A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会 ブラジル産鶏肉

Size: px
Start display at page:

Download "A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会 ブラジル産鶏肉"

Transcription

1 A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会

2 A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会 ブラジル産鶏肉

3 Sumário 概要 Apresentação 序文 1 Página 5 頁 Origem e desenvolvimento 2 初期時代と発展 Página 11 頁 A presença japonesa hoje 3 現在の日系人の存在 Página 31 頁 Abastecendo o próprio Japão 日本への輸出 4 Página 47 頁 Criação de pintos pela colônia japonesa na cidade de Mirandópolis, estado de São Paulo, em 年 サンパウロ州ミランドポリス市における日本人植民地の育雛

4 Apresentação 序文 1 5 4

5 Reverenciando o Japão Por Aristides Vogt Diretor Superintendente do Conselho Diretivo da Associação Brasileira dos Produtores e Exportadores de Frangos (ABEF) 日本に敬意を表して アリスチデス ヴォッギチ ABEF- ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会理事会会長 6 Neste ano de 2008 o setor exportador de carne de frango do Brasil tem um motivo especial de comemoração: o centenário do início da imigração japonesa para o nosso país. Não é exagero dizer que, mal desembarcaram do navio Kasato Maru, em 1908, no Porto de Santos, os empreendedores do Japão entraram definitivamente para a história daquele que se tornou um dos mais pujantes setores da economia nacional, de enorme importância na geração de emprego e de renda. Da mesma forma, foi inestimável a presença dos descendentes desses primeiros imigrantes para que o Japão tivesse o papel de destaque que exibe, hoje, entre os mercados de destino de nosso produto. É com muito orgulho que os exportadores brasileiros, entre os quais é tão expressiva a presença de descendentes de japoneses, 今年 2008 年はブラジル日本移民百周年記念年にあたり ブラジル鶏肉輸出業界にとっても大いに祝うべき年であります 1908 年 日本から来た起業家たちはサントス港にて笠戸丸から下船したとたん ブラジル経済において雇用と所得を創出したことに 重要な役割を果たしたもっとも勢いのあるひとつの部門の歴史に名を刻んだと言っても過言ではありません また 私たちの生産物の市場として今日日本という国がこれだけ重要な位置を占めることが出来たのは 同様に これら初期の頃の移民の子孫の存在が大きかったと言うことができます 多くの日系人が関わっているブラジルの輸出業界は 世 7 se tornaram os principais fornecedores de carne de frango do mercado nipônico, um dos mais exigentes do mundo. Pretendemos, com esta obra, saudar a importância da contribuição japonesa para o desenvolvimento e expansão da avicultura de exportação no Brasil. A avicultura de exportação é, sem dúvida, um elo histórico entre o Brasil e o Japão. 界でも特に品質に厳しい日本の鶏肉市場の主なサプライヤーとなったことを誇りにしております この著書を通じて ブラジルの養鶏と輸出の発展と拡大への日系社会の重要な寄与を記念したいと思います 輸出用養鶏が ブラジルと日本との歴史的な繋がりの一環となったことは確かであります

6 Cem anos de gratidão Por Christian Lohbauer Presidente Executivo da ABEF 百年の感謝 クリスチアン ローバウアー ABEF- 取締役社長 8 O centenário da imigração japonesa no Brasil não poderia passar despercebido pela avicultura brasileira. As comemorações do centenário de chegada do navio Kasato Maru ao Brasil em 1908 despertaram na Associação Brasileira dos Produtores e Exportadores de Frangos (ABEF) o sentimento de gratidão pela enorme contribuição que a cultura e o trabalho dos imigrantes japoneses e seus descendentes trouxeram para avicultura brasileira. Para a ABEF, a melhor maneira de homenagear os milhares de imigrantes e descendentes que contribuíram para o sucesso da avicultura mais pujante do planeta seria produzir um documento histórico que traduzisse a saga de trabalho e disciplina que marcou a sua trajetória no Brasil. E assim foi feito. Um trabalho dedicado de pesquisa foi realizado. Além de imagens fotográficas e entrevistas com personalidades que viveram o crescimento e a exportação avícola, depoimentos de descendentes atuantes nas empresas associadas foram registrados. São dez depoimentos emocionantes que dão a exata dimensão das relações profundas que se desenvolveram entre o Brasil e o Japão nos ブラジル養鶏業界にとってブラジル日本移民百周年記念は忘れてはならない出来事であります 1908 年の笠戸丸ブラジル到着の百周年記念は ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会 ABEF 内において 日本移民とその子孫の文化と働きがブラジル養鶏業界に齎した大いなる業績に対して感謝の念を引き起こしました ABEFにとって 世界でもっとも勢いのある養鶏の成功に寄与した幾多の移民とその子孫たちに敬意を表す最高の方法は ブラジルにおける移民の軌跡の特徴であった勤勉さを表しうる歴史文献を著わすことであり ここにそれが成されました まず丹念な調査作業が行われました 養鶏業界の成長の過程と輸出業に生きた人物たちとのインタビューと写真の他に 現在本協会の会員会社において活躍している移民子孫たちの談話が記録されました この100 年間にブラジルと日本の間に培われた関係の深さが読み取れる 感慨深き10 9 Criação em cativeiro na granja Murakami, na cidade de Mogi das Cruzes (São Paulo), nos anos 1930 últimos cem anos. A ABEF deseja que a parceria econômica com o Japão continue cada vez mais dinâmica e que o exemplo de integração entre os dois povos, comprovado pelo desenvolvimento da avicultura de exportação, sirva também como modelo de amizade e integração entre os povos. 話であります ABEFは 日本との経済的交流がこれからもますます活気を保ち 輸出養鶏の発展によって証明された両国間インテグレーションの例が 世界の国々の間の友好とインテグレーションのモデルとなることを願っております 1930 年代 サンパウロ州モジ ダス クルーゼス市の村上養鶏場の飼育

7 10 Origem e desenvolvimento 初期時代と発展 2 11

8 O navio Kasato Maru ao chegar ao Porto de Santos, em junho de 1908, após 52 dias de viagem desde Kobe 1908 年 6 月 神戸港を出航後 52 日でサントス港に入港した笠戸丸 A chegada 到着 12 No Brasil existe uma árvore que dá ouro: o cafeeiro. É só colher com as mãos, diziam os cartazes espalhados pelo governo japonês. Seduzidos pela possibilidade de fazer fortuna e retornar à terra natal em no máximo um ano, 200 mil japoneses cruzaram o Atlântico em busca de uma vida melhor. Os primeiros chegaram há 100 anos, mais exatamente no dia 18 de junho de A bordo do Kasato Maru, um antigo navio de guerra russo transformado em embarcação para passageiros, eles traziam na bagagem roupas ocidentais, utensílios domésticos, pasta de dente e a esperança de realizar seus sonhos. Para se ter uma idéia da dimensão da aventura em que se lançaram os imigrantes japoneses, basta lembrar que os dois países permaneceram mutuamente desconhecidos até o século 19. Com a guerra e a crise econômica, os japoneses se lançaram rumo ao desconhecido. Os primeiros imigrantes foram para o Havaí, em 1868, arquipélago que mais tarde foi anexado pelos Estados Unidos. Depois que os americanos fecharam as portas ブラジルには金のなる木がある: それはコーヒーの木だ 手掴みするだけでいい 日本政府がばらまいたポスターにはそう書いてあった 金を儲けて長くても一年で故郷に錦を飾る可能性に誘われ よりよい暮らしを求めて20 万人の日本人が大西洋を渡った その第一陣が100 年前に 正確に言うと1908 年 6 月 18 日に到着した 元ロシアの戦艦であったが客船に改造された笠戸丸に乗り 西洋服 日用品 歯磨き粉と夢をかなえる希望を荷物に詰めてやって来たのである 19 世紀まで両国はお互いに相手を知らなかったことを思い起こせば日本移民の冒険の大きさが理解できる 戦争と経済破綻に見舞われ 日本人たちは未知の国へと身を投じた 当初の移民は1868 年にハワイへと向かったが これらの島々は後にアメリカ合衆国に併合される アメリカによって移民の道を閉ざされた日本人たちは ペルーやアルゼンチン等の南米の国々へ方向を変えたが 主に 手で収穫できる金 の 13 para a imigração, os japoneses foram para a América do Sul, para países como Peru e Argentina, mas principalmente rumo ao Brasil atrás do ouro que se colhe com as mãos. O Kasato Maru partiu de Kobe e atracou no cais 14 do porto de Santos após uma viagem de 52 dias. Os 781 passageiros, que desembarcaram aos gritos de banzai (saudação que se aproxima do viva no Brasil), traziam consigo pequenas bandeiras de seda feitas a mão com as cores do Brasil e do Japão. Delicadeza fina, なるブラジルへと向かった 笠戸丸は神戸港を出発し 52 日間の航海の後にサントス港第 14 埠頭に接岸した 万歳! ( ブラジルの ヴィーヴァ! に近い祝いの言葉) の歓声とともに下船した781 名の乗客たちは それぞれブラジルの色と日本の色で染めた小さな手作りの絹の旗を手にもっていた それを見た当時のある新聞記者は かなりの教育水準をもっていることが判

9 Personagem 人物 Os 781 passageiros, que desembarcaram aos gritos de banzai, traziam consigo pequenas bandeiras de seda feitas a mão com as cores do Brasil e do Japão 万歳 の歓声とともに下船した 781 名の移民たち ブラジルと日本の色をに彩られた小さな絹の旗を手にしていた 14 reveladora de uma educação apreciável, escreveu um jornalista sobre sua primeira impressão na época. A maioria era formada por agricultores de áreas pobres. As mãos eram calejadas, sinal de que era um povo trabalhador. Não tardou para os brasileiros descobrirem que, além de trabalhador, esse era um povo educado. Enquanto no Brasil do início do século passado a taxa de analfabetismo chegava a 65,3%, entre os passageiros do Kasato Maru o índice era de 12,8%. O fato foi uma agradável surpresa para as autoridades portuárias. Também chamou a atenção o senso de organização, delicadeza e asseio do povo japonês. Os imigrantes chegaram com roupas limpas e novas. Os homens vestiam ternos e as mulheres, vestidos e luvas brancas. Na época, houve quem afirmasse que o navio japonês apresentava na sua 3ª classe mais asseio e limpeza que qualquer transatlântico europeu na 1ª classe. Vindos principalmente de Okinawa, Kagoshima e Yamaguchi, mas também de Tóquio, Fukushima, Kumamoto, Ehime, Hiroshima, Kochi, Niigata e Yamanashi, os imigrantes pegaram o trem para cumprir o contrato de trabalho nos cafezais de São Paulo. Os る繊細な気遣いである と感想を書いている 大部分は貧しい地方の農民たちであった 手は節くれだち 働き者であることがわかる そして働き者であるだけでなく 教養をもった民であることをブラジル人たちが理解するのに時間はかからなかった 前世紀初期のおいてブラジルの文盲率が65.3% に達していた時 笠戸丸の乗客のなかでのそれは 12.8% であった このことは港の高官たちにとって驚きであった 同時に日本移民たちの整然とした動き その動作の繊細さ そして清潔さが迎えたブラジル人たちの注意を引いた 移民たちは新しい清潔な服を着て到着した 男は背広を着 女は洋服と白い手袋を着けていた 当時の人の間では 日本の船はその3 等室でもヨーロッパのいかなる客船の一等室よりもきれいで清潔であるという話が伝わったと言う 主に沖縄 鹿児島県と山口県の人が多かったが 東京 福島 熊本 愛媛 広島 高知 新潟そして山梨の人もいた そして移民たちはサンパウロ州のコーヒー農園での労働契約を果たすために列車に乗って行った 一番の難問は文化の Antonio Carlos Shimabuku アントニオ カルロス シマブク Há dois anos o sansei Antonio Carlos Shimabuku viveu uma das maiores emoções de sua vida. Foi quando, aos 55 anos, ele encontrou pela primeira vez um primo de 60 anos de idade, hoje morador de Tóquio. Foi muito emocionante porque a nossa família foi separada pela guerra e pela crise econômica. Mesmo assim, fomos capazes de nos reencontrar, diz Shimabuku, gerente de exportação de um frigorífico. Agora, seu sonho é conhecer Okinawa, a ilha onde viveram seus avós até a ida para o Brasil. Enquanto esse momento não chega, ele segue participando ativamente da comunidade japonesa no Brasil. Ele faz parte do Nippon Country Club em Arujá, no interior de São Paulo. Organiza pic-nics (motiyori), gincanas esportivas (undokai) e colabora com a festa de final de ano (bonekai) e a de entrada de ano (shinenkai). 二年前 日系三世であるアントニオ カルロス シマブクさんは人生最高の感激の瞬間を味わった 55 歳にして初めて 東京在住の60 歳になる従兄弟に会ったのである 私たちの家族は戦争と経済危機のせいで離れ離れになってしまったのです それでも再び会えたのは感激でした と現在ある精肉会社の輸出部長であるシマブクさんは語る 今度はブラジルに渡るまでお祖母さんが暮らしていた沖縄を訪問するのが夢である その日が来るのを待っている間に 彼はブラジル日系社会の団体に積極的に参加している アルジャー市のニッポン カントリー クラブの会員であり そこの持ち寄りピクニック会 運動会 忘年会や新年会の企画を担当している 15 maiores desafios foram a cultura e o idioma. A maioria iniciou o 違いと言語であった 多くの人たちは乗船のわずか数週間前

10 Os imigrantes após desembarcarem no Porto de Santos, onde permaneceram dois dias para atender a exigências de praxe das autoridades brasileiras サントス港で下船後 ブラジル政府の手続きのため そこに 2 日間滞在した移民たち aprendizado do português apenas semanas antes do embarque から あるいは笠戸丸に乗船してから初めてポルトガル語の ou então dentro do próprio Kasato Maru. Quando chegaram às fazendas, descobriram que a propaganda do governo japonês era enganosa. Os cafezais, velhos e cansados, produziam poucos frutos. Os imigrantes moravam em barracos de madeira em meio a animais que nunca tinham visto, como cobras, pacas, antas, morcegos e tamanduás. A alimentação brasileira não caía bem e o arroz não era como o japonês. Além disso, os imigrantes eram obrigados a comprar todo alimento e demais artigos dos donos das fazendas a preços exorbitantes. Muitos dekasseguis, insatisfeitos, fugiram das propriedades para trabalhar em outras. Os cafeicultores, reconhecendo as condições de vida ruins dos imigrantes, acabaram cedendo. Eventualmente os donos das fazendas permitiram que os japoneses explorassem uma parte das terras para sustento próprio, plantando alimentos e criando animais. A partir daí, a vida melhorou. Entretanto, o sonho de voltar ao Japão e ajudar os parentes que tinham ficado na terra natal continuava vivo. Para realizar seus objetivos, eles trabalharam duro e criaram os filhos com disciplina e dedicação. E, sem perceber, começaram a escrever uma história genuinamente brasileira. 勉強を始めていた 彼らはそれぞれの農園に着いて初めて日本政府の宣伝は偽りであることに気付いた 古い疲れたコーヒーの樹の実りは少なかった 移民たちはヘビ テンジクネズミ バク コウモリ アリクイ等のそれまで見たこともない動物たちの中 木材の掘立小屋に住んだ ブラジルの食事は口に合わず お米は日本で食べていたものとは違っていた その上 移民たちはすべての食料や日用品をとんでもなく高い値段で農園主から買うことを強制された 多くの出稼ぎたちは不満をもち 他の農園で働くために逃げ出して行った だがコーヒー園主たちも移民たちの生活条件の悪さを認めるようになり 時には移民たちが農園の一部で自給用の作物を作ったり家畜を飼う事が許され それから暮らしは改善されていった だが いずれ日本に帰り 祖国に残してきた親戚たちを助ける夢は絶えず生きていた その目的を果たすため 移民たちは一所懸命に働き 子供たちを厳しく育て教育した そして気付かぬうちに今までになかったブラジルの歴史を綴り始めたのである Os imigrantes chegaram com roupas limpas e novas. Os homens vestiam ternos e as mulheres, vestidos e luvas 移民たちは新品で清潔な服を着て到着した 男は背広 女は洋服に手袋を着けていた

11 Personagem 人物 Os primeiros passos 初期の歩み 18 Os cafezais foram a primeira opção e muitas vezes a única, uma vez que em sua maioria os imigrantes eram agricultores e não dominavam o português e por isso seria difícil encontrar outra atividade. Quando ganharam permissão para explorar uma parte das terras dos cafeicultores para sustento próprio, os imigrantes se valeram de todo conhecimento acumulado no Japão. Embora o clima fosse muito diferente, a terra no Brasil era mais rica em nutrientes do que em sua terra natal. Então sem muita dificuldade eles introduziram plantas como a avenca, a azálea, a cerejeira, o bambu, a camélia e a ponkan, hoje muito popular. Foi nessa época, também, que os japoneses começaram, com uma certa habilidade, a criar frangos. Um dos primeiros registros de que se tem notícia é de 1930, quando o Sr. Kenichi Nakagawa decidiu criar as aves para utilizar o esterco na adubação, mas logo percebeu que o tal ouro que a propaganda japonesa dizia estar nos cafezais estava, na verdade, era no ovo das galinhas. Então ele fez engenhosas incubadoras com caixas de madeira e aquecimento a carvão e criou caixas de madeira e arame para classificar os ovos pelo tamanho e outras para vendê-los no mercado. Outros imigrantes de sobrenomes como Ito, Saito e Yabuta estavam fazendo o mesmo. Com o passar dos anos, as granjas que eles criaram se tornaram tão conhecidas que, no Brasil, a avicultura passou a ser estreitamente associada com o trabalho 移民たちが最初に働いたのは大方がコーヒー園であったが ほとんどの人が農民であり ポルトガル語も分からないので他の仕事を選択する余地はなかった 自給のために農園の一部を使う許可を得た時 移民たちは日本での農業の経験をいっぱいに活かすことを始めた 気候が全然違ってはいてもブラジルの土地は故郷のそれよりも肥えていた そこにアヴェンカ ( はこねしだ ) ツツジ 桜 竹 椿 今はとてもよく知られているポンカン等を導入するのはそれほど困難なことではなかった そしてかなりな巧みさを持って鶏を飼い始めたのはその時期である 知られているもので最初に記録に残っているのは 年に中川ケンイチ氏が鶏糞を肥料に使うために鶏を飼い始めたものであるが 彼は日本政府の宣伝したコーヒー園の金が実は鶏の卵にあることに気付いたのである そこで彼は炭火で温める孵卵器を木箱で作り 卵をその大きさで選別するための木と針金で作った箱 及び卵を市場で売るための箱も作った その他にも伊藤氏 斉藤氏 薮田氏たちが同様のことを始めていた 年月をかけて彼らが作り上げた養鶏場がブラジルで有名になったことで ブラジルの養鶏業は日本人移民の働きと密接に関連付けられるようになったのである 現在でもブラジル各地のスーパーで 卵の発砲スチロールかパルプモールドのパックがこれら移民の名前を誇りを持って表示され Giancristofaro Ruy ジアンクリストファロ ルイ Seus avós maternos eram japoneses. Os paternos, italianos. Seus pais se casaram no Paraná e foi lá que nasceu Giancristofaro Ruy, um mestiço de olhinhos puxados. Hoje Giancristofaro é analista de gestão da qualidade de um frigorífico, vive em uma cidade de colonização alemã e sente falta da culinária japonesa. Cresci comendo sukiaki, sushi e sashimi na casa da minha avó e sinto falta disso aqui, disse. Aos 32 anos, engenheiro químico, Giancristofaro faz parte da primeira geração de sua família a ir para a universidade. Meus avós e meus pais não tiveram condições de estudar e por isso sempre me incentivaram nos estudos. Hoje tenho muito orgulho das minhas origens e das minhas conquistas. 彼の母方の祖父母は日本人で 父方の祖父母はイタリア人である 親はパラナ州で結婚し 日本人の目をした混血児ジアンクリストファロ ルイはそこで生まれた 現在 ジアンクリストファロはある精肉会社の品質管理部門のアナリストとして働いており ドイツ系移民によって生まれた町に住んでいるが 日本食が恋しいという 僕はおばあちゃんの家で すきやきや寿司とか刺身を食べさせてもらって育ったので ここではそれが恋しいんです いま 32 歳のかれは化学技師であり家族のうちで大学へ進んだ第一世代の一員である 僕の親も祖父母たちも学校へ行く機会に恵まれなかったので 僕らにはいつも勉強することを勧めてくれました いま 自分のルーツそして今までに成し得たことを誇りに思っています 19

12 Granja de corte de aves na cidade de Mogi das Cruzes, na década de 年代 モジ ダス クルーゼス市の肉鶏用養鶏場 dos imigrantes japoneses. Até hoje nos supermercados brasileiros ている そして彼らが住み働いた街 それまであまり知られて as caixas de ovos feitas de isopor ou polpa moldada carregam いなかったバストス市はブラジルの卵の首都と呼ばれるよう 20 com orgulho os sobrenomes desses imigrantes. E a cidade onde moravam e trabalhavam, a até então pouco conhecida Bastos, passou a ser chamada de Capital do Ovo no Brasil. Hoje a produção de Bastos é de cerca de 4,2 milhões de ovos por dia, ou 48,6 ovos por segundo. Essas aves são alimentadas à base de uma ração balanceada e a atividade emprega perto de pessoas somente no município. Na medida em que progrediam no campo, os imigrantes começaram a se unir em cooperativas, um movimento inédito para o país naquela época. Os estatutos das primeiras cooperativas agrícolas foram redigidos em japonês. Assim como um dos primeiros manuais sobre avicultura, que foi todo escrito em japonês, impresso em papel jornal e distribuído entre os criadores. にまでなったのである 現在バストス市の卵の生産量は日産 420 万個 毎秒 48.6 個である これらの鶏はバランスの取れた飼料を与えられ バストス市だけで約 1500 名の人に職をもたらしている 農業面で進歩するとともに 移民たちは当時のブラジルにおいては画期的であった協同組合の形で力を合わせるようになっていった 初期の農業協同組合の定款は日本語で書かれてあった それは新聞用紙に印刷され養鶏農家に配られた初期の養鶏手引書も同じく日本語で書かれたのと同様であった 協同組合の発足で移民たちの生活も一層それらしい形に成っていった 日系社会の出来事が伝えられる日本語の Treinamento para criação de pintos em colônia japonesa, no início dos anos 年代初期 日本人植民地にて育雛の講習が行われた 21

13 Personagem 人物 22 Com as cooperativas, a vida dos imigrantes começou a tomar mais forma. Eles lançaram jornais em japonês falando sobre a vida da comunidade e faziam reuniões para discutir novas técnicas de plantio ou cria. A maioria dos imigrantes ainda trabalhava no campo quando a crise de 1929, com o crash da Bolsa de Nova York, acabou lançando a economia americana e a mundial em uma recessão sem precedentes. Entre 1929 e 1931 os preços do café caíram 43% no mercado mundial e a demanda estagnou. O café, que representava quase 20% do PIB brasileiro nos anos 1920, viu sua participação cair para 10% nos anos 1930 e 5% nos anos Essa crise acabou empurrando os imigrantes que trabalhavam nos cafezais para as áreas urbanas, onde abriram pequenos negócios como lavanderias, mercearias e quitandas. Ao mesmo tempo, eram exigentes com o desempenho escolar dos filhos. Esperançosos de um dia voltar ao Japão, matriculavam seus descendentes nas escolas de japonês ou então ensinavam o idioma em casa, depois de um dia árduo de trabalho. Os imigrantes enviavam cartas aos seus parentes no Japão relatando as dificuldades e as pequenas conquistas. Mas a explosão da Segunda Guerra Mundial, em 1939, interromperia esse contato. O Brasil ficou ao lado dos Aliados, ou seja, em situação oposta à do Japão, que integrava o Eixo. Ao mesmo tempo, o governo nacionalista do presidente brasileiro Getúlio Vargas impunha controles sobre os estrangeiros. As escolas de japonês foram fechadas e os jornais foram recolhidos. Os imigrantes foram obrigados a queimar os livros escritos em japonês sob pena de serem presos. Os japoneses que estavam preparados para vir ao Brasil foram impedidos de deixar o Japão, e aqueles que estavam prontos para voltar para casa tiveram seus planos interrompidos de maneira dramática. 新聞を発行し 新しい農業や養鶏の技術について話し合いを持つようになった 1929 年のニューヨーク株式市場破綻によってアメリカと世界が空前の大不況にみまわれたとき ブラジルの日系移民の大部分はまだ農業に従事していた 1929 年から 1931 年にかけ コーヒーの国際相場は43% 下がり 需要は停滞した コーヒーは 1920 年にはブラジルのGNPの 20% を占めていたが 1930 年には10% に下がり 1940 年には5% になった この大不況がコーヒー園で働いていた移民たちを街へと押しやり 彼らはクリーニング店 雑貨店 八百屋などの小さな店を持ち始めた しかし同時に彼らは子弟の学業については厳格であった いつの日か日本に戻る希望を持ち 子孫を日本語の学校へやったり一日の仕事が終わって後に家で日本語を教えた 移民たちはいろいろな困難やささやかに成し遂げたこと等を手紙に綴り 日本の親戚にも送り続けた だが 1939 年に第二次世界大戦が勃発すると これらの便りも断たれてしまった ブラジルは連合国側につき 枢軸国だった日本とは対立する立場にあった 同時にブラジル大統領ジェトゥリオ ヴァルガスのナショナリスト政府は外国人に対して制約を加え始めた 日本語学校は閉鎖され 日本語の新聞は没収された 移民たちは日本語で書かれた本を焼却することに従わなければ留置される条件のもとに強制された ブラジルに移民する準備が出来ていた日本人たちも国を離れることを阻止され ブラジルから祖国に帰る支度が出来ていた人たちも突然その計画を破棄することを余儀なくされたのである Lauro Tsuyoshi Suzuki ラウロ ツヨシ スズキ O primeiro presente que um menino brasileiro costuma ganhar é uma bola de futebol. O primeiro presente que Lauro Tsuyoshi Suzuki ganhou foi um taco de beisebol, esporte popular na comunidade nipônica. Jogar beisebol no país do futebol não foi fácil. Faltava apoio, mas a comunidade japonesa sempre se unia para custear os campeonatos ou limpar o mato do campo. Por isso desde pequeno tive um senso forte de união e solidariedade, diz ele, que é trader sênior de uma empresa produtora e exportadora de carne de frango. O pai, um exímio jogador, ensinou o esporte a ele aos seis anos e até os 15 anos ele disputou campeonatos e viajou pelo interior defendendo seu time. Além do incentivo ao esporte, a família também o incentivou nos estudos. Formado economista com pós-graduação em comércio exterior nos Estados Unidos, há alguns anos Lauro Tsuyoshi conseguiu realizar um dos seus grandes sonhos: conhecer Tokushima e Hiroshima, a terra natal de seus avós paternos e maternos. 普通 ブラジルの男の子が最初にもらうプレゼントはサッカーボールである ラウロ ツヨシ スズキさんが最初にもらったのは 日系社会では一般的なスポーツである野球のバットであった サッカーの国で野球をやるのはたやすいことではなかった 現在 鶏肉の生産と輸出を行う会社のシニアトレーダーとして働いている彼は言う : スポンサーになってくれるところがないんです でも日系社会の人たちがいつでもカンパして大会用の資金を集めたり 野球場の草刈などをやってくれました ですから 子供の頃からお互いに協力しあう協同精神が強くあったんだと思います 父親は野球が得意で彼が 6 歳の頃から野球を教えてくれた そして15 歳になるまで彼は選手として各地の野球大会に参加していた 親たちはスポーツだけでなく勉強もおろそかにさせなかった 大学では経済学を学び アメリカの大学院で貿易学を学んだ彼は 数年前に昔からの大きな夢であった 祖父母の故郷である徳島県と広島県の訪問旅行を叶えることが出来たそうである 23

14 O desenvolvimento 発展 Funcionários de incubadora de ovos de uma cooperativa, nos anos 年代 ある農業組合の孵化場の従業員たち 24 A Segunda Guerra Mundial interrompeu os sonhos de muitos imigrantes. No Brasil eles passaram a ser perseguidos pelo governo e tiveram a liberdade cerceada. Ao mesmo tempo, a guerra interrompeu a comunicação e todos ficaram sem notícias dos parentes no Japão, e vice-versa. Os imigrantes mantinham vivo o desejo de voltar, mas apenas 10% dos 190 mil japoneses que vieram antes da guerra conseguiram retornar para a terra natal. A grande maioria ficou aqui, se misturou e se multiplicou, aprendendo muito com os brasileiros, mas também passando hábitos e ensinamentos que foram incorporados à cultura local. No Brasil os descendentes de japoneses são reconhecidos como gente trabalhadora, obstinada e boa de matemática. Gente observadora que busca melhorias nos pequenos detalhes. Foi 第二次世界大戦は多くの移民たちの夢を打ち砕いてしまった ブラジルにおいては 政府の圧力を受け自由は制限された 同時に戦争は祖国との通信手段を断ち切り 日本に残した親戚ともお互いの様子がわからなくなってしまった 移民たちは祖国に帰る希望を保っていたが 戦争以前に渡って来た19 万人の日本人のうち祖国に帰ることが出来たのはそのわずか一割の人たちであった 大多数はここに残り ここに混ざり ここで子を産み ブラジル人から学び また同時に日本から身に付けてきた生活習慣や知識をここの生活文化に伝えつつ溶け込んで行った ブラジルでは日系人は勤勉で集中力があり 算数が得意だと認められている 観察力があり 物事の細部にわたって改善に励む人たちであると そうやってそれぞれが小規模なとこ 25 assim que tornaram prósperos seus pequenos negócios. ろから始めた事業を発展させていったのである O movimento de deixar o campo em direção às cidades se 戦争が終わると 農村を後にして街へ出てゆく動きはます intensificou com o fim da guerra. Muitos imigrantes mudaram para a ます大きくなっていった 移民たちの多くは 自分の子供のう cidade para que pelo menos um dos filhos pudesse ir à universidade. ち少なくとも一人は大学へ進学させようとして街へ移動してい Ali esses descendentes se formaram engenheiros, médicos, admi- った そしてその子供らは 好んでエンジニア 医者 会社経 nistradores e advogados, as profissões preferidas dos nikkeis. 営者や弁護士となっていったのである Foi assim que eles ascenderam na sociedade brasileira. Es- こうして彼らはブラジル社会の中でその地位を固めていっ tima-se que existam hoje 1,5 milhão de descendentes no Brasil. た 現在 ブラジルには約 150 万人の日系人がいると推測さ Eles formam a maior comunidade japonesa fora do Japão. れている これは日本の国以外に在住する最大の日系人コミ O movimento de migração para as cidades foi forte, mas alguns ュニティーである preferiram aproveitar o conhecimento adquirido ao longo de anos de 街へ移る動きは大きかったが 培った経験と知識を活かそ trabalho e decidiram permanecer no campo. O resultado são muitos うと農業を続けることを選んだ人たちもいた その結果 農業

15 Personagem 人物 26 casos de sucesso. Entre os mais conhecidos estão o do grupo Maeda, um dos maiores produtores de algodão do mundo, e o da Jacto, uma das principais fabricantes de equipamentos agrícolas. No campo, os imigrantes agregaram conhecimento e ajudaram a escrever a história do agronegócio brasileiro, uma das atividades mais pujantes do país. Em 1937, por exemplo, foram importadas as primeiras matrizes de aves do Japão. Elas foram utilizadas pela Cooperativa Central Agrícola Sul-Brasil, fundada pelos imigrantes, na melhoria genética do plantel de aves. Até 1963 a cooperativa utilizou matrizes Leghorn selecionadas de avós provenientes da linhagem japonesa. Esse é um exemplo de como os imigrantes vieram não só para explorar as terras do país, mas trouxeram conhecimento e tecnologia que ajudaram no desenvolvimento da agricultura. Foi nos anos 1940 e 1950 que o Brasil começou a investir em genética avícola. Antes, os frangos eram criados nos quintais das casas e existiam para fornecer ovos para a família e carne para o almoço do final de semana. O consumo era esporádico porque a carne era cara. Os frangos que existiam na época eram mestiços e ainda corria em suas veias o sangue das primeiras aves trazidas para o Brasil. As primeiras aves, segundo os registros históricos, 面でも多くの成功者たちを生んだ 中でも知られているのは 世界でも有数の綿の生産者であるマエダグループ そしてブラジルの主な農業機械メーカーのひとつであるジャクトである 農業面において移民たちは知識と経験を加え 国で最も活力のある部門のひとつであるアグロビジネスの歴史を綴ることに寄与した 代表例として1937 年に日本から最初の種鶏が輸入された これらは 移民たちによって設立された南伯農業協同組合中央会において 鶏の品種改良に使われた そして1963 年まで同組合は日本系列種鶏から選別されたレグホーンの種鶏を使っていたのである これは日本移民たちが ただこの国の大地から獲るだけでなく この国の農業発展に寄与した知識と技術を持って来たことのひとつの好例である ブラジルが鶏の品種改良に投資をし始めたのは 1940 年代から1950 年代にかけてである それまでは鶏は家の庭で飼われ 家族が食べる卵と週末料理の肉を供給するだけのものであった 鶏肉の値段が高かったために 消費は偶発的なものであった その頃の鶏は混血雑種で ブラジルの初期に持ってこられた鶏の血がまだ残っているような鶏であった ブラジルの歴史の記録によると 最初にブラジルに入った鶏は ポルトガルの航海士ゴンサーロ コエーリョが1503 年に Seleção de ovos em ponto-de-venda urbano, nos anos 年代 街の鶏卵販売所での選卵 Lucia Mitico Nagamura ルシア ミチコ ナガムラ Quando Seiki Nagamura desembarcou no Brasil em 29 de junho de 1930, ele deixou para trás o curso de medicina na Universidade de Ryukyu, do qual foi expulso por apoiar professores que criticaram o governo japonês. Ele também trazia a incerteza de desembarcar em uma terra de idioma desconhecido, e a determinação de fazer fortuna e retornar à sua querida Shuri, antiga capital de Okinawa, o mais breve possível. As coisas não aconteceram como esperado, o que não quer dizer que tenham sido ruins. Em São Paulo ele se casou com a nissei Luiza e teve 11 filhos, muitos dos quais lhe deram o orgulho de um diploma. Um deles, Lucia Mitico, é aos 55 anos uma das mais antigas nikkeis em atividade na indústria de exportação de aves, trabalhando nos últimos anos na área comercial. Ela não esconde o orgulho que tem da família e a profunda gratidão pelo sacrifício empreendido pelos antepassados. Respeito, paciência, honestidade e ética são os principais valores que assimilei da cultura japonesa desde pequena, disse 年 6 月 29 日 ナガムラ セイキさんがブラジルに渡った時 彼は日本政府を批判する教授たちを支援したことで 琉球大学医学部を退学させられて来たのである 言葉のわからない地に来ることの不安とともに 故郷沖縄の元首都である懐かしい首里へ早くお金を儲けて帰る決心を心に秘めていた 物事は描いたとおりには進まなかったが 結果が悪かったとは言えない サンパウロにて日系二世のルイザさんと結婚し11 子をもうけたが 何人もが大学を卒業して 彼の自慢の種になっている そのうちの一人であるルシア ミチコさんは55 歳になるが鶏肉輸出業界で働く日系最古参のひとりであり 現在 販売部門で活躍している 彼女は祖先の積み重ねてきた働きへの感謝を隠さず 自分の家族を誇りに思っている 子供の頃から身に付けてきた日本文化の価値のうち 主なものは敬意 忍耐 誠実 道徳 だと思いますね 27

16 Personagem 人物 28 foram trazidas em 1503 pelo navegador português Gonçalo Coelho. Pouco se sabe sobre elas, mas acredita-se que eram de origem mediterrânea. Se no Japão as aves eram criadas como animais de estimação até o período Meiji, que começou por volta de 1860, no Brasil elas sempre foram consideradas alimento. D. João VI, que chegou ao Brasil em 1808 com a Família Real portuguesa e comandou, do Rio de Janeiro, Brasil e Portugal, era grande apreciador da carne de frango. Já Dom Pedro II, Imperador do Brasil de 1841 a 1889, era aficionado por canja de galinha. Essas aves mestiças, produto de cruzamentos ao longo dos séculos, eram as mesmas que povoavam os quintais das casas brasileiras no início do século XX. A carne de qualquer animal era, assim como no resto do mundo, cara e escassa no Brasil. Em 1970, o consumo per capita brasileiro de carne de frango era de apenas 2,3 quilos/ano. Mas uma revolução sem precedentes aconteceria nos anos 1970, levando a avicultura para o patamar industrial e que culminaria com o Brasil assumindo, em apenas três décadas, o posto de maior exportador mundial de frangos e um consumo per capita de 38 quilos/ano. Essa conquista brasileira não foi fácil. Ela exigiu muito trabalho e dedicação de todos os envolvidos e é resultado das melhorias genéticas, da preocupação com a sanidade e o bem-estar dos animais e da alimentação, 100% vegetal. Enquanto a avicultura floresceu nos anos 1970, 1980 e 1990, o mesmo não se pode dizer do Brasil. A partir do final dos anos 1970, com o segundo choque do petróleo, o país enfrentou crise após crise. Desde então o Brasil teve cinco moedas, viveu o fim da ditadura militar e graves períodos de recessão. Em um deles, nos anos 1980, os descendentes de japoneses encontraram oportunidade de emprego no Japão como dekasseguis e cruzaram o oceano em busca de trabalho. Assim como seus antepassados, que foram tentar a vida do outro lado do mundo com o objetivo de um dia retornarem mais prósperos para o seu querido Japão, os dekasseguis brasileiros dos anos 1980 e 1990 foram trabalhar nas fábricas japonesas com um único objetivo em mente: retornar mais ricos para o seu querido Brasil. 持ってきたものである その鶏について詳しいことはわからないが 地中海地方から来たものだと思われる 日本においては 1860 年からの明治時代までは鶏は愛玩動物として飼われていたようだが ブラジルにおいては最初から鶏は食糧として扱われていた ポルトガル王家と共に 1808 年にブラジルに来て リオ デ ジャネイロからブラジルとポルトガルを統治したドン ジョン六世は鶏肉が大好物であった そして1841 年から1889 年の間ブラジル皇帝であったドン ペドロ二世はカンジャ デ ガリンニャという鶏肉スープが大好物であった これら何世紀の間も交配しながら出来てきた混血雑種の鶏は 20 世紀初期にブラジルの農家の庭に飼われていたものと同じものであった その時期の世界の諸国同様にブラジルでも動物の肉は希少で値段の高いものであった 1970 年においても ブラジルの国民一人あたりの年間鶏肉消費量はたったの2.3キログラムであった ところが 1970 年に養鶏業を工業レベルにもってゆく 今までになかった大革命が起き それからたったの30 年の間にブラジルを世界最大の鶏肉輸出国の地位に押し上げ 国民一人あたりの鶏肉消費量を年間 38キログラムにしてしまうのである ブラジルがその地位を獲得するのは簡単なことではなく 関連のあるすべての人たちの多大な働きと勤勉さを要求し 品種改良 鶏の健康と育成環境 そして100% 植物性の餌管理の結果であった 1970 年代 1980 年代 1990 年代は養鶏産業が花咲いた時代と言えるが ブラジル経済に関しては同様のことは言えない時代であった 1970 年代の末からは第二石油ショックの結果 ブラジル経済は危機に次ぐ危機にさらされていた その時からブラジルでは5 種類もの貨幣変更があり 軍の独裁政治の終焉と深刻な経済不況時期を何度も渡っていた そのうちの1980 年代には日本移民の子孫たちは日本に出稼ぎで働きに行く機会を見出し 職を探しに海を渡り始めた その祖先たちが いつかはお金持ちになって懐かしい日本へ帰る目的を胸に地球の反対側まで渡ってきたように 今度はブラジル日系人出稼ぎたちが いつかお金持ちになって懐かしいブラジルへ帰ってくる目的をもって 1980 年代 1990 年代と日本の工場へ働きに行ったのであった Mario Okumura マリオ オクムラ Nascido no Brasil em 1957, ele foi alfabetizado primeiro em japonês. Até os 14 anos, se Mario Okumura falasse em português dentro de casa, seus pais fingiam não ter entendido. A habilidade de se comunicar bem em japonês se provou valiosa. Seu primeiro emprego foi no Banco América do Sul, que na época era uma subsidiária do Fuji Bank. Ele também passou pelas filiais dos grupos Marubeni e Toyo Menka (atual Tomen Corporation). Formado em comércio exterior, ele atua como gerente de exportação em um grande frigorífico e já esteve 36 vezes no Japão a trabalho, mas ainda não teve a oportunidade de visitar Kagoshima e Wakayama, onde seus avós maternos e paternos viveram. O avô visitou o Japão há alguns anos e encontrou uma Kagoshima muito diferente daquela que tinha deixado. Ele voltou bravo. Contou que os jovens só falam inglês e que ele não entendia nada do que diziam, diverte-se Mario 年ブラジル生まれの彼が最初に覚えたのは日本語であった 14 歳になるまで マリオ オクムラさんが家の中でポルトガル語を使っても親たちは判らないふりをしていたそうである だが 日本語で会話が流暢に出来ることがとても価値あることだとわかるのに時間はかからなかった 彼が最初に就職したのは 当時富士銀行の子会社であった南米銀行である その後 丸紅及び東洋綿花 ( 現在トーメン ) の両グループのブラジル支社にも勤めたことがある 大学は貿易学を卒業し 現在 大きな精肉会社の輸出部長として働いている 仕事で日本へ旅行したこと 36 回を重ねているが まだ祖父母たちの故郷である鹿児島にも和歌山にも訪問する機会に恵まれていないという 数年前に祖父が訪日し すっかり変わった鹿児島を見てきたそうである おじいちゃんは怒りを隠しきれない様子で帰ってきました 若い人たちが英語ばかり使って いったい何をしゃべっているのかぜんぜんわからなかったと話してくれました とマリオさんは楽しそうに語ってくれた 29

17 30 A presença japonesa hoje 現在の日系人の存在 3 31

18 Produção e abate 生産と屠殺 32 Até os anos 1940 o Brasil era um país eminentemente agrário. Na época, 70% da população viviam no campo e produziam para o seu próprio sustento, mas programas de governo fomentaram a industrialização nos anos 1950, o que deu início ao movimento de urbanização do país. Milhões de brasileiros deixaram o campo em busca de trabalho nas cidades e nos anos 1970, mais da metade da população já vivia nas cidades. Para alimentar essas pessoas, o campo precisou se profissionalizar e se tornar mais eficiente. Os consumidores procuravam uma fonte de proteína barata, nutritiva e de fácil preparo. O frango foi um dos alimentos que melhor preencheu essa lacuna. O resultado é que o consumo brasileiro de frango, que foi de 2,3 quilos por pessoa nos anos 1970, atingiu 14,2 quilos nos anos 1990 e fechou o ano de 2007 em 38 quilos por habitante. Para atender a essa demanda, a produção, que nos anos 1970 não passava de 217 mil toneladas, chegou a 10,2 milhões de toneladas em Esse crescimento sem precedentes da produção foi possível graças ao advento da chamada avicultura industrial. Até os anos 1960, as grandes granjas criavam seus próprios animais ou então os compravam de terceiros. Os animais eram criados soltos e a dieta balanceada não estava no cardápio de todas elas. Os frangos demoravam a ganhar peso e não raro iam para abate com até 80 dias de idade. Mas em 1961 a Sadia, inspirada nos sistemas de 1940 年代までブラジルは農業主体の国であり 人口の 7 割が農村地帯に住み自給生産していた ところが 国を挙げて1950 年代に政府は各種の工業化政策をとり 人口の都市への移動が始まった 数百万の人たちが農村を離れ職を求めて都会へ移動して行き 1970 年代になるとブラジル人口の5 割以上が街に住むようになっていた これらの人たちの食糧を確保するためにも 農業の専門化と生産効率の向上が必要となってきた 消費者たちは安価で調理しやすく栄養価の高い蛋白源を求めていた そしてこの需要を満たすのに最適な食糧が鶏肉であった その結果 1970 年代には一人あたり2.3キログラムであった鶏肉の年間消費量が 1990 年代には14.2キログラムに達し 2007 年末には一人あたり38キログラムになったのである この需要を満たすため国内生産量は 1970 年代には21 万 7 千トンに満たなかったものが 2007 年には1 千 20 万トンに達したのである ところが かつて無かったこの増産が可能になったのは工業養鶏と呼ばれるものの導入のおかげである 1960 年代までは 大きな養鶏場では自ら養鶏するか あるいは第三者から鶏を買い取っていた 鶏は放し飼いで配合飼料もすべての鶏に行き渡らず 肉鶏屠場へ送れる体重に達するまで80 日もかかることもまれではなかった しかし1961 年にサジア社がアメリカで行われていたインテグレーションシステムに 33 integração americanos, decide aplicar o mesmo modelo no Brasil. 着目し ブラジルで同様のモデルを実施し始めたのである

19 Personagem 人物 O aumento da eficiência na avicultura brasileira se traduziu em preços mais competitivos para o consumidor final e o frango foi definitivamente integrado à dieta nacional 効率を上げたブラジル養鶏業界では 最終消費者価格が競争力を持ち 鶏肉が国の食卓にその位置を占めた 34 Por meio dele os frigoríficos contratam milhares de pequenos produtores rurais, que criam as aves que depois serão abatidas e industrializadas. As empresas ficam encarregadas de fornecer os pintos de um dia, o medicamento e a ração e ao mesmo tempo supervisionam o período de criação. Quando os animais estão prontos, eles vão para o abate. É um sistema extremamente bem-sucedido. Com ele, os frigoríficos garantem a sanidade das aves, uma vez que fornecem toda a vacinação, e também asseguram que os frangos terão desenvolvimento uniforme, já que as empresas fornecem a genética e a ração. Em pouco tempo, o sistema de integração das aves tornou-se um paradigma para o setor. O aumento da eficiência no campo se traduziu em preços mais competitivos para o consumidor final e o frango foi definitivamente integrado à dieta nacional. A produção cresceu tanto que, em pouco tempo, o frango buscaria além das fronteiras outros mercados para atender. このシステムにより 精肉会社は数千の小農家と契約のうえで 農家が育てた肉鶏を引き取り 屠殺精肉製品化するのである 会社は1 日令の雛を農家に提供 育成の指導も行い 同時に薬と餌を提供する そして仕上がった時点での肉鶏屠場へ行くわけである これは非常に成功したシステムである そのシステムにより精肉会社は 必要なワクチンもすべて提供することで鶏の健康を保証でき 選ばれた鶏種と飼料を提供することで鶏の成長も均一に保つことが出来るのである 短期間において養鶏のインテグレーションシステムはこの業界にとってモデルとなってしまった 生産現場の生産性の向上は最終消費者へのより競争力のある価格となり こうして鶏肉は国民の基本食品項目のうちに定着したのである そして生産量の増加は止まるところを知らず 短い期間に鶏肉は新しい需要地を国境の向こうに求めてゆくことになる Marta Kiyomi Ikeda マルタ キヨミ イケダ O valor da palavra e o empenho japonês em honrar seus compromissos são o que a sansei Marta Kiyomi Ikeda mais admira da cultura japonesa. Desde o ano passado, como diretora gerente de um frigorífico para toda a Ásia, Marta vive em Tóquio, onde ela pôde comprovar que esses valores estão presentes não só no mundo dos negócios, mas também nos pequenos detalhes da vida cotidiana. Seus avós e seus pais tiveram uma vida dura no Brasil e ensinaram a ela a importância do trabalho e da educação. A sua geração foi a primeira a ir para a universidade na família. Ela estudou administração com ênfase em comércio exterior e fez um MBA em agronegócios. Minha família sempre me passou o valor dos estudos. A eles sou grata por isso, disse. 言った言葉の大事さ そして約束したことを守ること これが日系三世のマルタ キヨミ イケダさんが日本文化において最も素晴らしいと認めているところである ある精肉会社のアジア地域支店長としてマルタさんは 去年から東京に住んでおり これらの価値観はビジネスの世界だけではなく 日常の些細なことの中にも生きていることを実感しているという 彼女の祖父母や親たちはブラジルで過酷な暮らしをしてきて 労働と教育の大切さを彼女に教えてきた 彼女の世代は家族中で初めて大学へ行けるようになった世代である 彼女は貿易に重点をおいた経営学を学び アグロビジネスの MBA( 経営学修士課程 ) を修了した 私の親たちは勉強することの大切さをいつも説いてくれました 彼らに感謝しています 35

20 36 Pesquisa genética Quando se fala em competitividade da avicultura brasileira, um aspecto que não pode deixar de ser mencionado é a genética. Os descendentes de japoneses no Brasil estiveram entre os primeiros a buscar o melhoramento nos anos 1930, importando aves Leghorn selecionadas de avós japonesas. O objetivo principal era atender ao crescente mercado interno, mas, sem perceber, a indústria começava a desenhar uma estrutura que seria imprescindível para que o país um dia alcançasse o posto de maior exportador mundial de frangos. Nos anos 1970 o domínio do melhoramento estava nas mãos de empresas como as americanas Cobb, Petterson, Parks, Indian River, a israelense Anak e a holandesa Hybro. Elas se tornaram grandes fornecedoras para o Brasil e muitas abriram escritórios que três décadas mais tarde se transformariam em centros de pesquisa. O Brasil, que um dia foi um grande importador de genética para avicultura de corte, hoje exporta tecnologia para toda Europa e América do Sul. A exportação de matrizes e avós atingiu 1,5 milhão de animais em O melhoramento foi fundamental para acelerar a capacidade dos animais de transformar energia em peso. Ao mesmo tempo, e de forma independente, os frigoríficos decidiram utilizar a dieta que, segundo apontam as pesquisas, é a melhor não só para as aves, mas também a mais segura para os consumidores: ração 100% vegetal. A dieta é composta basicamente de milho e farelo de soja. Os resultados foram extraordinários. A idade de abate dos 品種改良研究 ブラジルの養鶏業界の競争力について語るとき 品種改良は避けて通れないテーマである 最初にブラジルの鶏の改良を求めて 1930 年に日本の種鶏のなかから選ばれたレグホーンを輸入したのは日本からの移民たちである 増えつつあった国内需要を満たすのが主な目的ではあったが 意識せずして後年ブラジルが世界最大の鶏肉輸出国となるために不可欠な基礎を造り始めていたのである 1970 年代 鶏の品種改良技術はアメリカ系のコッブ社 パターソン社 パーク社 インディアン リバー社 イスラエル系のアナック社とオランダ系のハィブロ社などの育種社の手中にあった これら各社はブラジルへの大供給元となり 各社はブラジルに支社を設けたが それらは30 年経った後研究所となっていった 以前は肉鶏の種鶏の輸入大国であったブラジルは 現在ではヨーロッパ全土と南米に技術を輸出するまでに至ったのである 2007 年度のブラジル種鶏の輸出は150 万羽に達している 鶏がエネルギーを体重に変える飼料変換能力を高めるためには品種改良が基本であった 同時に精肉会社らは独自に飼料配合率を開発 使用してきたが 研究の結果 それは鶏にとってだけでなく 消費者にとっても最も安全であることがわかってきた100% 植物性の飼料であった 飼料配合は主にとうもろこしと大豆粉で構成されたものである その結果はすばらしいものであった 屠殺日令は81 日令 animais foi reduzida de 81 dias para a metade. Dessa forma, as indústrias passaram a abastecer as gôndolas refrigeradas dos supermercados com mais eficiência. Ao mesmo tempo, a qualidade e a padronização da carne conquistaram o consumidor brasileiro. Essa revolução, além do Brasil, ocorreu em outros grandes produtores, como Estados Unidos, União Européia, China e Tailândia, que transformaram o frango em uma das mais baratas fontes de proteína animal. Resultado: a carne de frango foi a que mais cresceu na preferência do consumidor em todo o mundo. Nas últimas três décadas o consumo mundial de aves triplicou, enquanto o de suínos dobrou de tamanho e o de bovinos aumentou 50%. Nos anos 1960 e início dos 1970 o Brasil enfrentava uma enorme demanda do mercado interno, mas em breve o país passaria a buscar oportunidades de mercado no exterior. A carne brasileira tinha tudo para dar certo. Os insumos, vegetais, eram todos produzidos dentro do próprio país. O melhor da genética já corria no DNA das aves. E havia um amplo espaço físico para os criatórios. A conquista do mercado internacional exigia seriedade e competência. E os frigoríficos já estavam prontos para essa nova etapa de suas histórias. からその半分に縮小された それにより精肉会社はますます効率よくスーパーの冷房陳列棚への供給が出来るようになっていき 同時に肉の品質と製品の均一化がブラジルの消費者を捉えてきたのである これらの養鶏産業革命はブラジル以外の大きな生産国でも起き アメリカ ヨーロッパ 中国 タイにおいても鶏肉を最も安価な動物性蛋白源に変えていった その結果 世界中において消費者の嗜好がもっとも高まったのは鶏肉であった ここ30 年の間に世界における鶏肉の消費量は3 倍となった これに比べて豚肉の消費量増加は2 倍 牛肉については 50% 増となっている 1960 年代および1970 年代初期 ブラジルはとても大きな国内需要を抱えていたが まもなく国外にも市場を求めていくようになった ブラジルの肉は成功する条件をすべて備えていた 飼料は植物性ですべて国内で生産されていた 最高の遺伝子はすでに鶏のDNAにあった 養鶏するための空間は広大にあった そして国際市場を相手にするには真剣さとそれだけの手腕が求められるが 精肉会社らはそれらの歴史の新しいステップに突入できるところまで成長していた No Brasil, os frangos são alimentados com base em uma dieta 100% vegetal, composta de milho e farelo de soja. Segundo as pesquisas, é a melhor não só para as aves, mas também a mais segura para os consumidores ブラジルでは肉鶏は とうもろこしと大豆粉の100% 植物をベースとする飼料で飼育されている 研究の結果 それは鶏にとって最良なだけでなく 消費者にとっても最も安全であるとされている 37

21 Personagem 人物 Biossegurança バイオセキュリティー 38 Hoje uma das principais palavras de ordem no setor avícola é biossegurança. A sanidade dos plantéis é mais do que uma preocupação, mas uma verdadeira obsessão. Ela já começa nas granjas, onde o acesso é estritamente controlado. Os funcionários que lidam diretamente com as aves, por exemplo, estão proibidos de entrar em contato com outras aves fora do trabalho. Antes de iniciarem o dia, eles tomam banho nas dependências da granja para garantir que não estão carregando nenhuma doença para os plantéis. E vestem uniformes utilizados exclusivamente nas áreas de trabalho e que nunca são levados para casa. Hoje a carne de frango do Brasil é consumida em cerca de 150 países de todos os continentes. Para atender essa gama tão diversificada de clientes, as indústrias optaram por adotar os mais rígidos controles e dessa forma satisfazer as normas exigidas por todos os mercados consumidores do frango brasileiro. Nos sistemas de integração de aves, por exemplo, todas as vacinas são fornecidas pelas indústrias e sua aplicação é supervisionada. O intuito é garantir que todos os animais serão imunizados contra as principais doenças. Com o surgimento dos surtos de gripe aviária na Ásia, Europa e América do Norte, em 2006, os frigoríficos reforçaram as medidas. Os esforços da indústria não foram em vão. O resultado é que, entre os principais exportadores mundiais, como Estados Unidos, China, União Européia e Tailândia, o Brasil é o único que não registrou um único caso de gripe aviária. 現在 養鶏業界の主なキーワードのひとつは バイオセキュリティーである 鶏群の衛生管理は念頭から離せないものである それは出入りについて厳しく管理される養鶏場においてすでに始まっており 例えば 鶏に直接接触する飼育管理作業に携わる従業員は仕事以外で他の鳥類に接することが禁じられる 外から病気を持ち込まないように従業員は毎日養鶏場に着くと作業に入る前にシャワーを浴びて身体を洗う そして作業場専用のユニフォームを身にまとい これは絶対に持ち帰らない ブラジルの鶏肉は現在世界 5 大陸すべての約 150カ国で消費されている この多様な顧客に応じるために 精肉会社は最も厳しい管理基準を導入し ブラジルの鶏肉を消費するすべての市場の衛生基準を満たすようにしている 例えば肉鶏のインテグレーションシステムでは すべてのワクチンは精肉会社から供給され その接種は指導され監査される すべての鶏が主な病気に対して一羽残さず予防されていることを確かなものとするためである 2006 年にアジア ヨーロッパ 北米において鶏インフルエンザが発生し ブラジル各精肉会社は衛生管理を一層厳しくしたが その尽力は無駄ではなかったと言える その結果 米国 中国 EU タイなどを含む世界の主要鶏肉輸出国のうちでブラジルは唯一の鶏インフルエンザ無発生国なのである Rodrigo Kendi Sasaki ホドリゴ ケンジ ササキ No dia 1º de janeiro, sua primeira refeição é um moti, para chamar a paz, a sorte e a felicidade. Nos dias frios ele toma banho de ofurô. Quando era criança, ele pintava um dos olhos do boneco Daruma pedindo que a chuva parasse. Essa bem que poderia ser a história de alguém que vive no Japão, mas é a história de Rodrigo Kendi Sasaki, 28 anos, um sansei de Rolândia, no interior do Paraná. Formado em contabilidade e com duas pós-graduações, ele trabalha duro como auditor interno de uma grande indústria exportadora de frangos. Mas ainda encontra tempo livre para se dedicar a uma de suas maiores paixões, o softbol. Meu pai sempre me levou para jogar softbol com ele, desde que eu tinha três anos de idade!, recorda. No último torneio Katsuhiro Hissamura de Softbol Aberto, Rodrigo Kendi foi um dos destaques e recebeu o título de rei do quadrangular final. 1 月 1 日 彼の第一食は和 運と幸を呼ぶための餅である 寒い日にはお風呂につかる 子供の頃はだるまの目を塗り 雨が止むようにお願いをした これは日本のどこかの子供の話のようだが 実はパラナ州ローランジア市に住む日系三世ホドリゴ ケンジ ササキさん28 歳のことである 大学は経理学を専攻 大学院 2 科目を修了し 現在 大きな鶏肉輸出会社の内部監査人として激務をこなしているが 大好きなソフトボールをやる時間を産み出すことも忘れない. 僕のお父さんはいつも一緒にソフトボールをやりに連れて行ってくれました 僕が3 歳の頃からですよ! 子供の頃を思い出して語ってくれた 前回のソフトボール大会カツヒロ ヒサムラオープンカップでホドリゴ ケンジさんは優秀選手の一人に選ばれ 4チーム対抗の王様 のタイトルをもらった 39

22 Exportação 輸出 nenhum negócio. Mas a sua sorte mudou quando um contato em Dubai encomendou 25 toneladas. A primeira exportação brasileira de frango seguiu em um pequeno navio com capacidade para 3 mil toneladas e um prejuízo de 700 mil dólares. Em pouco tempo esse prejuízo se pagou. Naquele ano o Brasil embarcou 3,5 mil toneladas para outros destinos, como Arábia Saudita e Kuwait. Foi um início modesto, porém promissor, para quem trinta anos depois tomaria dos Estados Unidos o posto de maior exportador mundial de frango. Com o passar dos anos os países do Oriente Médio se torna- かし とうとうドバイでの折衝で25トンの発注を受けてから運の風向きが変わったのである 最初のブラジル鶏肉輸出は3 千トンの小さな船に乗せられて 70 万ドルの損失と共に出航した だがその後わずかの期間にその損害は払って余りある利益となったのである その年のブラジルはサウジアラビアやクウェートなど他の国へも向けて3 千 5 百トンを船積みした 慎ましやかなスタートであったが 有望であった そして その30 年後には世界最大の鶏肉輸出国の座を米国から奪うに至った 40 No final dos anos 1970 a produção brasileira de frango já era mais do que suficiente para atender a demanda interna. As indústrias se convenceram de que tinha chegado o momento de buscar outros mercados consumidores para o frango brasileiro. Era um projeto ousado. Na época o mercado era abastecido principalmente por França, Holanda, Hungria e Estados Unidos, países com grande tradição na atividade e mercados cativos. No Brasil havia uma avicultura industrial jovem e pujante, capaz de produzir aos menores custos do planeta, mas nem todos os empresários acreditavam que poderiam disputar mercado ombro a ombro com competidores tão bem estabelecidos. Algumas tentativas de sucesso já haviam sido feitas desde 1972 sob o empreendedorismo de Mario Fontana, da Sadia. Em 1975 um trader naturalizado brasileiro chamado Nunzio Quraitem uniu-se aos grandes frigoríficos como Perdigão, Seara e Sadia para formar um pool de exportação. O consórcio era um bom negócio para todos no qual juntos poderiam dividir custos e aprendizados. Em busca de novos mercados, Quraitem, que já tinha vivido no Kuwait, pegou o avião em direção ao Oriente Médio, onde o frango tinha boa aceitação e a renda da população estava polpuda com a disparada dos preços do petróleo. Na bagagem ele levou 17 frangos congelados para servir em degustações. O ano era o de Após 22 dias e 16 frangos, ele ainda não tinha fechado 1970 年代末には 鶏肉生産量は国内需要を満たして有り余る程になっていた そして各精肉会社は ブラジル産鶏肉の新しい消費市場を求める時が来たと理解したのである それは大胆な計画であった 当時の世界鶏肉市場は主にフランス オランダ ハンガリーと米国等長年の経験とすでに浸透した市場を持った国々によって供給されていた ブラジルは若く活気あふれる養鶏業界を持ち 世界中でも最少コストで生産する能力を持っていたが すでにそれだけ確立された相手らと肩を並べて市場競争ができるとすべての企業家が確信していたわけではなかったが 1972 年からいくつかの試みがサジア社のマリオ フォンタナ氏の企業精神のもとに成され 成功を収めていた 1975 年にブラジル国籍にに帰化しているトレーダーであるヌンシオ クライテン氏が ペルジゴン社 セアラ社 サジア社など主要精肉会社数社と契約して輸出共同事業体を結成した コンソーシアムは経費を分担し新事業について共に学ぶために最適のビジネスであった クウェートで暮らした経験のあるクライテン氏は 鶏肉食の受け容れが良好であり 当時の石油価格の上昇によって市民の財政状態が潤っている中東へ新市場開拓のため飛んだ 彼の携えた荷物には試食用にと17 個の冷凍肉鶏が入っていた 時は1975 年であった 22 日間の滞在が過ぎ 16 個の肉鶏が消費された時点での契約件数は無であった し ram clientes fiéis. Os árabes preferem o frango inteiro e aves de tamanho menor. Foi aí que a genética teve um papel preponderante para garantir o cumprimento dos contratos. Hoje a indústria tem condições de abater aves muito jovens, porém com tamanho de adultas. Elas engordam rapidamente e aos 40 dias já atingem o peso de abate de mais de 2 quilos. Esse início das exportações convenceu o setor a se organizar melhor e assim, em 1976, foi criada a Associação Brasileira dos Produtores e Exportadores de Frangos (ABEF). Seu objetivo era ser um fórum para discutir os desafios do setor, traçar um 年月が経つにつれて 中東の国々は忠実な顧客となっていった アラブの人たちは小粒な鶏肉の丸ごとの形を好む そこで契約履行を確実にするため品種改良が決定的な役割を果たした 今日の養鶏業界は とても若い鶏を成鶏の大きさで仕上げることが出来る 鶏の体重増加はとても早く 40 日令で2キログラム以上の屠殺体重に達するのである 輸出の始まりにより 業界はより組織化する必要を認め 1976 年にABEF-ブラジル鶏肉生産者輸出者協会が設立された その目的は業界の方向性に関するフォーラ Em 2004, o Brasil assumiu a posição de maior exportador mundial de carne de frango. Em 2007, os embarques somaram 3,3 milhões de toneladas, com receita de US$ 5 bilhões 2004 年 ブラジルは世界最大の鶏肉輸出国となった 2007 年には 330 万トンを船積みし 50 億ドルを売り上げた 41

23 Personagem 人物 42 plano estratégico e servir como interlocutora com o governo e a sociedade. A organização do setor, que culminou com a criação da ABEF, foi fundamental para o desenvolvimento da indústria e a conquista do mercado externo. A avicultura brasileira consolidou sua posição e hoje emprega 4,2 milhões de pessoas direta e indiretamente, faturando mais de US$ 20 bilhões por ano. O preparo e organização do setor foram importantes para que as indústrias pudessem dar um importante passo nos anos Naquela década um novo desafio se impôs aos frigoríficos: sair da produção do frango commodity, congelado e inteiro, para o frango em cortes especiais, feito de acordo com o gosto do comprador. Esse desafio foi apresentado pelo Japão, que nos anos 1980 procurava um fornecedor alternativo aos Estados Unidos e à Tailândia e China. Era o batismo de fogo da indústria brasileira: atender um dos mercados mais sofisticados e exigentes do mundo. Com os japoneses o Brasil aprendeu lições valiosas em relação ao manuseio e à qualidade dos cortes especiais de frango. Foi uma escola que mais tarde se provaria de valor inestimável para que os brasileiros ingressassem em mercados como o europeu. ムを持ち 戦略計画を立て 政府および社会との仲介となることであった ABEFの設立に至った組織化は 業界の発展と国外市場の開拓のために重要な役割を果たした ブラジル養鶏業はその地位を確立し 直接的間接的を含めて420 万もの雇用を産み出し 売上は年間 2 百億ドルを突破しているのである 1980 年代に大きなステップを踏むためにも業界の組織化と整備は重要であった 80 年代において丸ごと冷凍鶏肉商品の生産から脱皮し 顧客のニーズに合わせて特殊精肉した鶏肉を供給するという新しい挑戦に精肉会社は挑むことになる この仕事を要請してきたのは1980 年代に米国 タイ 中国以外の供給国を捜し求めていた日本であった ブラジルの養鶏業界にとって世界でも特に洗練され品質に厳しい市場の要請を受けることは大きな試練であったが ブラジルは日本から鶏肉の特殊精肉の質や取り扱いについて多大に学んで行くことになったのである そしてその経験は その後もヨーロッパ等の市場に参入するにあたって計りきれないほどの価値ある Quando o Brasil deu seus primeiros passos no mercado internacional de carne de frango, a exportação era composta exclusivamente por frangos inteiros. Hoje, os cortes representam quase 60% do total 国際鶏肉市場に踏み出した初期の頃ブラジルの鶏肉輸出は丸鶏のみであった 今日 カット肉は総量の6 割近くを占めている Sergio Mamoro Tuda セルジオ マモル ツダ Sergio Mamoro Tuda, sansei de Londrina, no interior do Paraná, conhece o Japão em três situações distintas. A primeira como dekassegui, quando aos 19 anos foi trabalhar em uma fábrica. Mais tarde, como bolsista, ele estudou em uma universidade japonesa. E agora, como profissional já estabelecido, ele foi ao país fazer negócios em nome do frigorífico em que trabalha como gerente de mercado de processados. Aprendi muito. Minhas passagens pelo Japão sempre foram enriquecedoras e me ajudaram a entender e a admirar ainda mais a cultura do país, disse. Um dos ensinamentos que aprendeu dos pais foi o empenho nos estudos. No ano passado, ele terminou seu MBA no Brasil e agora pretende cursar uma extensão em Irvine, nos Estados Unidos. パラナ州奥地のロンドリーナ市に住む日系三世のセルジオ マモル ツダさんは 今までに日本を知る機会を三度もっている 最初は19 歳の時にデカセギとして行き 工場で働いた 後に留学生として日本の大学に在学した そして今回は職を持った社会人として 現在 加工食品市場部長として勤めている精肉会社を代表して取引のために訪日した 学ぶことが多かったです 日本に行くたびに得ることがあり自分を高めることが出来ました 日本文化とその素晴らしさをますます理解できたと思います 日本で学んだことのひとつは勉学への勤しみだという 去年彼はブラジルでのMBAを修了し 次はアメリカのアーヴァイン大学で研究生として講義を受けるつもりだという 43

24 Personagem 人物 44 Se nos primeiros tempos a exportação era composta exclusivamente por frangos inteiros, hoje os cortes representam quase 60% das exportações. Aos poucos o Brasil foi construindo uma reputação no exterior como competitivo fornecedor. O crescimento das vendas foi conseqüência de anos de investimento em treinamento dos funcionários, genética e manejo dos plantéis e maquinário mais moderno e preciso. Com esse conhecimento e capacidade em mãos, o país, que exportava 167 mil toneladas nos anos 1980, ultrapassou os Estados Unidos em 2004, tornando-se o maior fornecedor mundial de frango. O Brasil encerrou 2007 com exportações de 3,3 milhões de toneladas e receita de US$ 5 bilhões. E ao mesmo tempo em que conseguiu aumentar os volumes exportados, o setor foi capaz de diversificar os destinos. Se no início não passavam de cinco, hoje chegam a cerca de 150 países nos cinco continentes. A mercadoria brasileira sai de navio de diversos pontos do país em direção a locais de difícil acesso, enfrentando os mares congelados na Rússia e até mesmo a guerra do Iraque. A atividade comercial está a todo vapor. Missões com representantes dos setores público e privado brasileiro visitam uma dúzia de países todos os anos para promover o frango nacional. Ao longo dos anos, ele tornou-se conhecido pelo preço competitivo e a qualidade. O preço é praticamente imbatível e a explicação para isso está em toda a cadeia de produção. A ração é produzida no Brasil, onde a terra e a água são fartas e o clima, favorável para a produção de grãos como e o milho e a soja. O advento dos sistemas de integração de aves nos anos 1960 reduziu custos e trouxe mais eficiência a todo o processo. Outras contribuições decisivas foram dadas pela genética, a nutrição e a biossegurança. A biossegurança ganhou destaque nos últimos anos, assim como o bem-estar animal. Com tais credenciais, o país consolidou sua imagem de fornecedor de carne de qualidade e avançou, com competência, sobre mercados anteriormente atendidos pelos concorrentes. ものを与えてくれた学校となったことが証明されたと言える 初期の輸出は丸ごと鶏肉に限られていたが 現在解体精肉されたものが輸出全体の6 割近くに及んでいる 徐々にブラジルは競争力のある供給国としてその名を上げてきている 売上の増加は従業員の訓練 鶏群の品種改良と飼育管理 機械設備の近代化と精密化とに 何年も投資してきた成果であった こうして積み上げた知識と能力を手中に 1980 年代に16 万 7 千トンを輸出していたブラジルは2004 年に米国を追い抜き 世界最大の鶏肉輸出国となった 2007 年度においてブラジルは330 万トンを輸出し 50 億ドルを売り上げている さらに 輸出量の増加と同時に業界は取引先の多様化にも成功してきた 初期には5カ国程度であったのが 現在は5 大陸 150カ国に達している ブラジルの鶏肉は国の各港から世界各地へ ロシアの凍った海域やイラクの戦争等の困難を乗り越えて向かっているのである 今でも商業活動は全速前進を続けている ブラジルの政府機関および民間機関の代表たちが毎年 12カ国を訪問しつつ販売促進に尽力しており この長きに及んで現在ではブラジル鶏肉はその競争力のある価格と品質の良さで世界に知られている 価格は事実上どこの国にも負けないものであり その理由は生産の全過程にあると言える 飼料は土地と水が豊富でとうもろこしや大豆の生産に適した気候に恵まれたブラジルで生産されている 1960 年代に導入されたインテグレーションシステムは経費の削減と生産全過程の効率のさらなる向上に寄与した そして品種改良 栄養学 バイオセキュリティーによる寄与もまた決定的なものであった バイオセキュリティーは動物福祉の考えと共に近年世界的な関心の的となりつつあるが ブラジルはその面でも信任を得 高品質の鶏肉供給国のイメージを確立し 競争国が供給していた市場に能力をもって参入したのである Wilson Arikita ウィルソン アリキタ O administrador de empresas Wilson Arikita acredita que um estágio que fez aos 27 anos na loja de departamentos Kintetsu em Nara, no Japão, foi decisivo não só para o seu aprimoramento profissional, mas também para o seu enriquecimento pessoal. Foi uma experiência única. Tive a oportunidade de conhecer e até de dormir em um templo budista, o que me ajudou a entender melhor a cultura japonesa e os seus hábitos, disse. O estágio de nove meses era parte da bolsa de estudo que ganhou do chamado Kenpi Kenshu Seido, oferecida pela província de Nara e pelo ministério da Educação do Japão. A experiência o aproximou do Oriente e logo ele começou a trabalhar com a venda de frangos para o Japão. Gerente de um grande frigorífico para toda a região da Ásia, ele mora há oito anos em Tóquio e tem duas filhas nascidas na capital japonesa. 企業経営学を学んだウィルソン アリキタさんは 27 歳の時に日本で奈良の近鉄デパートで研修したことがあり その経験が自分の社会人としてだけでなく人格形成に決定的な影響を与えてくれたと信じている かけがえの無い経験をさせてもらいました あるお寺を知り そこに泊まる機会もあり 日本の文化や習慣を知ることが出来たと思います 9ヶ月の研修は海外日本人子弟を対象に奈良県と日本文部科学省が受け入れをしている県費研修制度の一環であった その経験から彼は日本に近しくなり 間もなく日本への鶏肉販売の仕事に携わるようになった 現在はある大きな精肉会社のアジア地方支配人として東京に住むようになって8 年になり そこで生まれた娘が二人いる 45

テーマ選びポルトガル語版_ver01

テーマ選びポルトガル語版_ver01 As orações que os alunos aprenderam a escrever durante o curso, será juntado, e será feito um livro. Hoje, serão escolhidos os temas sobre os quais os alunos irão escrever. Serão 11 temas. Converse com

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver03 A Apresente-se para uma pessoa que você está encontrando pela primeira vez dizendo seu nome, país de origem, cidade onde nasceu, qual o seu trabalho, onde mora, etc. Apresente-se para uma pessoa que você

More information

プレスクール実施マニュアル本文

プレスクール実施マニュアル本文 1 情報収集 Formulário participação da Pré-escola プレスクール参加申込書 ( ブラジル ポルトガル語版 ) 申込者 ( 保護者 )Enreço 住所 : ano 年 mes 月 dia 日 Nome 名前 : Tel 電話番号 : carimbo 印 Estou preenchendo este formulário, pois meu filho(a) participará

More information

coração corassão! KLB Lição de casa Vitória Régia CD Sandy&Junior Vitória Régia Os Continentes O Brasil na América do Sul O Brasil é um super-país! As Regiões Brasileiras fronteira! diminutivo Coelinho

More information

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex 写真 (3x4) ふりがな氏名 Nome ローマ字 (RG) Nome Romanizado 生年月日 年 月 日 Data Nascimento ( 才) Telefone Residencial 国籍 Nacionalidade Nº de Passaporte Nº.RG E-mail do aluno Celular nº Facebook do aluno WHATSAPP 日本語学校名

More information

P1・8(№54).ai

P1・8(№54).ai KIA NEWS 小 松 市 国 際 交 流 協 会 Associacao de Intercambio Internacional da cidade de Komatsu. vol. l.54 1 K I A 総 会 K I A assembleia geral 2 支 援 事 業 在 住 外 国 人 Assistência ao trabalhador estrangeiro Por um emprego,

More information

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Converse com seu amigo japonês sobre um amigo em comum. 会話 1 聞きましたか さん そうですよ ほんとうですか そうですよ おもそれで と思うんですが

More information

Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Manoel de Oliveira: 70 anos como diretor cinematográfico Mauro Neves Este artigo tem por seu primordial objetivo rever passo a passo a

More information

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど ひと人 しと知 だいか第 1 課 あり合 いになる Conhecer pessoas もくひょう目標 Metas にちじょう 1 日常のあいさつができる Fazer as saudações do dia a dia じ こ 2 自己 しょうかい紹介 Se apresentar ができる ひこ 3 引っ越しのあいさつができる Se apresentar quando se mudar - 1 - かつどう

More information

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 4 訪問 Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 4 訪問 Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a casa de um amigo japonês. O que você diz? よくいらっしゃいました どうぞおあがりください どうぞスリッパを はいてください こちらへどうぞ すわどうぞお座りください

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション Visa TravelMoney Gonna Banco do Brasil Japão - JACCS Manual passo-a-passo para solicitação do cartão A solicitação de seu cartão deverá ser realizada no site em japonês da JACCS. Utilize este manual passo-a-passo

More information

受験者(1)

受験者(1) 受験者 (1) 一番右の席の方がドアの所まで来てくださり 入室してください と日本語で言われて 入室しました 廊下で待っている間に JNTO の方に 荷物は部屋の隅の机の上に置いてください と言われていたので ここに荷物を置いてもいいですか? Posso colocar a minha bagagem aqui? B:Sim. 荷物を置いて 椅子に座りました おはようございます Bom dia. おはようございます

More information

1101.\1OL.ai

1101.\1OL.ai - 1 - - 2 - - 3 - F O O d e - 4 - O N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N D O O - 5 - - 6 - D O O O O O O O O O O O O - 7 - O O O O D c - 8 - G N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N F -

More information

だいいちじ せかいたいせんだいに 第 17. 第一次世界大戦 二 じ次 せかいたいせん 世界大戦 (Primeira Guerra Mondial e Segunda Guerra Mondial) せいきせかい 20 世紀の世界 O mundo no Século 20 だいいちじせかいたいせん

だいいちじ せかいたいせんだいに 第 17. 第一次世界大戦 二 じ次 せかいたいせん 世界大戦 (Primeira Guerra Mondial e Segunda Guerra Mondial) せいきせかい 20 世紀の世界 O mundo no Século 20 だいいちじせかいたいせん だいいちじ せかいたいせんだいに 第 17. 第一次世界大戦 せかいたいせん 世界大戦 (Primeira Guerra Mondial e Segunda Guerra Mondial) せいきせかい 20 世紀の世界 O mundo no Século 20 だいいちじせかいたいせん 1. 第一次世界大戦 (Primeira Guerra Mondial) だいいちじせかいたいせんが始 1914

More information

Can-do チェック ( ) 月 ( ) 日名前 : しょちゅうきゅう初中級 (A1/B1) しあいトピック1 スポーツの試合 しました できました よくできました No かつどう Can-do ( レベル ) ひょうか 1 Convidar um amigo para sair / recebe

Can-do チェック ( ) 月 ( ) 日名前 : しょちゅうきゅう初中級 (A1/B1) しあいトピック1 スポーツの試合 しました できました よくできました No かつどう Can-do ( レベル ) ひょうか 1 Convidar um amigo para sair / recebe しあいトピック1 スポーツの試合 1 Convidar um amigo para sair / receber um convite (B1) 2 Recusar um convite dizendo o motivo (A2) 3 Cancelar um compromisso dizendo o motivo (B1) 4 Torcer pelo time que gosta em um jogo

More information

2016 生長の家 地方講師光明実践委員 研修会 第四研修 ヨーシ 行 と 儀式 に関して疑問な点 行 と 儀式 に関して疑問な点 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais b

2016 生長の家 地方講師光明実践委員 研修会 第四研修 ヨーシ 行 と 儀式 に関して疑問な点 行 と 儀式 に関して疑問な点 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais b 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais biológicos em caso de ser filho adotivo e não ter certeza de que seus pais retornaram ao mundo espiritual? Ou ter certeza

More information

外国人児童のための翻訳教材アンケート 外国人児童のための翻訳教材 を実際にお使いになってみて いかがでしたか 差し支えない範囲でけっこうですので ご意見をお寄せください 所属先はどちらですか a. 小学校 b. 国際交流協会 c. 日本語ボランティアグループ 差し支えなければ 学校名 団体名をお書きください d. その他 1. どちらでこの翻訳教材をお知りになりましたか a. 小学校 b. 国際交流協会

More information

850 km

850 km 79 79 81 84 87 92 99 104 850 km2 2004 11 79 2003 4,934 GDP2,789 32 59 2730 1,740 24.2 2002 4,524 11 Gasques et al.11 3.5 360 10 http://www.canaweb.br 2003 22 15 12 7 2003 111,478 66% 12,154 7% 19,633 12%

More information

ある日 おじさんは こうえんで休んでいました こうえんで休むとき かさの上に手をのっけて おじさんはうっとりします それから かさがよごれていないか きっちりたたんであるか しらべます そして あんしんして またうっとりしました そのうちに 雨がすこしふってきました 小さな男の子が 雨やどりにはしっ

ある日 おじさんは こうえんで休んでいました こうえんで休むとき かさの上に手をのっけて おじさんはうっとりします それから かさがよごれていないか きっちりたたんであるか しらべます そして あんしんして またうっとりしました そのうちに 雨がすこしふってきました 小さな男の子が 雨やどりにはしっ おじさんのかさ さのようこ文 え おじさんは とってもりっぱなかさをもっていました くろくてほそくて ぴかぴかひかったつえのようでした おじさんは 出かけるときはいつも かさをもって出かけました すこしくらいの雨は ぬれたままあるきました かさがぬれるからです もうすこしたくさん雨がふると 雨やどりして 雨がやむまでまちました かさがぬれるからです いそぐときは しっかりだいて はしっていきました

More information

12内藤理佳.indd

12内藤理佳.indd Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No.50 (2015) 1 A História e a Atual Situação das Comunidades dos Descendentes Portugueses na Ásia - casos em Macau, em Malaca e em Sri Lanka

More information

スライド 1

スライド 1 1 プロジェクト名 Projeto Construção de Latrinas Melhoradas e Furo de Bomba de Corda Próximo da Aldeia de Namcaramo, Cabo Delgado,Moçambique 概要 resumo カーボデルガド州奥地では未だ糞尿をトイレで行う習慣がない上 安全な水へのアクセスができない村が多数存在する 当初プロジェクト対象地としていたナンカラモ村では

More information

ukeire1

ukeire1 岩倉市日本語適応指導教室外国人児童生徒受入れ手続 ( ポ ) 市役所市民窓口課 ( 在留カード ) 教育委員会 学校教育課 在籍校での手続 日本語力判定 学校生活適応指導 岩倉東小学校 学校生活適応指導終了 在籍校で巡回指導 教育委員会 学校教育課 岩倉市教育委員会諸規定及び各学校々則の順守事項 ( 外国人児童生徒保護者向け- ポルトガル語 ) 日本語事務局へ 外国人児童生徒の保護者へ ( 低学年,

More information

はじめに

はじめに 203 Boi-Bumbá 30 1 2 Parintins 6 28 29 30 3 Festival Folclórico de Parintins 204 6 Bumba-Meu-Boi 19 20 1966 2 Caprichoso 22 Auto do Boi 4 toada 20 CD CD ensaio 5 205 4 caboclo 6 7 caá-bóc 8 9 Charles Wagley

More information

1201.\1.\4OL.ai

1201.\1.\4OL.ai - 1 - - 2 - - 3 - C O O O O - 4 - D - 5 - E F - 6 - C D - 7 - F W ^ f 6 O 6 O 6 O 6-8 - D d - 9 - - 10 - B - 11 - E ^ E D - 12 - d B - 13 - - 14 - G A - 15 - - 16 - O O O O - 17 - - 18 - - 19 - - 20 -

More information

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所主催 スペイン語学科 ブラジルポルトガル語学科 国際教養学科協力 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所第 16 回ラテンアメリカ教養講座 外務省 外務省後 外務 外務省後援 省後援 省後 援 学園創立 70 周年記念 Ģġ ς ι ͺ ϋ Ξ ρ 大使による市民講座 13:00 0 00 0 : :0 8: 8 18 0~ :3 13. 20 17 6. 30 森田記念講堂

More information

幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園か

幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園か 幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園かつどうないようちが活動の内容が違います ようちえん の幼稚園 ようちえんによって こうりつほいくえんしりつほいくえん公立の保育園と

More information

01.pdf

01.pdf Para os Médicos Como não entendo bem a palavra da medicina japonesa. Portanto, através deste livreto vou explicar a minha condição física.por favor me salve. 2 DADOS PESSOAIS n ê i ç ê ç ÍNDICE HISTÓRIA

More information

Microsoft Word - ポルトガル語

Microsoft Word - ポルトガル語 1. 書き始め基本文例 はじめまして Muito prazer. ムイントフ ラセ ール 私は田中一郎です Sou Itirou Tanaka. ソウイチロウタナカ 私と友達になってくれる日本人以外の人を探しています Estou procurando amigos estrangeiros. エストウフ ロコラント アミーコ スエストラシ ェイロ 私はポルトガル語はまったく分かりませんので 少し日本語が話せる人は大歓迎です

More information

Title (Arial bold 30 point) Second line title

Title (Arial bold 30 point) Second line title 会社への影響 2013 年 11 月 OFFICIAL SPONSOR 2 EY (Sistema Integrado de Comércio Exterior de Serviços, Intangíveis e Outras Operações que Produzam Variações no Patrimônio) サービス 無形資産 他の取引の輸出入統合システム サービスや無形資産についての政府が政策を図ることが目的

More information

20079September 2

20079September 2 Contents 20079September 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 A coleta será feita uma vez por mês, por favor, separe o lixo e coloque no local designado. Verifique a data da coleta e o local no

More information

商工会議所のセミナー

商工会議所のセミナー 1 商工会議所のセミナー 年月日 : 2011 年 5 月 18 日 ( 水曜日 ) 16 時 18 時 場所 : 会議所会議室 テーマ : 有限会社法の疑問点 I.- 関連法規 (Legislação Pertinente): 1.1.- 有限会社法 - (Sociedade Limitada - Lei n. 10.406, de 10-01-2002. = 民法の Livro II, Capítulo

More information

De 2002 a 2011 para ficar só nessa fase mais recente de seu currículo, continuou a mostrar grande produção acadêmica, publicando cinco artigos e dez l

De 2002 a 2011 para ficar só nessa fase mais recente de seu currículo, continuou a mostrar grande produção acadêmica, publicando cinco artigos e dez l 理事長 浜口伸明 本学会で長年にわたって理事を務められた西島章次先生 (1998 年 11 月 ~ 2004 年 11 月は理事長 ) は 2012 年 7 月 28 日 在ブラジル大使館公使として赴任していたブラジリアの郊外で交通事故のため急逝された 享年 63 歳であった 西島先生の逝去を悼んで ブラジルの O Estado de São Paulo 紙 (1875 年創刊 発行部数 25 万

More information

スライド 1

スライド 1 財団法人日伯経済文化協会 Since 1949 FUNDAÇÃO NIPO-BRASILEIRA DE ECONOMIA E CULTURA (ANBEC) 戦後すぐにブラジルの日系人が戦災日本国民を救済するために 戦災国民救援の会 ( 宮腰千葉太氏や渡辺マルカ リータ氏など ) をブラジルで組織して多額の義捐金などを送り続けました その日本側受け皿として 設立された外務省所管財団

More information

Gestão 2013/14 在日ブラジル商業会議所 2013/14 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André Corrêa do Lago 駐日ブラジル大使 アンドレ コヘーア ド ラーゴ

Gestão 2013/14 在日ブラジル商業会議所 2013/14 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André Corrêa do Lago 駐日ブラジル大使 アンドレ コヘーア ド ラーゴ Câmara de Comércio Brasileira no Japão 在日ブラジル商業会議所 A W A R D S 2013/2014 December 17 2014 Gestão 2013/14 在日ブラジル商業会議所 2013/14 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André

More information

スライド 1

スライド 1 FUNDAÇÃO NIPO-BRASILEIRA DE ECONOMIA E CULTURA (ANBEC) < 日伯経済文化協会の創立経緯と現在 > 戦後すぐにブラジル移民が戦災日本国民を救済するために 戦災国民救援の会 ( 宮腰千葉太氏や渡辺マルガリータ氏など ) をブラジルで組織して多額の義捐金などを送り続けました その日本側受け皿として 設立された外務省所管財団 ( 初代会長 幣原喜重郎氏

More information

建設業界全体の活況度を示す セメント消費量と 建設労働者の増加率を見てみます まずセメント消費量ですが 表 3-1 を見てみますと ここ 2 年で 20% の消費量拡大ですから 建設規模は確実に拡大しています ご覧の通りで全国満遍なく堅調に伸びています これにインフラ整備が加わるとものすごいことにな

建設業界全体の活況度を示す セメント消費量と 建設労働者の増加率を見てみます まずセメント消費量ですが 表 3-1 を見てみますと ここ 2 年で 20% の消費量拡大ですから 建設規模は確実に拡大しています ご覧の通りで全国満遍なく堅調に伸びています これにインフラ整備が加わるとものすごいことにな 建設不動産部会 業種別シンポジウム 読上原稿 2012 年 8 月ブラジル戸田建設三上 建設不動産部会三上です 部会の発表は最後から 2 番目です もう少しのご辛抱をお願いします まず始めに 2012 年上半期の回顧ですが 建設分野では上半期は昨年同様日本企業や日系企業のブラジルへの進出が顕著で 工場建設を中心とし好調を維持しています 下半期も継続すると予測しています その中で 欧米系企業のブラジルへの建設投資については

More information

1

1 1 51.9% 48.1% 2 60 3.8% 70 1.0% 10 1.9% 20 9.5% 50 26.7% 30 29.5% 40 27.6% 3 9.6% 4.8% 1.9% 0.0% 5.8% 21.2% 56.7% 1.2% 12.9% 4.7% 12.9% 8.2% 52.9% 7.1% 29 4 10 59.8% 5 35.3% 5 10 4.9% 10 63.2 5 27.6 5

More information

3 3-1 GDP ,498 12,688 5,780 7,989 6,594 8,391 5,278 7,041 8,100 11,829 7,455 9,075 4,448 6,241 6,220 8,543 5,784 7,210 4,355 6,02

3 3-1 GDP ,498 12,688 5,780 7,989 6,594 8,391 5,278 7,041 8,100 11,829 7,455 9,075 4,448 6,241 6,220 8,543 5,784 7,210 4,355 6,02 3 3 3-1 3-1-1 851.2 1 9,400 2008 55% 38% 90%75% 15% 1500 1822 1889 1964 1985 3 1988 10 2003 1 2007 1 2 2010 5 81 513 ) 26 1 5,500 1988 6 GDP 5 1988 4 1 6 21.5% 22.5% 9 2 2005 2 3-1 3 3-1 GDP 2003 2006

More information

スライド 1

スライド 1 新法人化に向けた事業活動概要について < 財団日伯経済文化協会の創立の趣旨 > 戦後すぐにブラジル移民が戦災日本国民を救済するために 戦災国民救援の会 ( 宮腰千葉太氏や渡辺マルガリータ氏など ) をブラジルで組織して多額の義捐金などを送り続けました その日本側受け皿として 設立された外務省所管財団 ( 初代会長幣原喜重郎氏 ) です また 戦後のブラジル移民再開への道筋をつけた財団でもあります 近年は

More information

1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが

1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが 労働法改革の影響 Setembro de 2017 1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 10 10 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが行われる但し 独占的 長期的に特定の会社へ業場合

More information

Queridos amigos do Japão, Queridos voluntários que tiveram a experiência na Monte Azul, Há 23 anos que a Monte azul tem a chance de ter contato com o

Queridos amigos do Japão, Queridos voluntários que tiveram a experiência na Monte Azul, Há 23 anos que a Monte azul tem a chance de ter contato com o Queridos amigos do Japão, Queridos voluntários que tiveram a experiência na Monte Azul, Há 23 anos que a Monte azul tem a chance de ter contato com o Japão através dos voluntários e amigos no Japão. Tambem

More information

(s/ ajuste sazonal) Acumulado em 4 trimestres/mesmo período do ano anterior 1,0 13,0 0,0 0,3-1,8 1,0 (s/ ajuste sazonal) Valores correntes no trimestr

(s/ ajuste sazonal) Acumulado em 4 trimestres/mesmo período do ano anterior 1,0 13,0 0,0 0,3-1,8 1,0 (s/ ajuste sazonal) Valores correntes no trimestr ブラジル経済指標 2018 年 3 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

More information

Desde a hora de mudança da Corte de Portugal ao Rio de Janeiro, sempre existiam preocupações demográficas no Brasil. Dentre as quais um dos problemas mais importantes para a elite brasileira era tratamento

More information

untitled

untitled Hello Dustin Hello Dustin Realização do mercado livre de Iwakura Será realizado o ``mercado livre de Iwakura com finalidade de promover ambiente favorável ao cosumidor e utilizando efetivamente

More information

2 N G O C R I

2 N G O C R I - CRI HP Blog 259-12921117 FELIZ NATAL e FELIZ ANO NOVO!!! 2009 CRI 3 CRI!! no. 71 CRI http://www.cribrasil.org/ http://www.cribrasil.org/blog/monteazul/ 1 2-3 4 5 6-7 8 9 10 11 12-13 14 15 16 9 CRI 21

More information

Desafios na prática do ensino de língua japonesa como LE: crenças, experiências e identidade dos professores universitários principiantes

Desafios na prática do ensino de língua japonesa como LE: crenças, experiências e identidade dos professores universitários principiantes 05 de novembro de 2016 1 Universidade do Porto 3º Seminário do Ensino de Língua Japonesa em Portugal Desafios na prática do ensino de língua japonesa como LE: crenças, experiências e identidade dos professores

More information

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 3 医療費の公費負担 (1) 重度心身障害者医療費身体障害者手帳 (1,2,3 級 ) 又は療育手帳 ( A,A, B ) の交付を受けている人が, 医療機関で医療を受けた場合の自己負担相当分を公費で負担しています ただし, 所得による制限があります 1 医療機関あたり 1 日 100 円の自己負担が必要となります ( ただし, 入院については,1 医療機関月

More information

1-1 あたらしい かん字(雲星晴雪)

1-1 あたらしい かん字(雲星晴雪) 解答 Respostas ドリル1 Exercícios de fixação 1 は : 晴あめ : 雨 1 学校 28じ 3おべんとうと水 1べんきょう 2ありません 3おべんとう ドリル 2 Exercícios de fixação 2 Locais onde neva muito são locais onde neva muito. são locais onde neva muitíssimo.

More information

Índice 6º Fórum de Educação de Crianças Interculturais Debate em Português IV Aprendendo com a experiência de jovens brasileiros em universidades japo

Índice 6º Fórum de Educação de Crianças Interculturais Debate em Português IV Aprendendo com a experiência de jovens brasileiros em universidades japo Universidade de Arte e Cultura de Shizuoka (SUAC) 静岡文化芸術大学 Relatório 6º Fórum de Educação de Crianças Interculturais Debate em Português IV Aprendendo com a experiência de jovens brasileiros em universidades

More information

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção contra calamidades 1. O que é terremoto 2. Casos ocorridos

More information

(確定版)サンパウロ文協統合フォーラム用パワポ

(確定版)サンパウロ文協統合フォーラム用パワポ A Conexão Japão Brasil 日伯関係 1 5 / N O V E M B R O / 2 0 1 4 E M B AI X AD O R D O J AP Ã O N O B R AS I L K U N I O U M E D A 1. 日本から見たブラジル 1. 基本的価値観 ( 自由 民主主義 法の支配等 ) を共有し 豊かな資源と世界第 7 位の経済力と更なる潜在力を有する国

More information

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de brisa fresca,esperamos que todos estejam bem dispostos

More information

浜松市 経済状況の悪化におけるブラジル人実態調査について 1 目的経済状況の急激な悪化に伴い 浜松市在住ブラジル人にどのような影響が出ているのか 実態調査を行う 2 期間平成 21 年 1 月 24 日 ~ 2 月 13 日 3 対象浜松市在住のブラジル人住民 サンプル数 方法調査員に

浜松市 経済状況の悪化におけるブラジル人実態調査について 1 目的経済状況の急激な悪化に伴い 浜松市在住ブラジル人にどのような影響が出ているのか 実態調査を行う 2 期間平成 21 年 1 月 24 日 ~ 2 月 13 日 3 対象浜松市在住のブラジル人住民 サンプル数 方法調査員に 浜松市 経済状況の悪化におけるブラジル人実態調査 集計結果 Resultado da pesquisa da cidade de Hamamatsu Avaliação sobre a situação dos brasileiros diante da crise econômica がんばれ! ブラジル人会議 Grupo Gambarê! Brasileiros 平成 21 年 3 月 13 日

More information

卒園式 Formatura(Sotsugyou Shiki)/ Cerimônia de Encerramento(Shuuryou Shiki) Se tiver dúvidas ou problemas, consulte o professor. 1.O que é o Sotsugyou s

卒園式 Formatura(Sotsugyou Shiki)/ Cerimônia de Encerramento(Shuuryou Shiki) Se tiver dúvidas ou problemas, consulte o professor. 1.O que é o Sotsugyou s 卒園式 そつえんしきしゅうりょうしき卒園式 ( 修了式 ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう そつえんしき 1. 卒園式ってなに? そつえんしきこようちえんほいくえんせいかつおいわしき卒園式は 子どもたちが幼稚園 保育園での生活を終えたことをお祝いする式です また せわようちえんほいくえんせんせいわかしきお世話になった幼稚園 保育園の先生たちとお別れをする式です そつえんしきしゅうきょうてきぎょうじ卒園式は

More information

河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供 美濃加茂市

河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供  美濃加茂市 事業名 自治体名 河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供 美濃加茂市 事業実施の背景 必要性日本語を理解できない在住外国人は 災害時にすぐに重要な情報を得られない可能性がある その結果 避難や適切な措置を取るまでに時間がかかり 被害をうけることが考えられる 上記のため 迅速な対応が求められる 当該の取り組みは平成 23(2011) 年 9 月 20 日 ( 火 ) 台風 15 号による豪雨の影響で加茂川が増水し

More information

がつよてい 12 月の予定 日 Domingo 月 Seg. 火 Ter. 水 Qua. 3 日本語能力試験 プレゼント交換 林間学校 木 Qui. 金土 Sex. Sábado 卒業 卒園式 Dia 03 Exame de Proficiên

がつよてい 12 月の予定 日 Domingo 月 Seg. 火 Ter. 水 Qua. 3 日本語能力試験 プレゼント交換 林間学校 木 Qui. 金土 Sex. Sábado 卒業 卒園式 Dia 03 Exame de Proficiên がっこう学校より Mensagem da Escola 今年の日本語学校も残すところあと 1 週間となりました 今年も 1 年を通してとてもたくさんの行事がありましたが お父さんお母さん方には 土日の活動はもとより 日々とても協力していただきました そのおかげで 2017 年も 無事終えることができます 本当にありがとうございました そして大変お疲れ様でした 今年も数名の卒業生が日本語学校を卒業します

More information

日 Domingo がつよてい 12 月の予定 月 Seg. Planejamento de Dezembro 火 Ter. 水 Qua. 木 Qui. 金 Sex プレゼ 能力試験 ント交換 卒業式

日 Domingo がつよてい 12 月の予定 月 Seg. Planejamento de Dezembro 火 Ter. 水 Qua. 木 Qui. 金 Sex プレゼ 能力試験 ント交換 卒業式 がっこう学校より Mensagem da Escola 2015 年も残すところあと一カ月となり 今年の日本語学校ももうすぐ終わろうと しています 今年 1 年子供達の様子はどうでしたか? いつも一緒にいるので気づきにく いかもしれませんが 子供達はみんな日々成長しています 2 月 3 月と比べ 変わった ところや成長したところはどんなところでしょうか? 今年も長年通ってきた日本語学校を卒業していく生徒がいます

More information

言語 : 日本語 部門 V 以外の国籍 2.2 申込書提出時の年齢を適応する 2.3 当選考委員会員及び在日ブラジル在外公館職員の家族又は親戚の参加は不可とする 2.4 申し込みは一部門に限る 3. 応募方法 3.1 応募は無料とし 2018 年 5 月 18 日締め切りとする 3.2

言語 : 日本語 部門 V 以外の国籍 2.2 申込書提出時の年齢を適応する 2.3 当選考委員会員及び在日ブラジル在外公館職員の家族又は親戚の参加は不可とする 2.4 申し込みは一部門に限る 3. 応募方法 3.1 応募は無料とし 2018 年 5 月 18 日締め切りとする 3.2 在名古屋ブラジル総領事館 CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM NAGOIA 公告 nº 06/2018 110 年にわたるブラジル人と日本人との絆を祝したスピーチコンテスト テーマ : 私にとってブラジルの日本人移民とは 在名古屋ブラジル総領事館は 1995 年 9 月 12 日付ブラジル外務省令及び 1995 年 7 月 21 日付法令第 1570 号に基づき 在名古屋ブラジル総領事が任命した選考委員会を通じて

More information

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 1 スポーツの試合 Can-do 1 友だちを外出にさそう / さそいをうける (B1) Convidar um amigo para sair / receber um convite Can-do 2 りゆうを言ってさそい

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 1 スポーツの試合 Can-do 1 友だちを外出にさそう / さそいをうける (B1) Convidar um amigo para sair / receber um convite Can-do 2 りゆうを言ってさそい Can-do 1 友だちを外出にさそう / さそいをうける (B1) Convidar um amigo para sair / receber um convite Can-do 2 りゆうを言ってさそいをことわる (A2) Recusar um convite dizendo o motivo Vamos praticar pensando em como você diria se estivesse

More information

DOWN

DOWN DOWN 521111214218 5211118069 27101 521111329 C A M E R A R E P O R T 521111307 Vol.5 521111339 365339 3 10 17 24 9 16 23 8 2 1 15 22 31 30 29 2 0 1 5 O C T O B E R C A L E N D A R 4 11 18 25 5 6 12

More information

スライド 1

スライド 1 1 プロジェクト名 モザンビーク クイサンガ地区 3 村への浄水器の配布と公衆衛生指導 Distribuição de purificador de água e orientação de saúde pública com relação aos três aldeia Quissanga area,moçambique 概要 resumo モザンビーク共和国の中でも特に北部カーボデルガド州の村では

More information

(s/ ajuste sazonal) Acumulado em 4 trimestres/mesmo período do ano anterior 1,0 13,0 0,0 0,3-1,8 1,0 (s/ ajuste sazonal) Valores correntes no trimestr

(s/ ajuste sazonal) Acumulado em 4 trimestres/mesmo período do ano anterior 1,0 13,0 0,0 0,3-1,8 1,0 (s/ ajuste sazonal) Valores correntes no trimestr ブラジル経済指標 2018 年 4 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

More information

国際交流実施マニュアル制作委託契約書

国際交流実施マニュアル制作委託契約書 1 (1) Crianças e Possibilidade (2) (3) 13 13 17 18 19 2 (1) 12 7/22,23,24,25,28,29,30,318/1,29/6,27 1 1 2 2 8/29/6,27 200 316 3 30 (2) 23 9/18,2510/2,4,9,16,23,3011/6,13,20,2712/4,11,181/8,15,22,292/5,12,19,21

More information

Slide 1

Slide 1 07 de novembro de 2016 Universidade do Minho As partículas conectivas da língua japonesa: suas funções e usos conforme o contexto 接続助詞 - コンテクストによる機能と使用 Prof. Dr. Yûki Mukai (UnB) 向井裕樹 ( ブラジリア大学 ) 2 3 4

More information

VISITA DE BÊNÇÃO

VISITA DE BÊNÇÃO VISITA DE BÊNÇÃO SEICHO NO IE DO BRASIL 祝福礼拝行 1. A FELICIDADE DE DESEJAR FELICIDADE AO PRÓXIMO 人に祝福をあたえる幸福 2. SE ABENÇOAR O PRÓXIMO, EU SEREI ABENÇOADO. 他を祝福したならば 自分がまた祝福せられることになる -1- 3. MAS SE ABENÇOAR

More information

01[ ]高木(責).indd

01[ ]高木(責).indd A Brief Historical Review on the Development of Japanese Community in Brazil KO TAKAGI Japan and Brazil have a long history of cultural and economic exchange. Today, Brazil has the largest number of Japanese

More information

Gestão 2016 在日ブラジル商業会議所 2016 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André Corrêa do Lago 駐日ブラジル大使 アンドレ コヘーア ド ラーゴ Diret

Gestão 2016 在日ブラジル商業会議所 2016 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André Corrêa do Lago 駐日ブラジル大使 アンドレ コヘーア ド ラーゴ Diret Câmara de Comércio Brasileira no Japão 在日ブラジル商業会議所 A W A R D S March 25 2016 Gestão 2016 在日ブラジル商業会議所 2016 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André Corrêa do Lago 駐日ブラジル大使

More information

ならじだい 9. 奈良時代 ならじだいなに奈良時代? 何? Era Nara? O que é? Era Nara せいき 8 世紀 Século 8 ですよ ねんてんのうあたらみやこなら 710 年 天皇 (Imperador) は 新しい (novo) 都 (capital) を 奈良 (Reg

ならじだい 9. 奈良時代 ならじだいなに奈良時代? 何? Era Nara? O que é? Era Nara せいき 8 世紀 Século 8 ですよ ねんてんのうあたらみやこなら 710 年 天皇 (Imperador) は 新しい (novo) 都 (capital) を 奈良 (Reg ならじだい 9. 奈良時代 ならじだいなに奈良時代? 何? Era Nara? O que é? Era Nara せいき 8 世紀 Século 8 ですよ ねんてんのうあたらみやこなら 710 年 天皇 (Imperador) は 新しい (novo) 都 (capital) を 奈良 (Região Nara) へいじょうきょうに つくりました (construiram) 平城京 (Capital

More information

( 資料 2 訪問通知 ) ポルトガル語 /português 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防

( 資料 2 訪問通知 ) ポルトガル語 /português 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防 ポルトガル語 /português ( 資料 1 事業案内 ) 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防接種や健診などこれからの子育ての情報をお伝えします Parabéns pelo nacimento do

More information

たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu)

たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu) たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu) 蘇我氏 (Família どくせん Soga) が 政治 (política) を 独占しました (monopolizou)

More information

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc Ficha de Inscrição para Programa de Bolsas para Estudantes do Ensino Médio (Para o Ano Fiscal de 2016 ) JICA-JAPAN INTERNATIONALCOOPERATION AGENCY Av. Brigadeiro Luis Antonio,2729 6andar - Sao Paulo -

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

学校経営方針 1. 本校の教育理念 周りとともに強く生きる力の育成 ~ 自ら律しつつ 他人と協調し 他人を思いやる心や感動する心など 豊かな人間性とたくましく生きるための健康と体力の育成 ~ 具体目標 ~ 目指す子供の像 ~ 心身とも強くたくましい子 自ら考え 自ら判断できる子 努力し頑張り続けられ

学校経営方針 1. 本校の教育理念 周りとともに強く生きる力の育成 ~ 自ら律しつつ 他人と協調し 他人を思いやる心や感動する心など 豊かな人間性とたくましく生きるための健康と体力の育成 ~ 具体目標 ~ 目指す子供の像 ~ 心身とも強くたくましい子 自ら考え 自ら判断できる子 努力し頑張り続けられ がっこう学校より Mensagem da Escola 2014 年の日本語学校が始まりました 入学式の時にお配りしお話しましたが 今年 日本語学校の学校要覧を作りました このピラール ド スール日本語学校はこれまで何十年もの間続いてき 日本語力 だけでなく人間的にも優秀な卒業生を多数送り出すなど 成果を出してきています ( 例えば 今の青年会の青年達を見ればおわかりになると思います ) それはこれまでの教師や親

More information

Gincana Esportiva (Undokai) 運動会 Quando tiver dúvidas ou problemas, consulte o professor. 1.O que é Undokai? Undokai é um dia que as crianças correm, d

Gincana Esportiva (Undokai) 運動会 Quando tiver dúvidas ou problemas, consulte o professor. 1.O que é Undokai? Undokai é um dia que as crianças correm, d 運動会 うんどうかい運動会 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう うんどうかい 1. 運動会ってなに? うんどうかいこはしたのひうんどうかいひちか運動会とは 子どもたちが走ったりおどったりして楽しむ日です 運動会の日が近づくと こせんせいはしれんしゅうれんしゅうこうんどうかい子どもたちは先生といっしょに走る練習やおどる練習をします 子どもたちは 運動会に かぞくきたのうんどうかいみ家族が来てくれるのを楽しみにしています

More information

student in Brazil. 7 月に日本に来て 8 月から大原専門学校で日本語の授業がはじまりました たった 1 ヶ月間でしたが 先生方が優しくて 楽しんでいろんなことを学ぶことができました 新しい単語 日本の文化 書道 茶道 花道 着付け ( 浴衣 ) 手品 着物を着て踊り 宮崎県の観光

student in Brazil. 7 月に日本に来て 8 月から大原専門学校で日本語の授業がはじまりました たった 1 ヶ月間でしたが 先生方が優しくて 楽しんでいろんなことを学ぶことができました 新しい単語 日本の文化 書道 茶道 花道 着付け ( 浴衣 ) 手品 着物を着て踊り 宮崎県の観光 Miyazaki International Exchange Report みやざき発国際交流レポート This Issue s Writer ( 県では 国際協力及び国際交流の一環として ブラジルに移住し作者についてた宮崎県出身者の子弟 ( 日系人 ) を受け入れ 県内の大学 専門的研 Name: Cristiane Tashiro 究機関等に留学してもらう県費留学生受入事業を実施しており 平成

More information

CCBJ Awards Person of the Year OPrêmio CCBJ Awards Person of the Year, que se iniciou em 2009, presta homenagem a empresários brasileiros e japoneses

CCBJ Awards Person of the Year OPrêmio CCBJ Awards Person of the Year, que se iniciou em 2009, presta homenagem a empresários brasileiros e japoneses Câm ar a de Comércio Br asileir a no Japão 在 日ブラジル 商 工 会 議 所 A W A May 09 2017 R D S 11 CCBJ Awards Person of the Year OPrêmio CCBJ Awards Person of the Year, que se iniciou em 2009, presta homenagem a

More information

1. 本校の教育理念 学校経営方針 周りとともに強く生きる力の育成 ~ 自ら律しつつ 他人と協調し 他人を思いやる心や感動する心など 2. 本校の教育 教育の 2 本柱 豊かな人間性とたくましく生きるための健康と体力の育成 ~ 具体目標 心身とも強くたくましい子 自ら考え 自ら判断できる子 努力し頑

1. 本校の教育理念 学校経営方針 周りとともに強く生きる力の育成 ~ 自ら律しつつ 他人と協調し 他人を思いやる心や感動する心など 2. 本校の教育 教育の 2 本柱 豊かな人間性とたくましく生きるための健康と体力の育成 ~ 具体目標 心身とも強くたくましい子 自ら考え 自ら判断できる子 努力し頑 がっこう学校より Mensagem da Escola 2015 年の日本語学校が始まりました 一昨年までほぼ毎年 60 人以上の生徒数を 保っていた学校も 昨年後半は 50 名となり 卒業式を終えた時点で生徒数 42 名とい う非常に厳しい状態になりました 生徒数を増やそうと オープンハウス を 行なったり 保護者の皆様がお知り合いを勧誘するなど 保護者が必死になり 頑張って下さり また文協の御協力も得て

More information

帝京大学外国語外国文学論集10号

帝京大学外国語外国文学論集10号 1 (Fernando Henrique Cardoso) (Luiz Inácio Lula da Silva) (INEP, 2003b) IBGE,2003,p.2-86 % 5.7 6.3 6.6 6.6 6.7 9.5 11.2 11.7 11.9 12.0 12.1 12.4 13.0 13.5 15.5 16.8 18.8 23.1 24.5 24.5 25.2 25.4 26.5 28.4

More information

日 Domingo 月 Seg. Dia 08 de JUNHO Atletismo <Piratininga (atletas convocadas)> S.P. Dia 15 de JUNHO Atletismo <Geral> MAIRINQUE Dia 12 de JUNHO Dia 13

日 Domingo 月 Seg. Dia 08 de JUNHO Atletismo <Piratininga (atletas convocadas)> S.P. Dia 15 de JUNHO Atletismo <Geral> MAIRINQUE Dia 12 de JUNHO Dia 13 がっこう学校より Mensagem da Escola 5 月は母の日 父の日発表会を始め 週末に全伯コンクール (2 日間 ) や牛の丸焼き会 JICA 生徒研修選考会 ADESC 絵画授業など多くの行事があり忙しく 特に高学年の一部の生徒にとっては非常に大変な月でした 父兄会長や母の会会長を始め保護者の方々にとってもこれまで以上に慌ただしい月だったと思いますが 皆様のご協力 ご理解のおかげで 無事これらの行事を行うことが出来ました

More information

4か月児健診

4か月児健診 Exame de Saúde para Criança de 4 Meses 4 か月児健診 Proteja o seu bebê da SIDS (Síndrome de Morte Súbita Infantil)! SIDS( 乳幼児突然死症候群 ) から赤ちゃんを守りましょう! A SIDS é uma doença que causa a morte do bebê, que até então

More information

たんとうスペイン語版を担当します! みな皆さん こんにちは! なんべいらいにちもう 7 月 30 日に南米アルゼンチンから来日しましたスミヒロシセラマリエンと申しま けんちょう つうやく ほんやく す 8 月から埼玉県庁でスペイン語の通訳や翻訳の仕事をすることになりました もちろん ばん てつだ し

たんとうスペイン語版を担当します! みな皆さん こんにちは! なんべいらいにちもう 7 月 30 日に南米アルゼンチンから来日しましたスミヒロシセラマリエンと申しま けんちょう つうやく ほんやく す 8 月から埼玉県庁でスペイン語の通訳や翻訳の仕事をすることになりました もちろん ばん てつだ し こうこうじゅけん にほんごたいけんだん 高校受験と日本語体験談 けんりついわつこうとうがっこう 県立岩槻高等学校 おうかえい 1 年王佳睿 とくべつせんばつ わたしねんせいみなさんこんにちは! 私は岩槻高等学校 1 年生の王佳睿といいます ねん がつ にほん ちゅうがく 私は2014 年 3 月に日本へ来て 5 月に中学 1 年生に入りました と まった はな いっしょうけんめい その時は日本語が全く話せなかったのですが

More information

がっこういちにち学校の一日 O DIA-A-DIA NA ESCOLA げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです A escola no Japão atende da segun

がっこういちにち学校の一日 O DIA-A-DIA NA ESCOLA げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです A escola no Japão atende da segun *3-0 これから 学校の生活についてお話をします Vamos falar agora sobre a vida na escola. 18 がっこういちにち学校の一日 O DIA-A-DIA NA ESCOLA げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです A escola no Japão

More information

Microsoft Word - CINDERELA.doc

Microsoft Word - CINDERELA.doc CINDERELA Cinderela era uma moça muito bonita, boa, inteligente e triste. Os pais tinham morrido e ela morava num castelo. A dona do castelo era uma mulher muito má que tinhaduas filhas: Anastácia e Genoveva.

More information

CCBJ - Câmara de Comércio Brasileira no Japão Gestão 2008/09 在日ブラジル商業会議所 2008/09 期 A CAIXA aproxima os brasileiros ao redor do mundo. Presidente 会頭 Os

CCBJ - Câmara de Comércio Brasileira no Japão Gestão 2008/09 在日ブラジル商業会議所 2008/09 期 A CAIXA aproxima os brasileiros ao redor do mundo. Presidente 会頭 Os Câm ar a de Comércio Br asileir a no Japão 在 日ブ ラ ジル 商 業 会 議 所 2 010 May 31 2010 CCBJ - Câmara de Comércio Brasileira no Japão Gestão 2008/09 在日ブラジル商業会議所 2008/09 期 A CAIXA aproxima os brasileiros ao redor

More information

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship between Japanese and foreign nationals living in local

More information

12月のおべんきょう

12月のおべんきょう 12 月のおべんきょう ~Estudo de Dezembro~ がつつぎべんきょう 12 月までに プレスクールでは次のような勉強をしました Na pre-escola, nós estudamos as aulas abaixo. じゅぎょうはじおあいさつ 1 授業の始まりと終わりの挨拶 Cumprimentos em japonês para começar e terminar aula.

More information

( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver ) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 自由記述欄 ( 必要に応じ 具体的な活動記録を自由様式で補足添付することが可能です 頁数自由 ) 駐日ブラジル大使館 HP 掲載 在日ブラジル人学校 のうち ア

( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver ) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 自由記述欄 ( 必要に応じ 具体的な活動記録を自由様式で補足添付することが可能です 頁数自由 ) 駐日ブラジル大使館 HP 掲載 在日ブラジル人学校 のうち ア ( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver.20120516) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 記入日 2015 年 11 月 30 日 実践団体名 多文化演劇ユニット MICHI 連絡先代表 : 山田久子 080-6903-1436 プランタイトル ブラジル人学校初めての防災ワークショップ 番号 詳細 1 プランの対象者 3,4,5,8 ブラジル人学校生徒と教職員

More information

スライド 1

スライド 1 プロ野球への関心を行動で聞いたところ スポーツニュースで見ると答えた人の割合が 52.9% と最も高く 続いてテレビで観戦する 新聞で結果を確認すると続く 好きなプロ野球チームの有無を聞いたところ 半数をやや超える 52.4% があると答えている 1 プロ野球への関心 スポーツニュースで見る 2 好きなプロ野球チームの有無 52.9% 0.2% テレビで観戦する 39.0% 新聞で結果を確認する 32.8%

More information

1 0 2 4 6 8 1 2 特色ある取組 ケーススタディ ケースとは実際の会社などで起きた経営活動の出来事を物語的に記述したもので 特定の登場人物の立場 になって様々な判断をするよう記述されています 商業高校では新聞記事や経済雑誌などをケースとして活 用しています ビジネスの現場において どの商品が売れるのか どこで売るのが効果的か などチームで話し合いな がら決断していく場面があります 商業を学ぶ生徒は

More information

ブラジル日系移民研究における楡木久~ 久/P.149~163 長尾直洋

ブラジル日系移民研究における楡木久~ 久/P.149~163 長尾直洋 Mario Botelho de Miranda Alexandre Fernandes DOPS MirandaFernandes Willems Saito Willems e Saito Kumasaka Saito Kumasaka e Saito Fernando Morais Corações SujosMorais DOPS abcab Alberto Hikaru Shintani

More information

1-1 あたらしい かんじ(一 二 三 四 五)

1-1 あたらしい かんじ(一 二 三 四 五) 1-1 あたらしいかんじ ( 一 二 三 四 五 ) かんじのいみとかたちをよくおぼえてください Observe bem e aprenda o significado e o formato dos kanjis. 一二三 いち に さん 1 um 2 dois 3 três 四 よん / し 4 quatro 五 ご 5 cinco 1 1-2 よめるかな? ( 一 二 三 四 五 ) ( )

More information

...........A.[.g 2

...........A.[.g 2 - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - B - 6 - - 7 - - 8 - a O a e W B O a e W - 9 - N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N E O - 10 - O O O N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N E O - 11 - O O N

More information

2 HELENA H. TOIDA sociais e econômicas. Denominada mais especificamente de belle époque carioca, encontramos as descrições mais vívidas da sociedade d

2 HELENA H. TOIDA sociais e econômicas. Denominada mais especificamente de belle époque carioca, encontramos as descrições mais vívidas da sociedade d Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No.38 2003 1 (2) 20 CRÔNICA(2) João do Rio, um cronista do início do século XX HELENA H. TOIDA O presente trabalho vem a ser uma continuação

More information

Helping you to pursue business success in Brazil www.pwc.com.br www.pwc.com/jp Ajudamos no seu sucesso no Brasil 在日ブラジル商工会議所の情報機関誌 ブラジル 第 23 号 在日ブラジル商工会議所の情報機関誌 BOLETIM OFICIAL DA CCBJ www.ccbj.jp Presidente

More information

Capital social e saúde mental entre migrantes nipo-brasileiros no Japão

Capital social e saúde mental entre migrantes nipo-brasileiros no Japão 要旨 Resumo 1 章浜松市に暮らす南米出身の外国人のプロフィール 2006 年浜松市外国人調査の基本属性 Um perfil sócio-demográfico de imigrantes estrangeiros em Hamamatsu 池上重弘 Shiguehiro Ikegami / 竹ノ下弘久 Hirohisa Takenoshita 本調査は 4 つの調査経路を用いて 浜松市に居住する南米系外国人の調査を行った

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション むりょうじゆうも 無料 ご自由にお持ちかえりください Gratuito Pegue livremente. ちりょう 梅毒は治療すれば なお 治ります A sífilis é curada quando corretamente tratada. せいかんせんしょうけんさ 性感染症 (HIV 梅毒などの検査 むりょうとくめいじっしちゅう を無料 匿名で実施中! いっしょ パートナーと一緒に受けてな!

More information

<837C838B B838B8CEA81408ED089EF33944E30312D38302E786C73>

<837C838B B838B8CEA81408ED089EF33944E30312D38302E786C73> 社会 がいこくじんしょうがくせいのための 外国人小学生 しゃかい か科 ようご用語カード ~ ご ポルトガル語 ~ ざいひょうごけんこくさいこうりゅうきょうかい ( 財 ) 兵庫県国際交流協会ひょうごにほんご兵庫日本語ボランティアネットワーク さくせいひょうごにほんごかい ( 作成 : 兵庫日本語ボランティアネットワーク わくわく会 ) < 社会科 生活科用語カードのご利用にあたって > 作り方 1.

More information

ブラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 212 abril 2019 会報 212 号 2019 年 4 月 ブラジル日本語センター 1. 理事会便り - 評議員総会 / 通常総会 - P 行事案内 - 次世代育成研修会

ブラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 212 abril 2019 会報 212 号 2019 年 4 月 ブラジル日本語センター 1. 理事会便り - 評議員総会 / 通常総会 - P 行事案内 - 次世代育成研修会 ブラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 212 abril 2019 会報 212 号 2019 年 4 月 ブラジル日本語センター 1. 理事会便り - 評議員総会 / 通常総会 - P. 2 2. 行事案内 - 次世代育成研修会 / センターテスト - P. 3 3. 作文指導 P. 5 4. 行事報告 - ふれあいセミナー /

More information