ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km

Size: px
Start display at page:

Download "ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km"

Transcription

1 Guia para Residentes Estrangeiros da Cidade de Chigasaki

2 ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km あまり 藤沢市 平塚市 寒川 やく約 6km に及 おんだんかんきょうめいて温暖という環境もあって 明治 なんべっそう南の別荘 およさがみぶ相 じしょうから昭 わんしき模湾です 四季を通 わ 和 ちほようち地 保養地といわれてきました しょうわねん昭和 22 年 10 月 よこはまこう横浜への交通 がつかながわけん 神奈川県 つうりべんせいの利便性や恵 かばん下で 8 番 めぐしぜんかんまれた自然環境 しょ初 つうじ きしょう期にかけては湘 めしとう目の市となり 東京 きょう きょうはいけいとしかを背景に都市化が すすへいせいがんねんまんとしへいせいねん進み 平成元年 12 月には 20 万都市となり 平成 15 年 4 月 とくれいしは特例市となりました がつに Descrição da Cidade de Chigasaki Longitude leste e latitude norte Localizada na parte centro-sul da Província de Kanagawa, Chigasaki fica a aproximadamente 50 quilômetros a oeste de Tóquio, circundada pelas cidades de Fujisawa, Hiratsuka e Samukawa. Ao sul tem aproximadamente 6 quilômetros de costa ao longo da Baía de Sagami. Com um clima relativamente temperado durante o ano todo, este lugar foi conhecido como Resort Villa de Shonan desde a época de Meiji e os primeiros períodos da Era de Showa. Chigasaki tornou-se a oitava cidade da Província de Kanagawa em outubro de A facilidade de transporte para Tóquio e Yokohama e sua rica flora natural contribuíram para a urbanização da cidade. Em dezembro de 1989, Chigasaki tornou-se uma cidade com habitantes e foi designada como cidade por lei especial, em abril de 2003.

3 もくじ目次 きんきゅうじ 緊急時 Índice Emergências かじきゅうきゅう 火事 救急は 119 Disque 119 para chamar o Corpo de Bombeiros ou solicitar uma ambulância 2 はんざいじこ 事 犯罪 故 Para comunicar um crime ou acidente de trânsito 2 きゅうびょう 急病になったら Para doenças repentinas 3 じしんぼうさい 防災 地震 しみんそうだんあんない 市民相談のご案内 がいこくじんそうだん 外国人相談 Prevenção contra terremotos e calamidades públicas 4 Serviços de consultoria para residentes 7 Consultoria para residentes estrangeiros 8 ぎょうせいじょうほう 行政情報 Informação Administrativa じゅうみんとうろく 住民登録 Registro de residente estrangeiro 9 しゅつにゅうこくかんりざいりゅうてつづ 出入国管理と在留手続き Processo de vistos e imigração 12 こせきとど 戸籍届け Formulários de notificação de registro de família 13 いんかんとうろく 印鑑登録 ぜいきん 税金 こくみんけんこうほけん 国民健康保険 こうきこうれいしゃいりょうせいど 後期高齢者医療制度 かいごほけん 介護保険 しょうがいしゃてちょうしょうがい 障害 障害者手帳 こくみんねんきん 国民年金 けんこうかんり 健康管理 ぼ 母 し子 日本 ほけん 保健 にほんきょういくせいどの教育制 度 Registro de carimbo 14 Impostos 15 Seguro Nacional de Saúde 16 Seguro de saúde para pessoas muito idosas 17 Seguro de Assistência 18 しゃ者サービス Manuais para portadores de deficiências, Serviços para portadores de deficiências Pensão Nacional 19 Serviços de saúde 20 Manutenção de Saúde Materno-Infantil 21 Sistema educacional no Japão 23 ごみとリサイクル Lixo e reciclagem 24 せいかつじょうほう 生活情報 ほうちじてんしゃ 放置自転車 しせつあんない Informações para a vida diária 25 Bicicletas abandonadas 26 施設案内 Informações sobre várias instalações 28 じょうほう 情報リスト Lista de Informações りよう ( 利用にあたって ) さっしじょうほうねんがつついたちげんざいこの冊子の情報は 2012 年 4 月 1 日現在のものです へんこうばあいぐ変更になっている場合がありますので 具たいてきりようかくにんおこな体的な利用にあたっては 確認を行ってください ひょうきでんわばんごうでんわなお 表記されている電話番号に電話をすばあいとくきさいかぎにほんごおこなる場合 特に記載のない限り 日本語で行にほんごわかたかいうか 日本語の分かる方を介してください Antes de usar este guia Este guia contém informações atualizadas até 1º de abril de Dado que podem ocorrer mudanças, favor entrar em contacto para verificar as informações antes de utilizar quaisquer dados específicas. Além disso, ao chamar os números telefônicos listados neste guia, favor falar em japonês ou solicitar a ajuda de alguém que fale japonês, a menos que indicado em contrário.

4 きんきゅうじきんきゅう 緊急時 じ 緊急時 か火 Emergências じきゅうきゅう事 救急は 119 Emergências Disque 119 para chamar o Corpo de Bombeiros ou solicitar uma ambulância きゅうきゅうしゃしょうぼうしゃ 救急車 消防車を呼ばんつうほうしかた 119 番への通報の仕方か じ火事です =Kaji desu きゅうきゅう救急です =Kyukyu desu 1. 自宅 よばんぶときは 119 番 じたくじゅうしょなまえでんわばんごうつたの住所と名前 電話番号を伝えるばん ちょうち XX 町 XX 番地です わたしなまえ私の名前は XX です でんわ電話は XX の XXXX です おばしょつたちかめ 2. 起こった場所を伝える ( 近くの目印つたなるものを伝える ) 小学校のそばです じるしと かじときなにも 3. 火事の時は何が燃えているか きゅうきゅうばあいきゅうびょうじこ救急の場合は 急病か 事故かなどじょうきょうし状況を知らせる きゅうきゅうしゃ 救急車きゅうきゅうしゃりようむりょうきんきゅうしゃりょう救急車の利用は無料ですが 緊急車両かるていどきゅうきゅうしゃりようですので軽いけが程度なら救急車の利用さりようは避け マイカーやタクシーを利用しまかていきゅうきゅうしゃたのしょうしょう 家庭で救急車を頼むときは 症じょうこまつたけんこうほけん状をできるかぎり細かく伝え 健康保険しょうよういきゅうきゅうしゃとうちゃくま証を用意して 救急車の到着を待ちます きゅうきゅうしゃおときあんないにんだ救急車の音が聞こえたら 案内人を出しゆうどうびょういんて 誘導します かかりつけの病院またじぜんにゅういんりょうかいばあいは事前に入院の了解がある場合は すぐもうでに申し出ます Disque 119 para chamar uma ambulância ou um caminhão de bombeiros Como se comunicar com o Corpo de Bombeiros Há um incêndio. = Kaji desu. Precisamos de uma ambulância. = Kyukyu desu. 1. Forneça seu endereço, nome e telefone. Eu moro em XX-cho XX-banchi. = XX-cho XX-banchi desu. Meu nome é XX. = Watashi no namae wa XX desu. Meu telefone é - XX-XXXX. = Denwa wa XX no XXXX desu. 2. Forneça a localização (e quaisquer outros pontos de referência próximos à sua área). Está próximo à escola primária. = XX Shogakko no soba desu. 3. Se você está ligando para comunicar um incêndio, explique o que está sendo queimado. Se você está solicitando uma ambulância, explique o que está ocorrendo, como uma doença ou acidente de trânsito, etc. Ambulâncias Embora não haja nenhum custo para a utilização de ambulâncias, evite servir-se delas no caso de ferimentos leves, pois ambulâncias são veículos para atendimento de emergência. No caso de ferimentos leves, utilize o seu carro ou um táxi. Ao chamar uma ambulância, descreva o que está ocorrendo detalhadamente, tenha em mãos seu cartão de seguro de saúde e aguarde a chegada da ambulância. Ao ouvir a ambulância aproximar-se, peça a alguém para receber e conduzir a equipe médica até o local de atendimento. Se você é paciente regular de um hospital ou fez acordos para hospitalização, comunique imediatamente esses fatos à equipe da ambulância. はん 犯罪 ざいじ 事 こ 故 Para comunicar um crime ou acidente de trânsito こうばん 交番にほんえきしゅうへんひとどおおお日本には駅周辺や人通りの多いところこうばんはんざいぼうはんに交番があります 犯罪や防犯についてそうだんの相談などがあったら どんなことでもこうばんそうだんおおはんざいきんきゅうじこ交番に相談を 大きな犯罪や緊急の事故ときばんれんらくの時は 110 番に連絡します Kohban Posto Policial No Japão, existem postos policiais nas proximidades de estações de trem e em lugares onde há muito tráfego de pedestres. Sinta-se à vontade para buscar ajuda da polícia se você for vítima de um crime ou precisar de orientação sobre prevenção de crime ou qualquer outro assunto. Disque 110 para relatar um crime ou emergência/acidente. 2

5 Como chamar a polícia Para chamar a Polícia, disque 110 (não é necessário discar o código de área). Dê a mesma informação que forneceria ao Corpo de Bombeiros. 1. Explique o ocorrido. (Por exemplo: Houve um roubo. = Dorobo desu. Houve um acidente. = Jiko desu.) 2. Indique o local do acidente. 3. Forneça seu nome. Se você estiver envolvido em um acidente de trânsito 1. Mantenha a segurança da área de acordo com as condições das vítimas. 2. Chame uma ambulância. 3. Notifique a polícia. 4. Confirme o nome, endereço, telefone, número da placa do veículo e informações sobre a companhia seguradora do motorista. 5. Se você se sentir mal, procure a assistência de um médico, independentemente do grau de desconforto. ばんしかたけいさつよ 110 番の仕方 ( 警察の呼び方けいさつでんわきょくばん警察への電話は 局番なしの 110 番つたかたばんばけます 伝え方は 119 番の場合 かた ) ばんにか あいおなと同じ です ようけんいれいどろぼうじこ 1. 用件を言う ( 例 : 泥棒です 事故です ) おばしょい 2. 起きた場所を言う なまえいを言う 3. 名前 こうつうじこお 交通事故が起きたらひがいしゃじょうきょうああん 1. 被害者の状況に合わせて安全 ぜんかくほの確保を はか図るきゅうきゅうしゃよ急車を呼ぶけいさつとど察に届けるあいてじゅうしょしめいれんらくさきくるまとうろく手の住所 氏名 連絡先 車の登録ばんごうほけんがいしゃかくにん番号 保険会社などを確認するからぐばてい 2. 救 3. 警 4. 相 だあいあいど 5. 身体の具合がおかしい場合は 程度にかいししんだんうかわらず すぐに医師の診断を受ける きゅうびょう急病になったら Para doenças repentinas Centro Médico de Emergências Durante Feriados Horário de atendimento: Medicina interna das 9h às 23h, cirurgia/ dentista/farmácia das 9h às 17h (fechado das 12h às 13h) Endereço: Centro Médico Regional 1º andar, Honson Tel: Aberto: Domingos, feriados e durante os feriados de fim de ano/ Ano Novo. (29 de dezembro a 03 de janeiro; até 04 de janeiro para a odontologia) Atendimento de emergência em Oftalmologia e Otorrinolaringologia Horário de atendimento: Domingos, feriados e durante os feriados de fim de ano/ano Novo, das 9h às 17h Otorrinolaringologia:Centro Médico e de Saúde Pública da Cidade de Fujisawa Clínica de Feriados Norte e Clínica de Emergência Noturna e Centro de Saúde Pública da Cidade de Hiratsuka - Clínica de Feriados e Emergência Noturna Oftalmologia: Hospitais de plantão em rodízio Ligue para o Corpo de Bombeiros para confirmar os hospitais/clínicas de plantão e contate o hospital/clínica antes de ir até lá. Guia Telefônica de Informações Médicas de Emergências do Corpo de Bombeiros da Cidade de Chigasaki, Tel: Linha Pediátrica de Emergência de Kanagawa Horas: diariamente, das 18h às 24h Este serviço consiste em consulta telefônica oferecida por enfermeiros(as), se seu filho não estiver bem e você não souber o que fazer. Tel: きゅうじつきゅうかん 休日急患センターしんりょうじかんないかしょうにか診療時間 : 内科 = 9:00 23:00 小児科 げかしか外科 歯科 = 9:00 17:00 やす (12:00 13:00 は休み ) しょざいちほんそんちいきいりょうかい所在地 : 本村 地域医療センター 1 階でんわ電話 : しんりょうびにちようびきゅうじつねんまつねんし診療日 : 日曜日 休日 年末年始 (12/29 しか 1/3 歯科は 1/4 まで ) じびかがんかきゅうきゅう 耳鼻いんこう科 / 眼科救急しんりょうじかんにちようびきゅうじつねんまつねんし診療時間 : 日曜日 休日 年末年始の 9:00 17:00 じびかふじさわしほけんいりょう耳鼻いんこう科 = 藤沢市保健医療センきたきゅうじつやかんきゅうびょうしんりょうじょター北休日 夜間急病診療所またはひらつかしほけんきゅうじつやかんきゅうかんしん平塚市保健センター休日 夜間急患診りょうじょ療所がんかとうばんいいん眼科 = 当番医院しょうぼうしょでんわとうじつうつ消防署に電話して当日受け付けているしんりょうじょかくにんじぜんれんらく診療所を確認し 事前連絡する ちがさきししょうぼうほんぶきゅうきゅういりょうじょうほうあんない茅ヶ崎市消防本部救急医療情報案内テでんわレフォンガイド電話 : しょうにきゅうきゅう かながわ小児救急ダイヤルしんりょうじかんまいにち診療時間 : 毎日 18:00 24:00 こたいちょうはんだんまよばあい子どもの体調のことで判断に迷った場合かんごしでんわそうだんの看護師などによる電話相談 でんわ電話 :

6 きんきゅうじ 緊急時 Emergências しょうぼうしょ 消防署でんわ電話 : ( テープによるガイド にほんご 日本語 ) とうじつ とうばんいいん かくにん れんらく 当日の当番医院を確認し そこに連絡し てください たふめいてんその他不明な点については : でんわ電話 : しないきゅうきゅうびょういんの救急病院ちがさきしりつびょういんヶ 市内 茅崎市立病院ほんそん本村 ちがさきとくしゅうかいそうごうびょういんヶ 茅崎徳洲会総合病院さいわいちょう幸町 14-1 ちがさきちゅうおうびょういんヶ 茅茅 ちヶが 崎中央病院さき崎 しょうなんとうぶそうごうびょういん でんわ電話 : でんわ電話 : でんわ電話 : 湘南東部総合病院にしくぼでんわ西久保 500 電話 : Corpo de Bombeiros Tel: (mensagem gravada em japonês) Confirme a clínica que está de plantão para tal dia e contate-a. Para obter maiores informações, contate: Tel: Hospitais de Emergência na Cidade Hospital Municipal de Chigasaki Honson Tel: Hospital Geral de Chigasaki Tokushukai 14-1 Saiwaicho Tel: Hospital de Chigasaki Chuo Chigasaki Tel: Hospital Geral de Shonan Tobu 500 Nishi-Kubo Tel: じ地震 しんぼうさい 防災 Prevenção contra terremotos e calamidades públicas 4 ひそな 日ごろの備えひじょうもちだしひんさいあくじたいそな非常持出品は最悪の事態に備えて 2 にちじゅんび 3 日はしのげるものを準備しましょう ちかがっこうししていひなんばまた近くの学校など市が指定した避難場しょかぞくぜんいんかくにん所を家族全員で確認しておきましょう ひじょうもちだしひんげんきんきちょうひんひじょうしょく < 非常持出品 > 現金 貴重品 非常食ひんいんりょうすいおうきゅういりょうひんじびょうやくひん品 飲料水 応急医療品 持病の薬品 けいたいかいちゅうでんとう携帯ラジオ 懐中電灯 ローソク マッチ いるいがいこくじんとうろくしようライター 衣類 タオル 外国人登録証めいしょ明書 パスポート じしんそな 地震への備えかぐたおこてい 1. 家具などは倒れないように固定させましょう かぐうえはこものふあんてい 2. 家具の上に箱や物を不安定にのせないようにしましょう しんしつたおかぐお 3. 寝室には倒れやすい家具や落ちやすいものはいち物を配置しないようにしましょう ひつかきぐしゅうへんも 4. 火を使う器具の周辺には燃えやすいもおのを置かないようにしましょう じしんはっせいばあいこじんこじんじょう 5. 地震が発生した場合は 個人個人が情ほうひなんこうどう報をしっかりととり 避難行動をとるようにしましょう じしんはっせいばあいつなみけいかい 6. 地震が発生した場合は 津波を警戒しましょう Preparação diária É importante que tenha preparada uma sacola que contenha itens de emergência suficientes para um período de dois ou três dias em caso de ocorrer uma calamidade pública. Também é conveniente certificar-se, juntamente com sua família, sobre o local de evacuação mais próximo designado pela cidade, tal como a escola local. Itens de emergência Dinheiro, objetos de valor, estoque de alimento de emergência, água potável, maleta de primeiros socorros, rádio portátil, lanterna, velas/fósforos/isqueiros, roupas, toalhas, certificado de registro de estrangeiro e passaporte. Preparação para um terremoto 1. Fixe seus móveis com braçadeiras para evitar que tombem. 2. Não empilhe caixas ou outros objetos de maneira instável em cima de móveis altos. 3. Não coloque no quarto objetos que tenham facilidade de tombar ou cair. 4. Não deixe objetos inflamáveis perto de aparelhos aquecedores. 5. Se um terremoto ocorrer, é importante que os indivíduos cuidadosamente obtenham informações precisas a partir de fontes confiáveis antes de se refugiar ou de agir. 6. Se ocorrer um terremoto, esteja em alerta para um tsunami

7 Mantenha a calma ao evacuar durante uma calamidade pública. Se ocorrer um terremoto, antes de tudo, mantenha a sua segurança. Ao sentir que os tremores diminuem, verifique todas as fontes de calor, feche as válvulas de gás, torneiras de água e esteja preparado para evacuar a qualquer momento. Ao evacuar é importante agilizar-se sem perder a calma e procurar cooperar com seus vizinhos. É importante planejar antecipadamente medidas necessárias para manter a segurança, em particular das crianças, dos idosos, de pessoas enfermas e de pessoas deficientes. さいがいじひなんれいせい 災害時の避難は冷静にじしんおみあんぜんかくほ地震が起きたら まず身の安全を確保ゆひもとしましょう 揺れがおさまったら火元をかくにんせんすいどうじゃぐち確認し ガス栓や水道の蛇口をしめて ひなんじゅんびいつでも避難できる準備をしておきま しょう ひなんおつ避難するときは あわてずに落ち着いこうどうたがきょうりょくて行動するとともに お互いに協力しあたいせつとくとしうことが大切です 特に こども お年よびょうにんからだふじゆうひとあんぜん寄り 病人 身体の不自由な人を安全にひなんひじゅうぶんたい避難させるために 日ごろから十分な対さくた策を立てておきましょう Organizações independentes de prevenção contra calamidades públicas Na cidade de Chigasaki, existem organizações independentes que realizam atividades de prevenção de calamidade pública em vizinhanças locais quando ocorrem calamidades tais como terremotos. Existem 134 grupos na cidade, organizados em unidades comunitárias locais. As organizações independentes conduzem regularmente treinamentos de prevenção de calamidades públicas para grupos e a coordenação de distribuição regular de materiais para a preparação diária na prevenção contra calamidades. Quando ocorre uma calamidade pública, esses grupos atuam como líderes que protegem as comunidades locais. Locais para evacuação Na cidade de Chigasaki, existem sete Locais Regionais para Evacuação destinados a proteger as pessoas contra grandes incêndios e 32 Endereços Locais de Prevenção de Calamidades Públicas (escolas municipais primárias e secundárias) onde as pessoas podem abrigarse temporariamente se suas casas desabarem ou forem destruídas por incêndio. Os endereços locais de prevenção contra calamidades públicas são usados como: (1) abrigos para evacuação durante um terremoto ou calamidade pública; (2) centros de distribuição de alimento, água e ajuda; (3) centros de informação para a vida diária; e (4) locais para confirmar a segurança dos membros da família. じしゅぼうさいそしき 自主防災組織ちがさきしないじしんさいがいはっ茅ヶ崎市内には 地震などの災害が発せいばあいちいきぼうさいかつどうあ生した場合に地域で防災活動に当たるじしゅぼうさいそしきじちかいたんいげんざい自主防災組織が自治会を単位として現在だんたいそしき 134 団体が組織されています じしゅぼうさいそしきへいじょうじさいがいじ自主防災組織は 平常時から災害時にそなぼうさいくんれんぼうさいちしきけいはつぼうさい備え 防災訓練 防災知識の啓発 防災しきざいせいびおこなさいがい資機材の整備などを行っています 災害はっせいばあいちいきまもが発生した場合 地域を守るリーダーとかかして関わっていただきます ひなんばしょ 避難場所ちがさきしかさいみまも茅ヶ崎市では 火災から身を守るためこういきひなんばしょじたくとうかいの 7 つの 広域避難場所 と自宅の倒壊かさいすばしょうしなひとひなんや火災により住む場所を失った人が避難せいかつちくぼうさいきょてん生活をするための 32 の 地区防災拠点しりつしょうちゅうがっこうしてい ( 市立の小中学校 ) を指定しています ちくぼうさいきょてんしんさいじひなんば地区防災拠点は (1) 震災時避難場所しょくりょうみずきゅうえんぶっしはいふば (2) 食糧 水 救援物資などの配布場所せいかつじょうほうていきょうばしょかぞくあんぴ (3) 生活情報の提供場所 (4) 家族の安否かくにんばしょ確認の場所となります しょ しょ 5

8 きんきゅうじ 緊急時 Emergências こういき 広域 ひ避 なん難 ば場 しょ所 Locais municipais para evacuação じょう 1 スリーハンドレッドクラブゴルフ場 しょうなんじょう 2 湘南カントリークラブゴルフ場 うめだしょうがっ 3 梅田小学校 けんりつ 4 県立茅 こうちゅうがっこうしやくしょちゅうおうこうえんそうごうたいいくかん 中学校 市役所 中央公園 総合体育館 ちがさきこうとうがっこうけいきゅうちがさきじどうしゃがっこうヶ崎高等学校 京急茅ヶ崎自動車学校 けんりつちがさきにしはまこうとうがっこう 5 県立茅ヶ崎西浜高等学校ちがさきこうえん 6 茅ヶ崎公園ちがさきじょうはますかしょうがっこう 7 茅ヶ崎ゴルフ場 浜須賀小学校 Campo de golfe Three Hundred Club Campo de golfe Shonan Country Club Escola Primária e Secundária Umeda, escritórios da Prefeitura, Parque Chuo, Ginásio Geral Colégio Provincial de Chigasaki, Auto-escola Keikyu Chigasaki Colégio Provincial de Chigasaki Nishihama Parque Chigasaki Campo de Golfe de Chigasaki, Escola Primária Hamasuka Os lugares regionais de refúgio são locais que as pessoas podem utilizar para se abrigar de chamas, calor e fumaça no caso de um grande incêndio causado por um desastre. Estes são lugares de abrigo temporário, mas são diferentes dos lugares de prevenção de desastres locais, que são lugares onde se deve ir quando são dadas instruções oficiais para se refugiar e/ou se a sua casa for destruída. Existem também locais de encontro temporários para onde se deve ir no caso de alerta de tsunami. Esses incluem escolas públicas de ensino fundamental e médio designadas que também servem de lugares de prevenção de desastres locais assim como conjuntos de condomínios que têm um acordo de cooperação com a cidade. Escola Secundária Hokuyo Escola Primária Koide Cidade de Fujisawa Cidade de Samukawa Estação de Kagawa 1 Escola Primária Kagawa Escola Secundária Tsurugadai 2 Escola Secundária Akabane Escola Secundária Nakajima Escola Secundária Hagisono Escola Primária Imajuku Escola Primária Yanagishima Escola Primária Tsurumine Escola Primária Hamanogo Escola Secundária Tsurumine Estação de Kita-Chigasaki Escola Secundária Umeda 5 Escola Primária Umeda Escola Primária Nishihama Linha da JR Sagami 3 Estação de Chigasaki Escola Primária Chigasaki 6 Escola Primária Tsurugadai Escola Secundária Enzo Escola Primária Enzo 4 Escola Primária Higashi-Kaigan Escola Primária Murota Escola Secundária Dai-Ichi Escola Secundária Shorin Escola Secundária Hamasuka Escola Primária Shorin Escola Primária Hamasuka 7 Linha da JR Tokaido Escola Primária Kowada Escola Primária Matsunami Escola Primária Midorigahama Estação de Tsujido Escola Secundária Matsunami Escola primária Shiomidai Escola Secundária Nishihama Baía de Sagami ひなんじょぼうさいきょてん 防 避難所災拠点 Locais regionais para evacuação 6

9 し市 みんそうだんあんない民相談のご案内 Serviços de consultoria para residentes Consulta de residentes estrangeiros Consulta de residentes estrangeiros しみんそうだん 市民相談 ぎょうせいそうだん 行政相談 しちょうなまこえに生の声を届 市長 ほうりつそうだん 法律相談 ぜいむそうだん 税務相談 しょうひせいかつそうだん 消費生活相談 じんけんそうだん 人権相談 こうしょうそうだん 公証相談 しほうしょしそうだん 司法書士相談 けんちくふんそうそうだん 建築紛争相談 しみんあんぜんそうだん 市民安全相談 ほけんふくしそうごうそうだん 保健福祉総合相談 ふくしそうだん 福祉相談 かていじどうそうだんしつ 家庭児童相談室 こどもセンターりょういくそうだん ( 療育相談 ) こそだして支 子育 Categoria Idiomas Horas Tel. Inglês Coreano (1) De terça a sexta, das 9h às 16h (1) Questões gerais Espanhol (2) De terça a sexta-feira, das 13h às (2) Questões jurídicas Chinês 16h Português (3) Educação とどけたい えん援センター せいしょうねんそうだんいっぱんきょういくそうだん青少年相談 一般教育相談 でんわそうだん いじめ電話相談 でんわそうだん こころの電話相談 ろうどうそうだん 労働相談 じょせいそうだんしつ女性のための相談室 Espanhol Tagalo Chinês Português Consultoria para residentes (3) De terça a sábado, das 10h às 17h de segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h Terra Plaza Para (1) e (2): Para (3): (em línguas estrangeiras) ou (em japonês) Consultoria sobre a administração da cidade 2ª e 4a quarta-feira do mês, das 13h às 15h Expresse suas opiniões pessoalmente para o 3a quinta-feira do mês (4º domingo do mês em março, prefeito (Só com hora marcada). junho, setembro e dezembro), das 9h às 16 h. Consultoria jurídica (Só com hora marcada) terça-feira e quinta-feira, das 10h às 15h30 Consultoria sobre tributação (Só com hora marcada) 1 a e 3 a quarta-feira do mês, das 13h às 16h Consultoria sobre a vida do consumidor de segunda-feira a sexta-feira, das 9h30 às 16h Consultoria sobre Direitos Humanos 2 a e 4 a sexta-feira do mês e 3 a terça-feira do mês, das 13h (Só com hora marcada) às 16h Consultoria com tabelião (Só com hora marcada) 2 a segunda-feira do mês, das 13h às 16h Consultas jurídicas e tabelionato 2 a terça-feira do mês, das 13h às 16h Consultoria sobre contestação sobre construção (Só com hora marcada) segunda-feira e quinta-feira, das 9h às 16h Consultoria sobre segurança para residentes de segunda-feira a quinta-feira, das 9h às 16h Consultoria Geral sobre Saúde e Previdência Social segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h Consultoria sobre Previdência Social segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h (Conselho de Previdência Social) Consultoria sobre crianças/família segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h Centro infantil (para consultas sobre crianças com necessidades especiais) Centros de apoio à criação de filhos segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 17h Nota: Consulte a seção "Centros de apoio à criação de filhos" na página (Kitaguchi), (Minamiguchi), (Hamatake) Consultoria sobre educação geral e juventude de segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 18h e 4 Consultas sobre intimidação de segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 18h Consultas sobre problemas emocionais de segunda-feira a sexta-feira, das 9h às 18h Consultoria trabalhista (Só com hora marcada) 2º e 4º sábados, das 13h às 16h Consulta por telefone: de segunda-feira a sexta-feira, das 10h às 16h Agência de consultas para mulheres Consulta pessoal (Só com hora marcada): Segunda, quarta, sexta e 4ª terça-feira do mês, das 10h às 16h Consulta jurídica (Só com hora marcada): 2 a e 4 a terçafeira do mês, das 13h às 16h

10 きんきゅうじ 緊急時 Emergências がいこくじんそうだん 外国人相談 Consultoria para residentes estrangeiros がいこくじんざいりゅうそうごう外国人在留総合インフォメーションセンター Centro de informações sobre imigração em geral para residentes estrangeiros Perguntas e problemas sobre vistos Tel: e 2 Inglês Todas as semanas, de segunda-feira a sexta-feira Espanhol Terça-feira e quinta-feira Coreano Duas vezes por semana, horário irregular Horário de atendimento para todos os itens acima mencionados: das 9h às 12h e das 13h às 16h Fechado: feriados nacionais e durante os feriados de fim de ano/ano Novo (29 de dezembro até 3 de janeiro) けんみんけんみんこえそうだんしつかながわ県民センター県民の声 相談室 Centro para Residentes da Província de Kanagawa, Agência de Consultoria e Voz dos Residentes Consultoria jurídica e geral sobre vida diária Inglês Tel: a, 3 a e 5 a terça-feira do mês das 9h às 16h Espanhol Tel: Sexta-feira e 2 a terça-feira do mês das 9h às 16h Português Tel: Quarta-feira das 9h às 16h. Coreano Tel: a, 3 a e 5 a segunda-feira do mês das 9h às 16h Chinês Tel: Quinta-feira das 9h às 16h Orientação jurídica Inglês Tel: a terça-feira do mês, das 13h30 às 16h Chinês Tel: a quinta-feira do mês, das 13h30 às 16h Espanhol Tel: ª sexta-feira do mês, das 13h30 às 16h Português Tel: a quarta-feira do mês, das 13h30 às 16h Endereço: Centro para Residentes da Província de Kanagawa, 2º andar, Tsuruyacho, Distrito de Kanagawa よこはまろうどうろうどうそうだん横浜労働センター労働相談センター Centro de Consultas Trabalhistas, Centro Trabalhista de Yokohama Orientação trabalhista e sobre questões de emprego de residentes estrangeiros Chinês Tel: sexta-feira, das 13h às 16h Espanhol Tel: Quarta-feira, das 13h às 16h Endereço: Kanagawa Labor Plaza, 1-4 Kotobukicho, Distrito de Naka ふじさわこうきょうしょくぎょうあんていしょ藤沢公共職業安定所 ( ハローワーク ) Agência de Segurança do Emprego Público de Fujisawa Consultoria sobre empregos Tel: Português e espanhol Segunda-feira, terça-feira e quinta-feira, das 9h às 16h とうきょうがいこくじんこよう東京外国人雇用サービスセンター Centro de Serviços de Emprego para Residentes Estrangeiros de Tóquio Consultoria trabalhista para residentes estrangeiros Tel: Inglês, chinês, espanhol e português de segunda-feira a sexta-feira, das 8h30 às 17h15 とくていひえいりかつどうほうじんこくさいいりょうじょうほうとうきょう特定非営利活動法人 AMDA 国際医療情報センター東京 Centro Internacional de Informações Médicas de Tóquio Informações sobre instituições médicas onde são falados idiomas estrangeiros Tel: Inglês, tailandês, chinês, coreano e espanhol de segunda-feira a sexta-feira, das 9h as 17h Português Segunda-feira, quarta-feira e sexta-feira, das 9h às 17h Tagalo Quarta-feira, das 13h às 17h ジャパンヘルプライン Japan Helpline (Linha de ajuda) Consultoria sobre problemas da vida diária em geral Idiomas estrangeiros, como inglês 24 horas por dia Tel: (ligação gratuita) とうきょう東京イングリッシュ ライフ ライン Linha de auxílio em inglês de Tóquio Consultoria sobre a vida diária Tel: Inglês 9h às 23h 8 みなとまちしんりょうじょ港町診療所 Associação Mútua de Saúde de Minatomachi Programa de tratamento médico para residentes estrangeiros membros que estão fora do programa de seguro de saúde. Consultas: Clínica Minatomachi Tel: Idiomas: inglês, tagalo, coreano, espanhol e persa (alguns idiomas não estão disponíveis, dependendo do dia da semana)

11 ぎょうせいじょうほう 行政情報 Información Administrativa じゅうみんとうろく 住民登録 Registro de residente Registro de residente Sob o sistema japonês de registro de residente, os registros de residência (juminhyo) são criados para todos os domicílios com moradores cadastrados. Todos os japoneses são elegíveis para os registros de residência, assim como os estrangeiros com um endereço no Japão, que se enquadrem em uma das quatro categorias descritas na tabela abaixo. (Note que aqueles com um visto de permanência por curto período, como turistas, não são elegíveis.) Os registros de residência incluem informações como o nome do residente, endereço e data de nascimento, e também incluem os seguintes itens, dependendo da categoria de elegibilidade. Categoria de elegibilidade Qualificações Itens registrados ちゅうちょうきざいりゅうしゃ 中長期在留者 Residentes de médio e longo período (ou seja, aqueles que são elegíveis para um cartão de permanência) とくべつえいじゅうしゃ 特別永住者 Residentes permanentes especiais (ou seja, aqueles que são elegíveis para um certificado de residente permanente especial) いちじ ひ庇 ごきょかしゃまたは 一時護許可者又かりたいざいきょかしゃ仮滞在許可者 Permissão de estada para pessoas refugiadas temporárias ou uma estada provisória Residentes estrangeiros que receberam permissão para ficar no Japão por mais de três meses e cujo visto de status de residência não é com estada de curto período, diplomata, ou oficial. Residentes permanentes especiais como designados pela Lei Especial de Controle de Imigração Residentes estrangeiros que receberam permissão para desenbarcar e receber refúgio temporário de acordo com o Controle de Imigração e Reconhecimento de Refugiados pela Lei, e os residentes estrangeiros que solicitaram autorização de refugiados e receberam permissão para uma estada provisória no Japão Visto com status de residência, período de permanência, visto com data de validade, e número de cartão de permanência escrito no cartão de permanência O fato de que a pessoa é um residente de médio a longo período Número do certificado de residência permanente especial escrito no certificado de residente permanente especial O fato de que a pessoa é residente permanente especial O período de permissão de desembarque anotado na autorização de refúgio temporário, ou o período de estada provisória anotado na autorização de permanência provisória O fato de que a pessoa possui o status de refugiado temporário ou está aqui em uma estada provisória しゅっしょうけいかたいざいしゃまた出生による経過滞在者又はこくせきそうしつけいかたいざいしゃ国籍喪失による経過滞在者 Pessoas autorizadas a permanecer transitoriamente no Japão em razão de nascimento, ou pessoas que perderam a nacionalidade japonesa Os nascidos no Japão como estrangeiros residentes e aqueles que renunciaram a sua nacionalidade japonesa (essas pessoas podem permanecer no Japão sem visto por até 60 dias a partir de sua data de nascimento ou, quando perdeu a nacionalidade japonesa) O fato de que a pessoa permanece transitoriamente no Japão por motivo de nascimento ou perda de nacionalidade japonesa Nota: Vários itens que foram anteriormente incluídos na Lei de Registro de Estrangeiro, tais como o endereço do residente no país de origem, naturalidade, ocupação, local de trabalho, e número de passaporte, não estão incluídos nos registros de residência. (As informações acima são citadas a partir do Ministério de Assuntos Internos e Comunicações do site.) 9

12 ぎょうせいじょうほう 行政情報 Información Administrativa しんきじゅうみんとうろく 新規住民登録しゅつにゅうこくこうざいりゅうこうふ出入国港において在留カードが交付さかたじゅうきょちさだにちいれた方 は 住居地を定めてから 14 日以ないざいりゅうじさんうえじゅうきょち内に 在留カードを持参の上 住居地のしやくしょてんにゅうとどけでおこな市役所で転入の届出を行ってください りょけんざいりゅうごじつこうふ 旅券に 在留カードを後日交付する むねきさいかたふく旨の記載がなされた方を含みます そのばあいとうがいりょけんじさんうえてつづ場合には 当該旅券を持参の上 手続きざいりゅうしかくへんこうきょかとうをしてください 在留資格変更許可等をうあらちゅうちょうきざいりゅうしゃかた受けて新たに中長期在留者となった方どうようじゅうきょちとどけでひつについても 同様に 住居地の届出が必ようどういつせたいせたいぬし要になります 同一世帯となる世帯主ががいこくじんじゅうみんばあいほんにんせたいぬし外国人住民である場合は 本人と世帯主つづきがらしょうこうてきぶんしょこうてきぶんとの続柄を証する公的な文書 ( 公的な文しょにほんごばあいほんやくぶんひつ書が日本語でない場合 その翻訳文も必ようひつよう要 ) が必要となります ざいりゅうとくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ 在留カード 特別永住者証明書 ざいりゅうカード (1) 在留げついかざいりゅうきかんけっていがい 3 か月以下の在留期間が決定された外こくじんたんきたいざいがいこうこうようざいりゅうし国人や 短期滞在 外交 公用の在留資かくけっていものいがいがいこくじんかたこう格が決定された者以外の外国人の方に交ふじょうじけいたいひつよう付されます 常時携帯することが必要でさいみまんかたじょうじけいたいす (16 歳未満の方については常時携帯ひつようする必要はありません ) ゆうこうきげん > < 有効期限 えいじゅうしゃ 永住者 いがい 以外 さいいじょう 16 歳以上 こうふびねん交付日から 7 年 えいじゅうしゃざいりゅうきかんまんりょうび 永住者在留期間満了日 まで にゅうこくかん 入国管さい り理局 きょくこうしんで更新 ふんしつとうばあいの場 > 16 歳 さいみまん 16 歳未満 さいたんじょうの誕生 在留期間び日か 16 歳び日の早 び日まで ざいりゅうきかんまんりょうの満了さいたんじょうの誕生はやほうゆうこうい方が有効きげん 期限 てつづ手続きをしてくだ < 紛失等合もよちほうにゅうこくかんりきょくとうてつづ最寄りの地方入国管理局等で手続きをてつづしゅうりょうごあたらすることになります 手続き終了後 新ざいりゅうこうふふんしつしい在留カードが交付されます 紛失しじじつしひにちいないさいこうた事実を知った日から 14 日以内に再交ふしんせいおこな付申請を行ってください Registro de residente inicial Os recém-chegados que recebem um cartão de permanência na entrada no Japão devem levar o seu cartão de permanência na prefeitura local na cidade dentro de 14 dias depois de se estabelecer em um endereço específico para completar os procedimentos de notificação para se mudar. Nota: Isto também se aplica a qualquer um que não recebeu um cartão de permanência quando entrou no país, mas mantendo um passaporte com uma notificação de que um cartão de permanência será emitido em data posterior. Neste caso, leve o seu passaporte para concluir os trâmites de mudança designados. Além disso, se o seu status de residência mudar e se tornar um residente de médio ou longo período, você deve apresentar uma notificação sobre o seu endereço da mesma maneira. Se o chefe da família é um residente estrangeiro, você deverá apresentar documentos emitidos por uma organização governamental que demonstre a relação familiar entre vocês. Se o documento oficial não estiver em japonês, uma tradução também será necessária. Cartões de permanência e certificados de residente permanente especial (1) Cartão de permanência Este cartão é emitido para residentes estrangeiros com um período de visto com permanência de mais de três meses, cuja situação do visto de residência não seja de curto prazo, diplomata ou oficial. Você tem que levar sempre este cartão com você, a menos que você tenha 15 anos de idade ou menos. Períodos de validade do cartão de permanência Para os residentes permanentes Para os que não são residentes permanentes 16 anos de idade ou mais Sete anos após a data de emissão Até a data de expiração do visto 15 anos de idade ou menos Até o 16º aniversário Até a data de expiração do visto ou até o 16º aniversário do titular, o que ocorrer primeiro. Nota: Complete os procedimentos para a renovação do cartão no Departamento de Imigração. Se você perder ou danificar seu cartão Se você perder ou danificar seriamente o seu cartão de permanência, deverá ir ao Departamento de Imigração para relatar o problema e concluir os procedimentos designados para obter uma substituição. Por favor, faça isso dentro de 14 dias de perda ou dano no seu cartão. Depois de concluir os procedimentos será emitido um novo cartão. 10

13 (2) Certificado de residente permanente especial Este certificado é emitido para residentes permanentes especiais como designado pela Lei Especial de Controle de Imigração. Você não precisa levar este cartão com você sempre. Períodos de validade do certificado de residente permanente especial 15 anos de idade 16 anos de idade ou mais ou menos Para aqueles que recebem um certificado de residente permanente especial novo após preencher várias solicitações e notificações (que não seja renovação): Até o 7 aniversário a contar da data da solicitação/notificação Para aqueles que recebem um certificado de residente permanente especial novo após a apresentação de um pedido de renovação: Até o 7 aniversário a contar da data de vencimento do certificado antigo Até 16 º aniversário do titular Nota: Por favor, complete os procedimentos de renovação na prefeitura. Se você perder ou danificar o seu certificado Se você perder ou danificar seriamente o seu certificado de residente permanente especial, você deve ir à prefeitura municipal local para completar os procedimentos determinados para obter uma substituição. Solicite um novo certificado no prazo de 14 dias de perda ou dano do seu certificado. Para solicitar, leve um formulário de solicitação preenchido, uma foto (não é necessário para aqueles que tem 15 anos de idade ou menos) e também o certificado danificado ou forneça documentação comprovando que você o perdeu. Nota: Os cartões de permanência e os certificados de residente permanente especial não têm seus apelidos (nomes alternativos) escritos neles. Estes só são incluídos nos registros de residência. Se você registrar seu nome em ambas as letras kanji e romanas, no entanto, ambos os nomes serão escritos no seu cartão ou certificado. Mudança de endereço Se você se mudar para outro local dentro do Japão, deverá apresentar uma notificação de mudança na prefeitura municipal do seu endereço até a data da mudança, da mesma maneira que os cidadãos japoneses. Será emitido um certificado de mudança, que será exigido na prefeitura municipal encarreada da administração do seu novo endereço quando você se mudar. Ao relatar a mudança de endereço, leve seu cartão de permanência ou o seu certificado de residente permanente especial. Nota: Se você deixar o Japão, também poderá ter que apresentar uma notificação de mudança, mesmo se tiver uma autorização de re-entrada. Período de apresentação Mudança da cidade Entre 14 dias antes e 14 dias depois de começar a morar em seu novo endereço Mudança para a/dentro da cidade Dentro de 14 dias após começar a morar em seu novo endereço とくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ (2) 特別永住者証明書にゅうかんとくれいほうさだとくべつ入管特例法により定められている特別えいじゅうしゃこうふじょうじけいたいひつ永住者に交付されます 常時携帯する必よう要はありません ゆうこうきげん > < 有効期限 さいいじょう 16 歳以上 かくしゅしんせいとどけでご 届 7 さいみまん 16 歳未満 各種申請出後かいめたんじょうび回目の誕生日までさいたんじょうびとくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ 16 歳の誕生日まで ( 特別永住者証明書しやくしょこうしんてこうしんばあい 市役所で更新手の更新をする場合につづこうしんまえゆうこうき続きをしてくださは 更新前の有効期げんまんりょうびごかいい 限満了日後の 7 回めたんじょうび目の誕生日まで ) ふんしつとうばあいの場 > < 紛失等合きょじゅうちしくちょうそんてつづ居住地の市区町村において手続きをすふんしつじじつしることになります 紛失した事実を知っひにちいないさいこうふしんせいおこなた日から 14 日以内に再交付申請を行っしんせいときしんせいしょしゃしんてください 申請の時は 申請書 写真まいさいみまんかたのぞおよとくべつ 1 枚 (16 歳未満の方は除く ) 及び特別えいじゅうしゃしょうめいしょしょじうしなしょう永住者証明書の所持を失ったことを証すしりょうていしゅつる資料を提出してください ざいりゅうとくべつえいじゅうしゃしょうめいしょ 在留カード 特別永住者証明書にはつうしょうめいきさいしめいかんじ通称名が記載されません ( 氏名の漢字へいきのぞじゅうみんひょうきさい併記を除く ) 住民票にのみ記載されます じゅうしょへんこう 住所変更にほんこくないいどうさいにほんじんどうよう日本国内の異動の際には日本人と同様いますしくちょうそんてんしゅつとどけに今まで住んでいた市区町村に転出届をていしゅつてんにゅうじてんしゅつちこうふ提出し 転入時には転出地で交付されるてんしゅつしょうめいしょひつようじゅうしょへん転出証明書が必要となります 住所を変こうさいざいりゅうとくべつえい更する際には 在留カードまたは特別永じゅうしゃしょうめいしょじさん住者証明書いずれかをご持参ください こくがいてんしゅつばあいさいにゅうこくきょか 国外に転出する場合は 再入国許可えばあいてんしゅつとどけでを得ている場合であっても 転出の届出ひつようばあいが必要となる場合があります ていしゅつきげん > < 提出期限 いないあいだの間 以内 てんしゅつ 転出 てんにゅうてんきょ転入 転居 しんじゅうしょすはじ新住所に住み始めにちまえすしんじゅうしょする 14 日前から 住新住所に住み始はじにちひにちいないみ始めてから 14 日た日から 14 日以内 はじめ 11

14 ぎょうせいじょうほう 行政情報 Información Administrativa じゅうみんひょう 住民票 じゅうみんとうろくしょうめいじゅうみんひょう住民登録を証明するものとして住民票じゅうみんひょううつほんにんがあり 住民票の写しについては本人かどういつせたいにんこうふしんせい同一世帯人が交付申請することができまいがいひとしんせいばあいほんす それ以外の人が申請する場合は 本にんいにんしょういにんじょうひつよう人からの委任を証する委任状が必要でしんせいしやくしょしみんかうつす 申請は市役所の市民課で受け付けてしょうめい しょつうえんいます 証明書は 1 通 300 円です ざいりゅうとくべつえいじゅうしゃしょうめいしょへんのう 在留カード 特別永住者証明書の返納しゅっこくときしゅっこくくうこうみなとしんさ < 出国する時 > 出国する空港 港で審査かんへんのうさいにゅうこくきょかおよなんみんりょこうしょうめい官に返納 ( 再入国許可及び難民旅行証明しょこうふうときのぞ書の交付を受けている時を除く ) にほんこくせきしゅとくときにちいないち < 日本国籍を取得した時 > 14 日以内に地 ほうにゅうこくかんりきょくへんのうに返 方入国管理局納しぼうときざいりゅうしょじ < 死亡した時 > 在留カードを所持していしぼうばあいしぼうひるものが死亡した場合 死亡の日から 14 にちいないとうがいちゅうちょうきざいりゅうしゃしんぞくまた日以内に 当該中長期在留者の親族又はどうきょにんかたとうがいざいりゅうへんのう同居人の方に 当該在留カードを返納しひつようもよちていただく必要があります 最寄りの地ほうにゅうこくかんりかんしょへんのうとく方入国管理官署に返納してください 特べつえいじゅうしゃしょうめいしょしょじし別永住者証明書を所持しているものが死ぼうばあいにちいないしやくしょしみん亡した場合には 14 日以内に市役所市民かへんのうひつよう課へ返納していただく必要があります Obter cópias de seu atestado de residência Atestados de residência servem para certificar o registro do residente. Você ou um membro do seu domicílio familiar pode obter cópias de seu atestado de residência. Se alguém se apresenta para fazer cópias de seu atestado de residência em seu nome, é necessária uma procuração. As solicitações são aceitas na Seção de Residentes (Shimin-ka) da prefeitura. A taxa é de 300 por cópia. Devolução do seu cartão de permanência ou certificado de residente permanente especial Quando sair do Japão: A menos que tenha recebido uma autorização de reentrada ou certificado de viagem de refugiado, por favor, devolva o seu cartão de permanência/certificado de residente permanente especial ao oficial de imigração no aeroporto ou porto de partida. Quando obtiver a nacionalidade japonesa: Devolva o seu cartão de permanência/certificado de residente permanente especial ao Departamento de Imigração regional dentro de 14 dias. Se um titular de cartão/certificado falecer: Se o detentor de cartão de permanência falecer, um membro da família ou uma pessoa que viva com o titular do cartão (residente de médio ou longo período) deve devolver o cartão de permanência ao Departamento de Imigração local da região. Se o detentor de certificado de residente permanente especial falecer, o certificado deverá ser devolvido à Seção de Residentes (Shimin-ka) da prefeitura no prazo de 14 dias. しゅつにゅうこくかん 出入国管 り理 ざいりゅうてつづき と在留手続 Processo de vistos e imigração とうきょうにゅうこくかんりきょくよこはましきょく 東京入国管理局横浜支局かながわけんよこはましかなざわくとりはまちょう所 : 神奈川県横浜市金沢区鳥浜町 10-7 じゅうしょ住でんわ 電話 : ざいりゅうてつづ 在留手続きざいりゅうきかんこうしんしかくへん在留期間の更新や資格の変かしんせいうつ可申請を受け付けています さいにゅうこくきょか こうきょ更などの許 再入国許可ざいりゅうきかんないいちじてきにほんしゅっ在留期間内に一時的に日本から出国じぜんさいにゅうこくきょかるときは 事前に 再入国許可 を受 ていれば 出 できます こくす うけしゅっこくまえおなざいりゅうしかくにゅうこく国前と同じ在留資格で入国 Departamento Regional de Imigração de Tóquio, Agência de Yokohama Endereço: 10-7 Torihamacho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi, Kanagawa Tel: Processamento de vistos Solicitações para a renovação do período ou mudança no status de visto. Permissão de reentrada no país Se você deixar o Japão temporariamente durante seu período de permanência (desde que tenha um visto válido) e se você obteve uma permissão de retorno antes de sair do Japão, então poderá retornar com o mesmo status de visto como quando deixou o país. 12

15 こ戸 せきとどけ 籍届 Formulários de notificação de registro de família Registro Familiar (Koseki) O registro familiar é um documento público que contém informações tais como o nome da pessoa, data de nascimento e grau de parentescos dos familiares, como esposo/esposa ou pais/filhos. Embora os residentes estrangeiros não possam estabelecer um registro familiar no Japão, é necessário que eles registrem nascimentos, falecimentos, casamentos e divórcios de cidadãos japoneses. Entretanto, em caso de residentes estrangeiros, já que os procedimentos nos formulários de notificação variam de acordo com o país de origem, contate o consulado de seu país no Japão antes de dar início ao processo de notificação de registro familiar. Notificação de nascimento Se nascer uma criança em sua família, apresente um formulário preenchido de notificação de nascimento (um atestado de nascimento emitido pelo médico ou parteira) no escritório apropriado do Setor de Residentes (Shimin-ka) no período de 14 dias (incluindo a data de nascimento). A criança é considerada uma pessoa elegível, com direito de ficar transitoriamente no Japão por nascimento, e um registro de residência será criado para ele/ela. Principais procedimentos para a notificação de nascimento 1. Solicitação para a aquisição de um passaporte (no consulado de seu país no Japão) 2. Solicitação para status de visto e período de permanência no período de 30 dias do nascimento, no Departamento de Imigração. (Esta solicitação é necessária se a criança vai ficar no Japão por mais de sessenta dias.) 3. Procedimentos relativos ao seu país de origem Pode ser necessário completar alguns procedimentos na sua embaixada ou consulado, particularmente se ambos os pais são estrangeiros. Para mais informações, por favor, verifique com a embaixada ou consulado do seu país no Japão. Notificação de óbito Se um residente estrangeiro registrado falece, um membro da família deve apresentar um formulário preenchido de notificação de falecimento (um atestado de óbito é emitido pelo médico) no escritório apropriado do Setor de Residentes (Shimin-ka) no período de sete (7) dias. Devolver os itens abaixo mencionados. Itens a devolver: 1. Cartão de residência ou certificado de residente permanente especial: Dentro de 14 dias após a morte, retornar o cartão de residência para o Departamento de Imigração, ou no caso de um certificado de residente permanente especial para a Seção de Moradores (Shiminka) da Prefeitura. 2. Certificado de Seguro Nacional de Saúde: Devolva ao Setor de Seguro e Pensão (Hoken Nenkin-ha) da prefeitura. 3. Manual de pensão: Devolva ao Setor de Seguro e Pensão (Hoken Nenkin-ha) da prefeitura. 4. Cartão de registro de carimbo: Devolva ao Setor de Residentes (Shimin-ka) da prefeitura. こせき 戸籍こせきこじんしめいせいねんがっぴふう戸籍とは 個人の氏名 生年月日 夫ふおやこことがらとうろくこうせいしょう婦 親子などの事柄を登録する公正証しょがいこくせきかたこせきつく書です 外国籍の方は戸籍を作ることはにほんしゅっしょうしぼうにできませんが 日本での出生や死亡 日ほんじんけっこんりこんさいとどで本人との結婚 離婚などの際には届け出ひつようがいこくじんばあいこくせきが必要です ただ 外国人の場合 国籍とどけでしょあつかことなどにより届出書の扱いも異なりますのこせきとどけでおこなあじで 戸籍の届出を行うに当たっては 事ぜんじこくざいにちたいしかんりょうじかんとあ前に自国の在日大使館領事館へお問い合わせください しゅっしょうとどけ 出生届こうばあいにちいないう子どもが生まれた場合 14 日以内 ( 生ひふくしみんかしゅっしょうとどけまれた日を含めて ) に市民課に出生届いしまたじょさんぷさくせいしゅっしょうしょうめい ( 医師又は助産婦が作成した出生証明がとどけでしゅっしょうあるもの ) を届出してください 出生にけいかたいざいしゃじゅうみんひょうさくせいよる経過滞在者 として住民票が作成されます しゅっしょうとどけともなおもてつづ出生届に伴う主な手続きりょけんしゅとくしんせいざいにちたいしかん 1. 旅券の取得申請 ( 在日大使館へ ) ざいりゅうしかくざいりゅうきかんしんせいにちこ 2. 在留資格 在留期間の申請 (60 日を超にほんざいりゅうばあいしゅっしょうごえて日本に在留する場合は 出生後にちいないにゅうこくかんりきょく 30 日以内に入国管理局へ ) ほんごくかんけいてつづ 3. 本国関係の手続きじこくたいしかんりょうじかんてつづひつ自国の大使館領事館での手続きが必ようばあいとくりょうしんとも要な場合もあります ( 特に両親が共がいこくじんばあいしょうさいじこくに外国人である場合 ) 詳細は 自国のざいにちたいしかんりょうじかんとあ在日大使館領事館へお問い合わせください しぼうとどけ 死亡届かぞくなどしぼうばあいなのかいない家族等が死亡した場合は 7 日以内にしみんかしぼうとどけいしさくせいしぼうしん市民課へ死亡届 ( 医師が作成した死亡診だんしょてんぷとどけで断書の添付のもの ) を届出してください いかへんのう以下のものを返納してください へんのうぶつ返納物ざいりゅうしぼうごにちいないにゅうこく 1. 在留カード ( 死亡後 14 日以内に入国かんりきょくとくべつえいじゅうしゃしょうめいしょしぼう管理局へ ) 特別永住者証明書 ( 死亡ごにちいないしみんか後 14 日以内に市民課へ ) こくみんけんこうほけんしょうほけんねんきんか 2. 国民健康保険証 ( 保険年金課へ ) ねんきんてちょうほけんねんきんか 3. 年金手帳 ( 保険年金課へ ) いんかんとうろくしょうしみんか 4. 印鑑登録証 ( 市民課へ ) 13

16 ぎょうせいじょうほう 行政情報 Información Administrativa こんいんとどけりこんとどけ 離婚届にほんじんあい日本人を相手ほんせき 婚姻届てばあいにほんじんとする場合には 日本人ちいっぽうじゅうしょちとどけの本籍地かどちらか一方の住所地に届で出をしてください がいこくじんどうしばあいいっぽう外国人同士の場合には どちらか一方じゅうしょちしくちょうそんやくばたんとうまどぐちこんの住所地の市区町村役場の担当窓口へ婚いんとどけひつようしょるいてんぷうえとどけで姻届に必要書類を添付の上 届出をして ください Notificação de casamento/divórcio Se um dos cônjuges for cidadão japonês, notifique a prefeitura municipal do endereço permanente registrado do cidadão japonês (Honseki) ou do endereço residencial seu ou de seu cônjuge. Se o casamento/divórcio for entre dois residentes estrangeiros, então apresente um formulário de notificação preenchido junto com os anexos necessários no setor apropriado da prefeitura municipal da residência atual de qualquer das partes. いんかんとうろく 印鑑登録 Registro de carimbo にほんかいんかんつか日本では サインの代わりに印鑑を使いっぱんてきいんかんとくうのが一般的です 印鑑のなかでも特にこうてきいみもじゅうようぶんしょおういんいん公的な意味を持つ重要文書に押印する印かんしやくしょいんかんいんえいとうろくし鑑は 市役所に印鑑の印影を登録し 市やくしょはっこういんかんとうろくしょうめいしょてんぷ役所が発行する印鑑登録証明書を添付すいんかんしんがんしょうめいることで印鑑の真贋を証明できるように しています いんかんとうろくしんせいの申 印鑑登録請まんさいいじょうちがさきしじゅうみんとうろく満 15 歳以上で茅ヶ崎市に住民登録をひととうろくほんにんとうしている人なら登録できます 本人が登ろくいんかんざいりゅうとくべつ録しようとする印鑑と在留カード ( 特別えいじゅうしゃしょうめいしょほんにんかくにん永住者証明書 ) など本人を確認できるももてつづいんかんのを持って手続きをしてください 印鑑とうろくしょうこうふとうろくて登録証 ( カード ) を交付します 登録手 すうりょうむりょうは無です 数料料とうろくいんかんげんそくてきじゅうみんき登録できる印鑑は 原則的には住民基ほんだいちょうとうろくしめいもじ本台帳に登録されている氏名の文字をつかいっぺんせいほう使っているもので 一辺が 8mm の正方けいおおせいほうけいちい形より大きく 25mm の正方形より小さ どういつせたいほかかたとうろくの他の方が登録し いものです 同一世帯いんかんとうろくている印鑑は登録できません とあしみんか ( 問い合わせ : 市民課 ) いんかんとうろくしょうめいしょこうふの交 印鑑登録証明書付いんかんとうろくしょうていじしん 印鑑登録証 ( カード ) を提示して申せいいんかんじさんひつよう請します 印鑑を持参する必要はありまつうえんせん 1 通 300 円です とあしみんか ( 問い合わせ : 市民課 ) No Japão, geralmente é usado um carimbo em documentos em vez de uma assinatura. Caso um cidadão venha a ter vários carimbos, a impressão daquele que é utilizado para documentos oficiais é que deve ser registrado na prefeitura. Anexar um certificado de registro de carimbo emitido pela prefeitura da cidade a documentos certifica a autenticidade do carimbo. Solicitação de registro de carimbo Qualquer pessoa com 15 anos de idade ou mais, que tenha preenchido o registro de residente na Cidade de Chigasaki está habilitado para registrar um carimbo. Leve o carimbo a ser registrado e algum documento de identificação pessoal, tal como seu cartão de residência ou certificado de residente permanente especial, e preencha, pessoalmente, os requerimentos de solicitação apropriados. Será emitido para você um cartão de registro de carimbo (cartão plástico). O processo de registro está isento de taxas. Como regra, os carimbos podem ser registrados desde que tenham o sobrenome que aparece no registo básico de residente. O carimbo a ser registrado deve caber dentro de um quadrado maior que 08 mm 2 e menor que 25 mm 2. Você não pode registrar um nome que já tenha sido registrado por outra pessoa em sua casa. (Informações: Setor de Residentes (Shimin-ka)) Emissão de um certificado de registro de carimbo Para solicitar um certificado de registro de carimbo, você deve apresentar seu cartão de registro de carimbo (cartão plástico). Você não precisa levar o carimbo. A taxa para o certificado é de 300 por cópia. (Informações: Setor de Residentes (Shimin-ka)) 14

17 ぜいきん 税金 Impostos Impostos Residencial É exigido por lei que os residentes estrangeiros que vivem no Japão paguem impostos. Os impostos cobrados sobre a renda pessoal incluem o imposto de renda ( Shotoku-zei ), que é um imposto nacional, e o imposto residencial ( Jumin-zei ), que é um imposto local. O imposto residencial se aplica a pessoas que estavam vivendo na cidade de Chigasaki em 1o de janeiro e que estão vivendo no Japão no ano corrente ou aqueles que viveram ou estão planejando viver no Japão por um ano ou mais. O imposto é cobrado se um determinado nível de renda tiver sido ganho no Japão no ano anterior. O imposto residencial também se aplica àqueles que não vivem na cidade de Chigasaki, mas têm propriedades, escritório ou negócios na cidade. Imposto sobre Veículos Leves O Imposto sobre Veículos Leves se aplica àqueles que possuem motocicleta, veículo motorizado leve ou pequeno veículo especial em 1o de abril de cada ano. O prazo final para pagamento é 31 de maio. Se você adquirir um veículo motorizado, transferir o título de propriedade ou se desfazer do mesmo, preencha os formulários apropriados no balcão de impostos, assim que for possível. Imposto predial e territorial e imposto sobre o planejamento urbano Estes impostos são cobrados a cada ano e se aplicam a quem possua terrenos, prédios e/ou bens depreciáveis (estes são chamados de imóveis) a partir de 1 de janeiro do ano. Imposto predial e territorial O imposto predial e territorial se aplica àqueles que possuem imóveis e deve ser pago ao município onde o imóvel está localizado. Imposto sobre o planejamento urbano Este imposto especial é usado para programas de planejamento da cidade (construção e manutenção de estradas, parques, sistemas de esgotos, instalações de incineração de lixo, etc.) e programas de reajustamento de terras. O imposto sobre o planejamento urbano se aplica a quem possua imóveis em bairros da cidade designados e deve ser pago junto com o imposto predial e territorial. Pagamento de impostos da cidade através de débito automático Aproveite a conveniência dos serviços de débito automático para efetuar os pagamentos de impostos da cidade. Você pode utilizar esse serviço oferecido pelo banco ou outra instituição financeira onde você mantém uma conta. Os formulários para requerimento de débito automático estão disponíveis nos balcões dos bancos e de outras instituições financeiras em Chigasaki. しみんぜい 市民税 にほんきょじゅうがいこくじんのうぜいぎむ日本に居住する外国人にも納税の義務こじんしょとくたいがあります 個人の所得に対してかかるぜいきんこくぜいしょとくぜいちほうぜい税金には 国税として所得税 地方税としけんみんぜいしみんぜいして市 ( 県 ) 民税があります 市民税はちがさきがつついつづヶ 1 しとしたちひ茅崎市にその年の 1 月日まで引き続ねんいじょうすかたとしき 1 年以上住んでいる方や その年の 1 がつついたちすけいぞくねんいじょう月 1 日に住んでいて継続して 1 年以上すかくじつかたぜんねんいっていしょとく住むことが確実な方で前年に一定の所得ばあいじゅうしょいえがあった場合 あるいは住所はないが家やしきじむしょじぎょうしょもかた屋敷や事務所 事業所を持っている方にかぜい課税されます けいじどうしゃぜい 軽自動車税まいとしがつついたちげん毎年 4 月 1 日現在 ざいげんどうきつきじてんしゃ 原動機付自転車 けいじどうしゃにりんこがたじどうしゃこがたとくしゅ軽自動車 二輪の小型自動車 小型特殊じどうしゃしょゆうかたかぜい自動車を所有している方に課税されます のうきげんがつにちしゃりょうこう納期限は 5 月 31 日です これら車両を購にゅうじょうとはいしゃすみ入や譲渡および廃車したときは 速やかぜいまどぐちなどてつづの窓口等で手続きしてください に税 こていしさんぜいとしけいかくぜい 都 固定資産税市計画税まいとしがつついたちげんざいとちかおく毎年 1 月 1 日現在 土地 家屋及きゃくしさんそうしょうこていし却資産 ( これらを総称して 固定資産しょゆうひとかといいます ) を所有している人に課税 れます こていしさんぜい ) こていしさんしょゆう固定資産の所有者しさんしちょうそん産がある市町村に納 ( 固定資産税 資 です と しけいかくぜい ) およしょうび償 さん ぜいさ しゃしょゆうが その ( 所有する ) おさぜいきんめていただく税金 ( 都市計画税もくてきぜいとしけいかくじぎょうどうろこう目的税として都市計画事業 ( 道路 公えんげすいどうしょうきゃくじょうせいび園 下水道 ごみ焼却場などの整備 ) やとちくかくせいりじぎょうあしがいか土地区画整理事業に充てるため 市街化くいきないとちかおくたいしょう区域内の土地 家屋を対象として そのしょゆうしゃこていしさんぜいあわおさ所有者に固定資産税と併せて納めていたぜいきんだく税金です しぜいこうざふりかえの口座振替しぜいのうふべんりこうざふりかえり市税の納付には便利な口座振替をご利きんゆうきかんまどもうこし込こうざふりかえいらいしょの依は 市税 ようぐち用ください 金融機関窓口で お申 みください なお 口座振替頼書しないきんゆうきかんまどぐち市内の金融機関窓口にあります 15

18 ぎょうせいじょうほう 行政情報 Información Administrativa ぜいおもとあさき 税の主な問い合わせ先こくぜい 国税とうきょうこくぜいきょくぜいむそうだんしつ 東京国税局税務相談室 ( えいご英語で ) ふじさわぜいむしょ 藤沢税務署 ( ) けんぜい 県税ふじさわけんぜいじむしょ 藤沢県税事務所 ( ) しぜい 市税しやくしょぜいまどぐち 市役所の税の窓口 きこく 帰国するときみのうぶんしやくしょこ未納分があるときは 市役所までお越しください Principais centros de informação sobre impostos Imposto nacional Departamento Regional de Tributação de Tóquio, Escritório de Assistência sobre Impostos ( , em inglês) Agência de Tributação de Fujisawa ( ) Imposto Provincial Agência de Impostos da Província de Fujisawa ( ) Impostos da cidade Balcão de impostos da prefeitura Se você deixar o Japão Se estiver atrasado com os pagamentos, vá à prefeitura. こくみんけんこう 国民健康 ほ保 けん険 Seguro Nacional de Saúde 16 こくみんけんこうほけんこくほ 国民健康保険 ( 国保 ) とはこくほしょくばけんこうほけんかにゅう国保は職場の健康保険などに加入してひとたいしょうびょうきいない人を対象に 病気やけがをしたとあんしんちりょううきに安心して治療が受けられるよう みかねだあそうごふじょもくてきんなでお金を出し合う相互扶助を目的といりょうほけんせいどちがさきしがいこくした医療保険制度です 茅ヶ崎市に外国じんとうろくねんいじょうざいりゅうきかん人登録していて 1 年以上在留期間があきんむさきけんこうほけんかにゅうひとり 勤務先の健康保険に加入できない人ちがさきしこくみんけんこうほけんかにゅうは 茅ヶ崎市の国民健康保険に加入しなければなりません こくみんけんこうほけんてつづの手続きつぎばあいかならちがさき次の場合は必ず茅ヶ崎て 国民健康保険 しほけんねんきんか市の保険年金課 つづですぐに手続きをしてください かにゅう 加入する : ちがさきしてんにゅう 1 茅ヶ崎市に転入したきんむさきけんこうほけん 2 勤務先の健康保険をやめたふようかぞく 3 扶養家族からはずれたこう 4 子どもが生まれたせいかつほごう 5 生活保護を受けなくなった だったい 脱退する : ちがさきしてん 1 茅ヶ崎市から転出 しゅつするきんむさきけんこうほけんはい務先の健康保険に入ったふようか 2 勤ぞく 3 扶養家族になった しぼうした 4 死亡せいかつほごう 5 生活保護を受けるようになった た : きさいないようへん載内容に変更ほけんしょうふんしつ険証を紛失した その他 1 記 2 保 こうがあった O que é o Seguro Nacional de Saúde (SNS) O Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken) é um plano de seguro de saúde para aqueles que não estão inscritos no plano de seguro de saúde de suas empresas. O objetivo do programa de seguro é obter pagamento dos membros através de convênio financeiro para que os mesmos possam receber tratamento médico em casos de doenças ou ferimentos, sem temer os custos. Se você é um residente estrangeiro registrado na cidade de Chigasaki com visto de permanência no Japão para um ano ou mais, e se você não pode se inscrever no plano de seguro de saúde de seu emprego, você deve se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. Procedimentos para o Seguro Nacional de Saúde Nos seguintes casos, procure concluir o mais rápido possível os procedimentos apropriados no Setor de Pensão e Seguro de Saúde (Hoken Nenkin-ka) do escritório da prefeitura de Chigasaki. Inscrição: 1. Se você se mudar para a Cidade de Chigasaki. 2. Se você encerrar sua participação no plano de seguro de saúde de seu emprego. 3. Quando você não for mais considerado um dependente. 4. Quando nascer uma criança em sua família. 5. Quando você não mais fizer jus ao recebimento de ajuda financeira pública para a vida diária. Desistência: 1. Se você se mudar da Cidade de Chigasaki. 2. Se você se inscrever no plano de seguro de saúde de seu emprego. 3. Quando você se tornar um dependente. 4. Quando um membro da família falecer. 5. Quando você fizer jus ao recebimento de ajuda financeira pública para a vida diária. Outros: 1. Quando quaisquer informações registradas forem modificadas. 2. Em caso de perda de seu cartão de seguro de saúde.

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver03 A Apresente-se para uma pessoa que você está encontrando pela primeira vez dizendo seu nome, país de origem, cidade onde nasceu, qual o seu trabalho, onde mora, etc. Apresente-se para uma pessoa que você

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver01

テーマ選びポルトガル語版_ver01 As orações que os alunos aprenderam a escrever durante o curso, será juntado, e será feito um livro. Hoje, serão escolhidos os temas sobre os quais os alunos irão escrever. Serão 11 temas. Converse com

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション Visa TravelMoney Gonna Banco do Brasil Japão - JACCS Manual passo-a-passo para solicitação do cartão A solicitação de seu cartão deverá ser realizada no site em japonês da JACCS. Utilize este manual passo-a-passo

More information

プレスクール実施マニュアル本文

プレスクール実施マニュアル本文 1 情報収集 Formulário participação da Pré-escola プレスクール参加申込書 ( ブラジル ポルトガル語版 ) 申込者 ( 保護者 )Enreço 住所 : ano 年 mes 月 dia 日 Nome 名前 : Tel 電話番号 : carimbo 印 Estou preenchendo este formulário, pois meu filho(a) participará

More information

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex 写真 (3x4) ふりがな氏名 Nome ローマ字 (RG) Nome Romanizado 生年月日 年 月 日 Data Nascimento ( 才) Telefone Residencial 国籍 Nacionalidade Nº de Passaporte Nº.RG E-mail do aluno Celular nº Facebook do aluno WHATSAPP 日本語学校名

More information

20079September 2

20079September 2 Contents 20079September 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 A coleta será feita uma vez por mês, por favor, separe o lixo e coloque no local designado. Verifique a data da coleta e o local no

More information

幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園か

幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園か 幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園かつどうないようちが活動の内容が違います ようちえん の幼稚園 ようちえんによって こうりつほいくえんしりつほいくえん公立の保育園と

More information

りこんりこん離婚をしたとき ( 離婚届 とどけ ふうふにほんじんばあいふうふ夫婦のどちらかが日本人の場合 夫婦とも どういりこんに同意すれば 離婚することができます かきしょるいも下記の書類を持って 居住地 りこんとどけでに離婚の届出をしてください ふうふそうほうがいこくじんが外国人の離婚 夫婦双方

りこんりこん離婚をしたとき ( 離婚届 とどけ ふうふにほんじんばあいふうふ夫婦のどちらかが日本人の場合 夫婦とも どういりこんに同意すれば 離婚することができます かきしょるいも下記の書類を持って 居住地 りこんとどけでに離婚の届出をしてください ふうふそうほうがいこくじんが外国人の離婚 夫婦双方 しちょうそんやくばにて 市町村役場にて じゅうきょちへんこうとどけで住居地の ( 変更 届出 あら新た らいにち来日 かた 新たに来日された方 にほんげつこ日本に 3 か月を超えて住むすよてい予定の外国人 がいこくじんは にゅうこくごじゅうきょちさだにち入国後 住居地を定めてから 14 日以内 いないに じぶんきょじゅうしちょうそん自分が居住することになる市町村役場 やくばの まどぐちざいりゅうじさんじゅうみん窓口へ在留カードを持参し

More information

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Português 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していな

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Português 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していな 脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方 2 国民年金の第 1 号被保険者としての保険料納付済期間の月数と保険料 4 分の1 免除期間の月数の 4 分の3に相当する月数

More information

Can-do チェック ( ) 月 ( ) 日名前 : しょちゅうきゅう初中級 (A1/B1) しあいトピック1 スポーツの試合 しました できました よくできました No かつどう Can-do ( レベル ) ひょうか 1 Convidar um amigo para sair / recebe

Can-do チェック ( ) 月 ( ) 日名前 : しょちゅうきゅう初中級 (A1/B1) しあいトピック1 スポーツの試合 しました できました よくできました No かつどう Can-do ( レベル ) ひょうか 1 Convidar um amigo para sair / recebe しあいトピック1 スポーツの試合 1 Convidar um amigo para sair / receber um convite (B1) 2 Recusar um convite dizendo o motivo (A2) 3 Cancelar um compromisso dizendo o motivo (B1) 4 Torcer pelo time que gosta em um jogo

More information

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 3 医療費の公費負担 (1) 重度心身障害者医療費身体障害者手帳 (1,2,3 級 ) 又は療育手帳 ( A,A, B ) の交付を受けている人が, 医療機関で医療を受けた場合の自己負担相当分を公費で負担しています ただし, 所得による制限があります 1 医療機関あたり 1 日 100 円の自己負担が必要となります ( ただし, 入院については,1 医療機関月

More information

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 4 訪問 Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 4 訪問 Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a casa de um amigo japonês. O que você diz? よくいらっしゃいました どうぞおあがりください どうぞスリッパを はいてください こちらへどうぞ すわどうぞお座りください

More information

言語 : 日本語 部門 V 以外の国籍 2.2 申込書提出時の年齢を適応する 2.3 当選考委員会員及び在日ブラジル在外公館職員の家族又は親戚の参加は不可とする 2.4 申し込みは一部門に限る 3. 応募方法 3.1 応募は無料とし 2018 年 5 月 18 日締め切りとする 3.2

言語 : 日本語 部門 V 以外の国籍 2.2 申込書提出時の年齢を適応する 2.3 当選考委員会員及び在日ブラジル在外公館職員の家族又は親戚の参加は不可とする 2.4 申し込みは一部門に限る 3. 応募方法 3.1 応募は無料とし 2018 年 5 月 18 日締め切りとする 3.2 在名古屋ブラジル総領事館 CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM NAGOIA 公告 nº 06/2018 110 年にわたるブラジル人と日本人との絆を祝したスピーチコンテスト テーマ : 私にとってブラジルの日本人移民とは 在名古屋ブラジル総領事館は 1995 年 9 月 12 日付ブラジル外務省令及び 1995 年 7 月 21 日付法令第 1570 号に基づき 在名古屋ブラジル総領事が任命した選考委員会を通じて

More information

coração corassão! KLB Lição de casa Vitória Régia CD Sandy&Junior Vitória Régia Os Continentes O Brasil na América do Sul O Brasil é um super-país! As Regiões Brasileiras fronteira! diminutivo Coelinho

More information

多言語版市税のしおり Guia de Impostos Municipais Multilíngue うつのみやし宇都宮市 いろいろ色々 しごと な仕事 しぜいこの 市税 どうろでは 道路 ( ポルトガル語 Português) こうえん せいび 公園の整備 しょり ごみの処理 しょうぼう 消防 き

多言語版市税のしおり Guia de Impostos Municipais Multilíngue うつのみやし宇都宮市 いろいろ色々 しごと な仕事 しぜいこの 市税 どうろでは 道路 ( ポルトガル語 Português) こうえん せいび 公園の整備 しょり ごみの処理 しょうぼう 消防 き 多言語版市税のしおり Guia de Impostos Municipais Multilíngue うつのみやし宇都宮市 いろいろ色々 しごと な仕事 しぜいこの 市税 どうろでは 道路 ( ポルトガル語 Português) こうえん せいび 公園の整備 しょり ごみの処理 しょうぼう 消防 きゅうきゅうかつどう しごとおさをしています これらの仕事をするには みなさんが納 うつのみやしのしおり

More information

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção contra calamidades 1. O que é terremoto 2. Casos ocorridos

More information

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど ひと人 しと知 だいか第 1 課 あり合 いになる Conhecer pessoas もくひょう目標 Metas にちじょう 1 日常のあいさつができる Fazer as saudações do dia a dia じ こ 2 自己 しょうかい紹介 Se apresentar ができる ひこ 3 引っ越しのあいさつができる Se apresentar quando se mudar - 1 - かつどう

More information

朝来生活ガイド2011_ポルトガル 2

朝来生活ガイド2011_ポルトガル 2 Checagem dos arredores da casa As persianas estão fechadas corretamente? Não há rachaduras nos muros? Não há nada que possa voar ao redor da casa? Itens de emergência Relacionados a alimentos Objetos de

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション むりょうじゆうも 無料 ご自由にお持ちかえりください Gratuito Pegue livremente. ちりょう 梅毒は治療すれば なお 治ります A sífilis é curada quando corretamente tratada. せいかんせんしょうけんさ 性感染症 (HIV 梅毒などの検査 むりょうとくめいじっしちゅう を無料 匿名で実施中! いっしょ パートナーと一緒に受けてな!

More information

< D5A97B9817A95E982E782B582CC95D A C838B B838B8CEA816A>

< D5A97B9817A95E982E782B582CC95D A C838B B838B8CEA816A> ポルトガル語 Português GUIA PRÁTICO DA VIDA DIÁRIA 暮らしの便利帳 保存版 Guarde para referência MUNICÍPIO DE UTSUNOMIYA 宇都宮市 はじめに くべんりちょううつのみやしすがいこくじん 暮らしの便利帳 は 宇都宮市に住む外国人の皆せいかつかんきほんてきじょうほうサービスなどの生活に関する基本的な情報を掲載やくたえいごちゅうごくご役に立てるよう

More information

ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA しゅうがく就学 かぜい ( 課税 しえん支援 きん金 しょうめいしょ証明書 しんせいの申請 とう等により申請 について しんせいかたする方 ) Sobre a solicitação do subsídio

ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA しゅうがく就学 かぜい ( 課税 しえん支援 きん金 しょうめいしょ証明書 しんせいの申請 とう等により申請 について しんせいかたする方 ) Sobre a solicitação do subsídio ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA しゅうがく就学 かぜい ( 課税 しえん支援 きん金 しょうめいしょ証明書 しんせいの申請 とう等により申請 について しんせいかたする方 ) Sobre a solicitação do subsídio para o pagamento das mensalidades (para aqueles que

More information

01.pdf

01.pdf Para os Médicos Como não entendo bem a palavra da medicina japonesa. Portanto, através deste livreto vou explicar a minha condição física.por favor me salve. 2 DADOS PESSOAIS n ê i ç ê ç ÍNDICE HISTÓRIA

More information

untitled

untitled Hello Dustin Hello Dustin Realização do mercado livre de Iwakura Será realizado o ``mercado livre de Iwakura com finalidade de promover ambiente favorável ao cosumidor e utilizando efetivamente

More information

はじめに くべんりちょううつのみやしす 暮らしの便利帳 は 宇都宮市に住む外国人 がいこくじんの皆 みなさんが 安心 あんしんかいてきせいかつして快適な生活を送 おくれるよう 行政 ぎょうせい せいかつかんきほんてきじょうほうけいさいほんおおみなサービスなどの生活に関する基本的な情報を掲載したガイド

はじめに くべんりちょううつのみやしす 暮らしの便利帳 は 宇都宮市に住む外国人 がいこくじんの皆 みなさんが 安心 あんしんかいてきせいかつして快適な生活を送 おくれるよう 行政 ぎょうせい せいかつかんきほんてきじょうほうけいさいほんおおみなサービスなどの生活に関する基本的な情報を掲載したガイド ポルトガル語 Português GUIA PRÁTICO DA VIDA DIÁRIA EM UTSUNOMIYA 暮らしの便利帳 保存版 宇都宮市 はじめに くべんりちょううつのみやしす 暮らしの便利帳 は 宇都宮市に住む外国人 がいこくじんの皆 みなさんが 安心 あんしんかいてきせいかつして快適な生活を送 おくれるよう 行政 ぎょうせい せいかつかんきほんてきじょうほうけいさいほんおおみなサービスなどの生活に関する基本的な情報を掲載したガイドブックです

More information

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Converse com seu amigo japonês sobre um amigo em comum. 会話 1 聞きましたか さん そうですよ ほんとうですか そうですよ おもそれで と思うんですが

More information

河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供 美濃加茂市

河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供  美濃加茂市 事業名 自治体名 河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供 美濃加茂市 事業実施の背景 必要性日本語を理解できない在住外国人は 災害時にすぐに重要な情報を得られない可能性がある その結果 避難や適切な措置を取るまでに時間がかかり 被害をうけることが考えられる 上記のため 迅速な対応が求められる 当該の取り組みは平成 23(2011) 年 9 月 20 日 ( 火 ) 台風 15 号による豪雨の影響で加茂川が増水し

More information

2016 生長の家 地方講師光明実践委員 研修会 第四研修 ヨーシ 行 と 儀式 に関して疑問な点 行 と 儀式 に関して疑問な点 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais b

2016 生長の家 地方講師光明実践委員 研修会 第四研修 ヨーシ 行 と 儀式 に関して疑問な点 行 と 儀式 に関して疑問な点 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais b 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais biológicos em caso de ser filho adotivo e não ter certeza de que seus pais retornaram ao mundo espiritual? Ou ter certeza

More information

スライド 1

スライド 1 1 プロジェクト名 Projeto Construção de Latrinas Melhoradas e Furo de Bomba de Corda Próximo da Aldeia de Namcaramo, Cabo Delgado,Moçambique 概要 resumo カーボデルガド州奥地では未だ糞尿をトイレで行う習慣がない上 安全な水へのアクセスができない村が多数存在する 当初プロジェクト対象地としていたナンカラモ村では

More information

もうこひつようしょるい 3. 申し込みに必要な書類 しゅうにゅうかぞくがある家族全員げんせんちょうしゅうひょうちんぎんしはらいしょうめいしょ源泉徴収票 賃金支払証明書 市 収入 ほごしゃめいぎの通帳 保護者名義 ぜんいんふくしょとくかくにんしょるいしゅうにゅう ( アルバイト パートも含む ) の所

もうこひつようしょるい 3. 申し込みに必要な書類 しゅうにゅうかぞくがある家族全員げんせんちょうしゅうひょうちんぎんしはらいしょうめいしょ源泉徴収票 賃金支払証明書 市 収入 ほごしゃめいぎの通帳 保護者名義 ぜんいんふくしょとくかくにんしょるいしゅうにゅう ( アルバイト パートも含む ) の所 よ よく読んでください しゅうがくえんじょせいどこだれあんしんたのがっこうべんきょうがっこうせいかつ就学援助制度 : お子さんたち誰もが 安心して楽しく学校で勉強できるように 学校生活でひつようひようえんじょせいどびょうきじこさいがい必要な費用について援助する制度があります 病気や事故 災害 失業しゅうにゅうへしゅうにゅうすくなけいざいてきこまよって収入が減ったり 収入が尐ないことにより経済的に困っている方がっこうそうだんどうぞ学校に相談してください

More information

Ⅳ. 保健サービス 保健サービス 予防接種 予防接種の種類対象個人通知時期実施場所 インフルエンザ 65 歳以上の人 10 月 実施医療機関 高齢者肺炎球菌 歳の人 4 月 1. 成人保健 健診 検診 安城市に住民登録のある人で 職場等で検診を受ける

Ⅳ. 保健サービス 保健サービス 予防接種 予防接種の種類対象個人通知時期実施場所 インフルエンザ 65 歳以上の人 10 月 実施医療機関 高齢者肺炎球菌 歳の人 4 月 1. 成人保健 健診 検診 安城市に住民登録のある人で 職場等で検診を受ける Ⅳ. 保健サービス 保健サービス 予防接種 予防接種の種類対象個人通知時期実施場所 インフルエンザ 65 歳以上の人 10 月 実施医療機関 高齢者肺炎球菌 65 70 75 80 85 90 95 100 歳の人 4 月 1. 成人保健 健診 検診 安城市に住民登録のある人で 職場等で検診を受ける機会のない人 70 歳以上は無料 市民税非課税世帯及び生活保護受給の方は 4~9の費用は無料ですが 事前に申請が必要です

More information

ふえふきし笛吹市くらしのガイド ポルトガル語 Guia dos Moradores de FUEFUKI せいかつ 生活について Cotidiano ふえふき笛吹 し 市 やくしょ役所 Prefeitura da cidade de Fuefuki

ふえふきし笛吹市くらしのガイド ポルトガル語 Guia dos Moradores de FUEFUKI せいかつ 生活について Cotidiano ふえふき笛吹 し 市 やくしょ役所 Prefeitura da cidade de Fuefuki ふえふきし笛吹市くらしのガイド ポルトガル語 Guia dos Moradores de FUEFUKI せいかつ 生活について Cotidiano ふえふき笛吹 し 市 やくしょ役所 Prefeitura da cidade de Fuefuki http://www.city.fuefuki.yamanashi.jp/ きんきゅうじたい 緊急事態のとき Em casos de emergência

More information

ようこそ牛久(うしく)へ

ようこそ牛久(うしく)へ ゆうき ようこそ結城へ ゆうきしやくしょ結城市役所 0296(32)1111( 代表 だいひょう ) BEM-VINDOS A YUKI Prefeitura de Yuki Tel.: 0296 (32) 1111 (número principal) がいこくじんせいかつじょうほうのための生活情報 外国人 がいこくじんとうろく 外国人登録について しんきとうろく > < 新規登録 にほんにちいじょうたいざいがいこくじんがいこくじんとうろく日本に90

More information

1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA

1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA きんきゅうじ 緊急時のために O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA きんきゅうじれんらくさき緊急時の連絡先 けいさつ警察 Contatos em casos de emergência Polícia 電話 0 ( 通話料無料 ) Telefone: 0 (número gratuito) げんごちょうかくしょうがいもかた言語や聴覚に障害をお持ちの方のために ; ちばけんけいさつばん

More information

商工会議所のセミナー

商工会議所のセミナー 1 商工会議所のセミナー 年月日 : 2011 年 5 月 18 日 ( 水曜日 ) 16 時 18 時 場所 : 会議所会議室 テーマ : 有限会社法の疑問点 I.- 関連法規 (Legislação Pertinente): 1.1.- 有限会社法 - (Sociedade Limitada - Lei n. 10.406, de 10-01-2002. = 民法の Livro II, Capítulo

More information

<4D F736F F D C838B B838B8CEA816A89C189EA8E7382C58E7188E782C482B782E98A4F8D91906C82CC95FB82D65F E322E646F63>

<4D F736F F D C838B B838B8CEA816A89C189EA8E7382C58E7188E782C482B782E98A4F8D91906C82CC95FB82D65F E322E646F63> Aos estrangeiros que criam seus filhos na cidade de Kaga 加賀市で子育てする外国人のみなさまへ 2012.2 Dar a luz e cuidar de uma criança em terras longe de seu país natal é com certeza uma tarefa bastante difícil. Juntamos

More information

外国人児童のための翻訳教材アンケート 外国人児童のための翻訳教材 を実際にお使いになってみて いかがでしたか 差し支えない範囲でけっこうですので ご意見をお寄せください 所属先はどちらですか a. 小学校 b. 国際交流協会 c. 日本語ボランティアグループ 差し支えなければ 学校名 団体名をお書きください d. その他 1. どちらでこの翻訳教材をお知りになりましたか a. 小学校 b. 国際交流協会

More information

目次 手続き ページ 印鑑登録関係 印鑑登録証の返還 3 介護保険関係 介護保険被保険者証等の返還 3 国民年金関係 (1) 加入していた方 死亡一時金 遺族基礎年金 寡婦年金の受給申請 3 (2) 受給していた方 年金受給者死亡届 未支給年金の請求 4 国民健康保険 後期 高齢者医療制度関係 被保

目次 手続き ページ 印鑑登録関係 印鑑登録証の返還 3 介護保険関係 介護保険被保険者証等の返還 3 国民年金関係 (1) 加入していた方 死亡一時金 遺族基礎年金 寡婦年金の受給申請 3 (2) 受給していた方 年金受給者死亡届 未支給年金の請求 4 国民健康保険 後期 高齢者医療制度関係 被保 ご遺族の方へ ~ 各種手続きのご案内 ~ 故人様のご逝去を悼み謹んでお悔やみ申し上げます 死亡届を提出されましたことに伴い 市役所において次の手続きが必要となりますので ご案内いたします < 市役所受付時間 > 平日午前 8 時 30 分から午後 5 時 15 分まで 守山市役所 目次 手続き ページ 印鑑登録関係 印鑑登録証の返還 3 介護保険関係 介護保険被保険者証等の返還 3 国民年金関係 (1)

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

スライド 1

スライド 1 資料 3 戸籍と住民基本 台帳との連携に ついて 戸籍法上の届出等により判明した情報をへ反映することについて ( 案 ) 連携の趣旨 住民の届出義務の軽減 の記載内容の正確性の確保 に反映される手続 Ⅰ 記載 ( 例 ) 出生した者について出生届 住所地において その者に係るを新たに記載 Ⅱ 消除 ( 例 ) 死亡した者について死亡届 住所地において その者に係るを消除 Ⅲ 記載の修正 ( 例 )

More information

国際交流実施マニュアル制作委託契約書

国際交流実施マニュアル制作委託契約書 1 (1) Crianças e Possibilidade (2) (3) 13 13 17 18 19 2 (1) 12 7/22,23,24,25,28,29,30,318/1,29/6,27 1 1 2 2 8/29/6,27 200 316 3 30 (2) 23 9/18,2510/2,4,9,16,23,3011/6,13,20,2712/4,11,181/8,15,22,292/5,12,19,21

More information

ukeire1

ukeire1 岩倉市日本語適応指導教室外国人児童生徒受入れ手続 ( ポ ) 市役所市民窓口課 ( 在留カード ) 教育委員会 学校教育課 在籍校での手続 日本語力判定 学校生活適応指導 岩倉東小学校 学校生活適応指導終了 在籍校で巡回指導 教育委員会 学校教育課 岩倉市教育委員会諸規定及び各学校々則の順守事項 ( 外国人児童生徒保護者向け- ポルトガル語 ) 日本語事務局へ 外国人児童生徒の保護者へ ( 低学年,

More information

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 しえん支援 きん金 かんに関する しょるい書類 いちらん一覧 つうしんせい ( 通信制 Documentos

More information

P1・8(№54).ai

P1・8(№54).ai KIA NEWS 小 松 市 国 際 交 流 協 会 Associacao de Intercambio Internacional da cidade de Komatsu. vol. l.54 1 K I A 総 会 K I A assembleia geral 2 支 援 事 業 在 住 外 国 人 Assistência ao trabalhador estrangeiro Por um emprego,

More information

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各 資料 2 住民基本台帳法の 改正について 1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各種行政事務の処理の基礎とする 外国人住民に係る手続のワンストップ化を図る

More information

ざいりゅうしかくてつづの手続き 在留資格 にほんざいりゅうにゅうこくかんりきょく日本に在留するときには 入国管理局 てつづひつようで手続きが必要です 外国人 がいこくじんげんざいおこなが 現在行 かつどうべつざいりゅうっている活動をやめて別の在留資格 しかくに ぞくかつどうばあいざいりゅう属する活動

ざいりゅうしかくてつづの手続き 在留資格 にほんざいりゅうにゅうこくかんりきょく日本に在留するときには 入国管理局 てつづひつようで手続きが必要です 外国人 がいこくじんげんざいおこなが 現在行 かつどうべつざいりゅうっている活動をやめて別の在留資格 しかくに ぞくかつどうばあいざいりゅう属する活動 ざいりゅうしかくてつづの手続き 在留資格 にほんざいりゅうにゅうこくかんりきょく日本に在留するときには 入国管理局 てつづひつようで手続きが必要です 外国人 がいこくじんげんざいおこなが 現在行 かつどうべつざいりゅうっている活動をやめて別の在留資格 しかくに ぞくかつどうばあいざいりゅう属する活動をする場合には 在留資格 しかくの へんこうきょかうひつよう変更の許可を受ける必要があります ( た

More information

ポルトガル語 /Português せいかつがいどぶっく生活ガイドブック Guia do Cotidiano たはらしやくしょ 田原市役所 こうほうひしょ 広報秘書 か課 たはらしたはらちょうみなみばんば 30-1 441-3492 田原市田原町南番場 TEL:0531-22-1111 / FAX:0531-23-0180 EMAIL:kokusai@city.tahara.aichi.jp 田原市ホームページ

More information

Em momentos como estes... Vou permanecer mais de três meses no Japão Adoecí /Me machuquei Busco orientação em meu idioma Quero aprender japonês Quero

Em momentos como estes... Vou permanecer mais de três meses no Japão Adoecí /Me machuquei Busco orientação em meu idioma Quero aprender japonês Quero Introdução/ はじめに Bem-vindos à cidade de Higashihiroshima! A população da cidade Higashihiroshima é de aproximadamente 185 mil habitantes, e dentro dela 4900 são cidadãos estrangeiros provenientes de mais

More information

Aos pais e responsáveis - Guia para a vida escolar no Japão 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します

More information

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 しえん支援 きん金 かんに関する しょるい書類 いちらん一覧 Documentos relacionados

More information

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 しえん支援 きん金 かんに関する しょるい書類 いちらん一覧 Documentos relacionados

More information

受験者(1)

受験者(1) 受験者 (1) 一番右の席の方がドアの所まで来てくださり 入室してください と日本語で言われて 入室しました 廊下で待っている間に JNTO の方に 荷物は部屋の隅の机の上に置いてください と言われていたので ここに荷物を置いてもいいですか? Posso colocar a minha bagagem aqui? B:Sim. 荷物を置いて 椅子に座りました おはようございます Bom dia. おはようございます

More information

第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当

第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当 あげおくらしのガイド がいこくせきかたあげおしせいかつうえきほんじょうほう外国籍の方が 上尾市で生活する上で基本となる情報かつようをまとめたものです ご活用ください ちゅういしょうさいてつづちょくせつたんとうかといあわ注意 : 詳細な手続きは 直接担当課にお問合せくださいかでんわばんごうちょくつうばんごうきほんてきい 以下の電話番号は直通番号です 基本的に にほんごたいおうりょうしょう日本語だけの対応になりますので

More information

本サービスは待ち時間軽減の為のシステムです 皆様のご理解とご協力をお願い申しあげます 知立団地中央診療所 電話 &WEBから当日の順番受付ができます 今現在の待ち人数が確認できます 順番が近くなったときの お知らせサービス もご利用できます 電話 & インターネット ( 携帯やパソコン ) からの受

本サービスは待ち時間軽減の為のシステムです 皆様のご理解とご協力をお願い申しあげます 知立団地中央診療所 電話 &WEBから当日の順番受付ができます 今現在の待ち人数が確認できます 順番が近くなったときの お知らせサービス もご利用できます 電話 & インターネット ( 携帯やパソコン ) からの受 本サービスは待ち時間軽減の為のシステムです 皆様のご理解とご協力をお願い申しあげます 知立団地中央診療所 電話 &WEBから当日の順番受付ができます 今現在の待ち人数が確認できます 順番が近くなったときの お知らせサービス もご利用できます 電話 & インターネット ( 携帯やパソコン ) からの受付時間 午前受付 :8:30~11:15 午後受付 :14:30~ 16:30 ( 火曜のみ :14:30~17:30)

More information

1201.\1.\4OL.ai

1201.\1.\4OL.ai - 1 - - 2 - - 3 - C O O O O - 4 - D - 5 - E F - 6 - C D - 7 - F W ^ f 6 O 6 O 6 O 6-8 - D d - 9 - - 10 - B - 11 - E ^ E D - 12 - d B - 13 - - 14 - G A - 15 - - 16 - O O O O - 17 - - 18 - - 19 - - 20 -

More information

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434 第 6 次出入国管理政策懇談会 新宿区 1 新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438,348 126,434,964 98.4 2,003,384 1.6 全体 13,271,006

More information

Title (Arial bold 30 point) Second line title

Title (Arial bold 30 point) Second line title 会社への影響 2013 年 11 月 OFFICIAL SPONSOR 2 EY (Sistema Integrado de Comércio Exterior de Serviços, Intangíveis e Outras Operações que Produzam Variações no Patrimônio) サービス 無形資産 他の取引の輸出入統合システム サービスや無形資産についての政府が政策を図ることが目的

More information

①表紙ポルトガル語

①表紙ポルトガル語 旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館 目次 ĺndice Para viver no Japão 日本で生活するために... 2 Controle de permanência,registro de residentes 在留管理 住民登録... 3 Carimbo e Notificacões diversas 印鑑登録 各種届出... 7 Vida Cotidiana 日常生活... 10 Telefone

More information

1

1 1 51.9% 48.1% 2 60 3.8% 70 1.0% 10 1.9% 20 9.5% 50 26.7% 30 29.5% 40 27.6% 3 9.6% 4.8% 1.9% 0.0% 5.8% 21.2% 56.7% 1.2% 12.9% 4.7% 12.9% 8.2% 52.9% 7.1% 29 4 10 59.8% 5 35.3% 5 10 4.9% 10 63.2 5 27.6 5

More information

配偶者からの暴力に悩んでいませんか?

配偶者からの暴力に悩んでいませんか? あなたは ひとり じゃない 配偶者からの暴力に悩んでいませんか? 広島県 日本語版 この資料は, 一般財団法人自治体国際化協会の助成により作成しています VOCÊ NÃO ESTÁ SOZINHA Você sofre violência conjugal? Província de Hiroshima Português Material confeccionado com o subsídio

More information

DOWN

DOWN DOWN 521111214218 5211118069 27101 521111329 C A M E R A R E P O R T 521111307 Vol.5 521111339 365339 3 10 17 24 9 16 23 8 2 1 15 22 31 30 29 2 0 1 5 O C T O B E R C A L E N D A R 4 11 18 25 5 6 12

More information

神奈川県高等学校奨学金予約採用募集案内

神奈川県高等学校奨学金予約採用募集案内 Ano 2018 ご ばん版 ポルトガル語 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA かながわけんこうこうせいとうしょうがくきゅうふきんしこく神奈川県高校生等奨学給付金のお知らせ ( 国公立 へんかんひつよう ~ 返還の必要はありません! じゅぎょうりょう いがい授業料以外の教育費 しゅうがくしきんべつ就学支援金とは別に申請 きょういくひにご活用 こうりつ かつようください ~ しんせいひつようが必要です

More information

インフルエンザかな? SERÁ INFLUENZA? しょうじょうひと 症状がある人へ PARA AQUELES QUE APRESENTAREM SINTOMAS DA DOENÇA 大泉町 CIDADE DE OIZUMI 参考 : 厚生労働省ホームページ Extraido da HP do M

インフルエンザかな? SERÁ INFLUENZA? しょうじょうひと 症状がある人へ PARA AQUELES QUE APRESENTAREM SINTOMAS DA DOENÇA 大泉町 CIDADE DE OIZUMI 参考 : 厚生労働省ホームページ Extraido da HP do M インフルエンザかな SERÁ INFLUENZA しょうじょうひと 症状がある人へ PARA AQUELES QUE APRESENTAREM SINTOMAS DA DOENÇA 大泉町 CIDADE DE OIZUMI 参考 : 厚生労働省ホームページ Extraido da HP do Ministério da Saúde, Trabalho e Bem Estar Social 新型インフルエンザに感染すると重症になるのですか

More information

Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Manoel de Oliveira: 70 anos como diretor cinematográfico Mauro Neves Este artigo tem por seu primordial objetivo rever passo a passo a

More information

個人 個人 個人 住民税 住民税 住民税 住民税 は の の は 課税 配偶者 課されます 対象 控除 ではない か 扶養 控除 所得 の ( 非課税 対象 場合 であっても 所得 課 もく目 じ次 Q1. 個人 こじんじゅうみんぜい れますか?, どのような人 ( どのような ばあい ) に か

個人 個人 個人 住民税 住民税 住民税 住民税 は の の は 課税 配偶者 課されます 対象 控除 ではない か 扶養 控除 所得 の ( 非課税 対象 場合 であっても 所得 課 もく目 じ次 Q1. 個人 こじんじゅうみんぜい れますか?, どのような人 ( どのような ばあい ) に か ポルトガル語版 Português よくある じゅうみんぜい住民税のQ& Perguntas Mais Frequentes sobre Imposto Residencial ちゅういしりょうつぎひょうげんとういつ ( 注意 ) この資料では, 次のとおり表現を統一こじんおさしみんぜいちょうみんぜいけんみんぜいしています こじん 1 個人が納める市民税 町民税 県民税のことを, 個人じゅうみんぜい住民税

More information

旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館

旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館 旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館 目次 ĺndice Para viver no Japão 日本で生活するために... 2 Controle de permanência,registro de residentes 在留管理 住民登録... 3 Carimbo e Notificacões diversas 印鑑登録 各種届出... 7 Vida Cotidiana 日常生活... 10 Telefone

More information

1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが

1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが 労働法改革の影響 Setembro de 2017 1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 10 10 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが行われる但し 独占的 長期的に特定の会社へ業場合

More information

旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館

旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館 旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館 目次 ĺndice Para viver no Japão 日本で生活するために... 2 Controle de permanência,registro de residentes 在留管理 住民登録... 3 Carimbo e Notificacões diversas 印鑑登録 各種届出... 7 Vida Cotidiana 日常生活... 10 Telefone

More information

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship between Japanese and foreign nationals living in local

More information

1101.\1OL.ai

1101.\1OL.ai - 1 - - 2 - - 3 - F O O d e - 4 - O N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N D O O - 5 - - 6 - D O O O O O O O O O O O O - 7 - O O O O D c - 8 - G N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N F -

More information

( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver ) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 自由記述欄 ( 必要に応じ 具体的な活動記録を自由様式で補足添付することが可能です 頁数自由 ) 駐日ブラジル大使館 HP 掲載 在日ブラジル人学校 のうち ア

( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver ) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 自由記述欄 ( 必要に応じ 具体的な活動記録を自由様式で補足添付することが可能です 頁数自由 ) 駐日ブラジル大使館 HP 掲載 在日ブラジル人学校 のうち ア ( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver.20120516) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 記入日 2015 年 11 月 30 日 実践団体名 多文化演劇ユニット MICHI 連絡先代表 : 山田久子 080-6903-1436 プランタイトル ブラジル人学校初めての防災ワークショップ 番号 詳細 1 プランの対象者 3,4,5,8 ブラジル人学校生徒と教職員

More information

9 COMUNICAÇÕES E CORREIO

9 COMUNICAÇÕES E CORREIO つうしんゆうびん 通信と郵便 ゆうびんこくないゆうびんこくさいゆうびん郵便 ( 国内郵便 国際郵便 ) こくないゆうびん (1) 国内郵便ていけいゆうびんぶつふうしょえん 1 定形郵便物 ( 封書 ):25gまで 82 円 50g えんまで 2 円きかくながはば ( 規格 : 長さ 14~23.5cm 幅 ~12c あついかおもいか m 厚さ 1cm 以下 重さ 50g 以下 ) ていけいがいゆうびんぶつふうしょおも

More information

Processo para Requerer Créditos Acumulados ICMS. ICMSクレジット累積残高のリリースの申請プロセス

Processo para Requerer Créditos Acumulados ICMS. ICMSクレジット累積残高のリリースの申請プロセス Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil Comissão de Relações Institucionais GT Tributário 政策対話委員会 - 課税ワーキンググループ Processo para Requerer Créditos Acumulados ICMS. ICMS クレジット累積残高のリリースの申請プロセス GLOBAL

More information

Emblema da Cidade Os três traços no centro foram inspirados nos ideogramas que compõem a palavra Komatsu em Japonês e simbolizam a indústria, comércio

Emblema da Cidade Os três traços no centro foram inspirados nos ideogramas que compõem a palavra Komatsu em Japonês e simbolizam a indústria, comércio A Cidade de Komatsu Perfil Komatsu desenvolveu um proeminente pólo industrial dentro e fora de seus perímetros e hoje é uma das cidades mais representativas da província japonesa de Ishikawa. A oeste da

More information

Sobre o Seguro de Assistência Pública

Sobre o Seguro de Assistência Pública Resumo da revisão do sistema da Assistência Pública aos Idosos do ano 2015 A partir de 2015 o sistema da Assistência Pública aos Idosos será alterado. Os principáis assuntos segue abaixo. 1 Ponto principal

More information

Microsoft PowerPoint - sos_ポルトガル(日本語)[6] [互換モード]

Microsoft PowerPoint - sos_ポルトガル(日本語)[6] [互換モード] Português SOS カード Cartão de Auxílio SOS 今からカードを出しますから Agora vamos lhe mostrar um cartão 指 ( ゆび ) でさして Por favor indique com o seu dedo あなたのからだの様子を私たちに伝えてください Nos ensine o seu estado físico よろしいですか? Está

More information

マイナンバーが確認できる書類 スペイン語 /Español 社会保険をやめたとき必要なもの : 社会保険をやめたことを証明する書類 ( 脱退連絡票 ) 在留カードまたは特別永住者証明書 印鑑マイナンバーが確認できる書類 社会保険の被扶養者でなくなったとき必要なもの : 被扶養者でなくなったことを証明

マイナンバーが確認できる書類 スペイン語 /Español 社会保険をやめたとき必要なもの : 社会保険をやめたことを証明する書類 ( 脱退連絡票 ) 在留カードまたは特別永住者証明書 印鑑マイナンバーが確認できる書類 社会保険の被扶養者でなくなったとき必要なもの : 被扶養者でなくなったことを証明 スペイン語 /Español 2. 保険 年金 税金 (1) 健康保険制度日本に住むすべての人は 医療保険に加入して 保険料を払わなければなりません 住民登録のある外国籍の人も同じです 保険に加入していないと 医療費を 100% 負担することになります 社会保険対象者会社に勤めている人 医療費 3 割 2 割 1 割負担 ( 年齢などによる ) 保険料 手続きするところ 国民健康保険対象者 加入者の給料の額によって決まる事業主と加入者が

More information

p_01

p_01 10 た い ふ う 台 風 うえ き ばち いえ まど わ がつ がつ にほん たいふう たいふう 6月から10月ごろ 日本には台風がやってきます 台風が とき つよ かぜ ふ あめ ふ とる時には 強い風が吹いて たくさんの雨が降ります そと と もの なか い 植木鉢など家の外にある飛んでいきそうな物は中に入れる 窓ガラスが割れるかもしれないので けがをしないようにカーテンをしめる そと

More information

Q1 社会保険とはどのような制度でしょうか 会社などで働く人たちが収入に応じて保険料を出し合い いざというときの生活の安定を図る目的でつくられた制度のことで 一般的に健康保険や厚生年金保険のことを 社会保険 といいます 健康保険法第 1 条では 労働者の業務外の事由による疾病 負傷若しくは死亡又は出

Q1 社会保険とはどのような制度でしょうか 会社などで働く人たちが収入に応じて保険料を出し合い いざというときの生活の安定を図る目的でつくられた制度のことで 一般的に健康保険や厚生年金保険のことを 社会保険 といいます 健康保険法第 1 条では 労働者の業務外の事由による疾病 負傷若しくは死亡又は出 - 目次 - Q1: 社会保険とはどのような制度でしょうか Q4: 扶養家族を被扶養者とするときや被扶養者に異動があったときは どのような手続きが必要でしょうか Q5: 従業員の氏名が変わったときは どのような手続きが必要でしょうか Q6: 年金手帳を紛失したときは どのような手続きが必要でしょうか Q7: 従業員の住所が変わったときは どのような手続きが必要でしょうか 健康保険 厚生年金保険の事務手続き

More information

しみんかようまどぐちについて 市民課日曜窓口 がつしみんかよう 5 月から市民課日曜窓口 へんこうまえ変更前 へんこうご変更後 まどぐちを開 まいつきだいだいようび毎月第 第 3 日曜日 まいつきだいだいようび毎月第 2 第 4 日曜日 あひかける日が変わります! がつがつだいようびかぬま 5 月

しみんかようまどぐちについて 市民課日曜窓口 がつしみんかよう 5 月から市民課日曜窓口 へんこうまえ変更前 へんこうご変更後 まどぐちを開 まいつきだいだいようび毎月第 第 3 日曜日 まいつきだいだいようび毎月第 2 第 4 日曜日 あひかける日が変わります! がつがつだいようびかぬま 5 月 -2-206- Informativo traduzido em 5 idiomas para os estrangeiros がいこくじんこくごほんやくばんこうほう外国人のための5か国語翻訳版広報 No.224 Publicação: Prefeitura Municipal de かぬま Kanuma はっこうかぬましやくしょ発行 : 鹿沼市役所 Edição: Depto. do Cidadão-Seção

More information

広報高崎2015年(平成27年)12月15日号

広報高崎2015年(平成27年)12月15日号 777777 1月からマイナンバー制度スタート マイナンバーを使用する市の窓口業務 マイナンバーの確認 と 本人の確認 の2つを確認します 担当課 本庁 個人住民税 事業所税 入湯税に 係る手続き 個人市県民税申告は 平成29年度課税分から 市民税課 写真付きの身分証明書 税務課 運転免許証 運転経歴証明 書 パスポート 身体障 資産税課 固定資産税 軽自動車税の減免手 続き 償却資産の申告など 写真付きの証明書がな

More information

(10 10) 退去時の修繕室内を破損等された場合以外は 退去修繕は不要です 持ち込まれた家具や電化製品等は全て撤去し 清掃のうえ返していただきます 3 申込受付日時 平成 21 年 1 月 14 日 ( 水 ) 午前 10 時から午前 10 時 30 分まで 4 申込方法 別紙の受付場所へ提出書類

(10 10) 退去時の修繕室内を破損等された場合以外は 退去修繕は不要です 持ち込まれた家具や電化製品等は全て撤去し 清掃のうえ返していただきます 3 申込受付日時 平成 21 年 1 月 14 日 ( 水 ) 午前 10 時から午前 10 時 30 分まで 4 申込方法 別紙の受付場所へ提出書類 2 次受付 解雇等によりにより住居住居の退去退去を余儀余儀なくされるなくされる方の県営住宅 公社賃貸住宅公社賃貸住宅へのへの一時入居一時入居を受け付けますけます 愛知県緊急産業雇用対策の一環として 解雇や雇い止めに伴って それまで入居していた社員寮等から退去を余儀なくされる方に対して 当面の住宅を確保することにより 安定的な就業機会を確保できるように 県営住宅及び愛知県住宅供給公社賃貸住宅への一時入居を下記のとおり受け付けます

More information

Ao chegar ao Japão em primeiro lugar, defina onde morar Depois FLUXO DE PROCEDIMENTOS APÓS A CHEGADA AO JAPÃO Há previsão de mudanças nos itens relaci

Ao chegar ao Japão em primeiro lugar, defina onde morar Depois FLUXO DE PROCEDIMENTOS APÓS A CHEGADA AO JAPÃO Há previsão de mudanças nos itens relaci ら来日たら すまず 住ところを決めます そ ら来日 らの ょうんたざた 90 日以上滞在する方なら ねんょうんたざた 1 年以上滞在する方なら んはたらた で働方なら んごた 語がよわらな方なら んるまうんんた で車を運転た方なら こう公 的 手 つづ続 ながの流 れ がこんとうろす外国人登録はお済みです? びょうそなこうりょうけんゅう病気やケガ備え公的医療保険加入ます? げんざもざりゅうゅうろうつどうみと現在持っる在留資格で就労活動は認められます?

More information

イ保護者が病気または障がいによる療養中であるウ保護者に常時介護または看護を要する家族がいるエその他保護者に係る事情により 子どもの保育ができないと認められる場合 Contato 問い合わせ KODOMO SHIENKA 近江八幡市福祉子ども部子ども支援課 Tel 電話 0748(36)5524 FA

イ保護者が病気または障がいによる療養中であるウ保護者に常時介護または看護を要する家族がいるエその他保護者に係る事情により 子どもの保育ができないと認められる場合 Contato 問い合わせ KODOMO SHIENKA 近江八幡市福祉子ども部子ども支援課 Tel 電話 0748(36)5524 FA 平成 30 年度放課後児童クラブ利用の案内 Clube de atividades das crianças após as aulas do ano 2018 放課後児童クラブは 就労等により保護者が昼間家庭にいない児童に対して 授業終了後に適切な遊び及び生活の場を与え 児童の健全育成を図る事業を実施しています O Clube de ati vidad es d as crian ças ap ós

More information

Instituições de esporte e Instituições culturais Sistema de Reservas de instituições públicas da região Sudeste de Saitama MANMARU YOYAKU "Manmaru Yoy

Instituições de esporte e Instituições culturais Sistema de Reservas de instituições públicas da região Sudeste de Saitama MANMARU YOYAKU Manmaru Yoy Instituições de esporte e Instituições culturais Sistema de Reservas de instituições públicas da região Sudeste de Saitama MANMARU YOYAKU "Manmaru Yoyaku" é um sistema para reservar instituições públicas

More information

untitled

untitled 市 西予 すくすく 子育て ガイド もしものために 知っておこう 病気やケガ 子どもの具合が悪くなったときに慌てることのないよう 普段からかかりつけ医を見つけておきましょう 具合が悪いとき 夜間休日の医療機関 日曜祝日等の当番医制度を行っています 小児在宅当番医での外科治療は対応困難のた め ケガ等の場合は 当日の外科系の当番医または救急病院をご利用ください

More information

Microsoft Word - MODELO PARA PREENCHIMENTO_juliana_

Microsoft Word - MODELO PARA PREENCHIMENTO_juliana_ MODELO PARA PREENCHIMENTO Programa de Treinamento para Nikkeis Programa Individual ( 個別 ) (Para o Ano Fiscal de 2012 2 Semestre) JICA-JAPAN INTERNATIONALCOOPERATION AGENCY Av. Brigadeiro Luis Antonio,2729

More information

Q8) コンビニではどのような手続きが必要ですか? Q8) コンビニ交付の利用は コンビニの店員に依頼するのではなく ご自身でマルチコピー機を操作していただき証明書を取得します 初めにマルチコピー機の 行政サービス を選択し 所定の位置にマイナンバーカードを置き暗証番号を入力後 あとは画面の指示に従

Q8) コンビニではどのような手続きが必要ですか? Q8) コンビニ交付の利用は コンビニの店員に依頼するのではなく ご自身でマルチコピー機を操作していただき証明書を取得します 初めにマルチコピー機の 行政サービス を選択し 所定の位置にマイナンバーカードを置き暗証番号を入力後 あとは画面の指示に従 松江市コンビニ交付 Q&A サービスの概要について Q1) コンビニ交付とはどのようなサービスですか? A1) マイナンバーカードを利用して 松江市が発行する住民票などの証明書を全国のコンビニエンスストアのマルチコピー機から取得できるサービスです Q2) 松江市のコンビニ交付はいつからですか? A2) 平成 29 年 1 月 4 日 ( 水 ) からです Q3) コンビニ交付を利用できるのはどんな人ですか?

More information

3 3-1 GDP ,498 12,688 5,780 7,989 6,594 8,391 5,278 7,041 8,100 11,829 7,455 9,075 4,448 6,241 6,220 8,543 5,784 7,210 4,355 6,02

3 3-1 GDP ,498 12,688 5,780 7,989 6,594 8,391 5,278 7,041 8,100 11,829 7,455 9,075 4,448 6,241 6,220 8,543 5,784 7,210 4,355 6,02 3 3 3-1 3-1-1 851.2 1 9,400 2008 55% 38% 90%75% 15% 1500 1822 1889 1964 1985 3 1988 10 2003 1 2007 1 2 2010 5 81 513 ) 26 1 5,500 1988 6 GDP 5 1988 4 1 6 21.5% 22.5% 9 2 2005 2 3-1 3 3-1 GDP 2003 2006

More information

ジットカード発行会社が交付したカードを提示してその国外居住親族が商品等を購入したこと等により その商品等の購入等の代金に相当する額の金銭をその居住者から受領した 又は受領することとなることを明らかにする書類 注意事項 1 送金関係書類については 原本に限らずその写しも送金関係書類として取り扱うことが

ジットカード発行会社が交付したカードを提示してその国外居住親族が商品等を購入したこと等により その商品等の購入等の代金に相当する額の金銭をその居住者から受領した 又は受領することとなることを明らかにする書類 注意事項 1 送金関係書類については 原本に限らずその写しも送金関係書類として取り扱うことが 国外居住親族に係る扶養控除等の適用について 平成 27 年 9 月 ( 平成 30 年 1 月改訂 ) 国税庁 給与等又は公的年金等の源泉徴収及び給与等の年末調整において 非居住者である親族 ( 以下 国外居住親族 といいます ) に係る扶養控除 配偶者控除 障害者控除又は配偶者特別控除 ( 以下 扶養控除等 といいます ) の適用を受ける居住者は その国外居住親族に係る 親族関係書類 や 送金関係書類

More information

koho20150901P01_34.ai

koho20150901P01_34.ai Departamento de Informações Informativo sobre o ingresso nas creches públicas, jardins-de-infância homologados (Nintei Kodomo En), jardim de infância para o ano de 2016(H28).

More information

Q1 市県民税 ( 住民税 ) とはどんな税金ですか? A1 その年の1 月 1 日現在 市内に住所がある個人に対し 前年中の所得 ( 給与 年金 営業 不動産 譲渡などの所得 ) に応じて課税されます また その年の1 月 1 日現在市内に住所がなくても 市内に事務所 事業所又は家屋敷があれば課税

Q1 市県民税 ( 住民税 ) とはどんな税金ですか? A1 その年の1 月 1 日現在 市内に住所がある個人に対し 前年中の所得 ( 給与 年金 営業 不動産 譲渡などの所得 ) に応じて課税されます また その年の1 月 1 日現在市内に住所がなくても 市内に事務所 事業所又は家屋敷があれば課税 Q1 市県民税 ( 住民税 ) とはどんな税金ですか? A1 その年の1 月 1 日現在 市内に住所がある個人に対し 前年中の所得 ( 給与 年金 営業 不動産 譲渡などの所得 ) に応じて課税されます また その年の1 月 1 日現在市内に住所がなくても 市内に事務所 事業所又は家屋敷があれば課税されます 市県民税とは 市民税と県民税とをまとめた呼称で 住民税 とも呼ばれ 地域社会の費用を住民が広くその能力に応じて負担するという性格をもっています

More information

たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu)

たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu) たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu) 蘇我氏 (Família どくせん Soga) が 政治 (política) を 独占しました (monopolizou)

More information

平成22年3月  日

平成22年3月  日 ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 しえん支援 へいせいねんがつへいせい ( 平成 29 年 7 月 ~ 平成 30 年 きんかん金に関する ねんがつ 6 月分 しょるい 書類 ぶんしゅうがくの就学 いちらん一覧 しえん きん ) 支援金 Documentos relacionados ao

More information

Microsoft Word - ポルトガル語

Microsoft Word - ポルトガル語 1. 書き始め基本文例 はじめまして Muito prazer. ムイントフ ラセ ール 私は田中一郎です Sou Itirou Tanaka. ソウイチロウタナカ 私と友達になってくれる日本人以外の人を探しています Estou procurando amigos estrangeiros. エストウフ ロコラント アミーコ スエストラシ ェイロ 私はポルトガル語はまったく分かりませんので 少し日本語が話せる人は大歓迎です

More information

1 De acordo com o seu estado físico atual (indique marcando a resposta apropriada) からだだいじょうぶあなたの体は大丈夫ですか?( どちらかに してください ) Estou bem もんだい問題ありません Não es

1 De acordo com o seu estado físico atual (indique marcando a resposta apropriada) からだだいじょうぶあなたの体は大丈夫ですか?( どちらかに してください ) Estou bem もんだい問題ありません Não es ポルトガル語 / やさしい日本語版 Question estionário para refugiados estrangeiros e がいくじんひなんしゃよう 外国人避難者用 しつもんひょう 質問票 しつもんひょうもくてき Objetivo do Questionário の質問票の目的 Precisamos saber o que você está necessitando neste centro

More information

7 MORADIA

7 MORADIA す 住まい いえか家やアパートを借りるき みんかん (1) 民間の住宅 じゅうたくかばあいを借りる場合 つうじょうふどうさんがいしゃつう通常 不動産会社を通じて じゅうたく住宅 ( 貸家 かしや アパ しょうかいけいやくじート ) を紹介してもらいます 契約時には ほしょうにんた保証人を立てたり 支払うなど 特別 やちんいがいけいひの必要経費を 家賃以外 くべつてつづな手続き けいやくしょじゅうようじこうせつめいしょ契約書や重要事項説明書の内容

More information

別記様式 ( 市長 区長 町長 村長 ) 殿 ( 申請日 ) 平成年月日 住民票のある市区町村名を記入してください 通知カードの送付先に係る居所情報登録申請書 通知カードの送付先に係る居所 ( 現に居住する住民票の住所地以外の地 ) について 下記のとお り登録申請します 記 1 居所情報登録を行う

別記様式 ( 市長 区長 町長 村長 ) 殿 ( 申請日 ) 平成年月日 住民票のある市区町村名を記入してください 通知カードの送付先に係る居所情報登録申請書 通知カードの送付先に係る居所 ( 現に居住する住民票の住所地以外の地 ) について 下記のとお り登録申請します 記 1 居所情報登録を行う 別記様式 ( 市長 区長 町長 村長 ) 殿 ( 申請日 ) 平成年月日 住民票のある市区町村名を記入してください 通知カードの送付先に係る居所情報登録申請書 通知カードの送付先に係る居所 ( 現に居住する住民票の住所地以外の地 ) について 下記のとお り登録申請します 記 1 居所情報登録を行う者の情報ふりがな氏名 生年月日 年 月 日 住民票の住所 - 印 通知カードの送付先 ( 居所の所在地

More information

VISITA DE BÊNÇÃO

VISITA DE BÊNÇÃO VISITA DE BÊNÇÃO SEICHO NO IE DO BRASIL 祝福礼拝行 1. A FELICIDADE DE DESEJAR FELICIDADE AO PRÓXIMO 人に祝福をあたえる幸福 2. SE ABENÇOAR O PRÓXIMO, EU SEREI ABENÇOADO. 他を祝福したならば 自分がまた祝福せられることになる -1- 3. MAS SE ABENÇOAR

More information

For Foreign Residents of Kawasaki List of Main Administrative Service Counters and Useful Telephone Numbers for Foreign Residents of Kawasaki City 致居住

For Foreign Residents of Kawasaki List of Main Administrative Service Counters and Useful Telephone Numbers for Foreign Residents of Kawasaki City 致居住 For Foreign Residents of Kawasaki List of Main Administrative Service Counters and Useful Telephone Numbers for Foreign Residents of Kawasaki City 致居住在川崎市的全体外国人 ( 面向外国居民的主要行政服窗口及咨位一 ) ( ) Para residentes

More information