Your bid is a legal binding contract. By bidding, you have understood and agreed to the terms and conditions, please do not bid if you do not agree to any of the terms. 商 品 について 質 問 がある 場 合 は イーメールか 出 品 者 に 質 問 する の 機 能 よりご 質 問 ください 喜 んでお 答 えいたします Please me or ask by ""Ask question to seller"" and I am happy to answer any question you have about this product. エアーパッキンにてきちんと 梱 包 して 発 送 致 しますので 商 品 はちゃんとした 状 態 で 届 きます I bubble wrap and protect your packages so that it will arrive in MINT condition. ご 質 問 がある 方 は 遠 慮 なくご 連 絡 ください Feel free to contact me for any questions. もし 私 の 出 品 に 関 する 取 引 条 件 に 同 意 できない 場 合 は 入 札 / 購 入 をお 控 えください If you do not agree with any of the terms on this listing, please do not bid/ buy. 入 札 することにより あなたは 私 の 取 引 条 件 に 同 意 するものとします By bidding/buying, you are agreeing with the listing terms.

5 この 商 品 はあなたの 大 切 な 人 への 素 晴 らしい 贈 り 物 になることを 保 証 致 します I gurantee that it will be a wonderful gift for your loved one. 電 池 はこの 商 品 に 含 まれていませんので お 近 くのお 店 で 購 入 していただく 必 要 があります The battery is not included in this item and you need to purchase it at your local store. このデジタルカメラは 追 加 メモリのためのSDカード 挿 入 口 がついてきます (SDカードは 商 品 に 含 まれていません) This digital camera comes with SD memory card slot (card not included) for additional memory. この 破 格 セールを 見 逃 さないで 下 さい!! Don t miss out on this super buy!! 商 品 はDHL 運 送 会 社 にて 発 送 致 します I will send your item with DHL delivery express この 商 品 の 代 金 を 現 金 で 私 に 送 る 場 合 は ご 自 分 の 責 任 で 送 ってください 私 は 発 送 中 の 紛 失 に 関 しましては 一 切 責 任 は 負 い かねます You can send cash for this item at your own risk, but I am not responsible for any loss on delivery. この 中 古 の ipod は 現 状 渡 しで 販 売 します 状 態 に 対 して 同 意 できない 場 合 は 入 札 しないでください This used ipod is sold as is. Please do not bid if you cannot accept the condition. 入 札 前 に 必 ず 質 問 してください 一 度 入 札 したら あなたは 私 の 取 引 条 件 に 同 意 することとなります "Ask question prior to bidding. Once you bid, you have agreed to my terms and conditions. この 商 品 はあなたが 入 札 しているものと 同 じ 物 ですが 実 際 に 受 け 取 る 商 品 ではありません これはイメージです (あなたが 同 じ 商 品 を 何 度 も 販 売 するとき その 都 度 画 像 を 取 り 直 しませんよね そのようなときに このように 書 くとよいです ) This picture is the same model you are bidding on, but it is not the item you will receive. This is an image only! この 商 品 は 私 には 小 さすぎたので 出 品 します この 商 品 を ebay で 購 入 したのですが 一 度 試 着 しただけです I am selling this item because the size was too small. I bought this item on ebay and tried it on one time only. 私 の 1 つの 悪 い 評 価 は 評 価 あらし( 頑 張 っている 出 品 者 に 対 して 悪 い 評 価 をつけるクレーマー)によるものですので 安 心 して ご 入 札 ください My 1 negative feedback is from a feedback claimer, so please bid my auction with confidence. おめでとうございます!あなたが 下 記 の 商 品 の 落 札 者 です Congratulation! You are the winner for the following item. はい あなたが 私 のほかの 出 品 物 への 入 札 をし 終 えるまで 待 ちます 終 了 した 際 に 私 のほうにイーメールにてご 連 絡 ください 合 計 金 額 を 記 載 した 請 求 書 を 送 ります Yes, I can wait until you finish bidding on my other auctions. Please just send me an after you finish. I will send you an invoice with total amount. ご 返 信 が 遅 れてしまいまして 申 し 訳 ございませんでした I apologize for not reply to you sooner. 一 応 確 認 の 為 に 合 計 金 額 と 送 料 をお 知 らせ 下 さい Please give me the total amount and shipping again, so that I can double check the amount. 金 額 確 認 後 前 回 と 同 じくそちらの 口 座 へ 送 金 いたします After I confirm the amount, I will wire the money to your bank account like last time. 私 が 頂 くのは 商 品 代 と 出 品 ページに 記 載 の 送 料 だけです All I charge you is the cost of item and specified shipping cost on item description page. 全 てのメールのやり 取 りは ebay のメッセージサービスを 利 用 して 行 ってください Please direct all s through ebay's Message service.

6 発 送 トラブル 対 応 用 の 文 例 はい 2 個 目 以 上 の 商 品 は 同 梱 発 送 致 します 2 個 目 以 上 の 送 料 は 1 個 につき$3.99 です 宜 しくお 願 いします Yes, I can combine shipping for each additional item. The shipping cost for each additional item is $3.99. Thank you. 入 金 確 認 が 取 れましたので 本 日 商 品 を 発 送 致 します I received your payment, so I will ship this item today. 現 在 日 本 は 午 後 7 時 ですので 明 日 朝 市 にこの 商 品 を 発 送 致 します I will send you the item first thing tomorrow as it is 19:00 here in Japan. 中 東 への 発 送 は 現 在 することができません Shipping to Middle Eastern countries is currently not available. 発 送 方 法 を 選 択 しその 送 料 を 適 切 に 支 払 ってください Please go ahead and choose the shipping option and pay the freight accordingly. あなたが 支 払 った 金 額 に 基 づいて 発 送 方 法 を 選 択 し 小 包 を 発 送 します I will choose the shipping method and send the package based on the amount you pay. 私 が 3 月 1 日 い 発 送 した 商 品 がまだあなた 様 の 下 へ 届 いてないといないということで 大 変 ご 迷 惑 をおかけしております 私 が 発 送 したときの 領 収 書 のコピーを 添 付 しておきます あと2,3 日 待 ってみてください その 間 に 到 着 するといいのですが I am sorry to hear that you haven't received the item I shipped on March 1st. I attached my copy of proof of delivery for your review. Please wait for a couple of more days and hopefully, your item will arrived. この 送 料 はEMSの 料 金 です SAL 便 を 希 望 されるなら 差 額 を 差 し 引 いてお 支 払 いください This shipping cost is for EMS. If you would like to choose SAL as shipping option, please deduct the balance and pay the invoice. 大 変 申 し 訳 ありませんが 私 の 在 庫 数 えミスで あなたが 購 入 しました 商 品 がありません I apologize, but I have miscounted the inventory. I do not have the item you bought from me. こちらのずさんな 過 ちを 深 くお 詫 び 申 し 上 げます I truly apologize for my terrible mistake. この 商 品 はあと 1 週 間 で 入 荷 いたします 入 荷 するまで 待 って 頂 けますか?あなたに 50%オフでご 提 供 します This item will be due in 1 week. Could you wait until I get this item in? I would like to offer you 50 % off. ご 承 認 していただけますでしょうか? Is it acceptable for you? 本 当 に 申 し 訳 ありませんが この 商 品 はしばらく 入 荷 できません どのようにすればよいでしょうか? 当 方 の 出 品 物 で 他 に 興 味 の あるものはありますか? 当 方 のミスのため どの 商 品 でも 無 料 で 喜 んでご 提 供 させていただきます I am so sorry, but this product won't be in for a while. How can I assist you on this matter? If there any other listing you are interested in? I am happy to offer you any item with free of charge because of my mistake. 1 週 間 あなた 様 をお 待 たせしたお 詫 びとして この 商 品 も 無 料 でご 提 供 させていただきます Since I made you wait for a week, I will also give you this model free of charge. 了 解 致 しました ただ 今 再 度 メールを 送 りました 受 け 取 ったかどうかご 連 絡 頂 けますか? Ok, I just sent you the again. Could you confirm if you receive it this time? 私 はあなたに 数 回 にわたってメールを 送 りましたが まだ 連 絡 を 頂 いておりません 早 急 に 私 のメールに 返 信 してください I have sent you s several times, but I have not received any reply from you. Please reply to my ASAP. あなたが 言 っていることを 完 全 に 理 解 できているのかわかりません I am not 100% sure about what you said. 弊 社 に 商 品 を 返 送 して 無 料 交 換 をしてほしいですか?

7 Do you want to return us the whole package for free exchange? 弊 社 に 返 送 用 の 送 料 をあなたに 返 金 してほしいのですか? Do you want us to reimburse your the shipping-back postage? 保 険 のクレーム 申 請 には 最 低 60 日 間 必 要 です The insurance claim needs at least 60 days. 出 品 の 返 品 条 件 によりますと 弊 社 は 返 送 用 の 送 料 に 関 しては 責 任 を 負 いかねますが 今 回 に 限 り 例 外 を 認 めます Based on the listing return policy, We are not responsible for the shipping-back charges, but this time we can make you one time exception. 小 包 全 体 を 弊 社 に 完 全 な 状 態 にて 返 品 してください Please return the whole package to the us at good conditions. 小 包 が 弊 社 に 届 き 次 第 返 送 用 送 料 を 返 金 し 弊 社 の 費 用 にて 商 品 を 再 送 させて 頂 きます As soon as the package returns to us, we will reimburse your shipping-back postage and resend you all new replacements at our costs. ご 迷 惑 をおかけ 致 しまして 申 し 訳 ございません I apologize for your inconvenience. そして 損 傷 した 箱 を 発 送 ラベルに 書 いてあります 弊 社 の 住 所 に 送 り 返 してください Please return the damage boxes to us on the mailing label. 損 傷 した 箱 が 弊 社 に 届 き 次 第 あなたの 返 送 にかかった 送 料 分 をPayPal にて 返 金 し 新 しい 箱 を 無 料 で 再 送 致 します As soon as the damage boxes return to us, we will reimburse your shipping-back cost via PayPal and resend all good boxes for free. もし 可 能 であれば 小 包 自 体 を 受 け 取 り 拒 否 して 頂 き 全 て 発 送 主 に 送 り 返 してください そして 無 料 交 換 いたします If possible, can you refuse the whole package to the sender at post office to free return for free exchange? もしあなたの 気 持 ちが 変 わってすべてをそのまま 受 領 してくれのであれば 合 計 金 額 から30% 引 かせて 頂 き その 金 額 を PayPal にて 返 金 いたします If you change your mind to keep all as you received, we will offer you credit as 30% of the total charges of these seven figures via PayPal. あなたと 私 の 間 でコミュニケーションの 食 い 違 いがありますので 次 の 返 送 条 件 を 含 めた 商 品 説 明 文 理 解 して 頂 きたいと 思 いま す Because there are communication problems between you and us, we want you to make sure to understand our listing descriptions including the following return policy. もしあなたの 気 が 変 わり 受 け 取 った 商 品 をそのまま 納 品 してくれるのであれば 弊 社 は PayPal にてあなたに30%の 返 金 を 致 します If you change your mind to keep all as you received, we will offer you credit as 30% of the total charges of these seven figures via PayPal. 詳 細 なるご 説 明 ありがとうございます そして 私 はあなたが 敬 意 を 持 ってこの 問 題 を 解 決 しようとしている 事 がわかります Thank you very much for your detailed explanation and I understand you are trying to slove this problem with respect. この 商 品 を 使 用 後 発 生 した 損 害 に 付 きましては 一 切 の 責 任 を 負 いません ご 理 解 いただける 方 のみ 入 札 してください I am not responsible for any damage you create once you use the item. Please bid it only if you can accept it. 大 きな 問 題 に 出 くわしてしまいました I encountered a huge problem. この 度 あなたの 多 大 なご 迷 惑 をお 掛 けして 申 し 訳 ありませんでしたが 私 の 状 況 をご 理 解 頂 けますと 光 栄 です I truly apologize for causing you a huge inconvenience, but it would be appreciated if you could understand my situation.

8 できるだけ 最 善 な 解 決 方 法 をご 提 供 して 下 さい Please provide me the best solution as possible. 迅 速 な 対 応 のほう 宜 しくお 願 い 致 します Your prompt action regarding this matter is greatly appreciated. あなたが 受 け 取 った 商 品 そして 届 いていない 商 品 もしくは 落 札 した 商 品 と 異 なる 商 品 を 教 えてください Please tell me what you received, and which items were missing or different from what you had won. それからあなたに 返 済 すべき 金 額 を 返 金 する 最 善 の 方 法 を 考 えます I will then determine the best way of refunding any money due. 私 は 私 の 記 録 を 確 認 しましたが あなたは 落 札 し 支 払 った 商 品 とちゃんと 受 け 取 っています I have reviewed my records here, and you were shipped exactly what you won and paid for. あなたの 注 文 に 関 しての 問 題 をもっと 明 確 に 教 えてください You will need to be more specific in the problems you see with the order. 私 の 返 品 条 件 は 商 品 が 説 明 したものと 異 なる 場 合 のみ 適 用 されます My refund policy will apply only if the item is not as described. これに 関 してはあなたの 言 葉 を 信 じようと 思 います I will take your word for this. 私 は$19.99 と 送 料 $10.00 の 合 計 $29.98 ほどあなたに 借 りがあります I owe you $19.99 plus $10.00 shipping, for a total of $29.98.