gebe ich dazu ausführliche Informationen. Da diese Comics viele angenommene Situationen und Sätze haben, habe ich sie gewählt. Dort kann ich sehr einf

Size: px
Start display at page:

Download "gebe ich dazu ausführliche Informationen. Da diese Comics viele angenommene Situationen und Sätze haben, habe ich sie gewählt. Dort kann ich sehr einf"

Transcription

1 Japanisch und Deutsch - Ein Sprachvergleich Vergleich der Veränderung der deutschen Formen und Bedeutungen des Konjunktiv bei Modalverben und der entsprechenden japanischen Formen und Bedeutungen Toshihiro Higuchi 0. Einleitung Was wir Studenten, die Germanistik studieren, in der Uni studieren müssen, ist die deutsche Grammatik.Wir lernen zwar die deutsche Grammatik, aber nicht ganz ausführlich und vollständig. Besonders den Konjunktiv richtig zu lernen und zu beherrschen, kommt ganz selten vor. In meiner Untersuchung möchte ich die japanischen Satzformen mit der deutschen Grammatik des Konjunktivs bei MODALVERBEN vergleichen. Besonders, bei Modalverben gibt es ganz verschiedene Verwendungen desselben Wortes. Zum Beispiel: können hat die Bedeutungen von Möglichkeit, Fähigkeit, höfliche Bitte usf. Das interessiert mich sehr. 0.1 Zur Auswahl des Themas Der Grund, warum ich dieses Thema ausgewählt habe, ist, dass ich den Konjunktiv II so genau wie möglich definieren möchte. Für die Anwendung des Konjunktiv II im Satz gibt es viele Regeln. Ich möchte besonders die Definition der verschiedenen Verwendungen wissen, z.b in welcher Stuation und wie spricht man mit Konjunktiv II? Besonders bei den Modalverben findet man eine Neigung zum Konjuntiv II. Ich vergleiche Konjunktiv II bei Modalverben mit der japanischen Grammatik. D.h. ich will besonders die Identifikation des Konjunktiv II bei Modalverben untersuchen. 0.2 Zum Text Als Text, aus dem ich Beispiele nehme, benutze ich folgende Comics : The fist of north star ( ), und Monster (Monster), und ein Spiel von Game Boy Advance namens Golden Sun ( ), weil in Comics oder im Spiel viele Gespräche mit Konjunktiv zu finden sind. Im Gespräch verwendet man oft Konjunktiv. Am Schluss 1

2 gebe ich dazu ausführliche Informationen. Da diese Comics viele angenommene Situationen und Sätze haben, habe ich sie gewählt. Dort kann ich sehr einfach Beispiele herausnehmen und sie sind besonders bekannt. Viele Menschen kennen sie, und diese Comics werden auch in Deutschland herausgegeben. Also ist es einfach und ohne eigene Übersetzung möglich, die Beispielsätze zu vergleichen. Bei der Vorstellung der Bücher, die ich als Material benutzt habe, schreibe ich auf Japanisch und auf Deutsch. Wenn das Buch den deutschen Titel benutzt, schreibe ich es so, sonst bleibt es direkt auf Japanisch. 0.3 Zur Methode Die Methode für den Vergleich ist folgendermaßen: Ich schreibe 100 Beispiele aus den Texten ab. Dann schaue ich mir den Unterschied zwischen der japanischen und der deutschen Grammatik an. Aber manche Wörter des Konjunktiv II haben die gleiche Form wie die Vergangenheitsform. Ich zeige dort beide Formen. Alle Texte sind aus Comics ausgewählt. Dabei lasse ich die Erklärung der Fachwörter in Comics aus, weil das nur ein Vergleich zwischen japanischen und deutschen Sätzen ist. Hier in diesem Zusammenhang habe ich hauptsächlich japanische Materialen verwendet, denn Deutsch kann in anderen Sprachen objektiver als im Deutschen selbst untersucht werden, und außerdem ist für mich als japanischer Muttersprachler das Japanische besser zu untersuchen. Weiterhin ist es ein Vergleich, in dem die Bedeutung intensiv untersucht wird. 1. Die Definition des Konjunktiv 1-1. Der indikative Modus und der konjunktive Modus Im Prinzip gibt es beim Gespräch 3 Modi. Die Auswahl der Verben dieser 3 Modi sind von der Situation und vom Sprecher abhängig und die Wortendungen ändern sich. In diesen Modi gibt es 3 Typen: der indikative Modus, der imperative Modus und der konjunktive Modus. Wenn man über eine Tatsache, die schon geschehen ist oder etwas, was als Faktum gedacht werden kann, sprechen will, benutzt man die direkte Rede. Das heißt den indikativen Modus. Wenn man aber eine angenommene Sache, welche eine kleine oder große Differenz zur Wirklichkeit hat, sagen möchte, sagt man das mit Konjunktiv I beziehungsweise II. Dieser Modus wird der konjunktive Modus genannt. Ich lasse hier den imperativen Modus weg. 2

3 1-2. Die Formen beim konjunktiven Satz Bei Konjunktiv gibt es zwei Formen. Die Erste ist Konjuktiv I, die Zweite ist Konjunktiv II. Die Formen Die Erste oder die Zweite zu nennen, ist vielleicht ungewohnt, aber einstweilen verwende ich diesen Bezeichnungen Konjunktiv I In der Universität z.b. bringen die Lehrer den Studenten Konjunktiv allgemein 1. bei der indirekten Rede und 2. bei der angenommenen Rede bei. Konjunktiv I. sollte eine wichtige Rolle bei der indirekten Rede spielen. Bei Konjunktiv I wird die Form durch die infinitive Form gebildet. Beispiele: sein ( Infinitiv) ich sei, du seiest, er sei, wir seien, ihr seiet, Sie seien (Konjunktiv I ) haben( Infinitiv) --- ich habe, du habest, er habe, wir haben, ihr habet, Sie haben( Konjunktiv I.) sagen( Infinitiv) ich sage, du sagest, er sage, wir sagen, ihr saget, Sie sagen( Konjunktiv I) Man kann sehen, dass die Formen etwas anders als das Präsens sind. Die Form des Konjunktiv II besteht aber aus dem Präteritum als Grundform. Zum Beispiel: war (Präteritum von sein )----- ich wäre, du wärst, er wäre, wir wären, ihr wäret, Sie wären ( Konjunktiv II.) hatte( Präteritum von haben ) ich hätte, du hättest, er hätte, wir hätten, ihr hättet, Sie hätten( Konjunktiv II) sagte( Präteritum von sagen )----ich sagte, du sagtest, er sagte, wir sagten, ihr sagtet, Sie sagten( Konjunktiv II.) Die Form des Konjunktiv ist aus dem Präteritum abgeleitet, aber Inhalt ist ganz anders als das Präteritum (s.u.) Konjunktiv II Als Nächstes behandele ich den Konjunktiv II. Nach der Meinung des Handbuch der deutschen Grammatik (Hakusuisya, 1998, S. 59. (Übersetzung T. Higuchi ) ist der Konjunktiv II so definiert: 3

4 1 ) Eine Sache, die das Gegenteil der Tatsächlichkeit ist. Beispiel: Wenn ich jetzt Zeit hätte, ginge ich ins Kino. Hier ist es eine Tatsächlichkeit, dass er jetzt keine Zeit hat. Dieser Satz ist im Japanischen als Satz bekannt. 2 ) Wunsch, den man nicht erfüllen kann. Beispiel: Wenn mein Vater noch lebte! In diesem Satz gibt es eine vergangene Wahrheit, dass der Vater schon gestorben ist. 3 ) Was anders als die Wahrheit aussieht. Diese Form steht mit als ob oder als wenn Beispiel: Er gab sein Geld aus, als ob er Millionär wäre. 4 ) Die Annahme der Sache, die sich der Wahrheit entgegensetzt, oder die nahezu keine Möglichkeit zur Realisation hat. Beispiel: Und wenn er mir 1000 Mark gäbe, ich würde das nicht tun. In der Tatsache sagt er das nicht. Das ist nicht mehr als eine Annahme. 5 ) Der diplomatische Konjunktiv. Die Ausdurck mit Höflichkeit. Wenn man brav oder treu sein will, nutzt man diese Form. Beispiel: Ich hätte gerne ein Bier. ( oder ) Diese Satzform ist höflicher als der Satz Ein Bier bitte! Wenn ich auf japanisch so sagen darf, 6 ) Freude, Beruhigung. Beispiel: Das hätten wir endlich überstanden! Bei diesem Satz kann man verstehen, dass der Sprecher eine Angelegenheit erst ausgelöst hat, und er wünscht, dass nichts mehr geschehen sollte. 7 ) Ein Konjunktiv, der von einem Verneinungswort beeinflußt wird. Falls der Inhalt im Nebensatz schließlich gegen das Faktum spricht, wird oft der Konjunktiv II benutzt. Beispiele: 1. Ich kenne keinen Menschen, den ich lieber hätte als dich. 4

5 2. Er spricht allzu schnell, als dass ich ihn hätte verstehen können. 3. Nicht, dass ich wüßte. Bei dem ersten Beispiel ist der Satz auf Japanisch so übersetzt. der zweiter Satz und der dritte. Wenn man nur Japanisch liest, könnte man denken, dass das nicht die angenommenen Sätze sind. D.h. man sollte bei diesem Fall keinen Konjunktiv brauchen. Aber wenn ich ins Japanische übersetzten sollte, würde ich es so sagen: Beim ersten Satz, beim Zweiten,und den dritten würde ich so umschreiben können. Ein Ausdruck mit Konjunktiv II kann auch einen Wille oder einen Wunsch bedeuten wie möchten. In Wahrheit ist nichts passiert, aber der Sprecher sagt eine Möglichkeit, die auch hätte passiert sein können. Auf Grund dessen wir das als Annahmeform oder Nicht-Realisationsform bezeichnen. Das ist ein Überfluss: In indirekter Rede benutzt man unter Umständen auch einen Satz mit Konjunktiv II. Denn manchmal ist die Form des Konjunktiv I sehr ähnlich oder ganz gleich der Sprachform in der Gegenwart, und wenn die Form zwischen der indirekten Rede und der gegenwärtigen Rede gleich ist, benutzt man nach der Regel bei der indirekten Rede den Konjunktiv II, um einer Verwechslung auszuweichen Vergleich der Bedeutungen zwischen Konjunktiv I und II Aus den Formen kann man bemerken, welches Wort Konjunktiv I, welches Konjunktiv II ist. Zwar wird der Konjunktiv I aus dem Infinitiv gebildet und Konjunktiv II aus dem Präteritum, aber der Konjunktiv I bedeutet nicht immer Präsens und ebenso zeigt der Konjunktiv II auch nicht immer das Präteritum an. Die Formen sehen unter Umständen wie Präsens oder Präteritum aus, sind aber lediglich davon abgeleitet und inhaltlich anders zu verstehen. Diese Formen können stärkere Bedeutungen als die indikativen Formen haben, oder die Formen von Irreal oder Annahme übernehmen, besonders der Konjunktiv II. Zwar könnten Konjunktiv I und II ein aktueller Ausdruck sein, aber wenn ich 5

6 persönlich so sagen kann, ist das ein jetziger Ausdruck, der nicht unbedingt der Realität entsprechen muss. Der Unterschied ist, ob diese Differenz zwischen Konjunktiv I und II groß ist, oder nicht. Der Konjunktiv I wird bekanntlich benutzt bei der indirekten Rede. Z.B: Der Arzt sagt mir, dass ich krank bin. Wenn man diesen Satz in die Form Konjunktiv I umschreibt: Er sagt mir, ich sei krank. Im japanischen Ausdruck gibt es keine große Differenz im Unterschied zu der deutschen direkten und indirekten Rede: oder ( direkte Rede) und ( indirekte Rede) Was in der Form unterschiedlich ist, trennt der deutsche Satz in einen Hauptsatz und einen Nebensatz. Dagegen vermischt der japanische Satz den Hauptsatz mit dem Nebensatz. D. h. der Nebensatz selbst steht im Hauptsatz. Nach der Meinung von Tsunegi in dem Buch Konjunktiv ( M. Tsunegi, S. 70) gibt es noch andere Bedeutung. Das heißt die versprochene Rede (. Übersetzt von T.Higuchi). M. Tsunegi: S.70 Im Folgenden übersetze ich die Erklärung: Wenn man eine Sache, die wie wenn wäre beziehungsweise wenn hätte angenommen wird und obendrein diese auch gegen das Faktum ist, sagt, und wenn man mit wurden oder werden sollen abschließt, nennt man diese Form die versprochene Rede. Die Annahme von Nicht-Realität, d.h. was nicht real ist oder was gegen ein Faktum ist, und die Form, die nicht jetzt sondern später abgeschlossen werden wird: Die Beiden( die angenommene Voraussetzung und der Schluss) müssen durch Konjunktiv II ausgedrückt werden. Aber diese Sprachform ist gleich wie die oben gegebene Erklärung 1 ). Allerdings ist, wie eine Anmerkung zeigt (nach Meinung von M.Tsunegi 1996): Bei einem Ausdruck mit z.b Wenn, ist es ist nicht alles versprochene Rede, denn der Satz Wenn es geregnet hat, wird es aufgehoben ist die reale Rede. Dieser Ausdruck ist nämlich nicht immer die versprochene Rede mit Konjunktiv II. 6

7 Ein Text aus The Fist of North Stars : Sollte er dir etwas antun, spiess ich die zwei Hübschen hier sofort auf, hehe! Ich bin der Meinung, dass dieser Satz auch als versprochene Rede ausgedrückt wird. In diesem Zusammenhang ist das Wort wenn ausgelassen. Auf Japanisch ist so wie oben übersetzt. Aber wenn ich noch genauer umschreiben sollte, übersetzte ich so: In diesem Fall wünscht er ( kein Sprecher ) nicht, dass die zwei Frauen verwundet werden. Nämlich kann er nichts tun, und der Sprecher weiß es schon. Deswegen hat der Sprecher bei einer solchen Voraussetznug, dass er in realer Situation nichts machen kann, das gesagt. Das ist also auch die angenommene Rede, die unreal ist. Und beim Satz mit Konjunktiv II wird das Wort werden oft benutzt. Die Bedeutung dieses Wortes ist nicht nur eine Vermutung, sondern auch Auslassung der Lästigkeit, mit Konjunktiv 2 das Wort zu verändern. Der Konjunktivsatz hat eigentlich die Vermutung schon in der Annahme. Aber mit werden kann man noch sanfter ausdrücken. Nach der Meinung von S. Iguchi ( 1997 übersetzt bei T. Higuchi ) : Der Satz mit dem Konjunktiv I drückte nämlich die Phase aus, welche eine schwache Differenz zur Wirklichkeit hat, als Gegenseite gäbe es den Konjunktiv II, der eine stärkere Phase als der Satz mit Konjunktiv I hat. S. Iguchi: S Modalverben 2-1. Die Definition der Modalverben Gleich ganz oben habe ich einen Konjunktivsatz mit einem Modalverb sollen aufgezeigt. Die Ausdrucksart des Konjunktivsatzes mit Modalverb ist etwas anders als die des Satzes ohne Modalverb. Also zeige ich nochmals was die Funktion eines Modalverbs ist. 7

8 Als Modalverben existieren 6 Verben. Jedes hat eine klar andere Bedeutung. Unter den Büchern, die ich benutzt habe, ist die Liste im Buch von S. Iguchi ( 1997 ) sehr klar, deswegen stelle ich hier die Darstellung dieses Buches vor. dürfen können mögen müssen sollen wollen durfte konnte mochte mußte sollte wollte gedurft gekonnt gemocht gemußt gesollt gewollt (dürfen) (können) (mögen) (müssen) (sollen) (wollen) (... ) (... ) (... ) (... ) (... ) (... ), S. 172 Die Bedeutungen der Modalverben sind flexibel und haben die Möglichkeit, weitere Bedeutungen haben zu können. Was hier gezeigt wird, sind nur Beispiele. Allerdings stehen diese Bedeutungen in Reihenfolge nach der Häufigkeit bei der Verwendung. Und die Bedeutungen werden durch eine Trennlinie namens und geteilt. heißt hier die objektive Phase und heißt die subjektive Phase. Die objektive Phase: Das ist nicht von der Ansichten und der Stellung des selbst Sprecher abhängig, sondern von einer allgemeinen Phase, deshalb objektive Phase Bei können diese Verben nur alleine stehen. Zum Beispiel: Ich kann Deutsch. Ich mag Schokolade. Darf ich? und so weiter. Aber bei dieser Benutztungsart können die Verben nicht ausschließlich als Modalverben existieren, weil diese Verben als normale Verben exstieren. Außerdem ist es schwierig, dass sie mit Konjunktiv ausgedrückt werden. Was als genau das Gegenteil existiert, ist. Das eine Phase der Subjektivität. Das ist eine Darstellung des Urteils und der Haltung des Sprechers. An dieser Stelle können diese Modalverben keinen Perfekt- und Futursatz bilden. Die Modalverben an dieser Stelle haben viele und komplizierte Bedeutungen. Und sie können auch nicht alleine im Satz stehen, sondern nur mit einem anderen Verb. Allerdings haben die Modalverben im Konjunktiv mehr Typen als die objektive Phase. 8

9 2-2. Analyse von deutschen Sätzen mit Modalverben plus Konjunktiv und den japanischen Sätzen Hier stelle ich einige deutsche und japanische Sätze vor, und möchte damit einen relativen Vergleich anstellen. Was man hier beachten muss, ist, dass es im Japanischen keinen Konjunktiv gibt. Deswegen mache ich eine Betrachtung der Bedeutungen, von denen aus man den Inhalt von jeder der beiden Sprache begreifen kann. Alle Sätze sind Beispiele aus den Texten. Dürfen: Auf Deutsch Dürfte ich bitten! ( Urasawa Naoki: Monster Band 2 ) Auf Japanisch ( Monster ) Wenn ich das im Japanischen genau übersetzte, wird es In diesem Fall bedeutet dürfen eine Erlaubnis. In der Liste, die ich oben gezeigt habe, wird es in die Gruppe klassifiziert. Aber im Satz: Sie dürfte wohl schon vierzig Jahre alt sein. bedeutet das Wort dürfen mit Konjunktiv II, das Wort wohl oder Wörter für die Annahme wie können eine Vermutung. Also bedeutet dieser Satz auf Japanisch. Hier gibt es noch 2 Textstellen: Dürfte ich Sie noch was fragen?! ( Urasawa Naoki: Monster Band 3 ) ( Monster ) Diese zwei Texte sind die höflichste Frage. Mit Konjunktiv II spricht das Irrealität aus. Wenn ich das auf Japanisch schreibe, wird der Satz so: Können: Auf Deutsch: An den Klang könnte ich mich gewöhnen! ( Buronson/ Hara Tetsuo: Fist of the north star Band 5 ) Auf Japanisch ( / ) Dieser Ausdruck kann zu in der Liste klassifiziert werden. Zwischen diesen 2 Sätzen gibt es eine große Differenz, obwohl sie beide gleiche Bedeutungen haben müssten. Es gibt einen Wunsch des Sprechers. Dieser Sprecher wollte Repressalien ergreifen, als seine Sippe vernichtet wurde. Und er kann jetzt diesen Wunsch erfüllen. Darum sagte er das. Auf den Schrei des Feindes freut er sich, obwohl seine Familie nicht mehr zurück kommt. Wenn ich also ganzen Satz in meine Interpretation einbeziehe, werde ich schreiben: Könnte ich mich an den Klang gewöhnen, wäre es 9

10 noch besser. Deshalb schreibe ich auch auf Japanisch: Hier stelle ich noch die 2 Sätze zur Diskussion. Die Bedeutung sind anders als in den obigen Beispielen. Auf Deutsch: Hast du einen Verdacht, wer es sein könnte? ( Buronson/ Hara Tetsuo: Fist of the north star Band 5 ) Auf Japanisch ( / ) Diese Wort könnte bedeutet Möglichkeit. In Wirklichkeit kann der Sprecher nicht bestätigen, wer das ist. Aber als Ahnung kann er irgenwen verdächtigen. Dieser Satz kann auch durch den indikativen Modus ausgedrückt werden, aber es wird dann zu klar, klarer als die Ahnung, die der Sprecher hat. Mit dem konjunktiven Ausdruck kann er eine noch schwache Vermutung haben, die er nicht verstehen kann. Als Erläuterung bringe ich einen japanischen Satz, den ich übersetze: Nur können unter allen Modalverben könnte mit japanischem Ausdruck identifiziert werden, meine ich. In der Bedeutung sind die Ausdrücke beider Sprachen ähnlich. Können hat die Bedeutungen von Möglichkeit, Fähigkeit und höfliche Bitte. Im Japanischen kann man die Wörter ( die eigentliche Bedeutung ist ) auch genau wie können benutzen. Auf Deutsch: Wenn du weiterhin vor der Polizei fliehen möchtest, brauchst du Geld,oder nicht? ( Urasawa Naoki: Monster Band 3 ) Auf Japanisch: ( Monster ) Die Bedeutung von möchten ist bei diesem Satz im Konjunktiv II höflicher Wunsch. Es ist höflicher als wollen. Aber gibt es in dieser Form kein Präteritum. Ich stelle noch einen Satz vor: Auf Deutsch: Er meinte daraufhin, dass er fortan kein Mitglied der Familie mehr sein möchte ( Urasawa Naoki: Monster Band 3 ) Auf Japanisch: ( Monster ) Müssen: Auf Deutsch : Unsere Leute müssten gleich hier sein. ( Urasawa Naoki: Monster Band 2 ) Auf Japanisch : ( Monster 2 ) Müssen bedeutet also Zwang, Notwendigkeit, Vermutung und Ahnung. Bei diesem 10

11 Beispiel bedeutet das Wort eine starke Vermutung. Wie ich oben geschrieben habe, hat das konjunktive Wort irreal eine Fähigkeit, einen Ausdruck im Satz zu verstärken. Hier gibt es die Ahnung des Sprechers. Das ist beinahe eine Feststellung seiner Vermutung. Wenn ich so sagen darf, existiert darin auch der subjektive Wunsch des Sprechers. Dieser Satz aus dem Text Das müsste jetzt fünf, sechs Jahre her sein besteht auch aus einem solchen Wunsch oder einer festgestellten Vermutung. Allerdings ist das anders als das Wort möchten. Das ist auch ein starker Wunsch, aber das Wort hat keine Bedeutung von Vermutung.: Beim Satz mit Konjunktiv II wird müssen in der Bedeutung begrenzt. Wollen : Auf Deutsch: Ich wollte leidlich vermeiden, mir die Hände schmutzig zu machen, aber wenn es tatsächlich nicht anders geht, so sei es! ( Buronson/ Hara Tetsuo: Fist of the north star Band 5 ) Auf Japanisch: ( / ) Eigentlich wird diese Äußerung als Wille des Subjektes benutzt, aber bei wollen mit Konjunktiv II müssten dann Äußerungen besonders oft als Bedeutung von Wille und Behauptung durch eine dritte Person benutzt werden. Bei dem obigen Beispiel kann man sich das Wort wollen als Präteritum des indikativen Satzes bzw. als konjunktiven Satz vorstellen. Eigentlich wollte er nicht die Hände schmutzig machen, aber muss er das in Wirklichkeit schon tun. Deswegen kann diese Situation auch als Irrealis stehen. Jedenfalls ist hier die Bedeutung nicht eine Behauptung durch eine dritte Person, sondern es ist der Wille des Sprecher, weil der Sprecher selbst es behauptet. Der nächste Satz: Auf Deutsch: Wann wollte er hierher kommen?! ( Urasawa Naoki: Monster Band 3 ) Auf Japanisch: ( Monster ) Meiner Meinung nach ist das eine Behauptung durch eine dritte Person. Das er im Satz ist noch nicht vorgekommen. Dann hat der Satz keine Bedeutung als Präteritum. Es ist also ein irreales Gespräch durch eine dritte Person, das der Sprecher mit Sicherheit nicht bestätigen kann. Das Wort wollen kann den indikativen Modus anzeigen und in einen konjunktiven Satz gemischt werden, möchte ich behaupten. Sollen : Dieses Wort hat viele Bedeutungen beim Konjunktivsatz. Soweit ich gesehen habe, habe ich bei den Modalverben am häufigsten das Wort sollen gefunden. Dieses Wort wird ähnlich wie wollen benutzt. Wollen war Wille oder Behauptung durch 11

12 eine dritte Person, aber dieser Bedeutung gegenüber ist das Wort sollen ein allgemeines Gerücht. Im indikativen Modus bedeutet das den Willen irgendwessen, der außerhalb des Subjekts ist. Dass es durch die Bedeutung von wollen relativiert ist, finde ich sehr interessant. Auf Deutsch: Du solltest dir Kenshiro zum Vorbild nehmen!! ( Buronson/ Hara Tetsuo: Fist of the north star Band 5 ) Auf Japanisch: ( / ) Das ist also die Behauptung irgendjemandes, der außerhalb des Sprechers ist. Diese Form sieht wie eine Form des Irrealis aus, aber das ist einfach ein indikativer Satz im Präteritum. Nach dem Handbuch der deutschen Grammatik (S. 38) wird hier Pflicht und moralische Forderung genannt. Ich stelle hier noch einen Satz mit sollen im Konjunktiv II vor. Auf Deutsch: Wenn ich diesen Menschen noch mal treffen sollte,wird mir sicher vieles klarer und.. ( Urasawa Naoki: Monster Band 3 ) Auf Japanisch: ( Monster ) In diesem Beispiel spielt das Wort sollen eine Rolle, welches die Annahme und Billigung verstärkt. Der Sprecher weiß nicht, wann und wo er den Menschen, den er sehen will, treffen kann. Da gibt es aber seine Zuversicht, die durch seine Ahnung bestätigt wird. Allerdings ist das etwas,was noch nicht geschehen ist. Also kann man das nicht nur Modus der irrealen Redeform nennen, sondern auch angenommenen Modus. Deshalb wird man dafür jedenfalls Konjunktiv II benutzen dürfen, so denke ich. Noch ein Beispiel: Wer das nicht will...sollte es von Anfang an lassen ( Urasawa Naoki: Monster Band 3 ) ( Monster )Der Sprecher sagt das zu einem Menschen, der schon eine Pistole hat. Also kann dieses sollen entweder als indikativer Modus beim Präteritum oder konjunktiver Modus des irrealen Wunsches, der das Gegenteil einer geschehenen Sache ist, stehen. Das Präteritum von sollen hat eben auch die Bedeutung, die verursachte Affäre zu bereuen. In dieser Bedeutung kann man das auch als der irrealen Modus begreifen. Also könnte ich auch sagen: Bei diesem Beispiel ist es zumindest das Zentrale, ob der Ausdruck des Sprechers stark oder schwach ist. 12

13 3. Schluß 3-1 Differenz zwischen würden und werden Wenn ich Zeit hätte, würde ich ins Kino gehen und Wenn ich Zeit habe, werde ich ins Kino gehen In diesen beiden Sätzen gibt es scheinbar keine große Differenz. Aber in der Bedeutung existiert riesiger Unterschied. Dieser bedeutet also: Das ist der indikative Modus, und das ist auch nur eine Annahme, dass es die Möglichkeit, ins Kino zu gehen, gibt. Jener ist, so wie es aussieht, der konjunktive Modus. Auf Japanisch kann ich übersetzen: Das ist auch eine Annahme, aber es gibt keine Möglichkeit, zumindest keine, die jetzt geschehen kann. Also kann man behaupten: Deutsch verändert in der Grammatik die Formen, und zeigt große Veränderung. Oppositionell zeigt Japanisch nicht so große Veränderungen der Satzform. Aber weist im Satzzusammenhang die inhaltliche Veränderung auf. 3-2 Ergebnis Im Japanischen gibt es keine grammatische Form, die man die Irrealis ( ) nennt. Weiterhin gibt es auch keinen Konjunktiv. Also ist die Art des Ausdrucks zwischen Annahme und Irrealis nicht ganz genau zu unterschieden. Deswegen konnte ich Deutsch und Japanisch in der Grammatik der beiden Sprachen nicht korrekt vergleichen, aber in beiden Sprachen gibt es eine ähnliche Funktion wie beim Wort können ( japanische Bedeutungen: ). Eigentlich haben viele deutsche Wörter nicht nur eine Bedeutung, sondern manchmal auch zwei oder drei Bedeutungen, obwohl jedes nur eine Form hat. Dagegen haben japanische Wörter einzeln eine Bedeutung. Allerdings sind die Verwendung und die Form von sollen und wollen im Japanischen sehr ähnlich, besonders ist der Teil in beiden Sprachen ähnlich, in dem es keinen großen Unterschied bei der Form und der Bedeutung zwischen dem konjunktiven Modus und dem indikativen Modus beim Präteritum gibt. Wenn man das auf besonders deutlich und ausdrücklich erklären möchte, kann man die Vergangenheitsform benutzen. Was bei einem Satz mit Konjunktiv am wichtigsten ist, meine ich, ist zu erklären, ob es ein Irrealis ist oder nicht. 13

14 Bibliographie Ozaki, Morikage/ Inada, Taku: Doitugo Renshu Mondai 3000 Hakusuisya Tokyo 1997 Arita, Jun: Grundwörter und Formen für Anfänger. Sansyusya Verlag Tokyo 1995 Nakajima, Yuji/ Hirao, Kouzo/ Asakura, Takumi: Handbuch der deutschen Grammatik. Hakusuisya Tokyo 1998 Yokoyama, Yasushi: Orientierung in der Übersetzung ins Japanische. Ikubundo Tokyo 1995 Sekiguchi, Yorio: Setsuzokuho no Shousai. Sanshusya Tokyo 1966 Tsunegi, Minoru: Setsuzokuho Sono riron to ouyou. Ikubundo Tokyo 1996 Iguchi, Shogo: Shokai Jissen Doitsugobunpou. Toyo VerlagTokyo 1997 Minamizaki, Susumu/ Fujimoto, Chiyoko: Wakaru Bungo-Kougo Bunpou. Chuoh Tosho Tokyo 1995 Wörterbücher Crown Deutsch- Japanisches Wörtebuch. Sanseido Tokyo 2002 Deutsch- Japanisches Wörterbuch. Shogakukan Tokyo 1994 Sanseidos Concise Japanisch- Deutsches Wörterbuch. Sanseido Tokyo 2002 Texte Buronson/ Hara, Tetsuo : Fist of the north star Band 5 Hamburg 2003 Buronson/ Hara, Tetsuo : Tokyo 2003 Urasawa, Naoki: Monster Band 2 Berlin 2003 Urasawa, Naoki: Monster Tokyo 2002 Urasawa, Naoki: Monster Band 3 Berlin 2003 Urasawa, Naoki: Monster Tokyo 2002 Nintendo/ Camelot: Golden Sun Berlin 2002 Nintendo/ Camelot: Tokyo

15 Anhang. Diese Texte wurden aus den Comics herausgezogen. Die Namen der Comics werden unten gezeigt. Und in diesem Zusammenhang werden die Seiten nicht gezeigt, weil es in diesen Comics keine Seiten gibt. Um einfach zu wissen, wo die Texte stehen, werden die Texte entsprechend in der Reihenfolge des gedruckten Bandes aufgeführt. Buronson/ Hara, Tetsuo : Fist of the north star Band 5 Hamburg 2003 Buronson/ Hara, Tetsuo : Tokyo An den Klang könnte ich mich gewöhnen! 2. Sollte er dir etwas antun, spiess ich die zwei Hübschen hier sofort auf, hehe! 3. Ich hätte nicht gedacht, dass einmal der Tag kommt, an dem ich dich niederstrecken muss!! 4. Von da an lebte ich nur noch für den Tag, an dem ich sie wieder zu mir holen sollte. 5. Die SEIKYOKU-RIN Stellung war das Signal! Wir legten gegenseitig unsere zentralen Nerven auf eine Weise lahm, kurze Zeit im Stadium des Scheintodes verharren würden!! 6. Mein Körper ist jetzt so hart, als würde ich einen Stahlpanzer tragen! Ihr könnt mir jetzt keinen einzigen Kratzer mehr zufügen! 7. Ich wollte leidlich vermeiden, mir die Hände schmutzig zu machen, aber wenn es tatsächlich nicht anders geht, so sei es! 8. Ihr müsst ihn lange genug aufhalten, damit ich fliehen kann!! 9. Deine schwabbeligen Muskeln müssten allmählich wieder verhärten und dabei vollkommen erstarren, ich rate dir also keine unüberlegten Aktionen!! 10. Vielleicht hätte ich dir das früher sagen sollen? 15

16 11. Damit hätten wir unseren Job wohl erledigt, was? 12. W-warum bitte würdest du das jetzt noch erwähnen wollen?! 13. Ken! Selbst wenn du behaupten würdest, du seiest der Mann, der Airi damals verschleppt hat...ich weiß, dass es nichts weiter als eine Lüge wäre! 14. Hast du einen Verdacht, wer es sein könnte? 15. Wer wäre schon so lebensmüde, dir zu helfen, hehehe! 16. Selbst wenn du mich um mein Leben bitten würdest, ich würde es dir geben! 17. Der Hokuto Shin-Ken wird doch nur von Meister an Schüler weitergegeben, wie könnte dein Gegner da ein Verwandter von dir sein?! 18. Es wäre zwecklos, ihm nachzulaufen 19. Du schaust so aus, als hättest du einen kräftigen Zug am Leib! Also dann, greif zur Säge und hau rein!! 20. Wolltest du mir nicht was zeigen? 21. Wenn Kenshiro es gewollt hätte, dann hätte er dich auch problemlos umbringen können! 22. Du solltest dir Kenshiro zum Vorbild nehmen!! 23. Und du willst mir weismachen, er hätte mich auch noch geschont? Schwachsinn! 24. Wieso hast du getan, als hättest du verloren? Urasawa, Naoki: Monster Band 2 Berlin

17 Urasawa, Naoki: Monster Tokyo Wenn keiner was gewusst hätte, hätten wir bestimmt alle wieder ein Protokoll von mindestens 50 Seiten abliefern müssen Seiten hätten nicht ausgereicht! 27. Das wäre noch zu früh für dich, Nina. 28. Dürfte ich bitten! 29. Als Kind hätte ich mich auch gerne verkleidet. 30. Ich hätte dir so gar nicht zugetraut. 31. Zu so was wäre ich auch nie in der Rage. 32. Michael...Ja könnte sein. 33. Nun,wenn ich das noch wüsste 34. Ah, könnte ich mir vorher noch einen Kuchen bestellen? 35. Das müsste jetzt fünf,sechs Jahre her sein 36. Der Tee müsste gerade fertig sein. (er ist blind) 37. Franz, aber er sagte mir, es wäre nicht sein richtiger Name. 38. Einem normalen Jungen hätte wohl der abenteuerliche Aspekt der Geschichte gefallen. 39. Er müsste jeden Moment hier auftauchen. 40. Sie könnten mal wieder ein Bad nehmen, Herr Mauler! 17

18 41. Kein Wunder, dass eine Nervensäge wie Sie noch keiner heiraten wollte! 42. Ohne mich würde dieser Laden doch 43. So was würde nicht einmal unser Blatt drucken! 44. Ich sollte mich noch bei ihm entschuldigen. 45. Er sagte uns,dass er dir gar keine geschickt hätte. 46. Wenn ich diesen Menschen noch mal treffen sollte, wird mir sicher vieles klarer und Ich glaube, dass du dir das nicht zu sehr zu Herzen nehmen solltest. 48. Nun als ich ihn fragte, von wem er die Erlaubnis hätte, da 49. Nun Sie machten auf mich gerade den Eindruck, als würde Ihre Familie Ihnen sehr fehlen. 50. (Tut mir Leid...) Ja, das sollte es. 51. Also, falls ich...zu meiner Frau gehen würde meinen Sie, sie käme dann zu mir zurück? 52. Dann wäre es ja auch schon zu spät!! 53. Sie wollen mir doch nicht wirklich weismachen, dass ein Knirps von gerade mal 14 zu so etwas in der Lage wäre?! 54. Wenn dieser Typ zufällig vor meiner Augen auftauchen sollte würde ich ihn ohne Skrupel auf der Stelle umbringen. 18

19 55. Bei meiner Berufsehre, als Reporter der Gerechtigkeit, würde ich ihn sofort das Licht ausblasen. 56. Neckerstraße Nr. 16 Da wären wir. 57. Ich würde Sie gerne etwas fragen 58. Dürfte ich Sie noch was fragen?! 59. Das hätte ich nicht gedacht 60. Moment...wir sollten erst die Polizei informieren! 61. Wann wollte er hierher kommen?! 62. Unsere Leute müssten gleich hier sein. 63. Wir müssten Ihnen auf dem Revier ein paar Fragen stellen. 64. Wenn Sie ihm nicht das Leben gerettet hätten, wären Papa und Mama noch am Leben! 65. Könntet ihr mal ein bisschen leiser sein! 66. Wir hätten Verstärkung bitter nötig. 67. Ich hätte dich nicht allein lassen sollen 68. Das nächste Mal könnten Sie ja was zu trinken mitbringen. 69. Hätte ich Sie die ganze Zeit an meiner Seite, könnte ich bestimmt noch die Hochzeit meines Enkels miterleben. 70. Durch Ihre Aussage könnten jetzt mehrere Mordfälle auf einmal gelöst werden. 71. Wenn ich nur einen Moment gezögert hätte, wäre ich jetzt tot. 19

20 72. Wer das nicht will...sollte es von Anfang an lassen Das müsste der Duft von Seidelbast sein. 74. Es wäre nett, wenn Sie mir das sagen könnten. Urasawa, Naoki: Monster Band 3 Berlin 2003 Urasawa, Naoki: Monster Tokyo So was Blutales wie ein Mord würde für mich nie in Frage kommen. 76. So, damit wäre deine Unschuld wohl bestätigt. 77. Er meinte daraufhin, dass er fortan kein Mitglied der Familie mehr sein möchte 78. Wenn du weiterhin vor der Polizei fliehen möchtest, brauchst du Geld,oder nicht? 79. Auch wenn ich welches hätte, hier kann ich nicht operieren. 80. Du sagtest vorhin...dass wir Unschuldige auf unserem Gewissen hätten Nintendo/ Camelot: Golden Sun Berlin 2002 Nintendo/ Camelot: Tokyo Wir sollten nicht nach Norden gehen. So gelangen wir genau zum Aleph-Berg. 82. Würdet ihr beide mir wohl helfen? 83. Ihr solltet ihr folgen. 84. Wie hätten wir auch ahnen, dass das Heiligtum von Sol solche Kräfte entfesseln würde? 20

21 85. Solche Kräfte entfesseln würde? 86. Aber wer hätte gedacht, dass dadurch ein so heftiger Sturm entfesselt würde? 87. Ich wünschte, jeder würde das tun 88. Glaubst du, die Dinge wären anders gekommen, wenn eure Fähigkeiten damals schon stärker gewesen wären? 89. Deine Mutter würde es vorziehen, dass du dich zu einem glücklichen, einfachen Mann entwickelst. 90. Es tut mir Leid. Ich wollte niemanden erschrecken. 91. Ihr solltet nun besser los 92. Ich bräuchte nur noch einen Monat, um 93. Gut, das wärs. 94. Könnten Sie vielleicht fortfahren mit 95. Ich würde gern unser Gespräch ein anderes mal fortsetzen 96. Entschuldigung ähm,dürfte ich noch kurz? 97. Es ist alles in Ordnung. Der Krankenwagen müsste jeden Augenblick hier sein 98. Sollten Sie jetzt nicht besser fliehen, Herr Tenma? 99. Fast hätte ich es vergessen Daher würden wir gern den LKW-Fahrer befragen, wie es zu dem Unfall kam. 21

22 Die japanische Zusammenfassung 0 22

23 dürfen können mögen müssen sollen wollen würden werden können 23

24 Wollen sollen 24

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464> Deutsch-Unterricht mit YouTube SAITO Kosuke Im Unterricht arbeite ich mit dem Internet-Videoportal YouTube. Ich nutze dieses Videoportal für Aussprachübungen und-prüfungen. Dieser Bericht beschäftigt sich

More information

00_ qx412

00_ qx412 Inhaltsverzeichnis 6 8 Lektion Ich heiße Michaela. Ich heiße Michaela. Ich heiße oro. 3 Ich heiße Albert Wiesmann. Lektion Kommst du nicht aus Deutschland? 7 sprechen sein doch Kommst du nicht aus Deutschland?

More information

Microsoft Word - g10.doc

Microsoft Word - g10.doc G-100 70 再 帰 代 名 詞 同 一 文 中 で 主 語 と 同 じものを 指 す 代 名 詞 ich du er, sie, es wir ihr sie Sie 3 格 mir dir sich uns euch sich sich 4 格 mich dich sich uns euch sich sich 例 : Ich habe kein Geld bei mir. 私 はお 金 の

More information

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: 33-44 Issue Date 1985-07-01 URL http://hdl.handle.net/2433/24488 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion

More information

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung des Eigentümers nicht erforderlich. BGB BGB 175 BGB

More information

f -7D f 4 7 1f -::r.j K*üütäHüK?v.( (d'wf{) 29 ÜNPN DIE FREIHEIT IN GOETHES,,IPHIGENIE AUF TAURIS.. Tanehisa Onomura (Abteilung der ausland.ischen Literatur, padagogische Hochschule Nara, Jafian) In Goethes,,Iphigenie"

More information

.....^4-03.R...G

.....^4-03.R...G Zusammenfassung Es ist heute weit bekannt, dass das Wort REN AI in der Meiji-Zeit gebildet wurde. Dabei wird oft behauptet, es sei unter dem Einfluss der chiristlichen Lehre entstanden und beinhalte ein

More information

-- z ZK*-kg&e 16 a na Wörterbücher und Ubersetzungen In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor &ira Yoshimura, wie viel M,he es einem Ubearsetzer bereite, ein medizinisches

More information

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF 0. 1. thea the a (1a) The man came. (1b) A man came. (2a) (2b) a the (3a) (3b) I had fish yesterday. Yesterday I had fish. (3) (3a)(4a) (3b)(4b) (4a) (4b) When did you have fish? What did you have yesterday?

More information

橡

橡 Ethik der Wissenschaften und Pflegeethik iiberlegen Zwei Vortrage von Prof. Johannes Reiter [Ubersetzung] Medical Ethics, YAMAMOTO, Tatsu Department of International Social and Health Sciences, School

More information

Microsoft Word - g13.doc

Microsoft Word - g13.doc G-128 89 非現実話法 非現実の仮定と推論 仮定 推論 例 : Wenn ich Zeit hätte, ginge ich mit dir ins Konzert. Wenn ich Zeit hätte, würde ich mit dir ins Konzert gehen. Hätte ich Zeit, ginge ich mit dir ins Konzert. 時間があれば, 君とコンサートに行くのだが.

More information

逆 _Y02村田

逆 _Y02村田 1 [Ich] [Selbst] [Selbstüberwindung] [Leib] 2 Zur Genealogie der Moral, 1887 [Das Subjekt (oder, dass wir populärer reden, die Seele)] (KSA5. 280f.) 3 33 2012 ( ) (KSA5. 11) (Juni Juli 1885, 36 [1]) [Versuch

More information

Über die Deutungen von Grimms Dornröschen-Märchen (KHM 50) - seine philologisch-pädagogische Betrachtung - Hideakira Okamoto Das so bekannte und geliebte Dornröschen-Märchen von Brüdern Grimm ist zwar

More information

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Gefän l! ni~ Krankenhau~. Gefän l! ni~ Krankenhau~. ~ 旦 豆 Frau Koordination der Bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen YOSHIDA Mitsunobu In diesem Aufsatz untersuche ich die Koordination der bloßen Singulare

More information

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm Heidelberg, Teil I Lektion 4 026 CD 26 Mao: Heidelberg ist auch in Japan sehr bekannt. Ich finde es wirklich schön. Peter: Das stimmt. Gehen wir zuerst zum Schloss und anschließend in die Fußgängerzone.

More information

Microsoft Word - g07.doc

Microsoft Word - g07.doc G-59 40 助動詞と本動詞の位置 助動詞 +...+ 本動詞 定動詞 不定詞 例 : Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. 私は夏にドイツへ行くつもりだ. 41 話法の助動詞 können müssen wollen sollen dürfen mögen ( 能力 )... できる ;( 可能 )... かもしれない ( 強制, 必然 )...

More information

Texte: Friedrich Durrenmatt, (a) Die Stadt I-IV, Zurich 1952. (b) Grieche sucht Griechin. Berlin 1958. (c) Die Panne, Zurich 1956. (d) Das Versprechen, Zurich 1958. (e) Der Verdacht, Zurich 1951. (f) Es

More information

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd Lektion 0.5 Inhaltverzeichnis A B 8 Lektion 1 A 1 2 B 3 10 Lektion 2 Lektion 3 A 1 2 B 3 4 ja / nein / doch 5 nicht A 1 2 3 B 4 5 14 18 Lektion 4 A 1 2 B 3 22 Lektion 5 Lektion 6 A 1 2 B 3 4 A 1 2 B 3

More information

Microsoft Word - g02.doc

Microsoft Word - g02.doc G-10 6 sein sein の現在人称変化 ich bin wir sind du bist ihr seid Sie sind er ist sie sind 英語の be 動詞 Ich bin Student. 私は学生です. Wie alt bist du? 君は何歳ですか? Er ist Amerikaner. 彼はアメリカ人です. Sie ist leider nicht hier.

More information

ディック『暗闇のスキャナー』

ディック『暗闇のスキャナー』 A Scanner Darkly *1 : * 2 2014 4 2 *1 c Philip K. Dick *2 c i iii 1 1 2 13 3 23 4 35 5 47 6 57 7 69 8 81 9 101 10 107 11 117 12 127 13 139 14 159 15 177 16 179 17 181 185 187 1 1 2 1 3 : 4 1 5 6 1 7

More information

requienmnote.PDF

requienmnote.PDF be be.chor Selig sind, die da Leid tragen, be who denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, who with werden mit Freuden ernten. with Sie gehen hin und weinen and und tragen edlen Samen, and

More information

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx ドイツ語小テストまとめ名詞の性別は解答にはつけましたが 問題上には記載しておりません Lektion1 次の下線部にカッコの動詞を正しく変化させ埋め 日本語で意味もかけ 1 Wohin du?(gehen). 意味 : 2 Wir gern Musik.(hören). 意味 : 3 ihr gern Fußball?(spielen) 意味 : 4 Ich in Tokyo.(studieren).

More information

Title < 論 文 > 文 学 的 ジャズ 表 象 の 諸 形 態 : ブルーノ フランク とフェーリクス デールマン( 第 20 号 記 念 特 集 ) Author(s) 池 田, 晋 也 Citation 研 究 報 告 (2006), 20: 73-91 Issue Date 2006-11 URL http://hdl.handle.net/2433/134471 Right Type

More information

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù 29 120 120 1) 2 120 5 (1) : 1953 ( 28) [ ] (2) : 1958 ( 34) [ ] (3) 1883 1983 : 1983 ( 58) [ ] (4) 1881 2000 : 2000 [ ] (5) : 2000 [ ] 1) 59 30 2) 3) 1881 ( 14) 2 1883 ( 16) 4) 5) 6) 7) 1903 ( 36) 4 8)

More information

Microsoft Word - v06.doc

Microsoft Word - v06.doc V-51 51 laufen 走る, 歩く run, walk Er läuft sehr schnell. 彼は足が速い. A: Fahren wir mit dem Bus? B: Nein, wir laufen. A: Laufen Sie oft Ski? B: Ja, Ski laufe ich sehr gern. A: バスで行く? B: いや, 歩こう. A: よくスキーをしますか?

More information

Microsoft Word - v03.doc

Microsoft Word - v03.doc V-21 21 einladen 招待する invite Ich lade ihn ein. 私は彼を招待する. Ich möchte Sie gern zu meiner Party einladen. あなたを私のパーティーにお呼びしたいのですが. Er lud mich zum Abendessen ein. 彼は私に夕食をごちそうしてくれた. Herr Berger hat mich zu

More information

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分詞が文末に置かれることである 1 2 完了の助動詞 Ich habe haben 3 meinem Sohn ein Wörterbuch

More information

62 2 2011 7 1196 1195 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1194 1193 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1192 1191 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1190 1189 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1188 1187 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1186 1185 62 2 2011

More information

Microsoft Word - v04.doc

Microsoft Word - v04.doc V-31 31 geben 与える give Ich gebe dir ein Buch. 君に本をあげる. Geben Sie mir bitte ein Kilo Tomaten! トマトを1キロください! Er hat mir keine Antwort gegeben. 彼は私に返事をしてくれなかった. A: Was gibt es heute zu Mittag? B: Heute gibt

More information

Microsoft Word - g04.doc

Microsoft Word - g04.doc G-28 21 1 dieser 型の冠詞類 dieser この jener あの welcher どの jeder どの... も ( 単数のみ ) solcher そのような mancher いくつもの aller すべての 定冠詞 der に似た変化をする ( 定冠詞類ともいう ). G-29 21 2 dieser 型の冠詞類 男性名詞単数 :1 格 dieser Mann 2 格 dieses

More information

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohensonnenstrahlen (I. Mitteilung). Von Dr. Ritsuo Higaki.

More information

untitled

untitled Eine Phasenstruktur beim alpinen Skilauf Pflugbogen TSUKAWAKI Makoto INDEX Zusammenfassung Pflugbogen des Belastungswechsels Pflugbogen des Druckwechsels 1 Eine Phasenstruktur beim alpinen Skilauf Pflugbogen

More information

_04森本.indd

_04森本.indd 117 K. 104 118 1 K. 2 3 103 65 119 1946 4 5 1. 102 120 6 7 8 9 10 11 101 65 121 2. = 12 13 100 122 3. 99 65 123 = 98 124 4. 19 19 S.35 38 97 65 125 15 S.150-154 170-173 S.313 78 17 S.364-367 143-145 18

More information

Title ゴットフリート ベンにおける 抒情的自我 概念の登場をめぐって Author(s) 飛鳥井, 雅友 Citation 研究報告 (1998), 11: 61-97 Issue Date 1998-03 URL http://hdl.handle.net/2433/134413 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher

More information

ドイツ語読み方-05.indd

ドイツ語読み方-05.indd 目 次 LEKTION 1 トイレでノックはするな Klopfen wozu? 6 / es gibt es ist LEKTION 2 ドイツ人と音 音楽かならずしも楽音ならず Deutsche und Geräusche 11 LEKTION 3 ドイツ人はケチ? Sind Deutsche geizig? 17 LEKTION 4 ドイツ人のジョーク Deutscher Witz 23 wissen

More information

古典ギリシア語の構文論研究(2)

古典ギリシア語の構文論研究(2) 1. 筆者は 古典ギリシア語の人称表現の実体 ~ ~Ca(+) ~wv ~wv; p. d~ (J vd È~ ~ 旦盟主 δ 皇並立皇 ~ ~Cil 内 v ~Ca ~F ön 包 ~ 旦主 φ pa EOOOKUV 抗日 OUO~vτφrrvcúpan ~piv ~heme 動詞が呂的語をとらない場合でも 主語が動詞の後に発話 ~ れる構支や某本 主主主主 ~ A 臼旦時 AvBpÉ~. 包

More information

okada.PDF

okada.PDF Otto von BismarckLeben und Einfluss Takashi Okada 1 Otto von Bismarck Habsburg 2 Napoleon. Wien 1 Frankfurt 1 Metternich 3 Magdeburg Elbe Schönhausen Ferdinand von Bismarck Wilhelmine Louise Mencken Junker

More information

Essen auf dem Oktoberfest Ich möchte Essen im Oktoberfest vorstellen.es gibt verschiedene Beilagen. Eine bekannte Beilage ist Brezel, in München, heißt sie Brezn. Brezel wurde zum ersten Mal im 14 Jahrhundert

More information

Microsoft Word - g12.doc

Microsoft Word - g12.doc G-117 82 関 係 文 Das ist Herr Faber. Er arbeitet bei Opel. Das ist Herr Faber, der bei Opel arbeitet. こちらはオペル 社 にお 勤 めのファーバーさんです. 先 行 詞 関 係 文 Der Wagen gehört mir. Er steht dort. Der Wagen, der dort steht,

More information

Was bedeutet Tandem?

Was bedeutet Tandem? WAS BEDEUTET TANDEM? タンデムとは? Tandemseminar 2017 草津 1. Was ist Tandem? Beim Sprachenlernen im Tandem kommunizieren zwei Personen mit unterschiedlichen Ausgangssprachen miteinander, um gemeinsam und voneinander

More information

ü ä Ü ä ä ä ä ä ä ! !! üü The Bulletin of the Institute of Human Sciences, Toyo University, No. 8 Zunehmende Reiselust der deutschen Bürger im 18. Jahrhundert Scherz, überseeische Kolonien, Zivilisation

More information

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch Title 個と類との間の一考察 : キェルケゴール 不安の概念 を中心に Author(s) 服部, 佐和子 Citation メタフュシカ. 41 P.49-P.62 Issue 2010-12-25 Date Text Version publisher URL http://doi.org/10.18910/11437 DOI 10.18910/11437 Rights Osaka University

More information

Microsoft Word - v08.doc

Microsoft Word - v08.doc V-71 71 schreiben 書く write Ich schreibe meiner Freundin einen Brief. 私はガールフレンドに手紙を書く. A: An wen schreibst du? B: Ich schreibe an meinen Freund. A: 君は誰に手紙を書きますか? B: 私は友達に手紙を書きます. Wer hat diesen Roman geschrieben?

More information

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur Lektion 7 話法の助動詞 Modalverben と未来形 Futur 1 話法の助動詞話法の助動詞については まず人称変化を覚えることが重要でしょう 変化の特徴としては 単数主語の時 sollen 以外は母音が変化することと 単数 1 人称 (ich) と 単数 3 人称 (er, sie, es) が主語の場合 人称変化語尾らしいものがないという点です 助動詞ではありませんが 他に同じような変化をする動詞として

More information

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E LEKTION Seiko geht in die Stadt 4 e Apotheke e Bäckerei s Blumengeschäft e Buchhandlung s Café s Reisebüro dreiunddreißig 4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver)

More information

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai ( Volk Volk Kollektivschuld Kollektivscham Vgl. Theodor Heuss, Politiker und Publizist: Aufsätze und Reden, Tübingen,, S.. Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler

More information

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau 2008 8 31 1 Grimm Kinder- und Hausmärchen Ölenberg 2 Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich : Ölenberg (1812) 2 (1819) 3 (1837) 7 (1857) * 1 Das Mädchen ohne Hände : (1812) 2 (1819) 7 (1857) 2 Walt

More information

Microsoft Word - v02.doc

Microsoft Word - v02.doc V-11 11 besuchen 訪問する visit Ich besuche heute einen Freund. 私は今日友人を訪ねる. Bitte besuchen Sie uns einmal! 私どものところに一度お越しください! Ich habe ihn im Krankenhaus besucht. 私は彼を病院に見舞った. Auf unserer Deutschlandreise

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4 - Adresse Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land 123-1234 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Jeremy Rhodes 212 Silverback

More information

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き 目次 はじめに iii 本書の使い方 vi 本書の見出し語について viii 記号一覧 x 5 級 基礎編 名詞 セクション 1~10 2 コラム 月名 曜日名 18 動詞 セクション 11~15 19 その他 セクション 16~23 40 4 級 展開編 名詞 セクション 24~38 72 コラム おもな都市名 95 動詞 セクション 39~43 96 その他 セクション 44~51 115 3

More information

.X.c.F.[.l...P.i07...jpdf

.X.c.F.[.l...P.i07...jpdf INHALT もくじ 文字と音 ドイツ語を話す国々 Lektion 1 T テーマ G 文法 i ドイツ事情 人と知り合う -1 Kontakte 1 1 T 名前 出身 住所 挨拶 G 規則動詞の現在人称変化 1 2人称 不規則動詞 sein の現在人称変化 前置詞 in, aus 副詞 auch 疑問文 疑問詞 wie, wo, woher Lektion 2 人と知り合う -2 Kontakte

More information

1) Eiohhorst, Zeits, f. kl. Med. 537, 3, 1881. 2) Nuttal, Zeits, f. Hygiene 4, S. 353, 1888. 3) Gansslen, Miinch. m. Wooh. 8. 1176, 1922. 4) Gansslen, Munoh, m. Wooh. Nr. 31, 8. 1015, 1923. 5) Gttnsslen,

More information

Œ{Ł¶ðC (’Ó)”R

Œ{Ł¶ðC (’Ó)”R 59 0. 39 (Donald Devidoson) (Essays on Actions and Events) 1) 2 (propositionalle Einstellung) 60 1. (B. Rassel) 2) de rei () de dicto () 3) (Sprechakttheorie) (J. L. Austin) 4) (How to Do Things with Words)

More information

107 EXPERIMENTELLE UNTERSUCHUNGEN USER DIE DER- MATOHISTDPATHOLOGIE DER MIT VERSCHIEDENEN FILTRIEREAREN VIRUS GEIMPFTEN HAUT EIM KANINCHEN. B Dr. Daijiro Saito. [ Aus der Derrato-Urologischen Klinik der

More information

所謂「胸せき」病に関する知見補遺

所謂「胸せき」病に関する知見補遺 NAOSITE: Nagasaki University's Ac Title 所謂 胸せき 病に関する知見補遺 Author(s) 宿輪, 克朗 Citation 熱帯医学 Tropical medicine 10(2). p81-9 Issue Date 1968-09 URL http://hdl.handle.net/10069/4033 Right This document is downloaded

More information

ドイツ語01_前付.indd

ドイツ語01_前付.indd Inhalt Lektion 1 Aussprache 発音... 1 0 20 Lektion 2 Begrüßung あいさつ... 6 sein haben 20 Lektion 3 Auf dem Markt 市場で... 12 das möchte Das kannst du jetzt beantworten! (Lektion 1 bis 3) 1 3 Lektion 4 Was machst

More information

独ベーシックL02.indd

独ベーシックL02.indd あっちの方にあるのが郵便局 名詞の性 16 ティーロがナオキにトリアを案内しています 二人は広場で町の地図を見ています Naoki : Wo sind wir jetzt? Thilo : Wir sind jetzt hier. Da drüben ist die Post. Naoki : Und was ist das? Ist das das Rathaus? Thilo : Nein, das

More information

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 1948 50 1948 1956 1967 1973 1979 1978 1981 135 Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 Unsere Harfen hängten wir an die Weiden dort im Lande. Denn die

More information

Microsoft Word - g06.doc

Microsoft Word - g06.doc G-47 31 前置詞の格支配 前置詞は特定の格の名詞, 代名詞と結びつく. 前置詞 + 名詞 前置詞 + 代名詞 3 格と結びつく前置詞の例 : mit dem Freund mit ihm 友人といっしょに 彼といっしょに 4 格と結びつく前置詞の例 : für den Freund für ihn 友人のために 彼のために 2 格と結びつく前置詞の例 : statt des Freundes

More information

2) Darier, Precis de dermat. 1928. 6) Gans, Histologie d. Hantkr. Bd. 1, 1925. 7) Herxheimcris. Hofmann. Die Hautkrankheiten. 1929. 8) 10) Joseph, Lehrb. d. Hautkr. 1922. 11) Kaposi, Arch. f. 1106. 13)

More information

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問題 2 1. kommen ich komme 私は来る du kommst 君は来る er/sie/es kommt 彼は / 彼女は / それは来る wir kommen 我々は来る ihr kommt 君たちは来る sie kommen 彼らは来る

More information

Microsoft Word - v05.doc

Microsoft Word - v05.doc V-41 41 hoffen 望む, 期待する hope Ich hoffe, dass es morgen schön wird. 明日晴れればいいな. A: Hoffentlich geht alles gut! B: Ja, das hoffe ich auch. A: すべてうまくいくといいですね! B: ええ, 私もそれを望んでいます. Ich hoffe, Sie bald wieder

More information

1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu

1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu 1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktualität seiner Gedichte hin, wenn er schreibt: Glauben

More information

Title < 論文 > ハリー ハラーの痛む足 : ヘルマン ヘッセの 荒野のおおかみ における身体について ( 第 20 号記念特集 ) Author(s) 廣川, 香織 Citation 研究報告 (2006), 20: Issue Date URL

Title < 論文 > ハリー ハラーの痛む足 : ヘルマン ヘッセの 荒野のおおかみ における身体について ( 第 20 号記念特集 ) Author(s) 廣川, 香織 Citation 研究報告 (2006), 20: Issue Date URL Title < 論文 > ハリー ハラーの痛む足 : ヘルマン ヘッセの 荒野のおおかみ における身体について ( 第 20 号記念特集 ) Author(s) 廣川, 香織 Citation 研究報告 (2006), 20: 55-71 Issue Date 2006-11 URL http://hdl.handle.net/2433/134472 Right Type Departmental

More information

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう! 旧はじめてのドイツ語 6P477 2017/10/12 分から von, nach, zu から へ へ Nach dem Essen trinken wir Kaffee. 食後 私たちはコーヒーを飲みます Was kostet eine Postkarte nach Japan? 日本にははがきはいくらですか? zu Heute komme ich zu dir. へ今日私はあなた所に行きます

More information

はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern Frau Yoshie Yamaguchi

はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern Frau Yoshie Yamaguchi はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern 2012 12 Frau Yoshie Yamaguchi Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Das Alphabet 0 20 6 1 Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein 12 2 Ich suche ein T-Shirt.

More information

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H Title Author(s) 道徳の批判とは何か? : ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山, 弘太 Citation メタフュシカ. 43 P.23-P.37 Issue Date 2012-12-25 Text Version publisher URL https://doi.org/10.18910/26492 DOI 10.18910/26492

More information

Microsoft Word - g11.doc

Microsoft Word - g11.doc G-108 74 受動態 受動の助動詞 +...+ 本動詞の過去分詞例 : Der Brief wird heute abgeschickt. 手紙は今日発送される. 受動の助動詞は werden. 能動文の主語は受動文では von +3 格となる. 原因, 手段などには durch +4 格を用いる. 能動態 Der Mechaniker repariert den Wagen. 整備工が車を修理する.

More information

Title Sub Title Author Publisher ヘーゲルの哲学的方法の体系的発展 : 若きヘーゲルの思索に於ける哲学と宗教の精神 Die systematische Entwicklung der philosophischen Methode Hegels : Die Philo

Title Sub Title Author Publisher ヘーゲルの哲学的方法の体系的発展 : 若きヘーゲルの思索に於ける哲学と宗教の精神 Die systematische Entwicklung der philosophischen Methode Hegels : Die Philo Title Sub Title Author Publisher ヘーゲルの哲学的方法の体系的発展 : 若きヘーゲルの思索に於ける哲学と宗教の精神 Die systematische Entwicklung der philosophischen Methode Hegels : Die Philosophie und der Geist der Religion im Denken des jungen

More information

144 --Abstract-- Die Lublinski-AfHire - Uber den Streit zwischen Theodor Lessing und Thomas Mann - T AJIMA Masayuki Auf Theodor Lessings ungluckliches

144 --Abstract-- Die Lublinski-AfHire - Uber den Streit zwischen Theodor Lessing und Thomas Mann - T AJIMA Masayuki Auf Theodor Lessings ungluckliches 144 --Abstract-- Die Lublinski-AfHire - Uber den Streit zwischen Theodor Lessing und Thomas Mann - T AJIMA Masayuki Auf Theodor Lessings ungluckliches Leben werfen drei Affiiren ihre dunklen Schatten:

More information

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchungen uber den primaren Leberkrebs. V on Toshio Nakamura.

More information

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter Zur Theorie über die internationale Beziehungen und die Selbstverwaltung in der Staatswissenschaft Steins Takayuki SHIBATA Grundlinien der Philosophie des Rechts oder Naturrecht und Staatswissenschaft

More information

ドイツ行政学教科書の誕生 : ケットゲン公法学における科学・大学・官僚

ドイツ行政学教科書の誕生 : ケットゲン公法学における科学・大学・官僚 {Summary} Arnold Köttgen und "Deutsche Verwaltung" MIYAKE Yuuhiko Das juristische Lehrbuch Arnold Köttgens "Deutsche Verwaltung" ist ein Beiprodukt der nationalsozialistischen Universitätsreform, die eine

More information

ID:R-GER0001 データ収集日 :2017 年 5 月 8 日読む素材 : 阿部孝嗣 (2011) 修行のかたち にぽにか no.3, pp 使用した辞書類 : 携帯アプリ JED 行番号 読む素材 協力者の発話内容 ページ文章発話日本語訳 データ収集者の発話内容 備考 1 修

ID:R-GER0001 データ収集日 :2017 年 5 月 8 日読む素材 : 阿部孝嗣 (2011) 修行のかたち にぽにか no.3, pp 使用した辞書類 : 携帯アプリ JED 行番号 読む素材 協力者の発話内容 ページ文章発話日本語訳 データ収集者の発話内容 備考 1 修 ID:R-GER0001 データ収集日 :2017 年 5 月 8 日読む素材 : 阿部孝嗣 (2011) 修行のかたち にぽにか no.3, pp.10-12. 使用した辞書類 : 携帯アプリ JED 行番号 読む素材 協力者の発話内容 ページ文章発話日本語訳 データ収集者の発話内容 備考 1 修行のかたちそれでは始めましょう 最初の文を読んでください 2 修業のかたち 修業 [ 日本語で発音する

More information

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために Vorwort まえがき Arbeit Energie Seminar 8,000 ずうずうしく (frech) 束縛されずに (frei) 2017 Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! 6 12 18 23 29 35 41 47 53 ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために 63 1 64 2 65 3 71 4 72 決まった変化をする動詞

More information

Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3

Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3 Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! 0 20 6 1 Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3 Was hast du denn in der Tasche? 28 4 Hörst du gern

More information

Geräusch/Musik/Filmbilder: Der Film für die blinden Augen Shigemitsu TAKAGI Im folgenden wird anhand der beiden Begriffe, Dokumentarismus, der seit den 60er Jahren in der Geschichte des Films immer mehr

More information

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま - Notfall Ich muss in ein Krankhaus. 病院に連れて行ってください Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss Mir ist übel. 気持ちが悪い Ich muss sofort zu einem Arzt. 今すぐ医者に診てもらいたい! Um unverzügliche medizinische

More information

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 一 Kinder- und Hausmärchen KHM KHM15 Hänsel und Gretel KHM21 Aschenputtel KHM26 Rotkäppchen 13-2 171 189 2010. 172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 173.. 4.. 5... 6 7 KHM11 8 9

More information

das ziegenhamolytische System hinzugefugt und 1 Stunde lang im Brutofen auf bewahrt. 3) Huhnerserum und Hemoglobin werden zum Kontrollversuch als Anti

das ziegenhamolytische System hinzugefugt und 1 Stunde lang im Brutofen auf bewahrt. 3) Huhnerserum und Hemoglobin werden zum Kontrollversuch als Anti Aus dem Hygienischen Institut der Med. Universitat Okayama (Vorstand: Prof. Dr. M. Ogata). Uber die Hemmungszone der Hamoagglutination, besonders uber Komplementablenkung bei der Hemmungszone. Von Yoshiaki

More information

2. Semester Grammatik Lektion 2

2. Semester Grammatik Lektion 2 Grammatik Lektion 6 文法第六課 ~ と direkte / indirekte Rede 直接 間接説話 ~ という N ~ という N Hörensagen mit ~ そうだ /~ そうです ~ そうだ /~ そうです starke Vermutung mit ~ でしょう ~ でしょう starke Vermutung mit ~ だろう ~ だろう starke Vermutung

More information

: Aus dem gerichtsarztlichen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat. Experimentelle Untersuchung uber den Stickstoffwechsel b

: Aus dem gerichtsarztlichen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat. Experimentelle Untersuchung uber den Stickstoffwechsel b 616-098: 612. 015. 33 Aus dem gerichtsarztlichen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat. Experimentelle Untersuchung uber den Stickstoffwechsel bei Kaninchenschistosomiasis japonica. Von Tokujiro

More information

08-25_...j.y.....h.C.c_..

08-25_...j.y.....h.C.c_.. LEKTION 3 Essen Wurst Kartoffel Bier Frankfurter Nürnberger Weißwurst Sauerkraut: 1200 Brot Marmelade Butter Kaffee Schinken Käse kaltes Essenwarmes Essen Döner Guten Appetit! 20 CDs20 CDs21 Essen Oliver:

More information

_™J„û-3“Z

_™J„û-3“Z 55 2012 15 26 ä Taniguchi Satoshi Diese Abhandlung handelt über das Problem, ob die Schadensanfälligkeit des Geschädigter berücksichtgen können, wenn man Entschädigungsbetrag bemesst. Über das Thema hat

More information

Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas: Yuka, was machst du gern? Was ist dein Hobby? Ich reise gern und lese viel. Lukas: Was liest du

Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas: Yuka, was machst du gern? Was ist dein Hobby? Ich reise gern und lese viel. Lukas: Was liest du Lektion 3 Was machst du gern? 季節と月 1 Januar 2 Februar 3 März 4 April 12 Dezember 5 Mai 11 November 6 Juni 10 Oktober 9 September 8 August 7 Juli 25 Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas:

More information

Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: Issue Date URL

Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: Issue Date URL Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: 91-111 Issue Date 2008-12 URL http://hdl.handle.net/2433/134494 Right Type Departmental Bulletin Paper

More information

Microsoft Word - g09.doc

Microsoft Word - g09.doc G-84 61 動 詞 の3 基 本 形 動 詞 の 不 定 詞, 過 去 基 本 形, 過 去 分 詞 を 動 詞 の3 基 本 形 という. 不 定 詞 過 去 基 本 形 過 去 分 詞 規 則 動 詞 en te ge t machen machte gemacht arbeiten arbeitete gearbeitet 不 定 詞 過 去 基 本 形 過 去 分 詞 不 規 則 動 詞

More information

展示期間●12月3日~12月22日

展示期間●12月3日~12月22日 1 1707 1708 17 Christliche Bet=Schule 1668 Johann Leon Ich hab mein Sach Gott heimgestellt1582/1589 Mus.ms.Bach P10181768 Am..4318 Mus.ms.BachP9019 1876 1986, 1996 Kirchenkantate Concerto 1754 Kirchenstück

More information

ssシュリット_01_2C.indd

ssシュリット_01_2C.indd Lektion 1 Hallo, ich heiße Shuto. CD1 22 MP3 022 Sprechen Sie die Wörter! Student / StudentinLehrer / LehrerinDeutschlandÖsterreich Ich heiße Leo. heißentennis spielentrinkenarbeitenreisen CD1 23 MP3 023

More information

Unsere Klasse bestand aus 14 Schülern aus elf Ländern. Wir haben mehrmals in unserer Klasse über den Unterschied zwischen den Kulturen gesprochen. Zum

Unsere Klasse bestand aus 14 Schülern aus elf Ländern. Wir haben mehrmals in unserer Klasse über den Unterschied zwischen den Kulturen gesprochen. Zum Die Teilnehmer aus den anderen Ländern Jugendkurs auf dem Birklehof 2015 Kento Sakai Waseda Universitätsoberschule Vom 9. bis zum 29. August 2015 habe ich am Jugendkurs auf dem Birklehof teilgenommen.

More information

untitled

untitled 流通科学大学論集 人間 社会 自然編 第 24 巻第 2 号,39-43(2012) < 資料 > ケストナーの母親への手紙を資料として About the Semantics and Grammatical Meanings of the German werden * 板山眞由美 Mayumi Itayama 現代ドイツ語において werden は助動詞としてだけでなく 本動詞としても用いられる

More information

アプライゼ別冊.indd

アプライゼ別冊.indd 練習問題 Lektion 1 1 人称変化表を完成させてください trinken wohnen ich wir ich wir du ihr du ihr er/sie/es sie/sie er/sie/es sie/sie 2 カッコ内の動詞を適切な形で空欄に記入してください (1) Das ist Maria. Sie (wohnen) in Berlin. (2) Wir (lernen)

More information

2) die Anamenese des venerischen Leiden, 3) Grad and Einteilung der Phimose, 4) Indikationsfalle and Operationszahl, 5) Komplikation, 6) Operationsf a

2) die Anamenese des venerischen Leiden, 3) Grad and Einteilung der Phimose, 4) Indikationsfalle and Operationszahl, 5) Komplikation, 6) Operationsf a Aus der medizinisehen Abtedung des japanisehen Marinekorps zu Yokosuka. (Direkior : Gesehwaderarzt Dr. Y. Sakai.) Uber die Operation der Phimose and einige Beobachtungen uber die Phimose bei den Japanern.

More information

Aus der I. Chirurgischen Klinik der Okayama Medizinischen Fakultat (Direktor: Prof. Dr. G. Izumi). Uber die Beziehungen zwischen der Wass

Aus der I. Chirurgischen Klinik der Okayama Medizinischen Fakultat (Direktor: Prof. Dr. G. Izumi). Uber die Beziehungen zwischen der Wass 612. 357. 71 Aus der I. Chirurgischen Klinik der Okayama Medizinischen Fakultat (Direktor: Prof. Dr. G. Izumi). Uber die Beziehungen zwischen der Wasserstoffionen-Konzentration der Galle und der Gallenblasenfunktion.

More information

Aus der Med. Klinik von Prof. S. Inada der Okayama Medizinischen Fakultat. Kochsalzarme Kostbehandelung bei Lungentuberkulose. (Analytische Resultate

Aus der Med. Klinik von Prof. S. Inada der Okayama Medizinischen Fakultat. Kochsalzarme Kostbehandelung bei Lungentuberkulose. (Analytische Resultate Aus der Med. Klinik von Prof. S. Inada der Okayama Medizinischen Fakultat. Kochsalzarme Kostbehandelung bei Lungentuberkulose. (Analytische Resultate Urins.) Von Dr. M. Oiyama. und Dr. M. Hatiya. Eingegangen

More information

Title ジャズアレンジされるヨーロッパ : ハンス ヤノヴィッツの小説 ジャズ Author(s) 池田, 晋也 Citation 研究報告 (2005), 19: 135-153 Issue Date 2005-12 URL http://hdl.handle.net/2433/134458 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion

More information

金 光 論 文 附 圖 第1圖 第2圖 第4圖a 第3圖 第4圖b 第5圖a 第5圖b 金 光 論 文 第6圖 附 圖 第7圖 第9圖 第8圖 第10圖 金 光 論 文 附 第11圖 第12圖 第13圖 a b c 圖 金 光 論 文 第14圖 a b c d 第15圖 附 圖 785 Kurze Inhaltsangabe. Studien uber die Hornhautfarbung zu

More information

Typus 4. V-form od. r-form. Typus 5. Linksseitige Steigbugelform. Typus 6. Typus 7. W-form. Guirlandenform. Typus 8A. Komplizierte Form ohne ringformi

Typus 4. V-form od. r-form. Typus 5. Linksseitige Steigbugelform. Typus 6. Typus 7. W-form. Guirlandenform. Typus 8A. Komplizierte Form ohne ringformi Aus der Medizinischen Klinik der Okayama Medizinischen Fakultat (Direktor: Prof. Dr. K. Kakinuma). Untersuchungen der Morphologie und Motilitat des Verdauungskanals. II. Mitteilung: Rontgenologische Untersuchungen

More information

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr ドイツ語 4 Lektion 23~Lektion24 (2017/09/29 まで ) einen guten Rutsch ins Neue Jahr! ハッピーニューイヤー! Deine Emi あなたエミ Komm doch mal nach Japan! Ich freur mich sehr auf Deinen Besuch. 日本に来なさい! 私はあなたの訪問をとても楽しみにしていました

More information

Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, 佐藤太郎様 Informell, man ist mit dem Empfän

Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, 佐藤太郎様 Informell, man ist mit dem Empfän - Einleitung Deutsch Japanisch Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrter Herr, Formell, männlicher Empfänger,

More information