1. Einleitung 2. Der Akzent 2.1.Trennbare oder untrennbare Vorsilben 2.2. Die Rolle des deutsches Akzentes 3. Die Belege 3.1. Bedeutungsunterschied be

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Size: px
Start display at page:

Download "1. Einleitung 2. Der Akzent 2.1.Trennbare oder untrennbare Vorsilben 2.2. Die Rolle des deutsches Akzentes 3. Die Belege 3.1. Bedeutungsunterschied be"

Transcription

1 Wortbildung im Deutschen ( Präfixbildung bei Verben)

2 1. Einleitung 2. Der Akzent 2.1.Trennbare oder untrennbare Vorsilben 2.2. Die Rolle des deutsches Akzentes 3. Die Belege 3.1. Bedeutungsunterschied bei trennbare oder untrennbare Vorsilben ( durch-, über-, unter-, um-, ) 4. Etymologischer Gesichtspunkt 4.1. Vergleich (durchsetzen und übersetzen) 5. Schluss 1. Einleitung Mich interessieren bei diesem Thema besonders trennbare oder untrennbare Vorsilben bei den Verben. Die Satzbedeutung und Satzstruktur einer Vorsilbe ändert sich bei Verben, wenn sie trennbar oder untrennbar sind, und zwar je nachdem, ob eine Vorsilbe einen Akzent hat oder nicht. Der japanische Akzent ist ein Pich-Akzent und im Japanischen gibt es ähnliche Beispiele, bei denen die semantische Bedeutung bei Satzintonation eine andere oder klarer wird. z. B. (s. S. 114) Auch die Verben mit Vorsilben bilden eine Verbklammer (ein Teil ist eher grammatisch, der andere eher lexikalisch). Es gibt keine entsprechenden Vorsilbe bei den Verben im Japanischen und somit auch keine trennbaren Verben. Ich war der Meinung, dass es nur trennbare und untrennbare Verben gibt, doch ich habe nicht daran gedacht, dass trennbare oder untrennbare Verben gibt, die - 2 -

3 die gleiche Vorsilbe, aber zwei verschiedene Akzentpositionen haben können. Die Vorsilben verändern selbstverständlich die Bedeutung eines Wortes. Die Vorsilben bei den Verben, nämlich bei den trennbare Verben und den untrennbaren Verben, beeinflussen nicht nur die Satzbedeutung, sondern auch die Satzstruktur. Dieser Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Japanischen ist meiner Meinung nach interessant genug, um die Vorsilben bei der Verben zu untersuchen. 2. Der Akzent Trennbare oder untrennbare Vorsilben Bekannt ist, dass die trennbare Vorsilbe einen Akzent hat und die untrennbare Vorsilbe nicht. Die Beispiele der trennbaren Vorsilben sind an-, ab-, auf-, aus-, ein-, hin-, nach-, vor-, zu-, usw., die einen Akzent haben. Als untrennbare Vorsilben sind be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-, die selbst keinen Akzent haben, sondern der Akzent liegt auf dem 2. Morphem des Verbs (be ginnen). Folgende Vorsilben haben entweder einen Akzent oder aber keinen, d.h. sie sind entsprechend trennbar oder nicht ( durch-. hinter-, über-, um-, unter-, voll-, wider-, wieder- ). Nach Oiwa (, 1978, S. 108, 109) gibt es normalerweise trennbare oder untrennbare Vorsilben, wenn sie eine eigentliche, räumliche, konkrete, adverbiale Bedeutung haben, und das Verb wird ein trennbares Verb. In den meisten Fällen gibt es aber metaphorische, abstrakte Bedeutungen bei untrennbaren Verben. Allein diese Beziehung ist bei um- umgekehrt. ~ ~ um Die Rolle des deutsches Akzentes Im Deutschen ist der Akzent ein Stress-Akzent. Ein Stress-Akzent steht in Beziehung mit der Betonung und der Länge der Silben

4 Ein Stress-Akzent hat 2 Rollen (s S. 66, 67). 1. Der Stress-Akzent unterscheidet zwischen den eigentlichen deutschen Wörtern( Erbwörter / Lehnwörter) und den Fremdwörtern. Beim Deutschen hat die Wurzel (dieses Element ist die Basis der Bedeutung) den Akzent, einen Stress-Akzent". Der Akzent liegt normalerweise auf dem ersten Ton. Aber die Fremdwörter haben eine andere Endung, deshalb auch einen anderen Akzent. (z. B. ieren hat immer einen Akzent: infor mieren, organi sieren, revolu tieren usw. ) 2. Er ist entscheidend für die Unterscheidung, ob eine Vorsilbe trennbar ist oder nicht. Man erkennt dies daran, dass trennbare Verben einen Akzent auf den Vorsilben haben und untrennbare Verben nicht auf den Vorsilben. Die trennbaren oder untrennbaren Verben bekommen eine andere Bedeutung, je nachdem, ob sie einen Akzent auf den Vorsilben haben oder nicht. (z. B. hin setzen, be setzen, über setzen und über setzen ) 3. Belege aus den Wörterbüchern 3.1. Bedeutungsunterschied bei trennbare oder untrennbare Vorsilben ( durch-, über-, unter-, um-, ) Vergleicht man die trennbare oder untrennbare Verben, die die gleiche Vorsilbe, aber verschiedene Akzentpositionen haben, sind sie insbesondere verschieden in der genauen Bedeutung und im Gebrauch in der Gegenwartssprache, die in den Wörterbüchern angeführt ist. Es gibt auch viele Wörter, die die gleiche Schreibung, aber unterschiedliche Positionen des Akzentes haben. Aber auch darüberhinaus gibt es immer deutliche Bedeutungsunterschiede zwischen zwei Wörtern. Anderseits ändert sich die Sprache mit der Zeit

5 In der Gegenwartssprache gibt es die Verwendung mit einer Präposition (mit einer Schnur eine Schnur (Akk.)) jetzt nicht mehr und man findet nur noch das trennbare Verb im Wörterbuch. Nach dem Deutschen Wörterbuch (1968, S. 3681): um binden durch Binden (an sich/ jm. ) befestigen: einen Schal umbinden um binden mit einer Schnur o.ä. zusammennehmen, zusammenfassen: einen Blumenstrauß mit einem Band um binden und nach dem Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2003, S. 1058): um binden etwas um einen Körperteil (herum) binden: sich einen Schal, ein Kopftuch, eine Schürze umbinden Obwohl es vergleichsweise viele Wörter gibt, beschränke ich mich auf folgende Belege, die ich aus den Wörterbüchern auswählte: durch-, über-, unter-, um-,. Die Bedeutungen der Wörter sind aus dem Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2003 genommen. Folgende Abkürzungen werden verwendet: (Vt. ) transitives Verb, (Vi.) intansitives Verb, (Vr.) reflexives Verb, (Vt./ Vi. ) transitives Verb, das auch ohne Akksativobjekt verwendet werden kann, (js. ) jemandes, (jm.) jemandem, (jn. ) jemanden, Beispielesätze werden in Schrägdruck geschrieben: In Wörtern wie durch brechen, durch brechen zeigt das an, wohin der Akzent kommt. zeigt an, dass das Verb trennbar ist. Belege: durch- : a. durch brechen 1. (Vt. ) etwas in zwei Teile brechen 2. (Vi.) etwas bricht in zwei Teile, etwas zerfällt durch brechen (Vt. ) durch ein Hindernis kommen, indem man sich schnell und mit Kraft bewegt (S. 252) b. durch fahren (Vi. ) 1. durch eine enge Stelle, eine Öffnung (hindurch) fahren 2. (quer) durch ein Gebiet o.ä. fahren - 5 -

6 3. so lange oder bis zu einem bestimmten (zeitlichen oder räumlichen) Punkt ohne Pause, ohne Unterbrechung fahren durch fahren (Vt. ) 1. von einer Grenze eines Gebietes zur anderen fahren oder innerhalb eines Gebietes von einem Punkt zu einem anderen fahren 2. ein Gedanke o.ä. ist plötzlich bei jm. vorhandern und bewirkt ein starkes Gefühl (der Freude, der Angst o.ä. ) (S. 253) c. durch schauen (Vt. ) durchblicken, durchsehen durch schauen (Vt. ) 1. js. wahren Charakter erkennen 2. etwas als List oder Betrug erkennen 3. das Prinzip oder Zusammenhänge von etwas Kompliziertem begreifen (S. 257) d. durch setzen 1. (Vt. ) erreichen, dass etwas gemacht oder realisiert wird, obwohl andere dagegen sind 2. (Vr. ) (als Autorität oder Vorgesetzer) jn. dazu bringen zu gehorchen 3. trotz Widerstands seine Ziele erreichen 4. etwas wird von den meisten Leutenakzeptiert durch setzen (Vt. ) viele Personen/ Dinge sind irgendwo ( gleichmäßig) verteilt (S. 258) über- : a. über legen (Vt. ) etwas über jn./ sich legen über legen (Vt. /Vi. ) seinen Verstand benutzen, un zu einer Entscheidung oder einer Erkenntnis zu kommen (S. 1049) - 6 -

7 b. über setzen 1. (Vt. ) jn. mit einem Boot oder einer Fähre von einem Ufer ans andere bringen 2. (Vi. ) mit einem Boot oder einer Fähre ans andere Ufer fahren über setzen (Vt. /Vi. ) einen Text mündlich oder schriftlich in einer anderen Sprache wiedergaben (S. 1052) c. über springen (Vi. ) etwas bewegt sich schnell von seinem Ort zu einem anderen (meist Funken) über springen (Vt. ) 1. über etwas springen 2. = auslassen (S. 1052) d. über treten (Vi. ) 1. ein Fluss breitet sich über die Ufer aus (besonders wegen starker Regenfälle o.ä. ) 2. von einer Organisation oder Religionsgemeinschaft zu einer anderen wechseln 3. in eine Schule wechseln 4. Sport; beim Weitsprung über Markierung treten, sodass der Sprung ungültig ist über treten (Vt. ) gegen etwas verstoßen, sich nicht an etwas halten (S. 1053) unter- : a. unter halten (Vt. ) etwas unter etwas halten (S. 1082) unter halten 1. (Vr. ) zwei oder mehrere Personen sprechen miteinander (besonders zum Vergnügen) über jn./ etwas 2. (Vt.) jn./ sich so beschäftigen, dass die Zeit angenehm schnell vergeht 3. ein Unternehmen, einen Betrieb o.ä. finanzieren, organisieren, o.ä

8 4. dafür sorgen, dass etwas in gutem Zustand bleibt (meist durch Finanzierung der Kosten dafür) 5. Geld für js. Kleidung, Nahrung und Wohnung zahlen 6. dafür sorgen, dass etwas auch weiterhin existiert oder sich positiv entwickelt (S. 1081) b. unter schieben (Vt. ) etwas unter jn. schieben: einem Kranken ein Kissen unterschieben. unter schieben (Vt. ) (in böser Absicht, um jm. zu schaden) behaupten, dass jemand etwas Negatives gesagt oder getan hat jm. etwas unterstellen (S. 1084) c. unter stellen 1. (Vt. ) etwas in einem Raum stellen, um es dort aufzubewahren 2. (Vr. ) sich zum Schutz gegen Regen, Schnee o.ä. für kurze Zeit unter ein Dach o.ä. stellen unter stellen (Vt. ) 1. jm./ einer Institution die Leitung von etwas/ die Weisungsbefugnis über jn. Geben 2. von jm. etwas Negatives glauben oder behaupten, obwohl man es nicht beweisen kann 3. etwas (als Hypothese) annehmen (S. 1084) d. unter ziehen (Vt. ) 1. ein zusätzliches Kleidungsstück unter einem anderen (meisten als Schutz vor Kälte) anziehen 2. eine Masse vorsichtig unter eine andere geben(ohne zu rühen) unter ziehen 1. (Vr. ) etwas tun, das unangenehm oder mit Mühen verbunden ist 2. (Vt.) jn. verhören 3.jn./ etwas prüfen (S. 1086) - 8 -

9 um- : a. um fahren (Vt. ) beim Fahren so gegen jn./ etwas stoßen, dass er/ es umfällt um fahren (Vt. ) in einem Bogen um ein Hindernis o.ä. fahren (S. 1058) b. um reißen (Vt. ) jn./ etwas durch eine plötzliche, kräftige Bewegung zu Boden reißen um reißen (Vt. ) die wichtigen Aspekte von etwas kurz beschreiben (S. 1061) c. um schreiben (Vt. ) einen Text ändern und noch einmal schreiben um schreiben (Vt. ) 1. etwas mit anderen Worten sagen 2. die wichtigsten Merkmale von etwas (kurz) beschreiben (S. 1061, 1062) d. um stellen (Vt./Vi. ) 1. etwas von einem Platz an einen anderen stellen 2. einen Hebel o.ä. anders stellen: die Weichen 3. etwas (für jn.) (in bestimmter Hinsicht) ändern (Vr. ) 4. sich veränderten Umständen oder Situationen anpassen um stellen (Vt. ) Personen bilden einen Kreis um jn./ etwas (herum), damit er/ es nicht entkommen kann: Die Polizei umstellte das Haus, in dem sich der Dieb aufhielt. (S. 1063) 4. Etymologischer Gesichtspunkt 4.1 Vergleich (durchsetzen und übersetzen) Während meiner Untersuchung, fragte ich mich, ob es eine Beziehung zwischen den trennbare Verben und Grundwörtern der trennbaren Verben gibt. Darum brauchte ich einen anderen Gesichtspunkt als den der Akzentpositionen, - 9 -

10 um von die Grundwörter zu untersuchen. Deshalb füge ich hier in meine Untersuchung einen etymologischen Gesichtspunkt hinzu. In meinen Beispielen sind durchsetzen und übersetzen angeführt. Die beiden Wörter haben zwei Akzentpositionen und verschiedene Bedeutungen. Weil ich persönlich Interesse an diesen Wörtern, besonders übersetzen habe, betrachte ich dieser Wörter noch ein mal speziell. Zu übersetzen findet man folgende Erklärungen der Wortbedeutung: Nach Duden Band 7 Etymologie, (1989, S. 670): über setzen: über ein Wasser bringen (mhd. übersetzen, ahd. ubarsezzen) über setzen: in eine andere Sprache übertragen (17.Jh. : wohl nach gleichbed. lat. traducere, transferre; mhd. übersetzen bedeutete hingegen übermäßig besetzen, überlasten; bedrängen ) und nach dem Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, (1993, S.1285): über setzen: von einem Flußufer zum anderen fahren, bringen, ahd. ubarsetzen von einem Ort an einen anderen bringen (um 800), mhd. übersetzen hinüberversetzen über setzen: aus einer Sprache in eine andere übertragen, dolmetschen ( 17.Jh., vgl. bereits mnd. ōversetten, 15.Jh. ), nach lat. trādūcere oder trānsferre; vgl. mhd. übersetzen übermäßig besetzen, besteuern, schriftlich verfassen Wie oben kann man kennen, dass über setzen und über setzen auf den zwei anderen Wörter beruhen. Das über setzen erschien früher als das über setzen. Man kann sagen, dass das über setzen ein deutsches Erbwort und über setzen ein Lehnwort aus dem Lateinischen war. Aber durch die Änderung der Sprache wurden beide Wörter deutsche Wörter, und erhielten mit der Zeit die gleiche Schreibung, weil meiner Meinung nach auch in der Vorsilbe, über- sich die ursprüngliche Bedeutung zu einer abstrakten änderte

11 Zu durchsetzen findet man folgende Erklärungen der Wortbedeutung: Nach Duden Band 7 Etymologie, (1989, S. 670): durch setzen: gegenüber Widerständen verwirklichen (18.Jh. ) durch setzen: vollständig besetzen, durchdringen (mhd. durchsetzen) und nach dem Etymologischen Wörterbuch des Deutschen, (1993, S.1285): durch setzen: sich hindurchbewegen (16.Jh. ) ein Vorhaben (gegen Widerstand) ausführen (17.Jh. ) durch setzen: mit etwas versehen, ausstatten, etwas miteinander vermischen, einer Masse beimengen, mhd. durchsetzen vollständig mit etwas besetzen, belegen, auslegen, zieren. Bei dem Fall durch setzen und durch setzen sieht es anderes als bei über setzen und über setzen aus. Das untrennbare Verb durch setzen ist älter als das trennbare durch setzen. Nach meiner Meinung wurde das trennbare Verb durch setzen von durch setzen abgeleitet. Die Bedeutung der Vorsilbe, durch- wurde stärker und konkreter beim untrennbaren Verb, und es entstand zusätzlich ein trennbares Verb. Von diesem etymologischen Gesichtspunkt aus gesehen, sehen die Wörter anders aus, obgleich es ein gleiches Grundwort gibt. Eine Wortform (z.b. über setzen) wird aus zwei verschiedenen Wörtern gebildet oder abgeleitet von einem Wort (durch setzen). Das zeigt, dass die Vorsilben die Bedeutung in konkrete und damit trennbare Verben bilden- oder in abstrakte und damit untrennbare Verben bilden. 5. Schluss Während meiner Untersuchung, dachte ich, dass trennbare oder untrennbare Verben, die die gleiche Schreibung, aber unterschiedliche Akzentpositionen und andere deutliche Bedeutungen haben, in der Minderzahl bei den Verben sind. Bei den trennbaren oder untrennbaren Vorsilben wie durch-, über-, um-, unter-, usw. gibt es auch viele Wörter, die zwei verschiedene Akzentpositionen, aber

12 eine nicht völlig unterschiedliche Bedeutung, sondern eine ähnliche haben. In den älteren Wörterbüchern ( Deutsches Wörterbuch, 1968 und, 1992) stehen zwei Wörter, die die gleiche Schreibung und verschiedene Akzentpositionen haben ( wie z.b. um binden und um binden). Die Bedeutung der Wörter ist nicht so unterschiedlich. In einem gegenwärtigen Wörterbuch steht nur ein einziges Wort ( umbinden). Es gibt mehrere Wörter mit Vorsilben, die den Akzent nicht auf der Vorsilbe haben, sondern auf dem Grundwort, besonders mit der Vorsilbe über-. Aber bei der Vorsilbe um-, kommt ein Akzent auf die Vorsilbe. Ich habe durch meine Untersuchung als Ergebnis folgendes erhalten: Wenn zwei Wörter fast die gleiche Bedeutung haben und die gleiche Wortart sind, wählt und gebraucht man eins der beiden möglichen Wörter. Dabei erweitern sich die abstrakten Bedeutungen der Vorsilben und haben auch konkrete Bedeutungen in jedem der Wörter. Wenn aber eine Vorsilbe eher eine konkrete Bedeutung hat, wird das Verb ein trennbares Verb. In den meisten Fällen gibt es eine abstrakte Bedeutung bei untrennbaren Verben. Aber bei um- ist diese Beziehung das Gegenteil. Bei um- Vorsilben-Wörtern gibt es mehrere trennbare Verben, die abstrakte Bedeutung haben, bei der Vorsilbe über- sind die Verben untrennbar. Deswegen gibt es bei der Vorsilbe über- mehrere Wörter, die einen Akzent auf dem Grundwort, und bei um- mehrere Wörter, die einen Akzent auf der Vorsilbe haben. Außerdem bei den trennbaren oder untrennbaren Verben, die zwei verschiedene Akzentpositionen und die andere Bedeutungen haben, ist die etymologische Untersuchung für mich sehr interessant und auffallend, weil meine Fragen über die Bedeutungsunterschiede der trennbaren oder untrennbaren Verben ein bisschen geklärt wurden. Eine davon war, warum sich bei trennbaren oder untrennbaren Verben die Bedeutungen durch Unterschiede der Akzentpositionen ändern. Eine andere war, warum die Verben, obwohl sie die gleiche Schreibung haben, trennbar oder untrennbar sind. Bei der Untersuchung des etymologischen Gesichtspunkts klärte es sich. Ich bin der Meinung, dass die trennbaren oder untrennbaren Verben nicht nur aus

13 einem Wort, sondern aus zwei Wörtern gebildet sind, oder eine Ableitung eines Wortes sind. Ob es trennbare oder untrennbare Verben sind und eine Vorsilbe einen Akzent hat oder nicht, zeigt an, dass es eine Unterscheidung der Bedeutungen gibt

14 durch-, über-, um-, unter-, durchsetzen übersetzen übersetzen durchsetzen über- um- um binden

15 um binden über- um- Literatur Wortschatz und Wortbildung Franz-Anton Neyer Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, M- Z, Wolfgang Pfeifer, Berlin, 1993 Deutsches Wörterbuch, Gerhard Wahrig, Gütersloh, 1968 Duden Band 7 Etymologie, Günter Drosdowski, Mannheim, Wien, Zürich, 1989 Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Dieter Götz, Günter Haensch, Hans Wellmann, Langenscheidt KG, Berlin und München, 2003 Erich Mater, Trennung der Kompositionsglieder. Wortlänge der Grundwörter (Deutsche Verben 9) Leipzig, 1970 Ludwig M. Eichinger, Studienbibiliographien Sprachwissenschaft 10 Deutsche Wortbildung,

.....^4-03.R...G

.....^4-03.R...G Zusammenfassung Es ist heute weit bekannt, dass das Wort REN AI in der Meiji-Zeit gebildet wurde. Dabei wird oft behauptet, es sei unter dem Einfluss der chiristlichen Lehre entstanden und beinhalte ein

More information

00_ qx412

00_ qx412 Inhaltsverzeichnis 6 8 Lektion Ich heiße Michaela. Ich heiße Michaela. Ich heiße oro. 3 Ich heiße Albert Wiesmann. Lektion Kommst du nicht aus Deutschland? 7 sprechen sein doch Kommst du nicht aus Deutschland?

More information

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch Title 個と類との間の一考察 : キェルケゴール 不安の概念 を中心に Author(s) 服部, 佐和子 Citation メタフュシカ. 41 P.49-P.62 Issue 2010-12-25 Date Text Version publisher URL http://doi.org/10.18910/11437 DOI 10.18910/11437 Rights Osaka University

More information

橡

橡 Ethik der Wissenschaften und Pflegeethik iiberlegen Zwei Vortrage von Prof. Johannes Reiter [Ubersetzung] Medical Ethics, YAMAMOTO, Tatsu Department of International Social and Health Sciences, School

More information

-- z ZK*-kg&e 16 a na Wörterbücher und Ubersetzungen In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor &ira Yoshimura, wie viel M,he es einem Ubearsetzer bereite, ein medizinisches

More information

_™J„û-3“Z

_™J„û-3“Z 55 2012 15 26 ä Taniguchi Satoshi Diese Abhandlung handelt über das Problem, ob die Schadensanfälligkeit des Geschädigter berücksichtgen können, wenn man Entschädigungsbetrag bemesst. Über das Thema hat

More information

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464> Deutsch-Unterricht mit YouTube SAITO Kosuke Im Unterricht arbeite ich mit dem Internet-Videoportal YouTube. Ich nutze dieses Videoportal für Aussprachübungen und-prüfungen. Dieser Bericht beschäftigt sich

More information

Title < 論 文 > 文 学 的 ジャズ 表 象 の 諸 形 態 : ブルーノ フランク とフェーリクス デールマン( 第 20 号 記 念 特 集 ) Author(s) 池 田, 晋 也 Citation 研 究 報 告 (2006), 20: 73-91 Issue Date 2006-11 URL http://hdl.handle.net/2433/134471 Right Type

More information

f -7D f 4 7 1f -::r.j K*üütäHüK?v.( (d'wf{) 29 ÜNPN DIE FREIHEIT IN GOETHES,,IPHIGENIE AUF TAURIS.. Tanehisa Onomura (Abteilung der ausland.ischen Literatur, padagogische Hochschule Nara, Jafian) In Goethes,,Iphigenie"

More information

Microsoft Word - g10.doc

Microsoft Word - g10.doc G-100 70 再 帰 代 名 詞 同 一 文 中 で 主 語 と 同 じものを 指 す 代 名 詞 ich du er, sie, es wir ihr sie Sie 3 格 mir dir sich uns euch sich sich 4 格 mich dich sich uns euch sich sich 例 : Ich habe kein Geld bei mir. 私 はお 金 の

More information

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù 29 120 120 1) 2 120 5 (1) : 1953 ( 28) [ ] (2) : 1958 ( 34) [ ] (3) 1883 1983 : 1983 ( 58) [ ] (4) 1881 2000 : 2000 [ ] (5) : 2000 [ ] 1) 59 30 2) 3) 1881 ( 14) 2 1883 ( 16) 4) 5) 6) 7) 1903 ( 36) 4 8)

More information

2. Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 2.1. Historische Einteilung der Wörter Wort-Gruppen im Deutschen Die Wörter des Deu

2. Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 2.1. Historische Einteilung der Wörter Wort-Gruppen im Deutschen Die Wörter des Deu Affixe bei Fremdwörtern Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 1. Einleitung Ich nahm am Seminar mit dem Thema Fremdwörter teil, weil das Thema Fremdwörter in der Zeitung stand und ich

More information

Über die Deutungen von Grimms Dornröschen-Märchen (KHM 50) - seine philologisch-pädagogische Betrachtung - Hideakira Okamoto Das so bekannte und geliebte Dornröschen-Märchen von Brüdern Grimm ist zwar

More information

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Gefän l! ni~ Krankenhau~. Gefän l! ni~ Krankenhau~. ~ 旦 豆 Frau Koordination der Bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen YOSHIDA Mitsunobu In diesem Aufsatz untersuche ich die Koordination der bloßen Singulare

More information

2) Darier, Precis de dermat. 1928. 6) Gans, Histologie d. Hantkr. Bd. 1, 1925. 7) Herxheimcris. Hofmann. Die Hautkrankheiten. 1929. 8) 10) Joseph, Lehrb. d. Hautkr. 1922. 11) Kaposi, Arch. f. 1106. 13)

More information

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter Zur Theorie über die internationale Beziehungen und die Selbstverwaltung in der Staatswissenschaft Steins Takayuki SHIBATA Grundlinien der Philosophie des Rechts oder Naturrecht und Staatswissenschaft

More information

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau 2008 8 31 1 Grimm Kinder- und Hausmärchen Ölenberg 2 Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich : Ölenberg (1812) 2 (1819) 3 (1837) 7 (1857) * 1 Das Mädchen ohne Hände : (1812) 2 (1819) 7 (1857) 2 Walt

More information

Texte: Friedrich Durrenmatt, (a) Die Stadt I-IV, Zurich 1952. (b) Grieche sucht Griechin. Berlin 1958. (c) Die Panne, Zurich 1956. (d) Das Versprechen, Zurich 1958. (e) Der Verdacht, Zurich 1951. (f) Es

More information

ディック『暗闇のスキャナー』

ディック『暗闇のスキャナー』 A Scanner Darkly *1 : * 2 2014 4 2 *1 c Philip K. Dick *2 c i iii 1 1 2 13 3 23 4 35 5 47 6 57 7 69 8 81 9 101 10 107 11 117 12 127 13 139 14 159 15 177 16 179 17 181 185 187 1 1 2 1 3 : 4 1 5 6 1 7

More information

2 13 2011 6 2-2. 8 12 a. b. c. 3 b 341 9 12 2 12 500% 1938 100 200 1949 140 500 10 2 2-3. 1950 1.75% 1.7% 1.6%

2 13 2011 6 2-2. 8 12 a. b. c. 3 b 341 9 12 2 12 500% 1938 100 200 1949 140 500 10 2 2-3. 1950 1.75% 1.7% 1.6% : 1 1. 1 Grundsteuer Vermögensteuer 1995 2 2. 2-1. 1946 3% 4% 2.5% 3.5% 3 1947 24% 21% 3 2 4 1948 200% 250% 1949 500% 5 1948 2 6 9 4 7 2 13 2011 6 2-2. 8 12 a. b. c. 3 b 341 9 12 2 12 500% 1938 100 200

More information

@081937ヨコ/木畑和子 211号

@081937ヨコ/木畑和子 211号 DDR SED DDR SED DDR SED DDR H DDR DDR DDR DDR DDR SED SED FDJ FDJ FDJ SED DDR DDR DDR S DDR DDR SED DDR DDR SED DDR DDR VdN DDR DDR KPD SED DDR DDR SED DDR das andere Deutschland FDJ DDR FDJ DDR FDJ DDR

More information

ドイツ行政学教科書の誕生 : ケットゲン公法学における科学・大学・官僚

ドイツ行政学教科書の誕生 : ケットゲン公法学における科学・大学・官僚 {Summary} Arnold Köttgen und "Deutsche Verwaltung" MIYAKE Yuuhiko Das juristische Lehrbuch Arnold Köttgens "Deutsche Verwaltung" ist ein Beiprodukt der nationalsozialistischen Universitätsreform, die eine

More information

ü ä Ü ä ä ä ä ä ä ! !! üü The Bulletin of the Institute of Human Sciences, Toyo University, No. 8 Zunehmende Reiselust der deutschen Bürger im 18. Jahrhundert Scherz, überseeische Kolonien, Zivilisation

More information

Microsoft Word - g06.doc

Microsoft Word - g06.doc G-47 31 前置詞の格支配 前置詞は特定の格の名詞, 代名詞と結びつく. 前置詞 + 名詞 前置詞 + 代名詞 3 格と結びつく前置詞の例 : mit dem Freund mit ihm 友人といっしょに 彼といっしょに 4 格と結びつく前置詞の例 : für den Freund für ihn 友人のために 彼のために 2 格と結びつく前置詞の例 : statt des Freundes

More information

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 物 事 を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 藤縄真由美 1986 東京外国語大学大学院ドイツ語学文学研究会編 Der Keim Nr.10 p1-12 103 物 事 を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 藤縄真由美 1. 対象の限定と問題提起現代ドイツ語には次のように様々な再帰表現がある ( 藤縄 1986 を参照 )( 注 1) A. 再帰代名詞が3 格 (1)Er kauft

More information

Microsoft Word - v06.doc

Microsoft Word - v06.doc V-51 51 laufen 走る, 歩く run, walk Er läuft sehr schnell. 彼は足が速い. A: Fahren wir mit dem Bus? B: Nein, wir laufen. A: Laufen Sie oft Ski? B: Ja, Ski laufe ich sehr gern. A: バスで行く? B: いや, 歩こう. A: よくスキーをしますか?

More information

2) die Anamenese des venerischen Leiden, 3) Grad and Einteilung der Phimose, 4) Indikationsfalle and Operationszahl, 5) Komplikation, 6) Operationsf a

2) die Anamenese des venerischen Leiden, 3) Grad and Einteilung der Phimose, 4) Indikationsfalle and Operationszahl, 5) Komplikation, 6) Operationsf a Aus der medizinisehen Abtedung des japanisehen Marinekorps zu Yokosuka. (Direkior : Gesehwaderarzt Dr. Y. Sakai.) Uber die Operation der Phimose and einige Beobachtungen uber die Phimose bei den Japanern.

More information

Title 正書法と分離動詞 Author(s) 中村, 直子 Citation 研究報告 (1996), 9: 1-43 Issue Date 1996-03 URL http://hdl.handle.net/2433/134407 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University Grebe,

More information

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E LEKTION Seiko geht in die Stadt 4 e Apotheke e Bäckerei s Blumengeschäft e Buchhandlung s Café s Reisebüro dreiunddreißig 4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver)

More information

Nichidoku2

Nichidoku2 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 1 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 2 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 3 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 4 明治時代の日独関係 Verschlechterung

More information

Microsoft Word - v05.doc

Microsoft Word - v05.doc V-41 41 hoffen 望む, 期待する hope Ich hoffe, dass es morgen schön wird. 明日晴れればいいな. A: Hoffentlich geht alles gut! B: Ja, das hoffe ich auch. A: すべてうまくいくといいですね! B: ええ, 私もそれを望んでいます. Ich hoffe, Sie bald wieder

More information

... ein Einzelzimmer.... シングルルーム Zimmer für eine Person... ein Zimmer für Personen. 人用の部屋 Zimmer für X Personen... ein Nichtraucher-Zimmer.... 禁煙の部屋 Z

... ein Einzelzimmer.... シングルルーム Zimmer für eine Person... ein Zimmer für Personen. 人用の部屋 Zimmer für X Personen... ein Nichtraucher-Zimmer.... 禁煙の部屋 Z - Finden Wo kann ich finden? はどこで探せますか? Nach dem Weg zur fragen... ein Zimmer zu vermieten? 宿泊できる部屋はありますか? Art der... ein Hostel?... ホステル? Art der... ein Hotel?... ホテル? Art der... eine Frühstückspension?...

More information

橡発音.PDF

橡発音.PDF * a e i o u a a e e e e e Meer Blume i i o o o o e o Morgen Loch u ä ö ü Umlaut a-umlaut ä e a a-umlaut ä o-umlaut ö e o-umlaut ö o-umlaut e kennen können u-umlaut i u-umlaut ü ei ai ey ay eu äu au b/p

More information

移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1. 序論 1.1. 問題提起ドイツ語には, 方向規定 ( たとえば方向を表わす前置詞 ) を伴い, その前置詞句で表わされる着点への 位置変化 が中心的に表現されている用法 (1b) と, 方向規定 を伴

移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1. 序論 1.1. 問題提起ドイツ語には, 方向規定 ( たとえば方向を表わす前置詞 ) を伴い, その前置詞句で表わされる着点への 位置変化 が中心的に表現されている用法 (1b) と, 方向規定 を伴 移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1988 東京外国語大学大学院ドイツ語学文学研究会編 DER KEIM Nr.12 p19-26 227 移動動詞における 動作性 と 移動性 beginnen との共起性を手掛かりにして 栗山郁雄 1. 序論 1.1. 問題提起ドイツ語には, 方向規定 ( たとえば方向を表わす前置詞 ) を伴い, その前置詞句で表わされる着点への

More information

木 下,大 迫 論 文 附 圖 第3圖 迫 第4圖 脾 臟 迫 (Zeiss.Okul. 7.Obj. 5. K.L. 18cm) 肝 臟 (Zeiss.Okul. 7.Obj. 10,K.L. 36cm) 第5圖 赤 松 脾 臟 (Zeiss.Okul. 7.Obj. 5.K.L. 18cm) 1) Abl, Munch. med. W., 61 Jg., Nr. 51, S. Folia Haematologica.,

More information

14 4 erzogen HKG 2, 1, 14 HKG 2, 2, 26 5 HKG 2, 1, 54f. HKG 2, 2, 60 Ja, Großvater HKG 2, 2, 42 HKG 2, 2, 41

14 4 erzogen HKG 2, 1, 14 HKG 2, 2, 26 5 HKG 2, 1, 54f. HKG 2, 2, 60 Ja, Großvater HKG 2, 2, 42 HKG 2, 2, 41 13 Die Pechbrenner, 1849 Granit Der heilige Abend, 1845 Bergkristall 1 Bunte Steine, 1853 PRA 18, 95 2 3 14 4 erzogen HKG 2, 1, 14 HKG 2, 2, 26 5 HKG 2, 1, 54f. HKG 2, 2, 60 Ja, Großvater HKG 2, 2, 42

More information

Aus der chirurgischen Klimk der Okayama Med. Fakultat (Direktor: Prof. Dr. Seiji Tsuda). Ein Heilungsfall der Ektopia vesicae congenita durch Operation. Von Dr. Tomitaro Suzuki Eingegangen am 9. Marz 1933.

More information

okada.PDF

okada.PDF Otto von BismarckLeben und Einfluss Takashi Okada 1 Otto von Bismarck Habsburg 2 Napoleon. Wien 1 Frankfurt 1 Metternich 3 Magdeburg Elbe Schönhausen Ferdinand von Bismarck Wilhelmine Louise Mencken Junker

More information

GRAEWE

GRAEWE Gudrun GRAEWE Abstract Im Jahr wurde in Deutschland ein Buch mit dem Titel Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod zum Bestseller. Es ist keine systematische Sprachbetrachtung, sondern eine Kolumnensammlung.

More information

Typus 4. V-form od. r-form. Typus 5. Linksseitige Steigbugelform. Typus 6. Typus 7. W-form. Guirlandenform. Typus 8A. Komplizierte Form ohne ringformi

Typus 4. V-form od. r-form. Typus 5. Linksseitige Steigbugelform. Typus 6. Typus 7. W-form. Guirlandenform. Typus 8A. Komplizierte Form ohne ringformi Aus der Medizinischen Klinik der Okayama Medizinischen Fakultat (Direktor: Prof. Dr. K. Kakinuma). Untersuchungen der Morphologie und Motilitat des Verdauungskanals. II. Mitteilung: Rontgenologische Untersuchungen

More information

Microsoft Word - g07.doc

Microsoft Word - g07.doc G-59 40 助動詞と本動詞の位置 助動詞 +...+ 本動詞 定動詞 不定詞 例 : Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. 私は夏にドイツへ行くつもりだ. 41 話法の助動詞 können müssen wollen sollen dürfen mögen ( 能力 )... できる ;( 可能 )... かもしれない ( 強制, 必然 )...

More information

目次.PDF

目次.PDF Erich Kästner Erich Kästner 32 Erich Kästner ( ) Emil und die Detektive 1899 2 23 Dresden 1906 9 Ida 1912 1 Fletscher sche Lehrerseminar 1917 8 Emil Kästner ( ) 1919 Abitur Leipzig 1925 (Die Erwiderungen

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4 - Adresse Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land 123-1234 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Jeremy Rhodes 212 Silverback

More information

untitled

untitled Das Bürgerunternehmen Solarcomplex: Ein Baustein der Energiewende in Deutschland 19. April 2014 Tokyo / Japan ! Was sehen Sie auf diesem Bild?? Einen modernen Öl-Tanker?? Nein, einen getarnten Geld-Transporter!!

More information

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat Title 持続勃起症の 1 例 Author(s) 大森, 正治 Citation 泌尿器科紀要 (1958), 4(2): 97-100 Issue Date 1958-02 URL http://hdl.handle.net/2433/111568 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University

More information

Geräusch/Musik/Filmbilder: Der Film für die blinden Augen Shigemitsu TAKAGI Im folgenden wird anhand der beiden Begriffe, Dokumentarismus, der seit den 60er Jahren in der Geschichte des Films immer mehr

More information

Microsoft Word - v08.doc

Microsoft Word - v08.doc V-71 71 schreiben 書く write Ich schreibe meiner Freundin einen Brief. 私はガールフレンドに手紙を書く. A: An wen schreibst du? B: Ich schreibe an meinen Freund. A: 君は誰に手紙を書きますか? B: 私は友達に手紙を書きます. Wer hat diesen Roman geschrieben?

More information

1) Starkenstcin: Therap. Halbmonat 20, 207 (1921) ; Klin. Wochenschr. 1925, 114. 2) Pfeiffer: Zeitschrift f. physiol. Chemie 146, 98 (1925). 3) Rheinboldt u. Kircheisen: Arch. der Pharmazie 263, 513 (1925).

More information

Ⅲ ドイツ語学習について以下に質問をしています Fragen zum Deutschlernen 1. 大学でドイツ語を学び始めた理由は何ですか? Gründe für das Deutschlernen an der Universität 1) ドイツ語圏に関心を持っているから Weil ich

Ⅲ ドイツ語学習について以下に質問をしています Fragen zum Deutschlernen 1. 大学でドイツ語を学び始めた理由は何ですか? Gründe für das Deutschlernen an der Universität 1) ドイツ語圏に関心を持っているから Weil ich 1. Fragebogen für die Lernenden 以下の設問について 5( そう思う )~1( そう思わない ) の該当する番号を で囲んでください Bitte wählen Sie jeweils eine zutreffende Zahl von 5 (ich stimme zu) bis 1 (ich stimme nicht zu). Ⅱ 使用している教科書 Start frei!

More information

Essen auf dem Oktoberfest Ich möchte Essen im Oktoberfest vorstellen.es gibt verschiedene Beilagen. Eine bekannte Beilage ist Brezel, in München, heißt sie Brezn. Brezel wurde zum ersten Mal im 14 Jahrhundert

More information

ドイツ03_5課.indd

ドイツ03_5課.indd Lektion 5 家のなか s Haus, Häuser e Küche, -n s Dach, Dächer e Garage, -n s Fenster, r Balkon, -s r Stock, -werke e Wohnung, -en e Terrasse, -n r Garten, Gärten r Kühlschrank, -schränke s Schlafzimmer, r Kleiderschrank,

More information

144 --Abstract-- Die Lublinski-AfHire - Uber den Streit zwischen Theodor Lessing und Thomas Mann - T AJIMA Masayuki Auf Theodor Lessings ungluckliches

144 --Abstract-- Die Lublinski-AfHire - Uber den Streit zwischen Theodor Lessing und Thomas Mann - T AJIMA Masayuki Auf Theodor Lessings ungluckliches 144 --Abstract-- Die Lublinski-AfHire - Uber den Streit zwischen Theodor Lessing und Thomas Mann - T AJIMA Masayuki Auf Theodor Lessings ungluckliches Leben werfen drei Affiiren ihre dunklen Schatten:

More information

Ritt 1 Franz Kafka. Zur zehnten Wiederkehr seines Todestages. In: Gesammelte Schriften. unter Mitwirkung von Theodor W. Adorno

Ritt 1 Franz Kafka. Zur zehnten Wiederkehr seines Todestages. In: Gesammelte Schriften. unter Mitwirkung von Theodor W. Adorno Title 空虚で愉快な旅 - ベンヤミンがカフカに見た 騎行 - Author(s) 小林, 哲也 Citation 文明構造論 : 京都大学大学院人間 環境学研究科現代文明論講座文明構造論分野論集 (2009), 5: 53-83 Issue Date 2009-09-30 URL http://hdl.handle.net/2433/87386 Right Type Departmental

More information

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 1948 50 1948 1956 1967 1973 1979 1978 1981 135 Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 Unsere Harfen hängten wir an die Weiden dort im Lande. Denn die

More information

02_syushi ronbun.indd

02_syushi ronbun.indd Women and Gender in Islam: Historical Roots of Modern Debate, Iran Awakening: a memoir of revolution and hope, The Great Theft: Wrestling Islam from the Extremists, After a Fashion, The Forbidden Modern:

More information

ドイツ語01_前付.indd

ドイツ語01_前付.indd Inhalt Lektion 1 Aussprache 発音... 1 0 20 Lektion 2 Begrüßung あいさつ... 6 sein haben 20 Lektion 3 Auf dem Markt 市場で... 12 das möchte Das kannst du jetzt beantworten! (Lektion 1 bis 3) 1 3 Lektion 4 Was machst

More information

03 spring 2010 Apr. Jun. 72 any=ars novayamaguchi C O N T E N T S 03 12 12 08 meet the artist meet the artist 2010 YCAM #5 faifaiy?? 15 10 Collection

03 spring 2010 Apr. Jun. 72 any=ars novayamaguchi C O N T E N T S 03 12 12 08 meet the artist meet the artist 2010 YCAM #5 faifaiy?? 15 10 Collection 12 12 03 spring 2010 Apr. Jun. 72 any=ars novayamaguchi C O N T E N T S 03 12 12 08 meet the artist meet the artist 2010 YCAM #5 faifaiy?? 15 10 Collection Vol.5 10th Anniversary TOUR 2010 10 12 any &

More information

1) Brecht, Bertolt: Gesammelte Werke. Frankfurt a. M. (Suhrkamp) 1967, Bd. 15, S. 341. 2) Artaud, Antonin: Das Theater und sein Double. Frankfurt a. M. (Fischer) 1989, S. 119. 3) Sontag, Susan: Against

More information

requienmnote.PDF

requienmnote.PDF be be.chor Selig sind, die da Leid tragen, be who denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, who with werden mit Freuden ernten. with Sie gehen hin und weinen and und tragen edlen Samen, and

More information

ssシュリット_01_2C.indd

ssシュリット_01_2C.indd Lektion 1 Hallo, ich heiße Shuto. CD1 22 MP3 022 Sprechen Sie die Wörter! Student / StudentinLehrer / LehrerinDeutschlandÖsterreich Ich heiße Leo. heißentennis spielentrinkenarbeitenreisen CD1 23 MP3 023

More information

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま - Notfall Ich muss in ein Krankhaus. 病院に連れて行ってください Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss Mir ist übel. 気持ちが悪い Ich muss sofort zu einem Arzt. 今すぐ医者に診てもらいたい! Um unverzügliche medizinische

More information

.X.c.F.[.l...P.i07...jpdf

.X.c.F.[.l...P.i07...jpdf INHALT もくじ 文字と音 ドイツ語を話す国々 Lektion 1 T テーマ G 文法 i ドイツ事情 人と知り合う -1 Kontakte 1 1 T 名前 出身 住所 挨拶 G 規則動詞の現在人称変化 1 2人称 不規則動詞 sein の現在人称変化 前置詞 in, aus 副詞 auch 疑問文 疑問詞 wie, wo, woher Lektion 2 人と知り合う -2 Kontakte

More information

4. Advanced Options をクリックする 5. Startup Settings をクリックする 6. Restart をクリックする

4. Advanced Options をクリックする 5. Startup Settings をクリックする 6. Restart をクリックする 注意 : 本取扱説明書はメーカ (ROTRONIC AG / スイス ) から発行されている次の書類 ( 原文 ) の和訳を基に作成さ れています 原文と和訳とで解釈が異なる部分があれば原本を参照いただけますようお願いします 原文 How to install unsinged drivers in WIN8 (SD_HW4_0067.docx) 本書最後尾に添付 症状 Windows 8 において

More information

Aus dem Physiologisch-chemischen Institut der Okayama Med. Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. T. Shimizu). Uber den Einfluss des Carotin und der Gallensaure auf die Glykogenie der Leber. (I. Mitteilung.) Von

More information

なぜ日本の原子力政策は変わらないのか ~社会構造、市民運動、マスコミの3つの視点から~

なぜ日本の原子力政策は変わらないのか  ~社会構造、市民運動、マスコミの3つの視点から~ なぜ日本の原子力政策は変わらないのか WARUM ÄNDERT SICH DIE KERNENERGIEPOLITIK DER JAPANISCHEN REGIERUNG NICHT? 私たちがウンスレーベンとグロースバールドルフを訪ねる理由について DER GRUND, WARUM WIR IN IHRER HEIMAT, UNSLEBEN UND GROßBARDORF, ZU BESUCH KOMMEN

More information

ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem

ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem 120 ベートーヴェンと宗教エルンスト ヘルトリヒ小林幸子訳 Gellert-Lieder ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem 122 一.ゲレルト歌曲集 Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre Geistliche

More information

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur Lektion 7 話法の助動詞 Modalverben と未来形 Futur 1 話法の助動詞話法の助動詞については まず人称変化を覚えることが重要でしょう 変化の特徴としては 単数主語の時 sollen 以外は母音が変化することと 単数 1 人称 (ich) と 単数 3 人称 (er, sie, es) が主語の場合 人称変化語尾らしいものがないという点です 助動詞ではありませんが 他に同じような変化をする動詞として

More information

Microsoft Word - g12.doc

Microsoft Word - g12.doc G-117 82 関 係 文 Das ist Herr Faber. Er arbeitet bei Opel. Das ist Herr Faber, der bei Opel arbeitet. こちらはオペル 社 にお 勤 めのファーバーさんです. 先 行 詞 関 係 文 Der Wagen gehört mir. Er steht dort. Der Wagen, der dort steht,

More information

USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter

USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter Welcome Guide USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter Package Contents Anker USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter Welcome Guide Product Overview 1. Red indicator: Indicates

More information

09_音楽2_田辺とおる.indd

09_音楽2_田辺とおる.indd Über Probleme der japanischen Sänger beim Singen in Deutsch, die auf der muttersprachlichen Aussprache beruhen -1- Toru Tanabe 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159

More information

2005 Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Über die Religion: Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern 1799 Monologen Die

2005 Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Über die Religion: Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern 1799 Monologen Die 9 1F 1991 2 1980 3 F. 1811 /1830 2009 pp.269-305 4 1980 pp.113-135 5B.A. 2000 6Friedo Ricken, Über die Hindernisse und das Wesen der Religion: Friedrich Schleiermacher, in: Friedo Ricken, Religionsphilosophie,

More information

A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1

A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1 自己チェックリスト Start frei! スタート! コミュニケーション活動で学ぶドイツ語 No.12262 A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1 Checkliste Lektion 1 Datum Studentennummer Name 1 2 3 1 Name 2 Herkunft 3 Wohnort 4 Studium 5 Sprache 2 du W-Fragen

More information

Unsere Klasse bestand aus 14 Schülern aus elf Ländern. Wir haben mehrmals in unserer Klasse über den Unterschied zwischen den Kulturen gesprochen. Zum

Unsere Klasse bestand aus 14 Schülern aus elf Ländern. Wir haben mehrmals in unserer Klasse über den Unterschied zwischen den Kulturen gesprochen. Zum Die Teilnehmer aus den anderen Ländern Jugendkurs auf dem Birklehof 2015 Kento Sakai Waseda Universitätsoberschule Vom 9. bis zum 29. August 2015 habe ich am Jugendkurs auf dem Birklehof teilgenommen.

More information

31中川.indd

31中川.indd ドイツにおける動物保護の変遷と現状 中川亜紀子 はじめに,,,, km http://www.petfood.or.jp/..,,, 1. ドイツにおける動物保護法の歴史 1.1 第二次大戦前 öffentlich oder in Aergerniß erregender Weise Reichstierschutzgesetz :. Höinghaus : :. Gesetz über das Schlachten

More information

指導案

指導案 授業案 1. 日時平成 22 年 5 月 14 日 (90 分 ) 2. 指導学級 大学 2 年生 ( ドイツ語の基礎文法 ( 接続法まで ) を学習し 簡単な文であれば単独で書くことが出来る ) 3. 単元 (1) 単元名 ドイツ語で手紙を書こう ( 全 2 回予定 ) (2) 単元観まず学習者が夏休みの長期休暇を利用し 語学留学や Praktikum 旅行等でドイツに行くことを想定 イメージする

More information

44 8 Sie lebt gesund. gesund 述語内容語 A ist B. B Prädikativ B A 1994 S.739 Prädikativadjektiv 主語の述語内容語 Subjektsprädikativ Kopula sein

44 8 Sie lebt gesund. gesund 述語内容語 A ist B. B Prädikativ B A 1994 S.739 Prädikativadjektiv 主語の述語内容語 Subjektsprädikativ Kopula sein 0. 序 1 2 3 Das ist ein schnelles Auto. Das Auto ist schnell. Das Auto fährt schnell. Gliedteil Satzglied lang lange 4 8 gesund 4 5 6 7 Sie ist gesund. Sie kam gesund an. Sie machte den Kranken wieder gesund.

More information

UK D Kick off your smartest training session J Table of contents: What you ll need Get started Kicking rules Find out more

UK D Kick off your smartest training session J Table of contents: What you ll need Get started Kicking rules Find out more 62690503 Quick Start Guide SMART BALL UK D Kick off your smartest training session J Table of contents: What you ll need Get started Kicking rules Find out more 4 6 10 11 2 3 What you ll need UK In the

More information

Le proprietaire d'un batiment, d'une terrasse ou d'un autre ouvrage edifie est responsable des dommages causes parleurchute, lorsqu'elle est la suite de defaut de reparations ou d'un vice de construction

More information

P _08_0_JP_GL9_drylin_introduction_corrected.indd

P _08_0_JP_GL9_drylin_introduction_corrected.indd Fax0 9-0 helpesk@igus.co.jp www.igus.co.jp/shaftinquiry : 0-9-00 Fax: 0-9-0 FX 0-00 -- F WMP SWM EEWM EWMR S0 SUS0 SUS0 SWM EWM EWMS S0 SUS0 SUSTi 7 [] 0 Nm - 7 Q / 00/0 p.0 / p.07 J Nm00Nm 0 J p.09 /

More information

展示期間●12月3日~12月22日

展示期間●12月3日~12月22日 1 1707 1708 17 Christliche Bet=Schule 1668 Johann Leon Ich hab mein Sach Gott heimgestellt1582/1589 Mus.ms.Bach P10181768 Am..4318 Mus.ms.BachP9019 1876 1986, 1996 Kirchenkantate Concerto 1754 Kirchenstück

More information

強語尾を表にすると以下のようになります 男性女性中性複数 1 格 -er -e -es -e 2 格 -en -er -en -er 3 格 -em -er -em -en 4 格 -en -e -es -e 形容詞の語尾変化についてはこのように考えてください 強語尾がどこかに示されていれば 形容詞

強語尾を表にすると以下のようになります 男性女性中性複数 1 格 -er -e -es -e 2 格 -en -er -en -er 3 格 -em -er -em -en 4 格 -en -e -es -e 形容詞の語尾変化についてはこのように考えてください 強語尾がどこかに示されていれば 形容詞 第 12 課 形容詞 比較 1 形容詞の用法形容詞はある事物もしくは人間の性質や状態などを述べるものです さて 形容詞には 3つの用法があります schön という語に注目して 以下の3つの文を見てください Der Mantel ist schön. ( そのコートは素敵だね )(1) Das ist ein schöner Mantel. ( それは素敵なコートだね )(2) Sie singt

More information

国際教養学部紀要 3(よこ)/5.佐々木

国際教養学部紀要 3(よこ)/5.佐々木 Denken und Sprache Die Philosophie von Keiji Nishitani Nr. 3 Toru SASAKI 1986 1995 100 1940 13 1987 10 1949 8 1986 10 1986 1980 Eduard Mörike, 1804 1875 Lied vom Winde Sauserwinde, Brauserwind! Dort und

More information

Lektion 6 前置詞 (die Präposition –en)

Lektion 6 前置詞 (die Präposition –en) Lektion 6 前置詞 (die Präposition en) この補足は まず前置詞全体を学習してから 読み直したほうが良いかもしれません 前置詞の後ろには主格 (1 格 ) 以外の名詞が置かれることは みなさんご存知だと思います ただ英語の場合には冠詞類が語尾変化しませんから 主語になる場合と目的語になる あるいは前置詞の後ろに来る場合でも 形の上では区別が付かないことは 2 課でもやりましたね?

More information

5 25 58

5 25 58 45 2014 ローベルト ムージルとアルフレート ケル マックス ラインハルト 演 劇 への 批 評 について 長 谷 川 淳 基 * Robert Musil und Alfred Kerr Zu ihren Kritiken über das Theater von Max Reinhardt Junki HASEGAWA Ⅰ. 始 めに 3 1 Ⅱ.ムージルの3 本 のラインハルト 批 評

More information

Franz Schubert Winterreise Op.89 淡野太郎バリトン リサイタル 89 Franz Schubert Winterreise Op. 89 Ein Cyclus von Liedern von Wilhelm Müller [ バリトン ]Taro Tanno, Bar

Franz Schubert Winterreise Op.89 淡野太郎バリトン リサイタル 89 Franz Schubert Winterreise Op. 89 Ein Cyclus von Liedern von Wilhelm Müller [ バリトン ]Taro Tanno, Bar Franz Schubert Winterreise Op.89 Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh ich wieder aus... Taro Tanno Baritone Recital 89 Genzoh Takehisa: Piano 2009.1.23 19:15 18:30 http://www.musicapoetica.jp Franz Schubert

More information

2. Semester Grammatik Lektion 2

2. Semester Grammatik Lektion 2 Grammatik Lektion 6 文法第六課 ~ と direkte / indirekte Rede 直接 間接説話 ~ という N ~ という N Hörensagen mit ~ そうだ /~ そうです ~ そうだ /~ そうです starke Vermutung mit ~ でしょう ~ でしょう starke Vermutung mit ~ だろう ~ だろう starke Vermutung

More information

Microsoft Word - トーマス・マン研究.docx

Microsoft Word - トーマス・マン研究.docx 100 l 201412513 l l l 99 l 201310514 l l 98 l 20137614 l l 97 l 201311214 l 2 205 l F"Die totale Mobilmachung" l 2012 96 l 201291514 l 2012 l 95 l 201262314 l l l 94 l 20123314 l 2 205 l l Gewalt gegen

More information

Unibody USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter

Unibody USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter Welcome Guide Unibody USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter Unibody USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter Package Contents Anker Unibody USB 3.0 to Gigabit Ethernet Adapter Welcome Guide Installation a. Insert

More information

B 2 C 1 C 2 B 2.1 Sa B 2.1 土 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 B 2.2 Mo B 2.2 月 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 C 1.1 Fr

B 2 C 1 C 2 B 2.1 Sa B 2.1 土 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 B 2.2 Mo B 2.2 月 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 C 1.1 Fr Kurse ab April / 4 月以降の講座 Reguläre Kurse / レギュラーコース A 1 A 2 B 1 Kursbezeichnung / Niveau / Wochentag / Uhrzeit ( 講座名 / レベル / 曜日 / 時間帯 ) Einführung Mo 09.04. 07.05. 4UE x 4 = 16UE 入門レベル月 4 月 9 日 5 月 7 日

More information

心理主義時代における宗教と心理療法の(略)

心理主義時代における宗教と心理療法の(略) = WHO Health is a dynamic state of complete physical, mental, spiritual and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. spiritual dynamic Quality of Life Dynamic (almoner) physical,

More information

untitled

untitled No.111, 2007 35 2 Über Siegfried Kracauers From Caligari to Hitler 2 Takeshi OGINO Accepted June 6, 2007 抄 録 : 索 引 語 : Zusammenfassung : Diese Abhandlung folgt der vorausgehenden Betrachtung Über Siegfried

More information

EU 10 EC ArbeitszeitgesetzArbZG Bereitschaftsdienst EC Simap 3 BAG BAG Ruhezeit ArbZG

EU 10 EC ArbeitszeitgesetzArbZG Bereitschaftsdienst EC Simap 3 BAG BAG Ruhezeit ArbZG 20047 1 40 20045 EU 10 EC ArbeitszeitgesetzArbZG 20041 1 2 Bereitschaftsdienst EC 2000103 Simap 3 BAG20032 18 4 BAG20036 5 5 Ruhezeit ArbZG 5 3 7 2 1 ArbZG 7 1 1 a 4 a Arbeitsbereitschaft) 1 10 ArbZG 7

More information

Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas: Yuka, was machst du gern? Was ist dein Hobby? Ich reise gern und lese viel. Lukas: Was liest du

Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas: Yuka, was machst du gern? Was ist dein Hobby? Ich reise gern und lese viel. Lukas: Was liest du Lektion 3 Was machst du gern? 季節と月 1 Januar 2 Februar 3 März 4 April 12 Dezember 5 Mai 11 November 6 Juni 10 Oktober 9 September 8 August 7 Juli 25 Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas:

More information

Indikativ Imperativ Der Indikativ begruendet den Imperativ 2 3 4 2 Rudolf Bultmann, Theologie des Neuen Testaments. 9 Aufl. (1 Aufl. 1948) J.C.B.Mohr/

Indikativ Imperativ Der Indikativ begruendet den Imperativ 2 3 4 2 Rudolf Bultmann, Theologie des Neuen Testaments. 9 Aufl. (1 Aufl. 1948) J.C.B.Mohr/ 1 Indikativ Imperativ Der Indikativ begruendet den Imperativ 2 3 4 2 Rudolf Bultmann, Theologie des Neuen Testaments. 9 Aufl. (1 Aufl. 1948) J.C.B.Mohr/ Tuebingen, 1984, S.335. 3 op.cit., 334. 4 Karl Barth,

More information

Microsoft Word - 200410.doc

Microsoft Word - 200410.doc 2004 10 2 29 6 1 81 27 27 1 3 1 1 2 1 2 3 2 3 in fact 3 p.11 breite Strassen, enge Gassen und winkelige Gaesschen Strassen streets Gassen alleys Gaesschen Gassen chen little alleys Gasse Gaesschen winkelige

More information

Package Contents AI220 2-Port USB 3.0 Front-Panel Hub (including 2 feet cable) 6 screws Welcome guide Product Features USB 3.0 port with transfer rate

Package Contents AI220 2-Port USB 3.0 Front-Panel Hub (including 2 feet cable) 6 screws Welcome guide Product Features USB 3.0 port with transfer rate Welcome Guide AI220 2-Port USB 3.0 Front-Panel Hub Package Contents AI220 2-Port USB 3.0 Front-Panel Hub (including 2 feet cable) 6 screws Welcome guide Product Features USB 3.0 port with transfer rates

More information

66-4 下程 息.pwd

66-4 下程 息.pwd Diese Gondel vergleich ich der sanft einschaukelnden Wiege, Und das darauf scheint ein Sarg. Recht so! Zwischen der Wieg und dem Sarg wir schwanken und schweben Auf dem grossen Kanal sorglos durchs Leben

More information

Kinder- und Hausmärchen Märchen Märchen Kinder- und Hausmärchen Grimm Märchen [3, P.29] Märchen 3 1 Grimm 2.2 Grimm Kinder- und Hausmärchen Grimm [4]

Kinder- und Hausmärchen Märchen Märchen Kinder- und Hausmärchen Grimm Märchen [3, P.29] Märchen 3 1 Grimm 2.2 Grimm Kinder- und Hausmärchen Grimm [4] Grimm 2009 2 20 1 Grimm Kinder- und Hausmärchen Die sieben Raben: 7 (1857) Die sechs Schwäne: 7 (1857) Die zwölf Brüder: Ölenberg (1812) 7 (1857) Märchen motif 2 Märchen 2.1 Märchen Märchen Märchen Märchen

More information

1) Albrecht, E., Uber d. Tbc der Kindesalters. Tuberkulose. Beitr. z. kl. der Tuberkulose. Bd. W. Kl. W. 1909. Nr. 10. 2) Aschoff, Vortrage. 63. 1926. 15) Heinlich Voss, Zur Pathologie,der pathologie.

More information

’lŁ¶›È−w„nŠñ35“ƒ_001-024’Ž‚º

’lŁ¶›È−w„nŠñ35“ƒ_001-024’Ž‚º 35 18 1 Sie zu lieben, mein Freund, ist eine hohe Kunst, ein komplizierter Solo-Tanz, den nicht jeder fertig bringt. 1 Aus einem Brief von Agnes Meyer an Thomas Mann 2 1926 50 1 1870 2 3 3 4 1900 25 4

More information