Ministerio de Educación Ministra de Educación Emma Patricia Salas O Brien Viceministro de Gestión Pedagógica José Martín Vegas Torres Viceministro de

Size: px
Start display at page:

Download "Ministerio de Educación Ministra de Educación Emma Patricia Salas O Brien Viceministro de Gestión Pedagógica José Martín Vegas Torres Viceministro de"

Transcription

1

2 Ministerio de Educación Ministra de Educación Emma Patricia Salas O Brien Viceministro de Gestión Pedagógica José Martín Vegas Torres Viceministro de Gestión Institucional Fernando Bolaños Galdós Directora General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural Elena Antonia Burga Cabrera Director de Educación Intercultural y Bilingüe Manuel Salomón Grández Fernández Directora de Educación Rural Rosa María Mujica Barreda WANE WIXA YONRETLU RU TOKANU Autores Marco Antonio Pinedo Salazar, Elmer Piño Ríos, Maritza Álvarez Pérez, Francisco Saavedra Payahua, Isidora Sebastián Canayo, Rodolfo Sebastián Pacaya, Alberto Coquinchi Lareano, Gamaniel Del Aguila Canayo, Lenith Trigoso Climaco, Enith Urquia Sebastina, Adma Díaz Sebastián, Anita Sebastián Canayo, Cleyla Miqueas Pérez, Marcelino Gonzales Rengifo, Bethi Montes Torres, Josabeth Sebastián Lizardo, Elías Sebastián Pacaya, Diana Rengifo Sebastián, Reynaldo Aro Manchinari, Gabriel Sebastián Lizardo, Balvino Torres Cahuaza, Balvino Torres Cahuaza, Mirles Murayari Espinoza, Ananías Climaco Cushichinari, Daysi Sebastián Díaz, Teresa Sebastián Sandoval, Segundo Daniel Urquía Sebastián, Ritma Urquía Sebastián Revisión final de estilo y contenido Marco Antonio Pinedo Salazar, Gerardo Díaz Sebastián, Rittma Urquía Sebastián y Segundo Daniel Urquía Sebastián Asesoría y revisión técnica Edinson Huamancayo Curi, Karina Sullón Acosta, Mabel Mori Clement y Vidal Carbajal Solis Equipo de Desarrollo Educativo de las Lenguas - DIGEIBIR Diseño y Diagramación Fiorella Gálvez Ilustraciones Segundo Daniel Urquía Sebastián Carlos Cuadros Oriundo Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú: N Primera edición: impresión para validación. Lima, octubre 2013 Tiraje: 500 ejemplares Ministerio de Educación Calle Del Comercio Nº 193, San Borja Lima - Perú Teléfono: Impreso por: Corporación Grafica Navarrete Carretera Central 759 km. 2 Sta. Anita - Lima 43 RUC: Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción de este material por cualquier medio, total o parcialmente, sin permiso de los editores. Impreso en el Perú.

3 Estimada profesora y profesor: La implementación de la política de educación intercultural bilingüe implica contar con un conjunto de herramientas normativas, políticas y pedagógicas para su adecuada concreción en las instituciones educativas que atienden a niños, niñas y adolescentes que pertenecen a un pueblo originario y hablan una lengua originaria; y que por tanto deben desarrollar una Educación Intercultural Bilingüe (EIB). El Ministerio de Educación, a través de la Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural - Digeibir, viene elaborando estas herramientas que ayuden a los maestros y maestras interculturales bilingües a desarrollar un trabajo de calidad en las IIEE EIB y que permitan el logro de los aprendizajes en los y las estudiantes. En esa perspectiva, y considerando que el aspecto lingüístico es fundamental en una institución educativa EIB, se presenta en esta oportunidad el manual de escritura Wane wixa yonretlu yineru tokanu, que a partir del enfoque comunicativo textual presenta una serie de orientaciones para redactar un texto en la lengua yine: organización de ideas, uso de los principales signos de puntuación y algunos aspectos de la reflexión gramatical. Este manual, al igual que la guía de alfabeto, permite a los y las docentes de EIB conocer más su lengua originaria, tener al alcance algunas normas de escritura consensuadas y avanzar en la construcción de un estilo escrito o estandarizado de la misma. Todo esto es necesario para desarrollar la propuesta 3

4 pedagógica de educación intercultural bilingüe y promover competencias comunicativas en la lengua originaria como lengua materna de los niños y niñas. Este manual fue elaborado por docentes bilingües, sabias y sabios, representantes de organizaciones indígenas, especialistas de educación intercultural bilingüe, con el asesoramiento de lingüistas y educadores en talleres organizados por la Digeibir. Igualmente, se contó con la participación de hablantes de las distintas variedades dialectales, con el objetivo de reflexionar sobre la unificación de la escritura. Los textos seleccionados corresponden a temas relacionados con la cultura y la cosmovisión del pueblo Yine. Ponemos este material a disposición de los maestros y maestras de las más de instituciones educativas que deben desarrollar una Educación Intercultural Bilingüe de calidad. 4

5

6 Tyinuwakle Twunwa sato kiruka kamrutkaluro pejnuruneko yimaklewatachine yine kamrutanro, giglepokotkalurotkani yimaklewatikaluropa, satu gapatjeruyma kamrutkalurni. Wa gitsrukachine gepi tokanchi yimaklewlu girukotachine kamrutanru DIGEIBIR kamrutlu tye gogne pixkalutu 4, 5, 6 ga wa 7 mayo ksuru, gatalaya, gokayalin sreta, waneya wixinripa twu kiruka yimaklewatachine chinanu. Galukalurni watye gapatjeru, tkamrutikolupa sato kiruka yimaklewatachine chinanu, wane wixa yimakletyapna yineru tokanu, wtokanpotuko wasrukyapna mturune, yonawleyna ga wa ruynumsaleyna, wannako kamrutyapatkalo kiruka, tokanuypotukna ginshinikanna chinyawakpotuko kamrutinrona, waneklu gepiko tokanchi rumatanutkana, kosekanruna rumatkalna, mturune giynumsatachine. Gimatkalunwu psolchijneyako gamerica sretaya, wixa nerni (arawak) pnumnunanuko gawaneruta gewiya pero chijneya, malasha Loreto, pasretga Madre de Dios mano, gokayali, gorowampa gapga yami, ga wa kosko sreta. Psolgapgako gorowampa malasretate gixpotu yine, wane retikawaka yineru giwekle gixyawaka, rumnikakawaka, rapikakawana pagixanu, rupashichkakawana, rumeyiwkakawana, rumukaklewakawana tokanuymana, mturune wugenenna gigkaklu wuchikawa wutrukatenni gigkakamtyawu yimakawana, shikalchi yimakawana wugenenna, pejnuruneko yine kagimalunni wale chinanu gishinikalunni, Gonini gwachine xawakni Ramón Castilla chingkatka, Wayrapokchini Gatalaya chingkatka, wanepnute, Huao pochi, Huao Belen, Peslukmigi Bufeo Pozo, Puiyga Puija, Kaplalgapga Supawa Sepahua, Santa Elena, Miaria, Suntsa Sensa pochi, pejnuruneko wanyi pokchi, gimatkalunni walechinanu giwekachinwu ga wa 6

7 kagwakpiratkalunwu yine wixinri, yineko kosekanru gimatkalchi mturune gimatyaplu, knanwu wixa, ga wa ginaka runyana yine. Wkosekanru gimatkalchi gepitokanchi yimaklewlu, pejnurunekwu yimaklewatachinwu, pnumnunanuko yimaklewatyachine (Galipatkalawuka). Wumatatkalu girixpokota tye yimaklewlu, wanenna yinnni yanumashatachinenatka seyni giwa rumata yonatatkaluna wtonanu, wanekoxanna jemashatachinenatka wtokanu yigkoxnimkani wannani, tsrunepje gimatatkalu yonrena ga wa yanumlena, wanekopixka rixanna pimrinni tsruni, girixanu kajine yokwitanunenwu, seyni xawakni wkosekanutkalu wtokanu, wupgujetinitkawa wkagwapiratikolupa, gichkolunepwu kgimatkaleruneko gimuka. Wutsrukatenni, yimakamtwu, psoluko gimatkalchi, powrawlu, gajpoklewlu, powratnanwaklu, kshana kiglerkaka yimakamtwuna, jmermenu, poyolmenu, kwakgogmenu, gichkomenu, galukmenu, kgapkaklemenu, kgimatgogiklemenu ga wa pimrikaka gimatkalchi. Wanewana tsrune gimatachine gimatkalchi, yanumatyawaluna yineru tokanpotu, ga wa maklujine yanumatyatkalu gerotu koshepirne wtonanu kajitu tokanu pikxako rixa gitakyagokletatkaluna wale chinanu galukalurni yimaklewatachine gijgiyaplu galikakpotu gimatkalchi yimakikolupna mturune giynunsatachine. 7

8 8

9 Tumreta Yine gitaklewatinri papko 15 Goshyolu pirana 23 Wumtukgognenatikolu 29 Yineru kgapkakleru 34 Yine gixa nikletapyawaka 41 Saxpalu 46 Giwala pjita pirana 54 Puyo ga wa kamalu pirana 62 Pinrewlu pirana 71 Rukojirna gompatanunena 80 Purawlu 92 Yine giwekle 96 9

10

11 Gajerya yinuwakachine

12

13 Yine gitaklewatinri papko TISIEMRE DICIEMBRE GENERO ENERO NOWYEMRE NOVIEMBRE GWEWRERO FEBRERO GOKTOWRE OCTUBRE MARSO MARZO MAGALEWATATKA SETYEMRE SETIEMBRE AGOSTO MAGALEWAMTATKA MAYO ABRIL GAWRIRI GAKOSTO MAYO JULIO JUNIO GOLYO GONYO 13

14 Yine gitaklewatinri papko Mayo ksuru, rutaklewatatkana pejnurumpotuko yine. Kanipreklu ksate rutaklewatatkana. Ga wa wanepnute katslusha koxa rustakna, wane rutaklona porotoji, shiji ga wa paranta, goyechnokawpotuko. Ga wa ksatu rutakanrunina: Kakwalu, chiklaya, santira ga wa jipalu. Wanepnute ganikaji walaputestsi goshpotu rustakatkana, kayikluna ga wa yoxikluna. Rali galgaletinitka sana, wane rutakluna jimeka, garoso, makna, jiji, payo, ganna, pochwaksuru, ga wa tsanarone pnumnu gixachro. 14

15 Mturuchrata rixiniwa ksuru giwa gitaako, gi rixanu giwa kigle gipchekleru. Gi koxa tusura kashichanna. Niikaluru koxa ruxixanna. Walani: Puyo, taya ga wa wakamomo. Watyekakni wukaletanru gitaklu. Seyni galikaka tuplakwagatinpatka ksuru waneklu rutaakatka satumnu gitaklu, Giyagni ralixinitka gipsokakananru, gi koxa knijru ga wa kigle tseruwnalpotlu. Gaga wane rixa gitaklewletapna yine muchikawa. Seyni wa xanitka giwane rixatkana. Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Yine kagwakpirtapanruni muchikawa ksuru, girixanu walenwa rupashichanruna psoluyako. 1. Tyekakni tokanchi giglepokomtachri gigkaklu yegi wkoshpakinri. wane ga wa koxa Pyonamtanru tokanchi giglepokomtachri magamtyawaka. Ga wa wanepnute katslusha koxa rustakna. rutaklona porotoji, shiji paranta. rutakatkaluna, jimeka, garoso, makna, jiji, payo, ganna, pochwaksuru tsanarone pnumnu gixachro. Niikaluru ruxixanna. 15

16 2. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri shinikanchi pkoshpakanu, wale pyonatanu gewiya. 1. Gichko rixinripna ga wa ma yayixinitipna yine Gepomgalu: 1. Kluneru kamrutna yine? 2. Kluneru rutakna ksatu? 3. Gi papko rixinitka wa ksuru rutaklewatatkana yine? 4. Klo shimanepni wa gixixko? 5. Kluneru rutakluna wa gosha sana? 6. Klu chinanu giwa mturuchrata rixini ksuru rutaklewatna? Poyagkakanru tokanchi yonga shinikanchi magamtyawaka. 1. Mayo ksuru rutaklewatna 2. : kakwalu, chiklaya, santira ga wa jipalu. 3. Rali galgaletinitka sana, rutakatkaluna, 3. Tokanchi koshpatkalurutka. Rutaklewatna Kanipreklu Katslusha 16

17 Paranta Shiji Jimeka Tuplakwagatinitka Ksuru Wukaleta Tokanchi koshpakaluru gewi pyonatinitkalu shinikanchi chinyawaka. 1. Kanipreklu rutaklewatna yine Rixyawaka tye yaglu pugkakletinitkalu. Porotoji ranna potutna yine. 17

18 18

19 Rujganruna pimrikaka gixixkaluru, ga wa yongiwakatko. 1. Wakamomo Getanshinikanru Wanero sato niikaluro. Tomkalu tsotsotayni. Ga wa taji jraylo. Ga wa taji ganikajite waneylo toygaleji. Shikalchi Wmukchotjerni wutakle, wmukchotjerni wutakle, wmukchkotjerni wutakle. Ptowrunaniko wumkata, ptowrunanuko wumkata Wutakanro paranta, wutakanro poroto, wutakanro chiclyaya wutakanro garoso. Gashchennuru Tsolya, tsoly, nika. Tsolyamoto tsolya nika. Tsoly koxa tsoly koxa tsokya nika. 19

20 Wane wixa yonretanru yineru tokanu ginaka rutako yotmokle (.) satu shinikanchi gitskikyawaka (,) rumata jemikolupa tokanchi. Satu shinikanchi gitskikyawaka rutako (,) wamepnutkoxa satkaka tokanchi koshchepirle yegi rutaka. (Petanru watye pixka). Runapna gixo yine salwatachine pnumnunanuko gajene, rakatsrekna, ruptetna, ransatna, rurna koyga, gewi nyopukganatyana gita wanna pejnuruneko. 20

21 Goshyolu pirana 21

22 Goshyolu pirana Xani goshyolu pirana wjemanu, pakatgima satu yineru gikshikamtlu goshyolu wgene gatnugapoya, wane gima kashimtyanatkalu, gipji gima ranikatkalu wa puratyapatkalu. Giyangimni wale yegi tseruwniyatka ga wa ralukpotgimatlu puratjeru. Kpixwakataa rixpotgimata. Pagogne gimatkani wane chinatka puratjeru: Xani gewiko pwanatanu. Pgirukowpotutanu. Chingimamtlu. Giyangimatka wale yineru chalugimtapatka. Makgimakta wa goshyolu gaxawripanni kapurjenatatka. Wane gima chinanna: Nkanopashatanmakgi kigle gwale wixinripa. Seyni gima wa gaxawripane gi gima rugitanruna. Wane gima chinna wanna: Kewe gapka wkagwakanu. Chingimatanruna. Giyangimatkani wa goshyolni kewe retapininatka rasukgimatanatka, wale gima pikamtanatka. Gi gima satona gaxawripa niikana. Wanepnutgima rapokatka puratjeru gi gima rapyegitatkalu. Wane nikawniya gigkaklu. Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Gi waponshinikanutanna katukokta mumatkone. 22

23 1. Tye kakni tokanchi giglepokomtachri, gigkaklu yegi wkoshpakinri. Gima Wa Seyni gima wa Pyonatanru tokanchi giglepomtachri magamtyawaka. Wane gima kashimtyanatkalu. Gipji gima ranikatkalu wa puratyapatkalu. Gaxawripane gi gima rugitanruna. Wane Chinna wanna. Giyangimni wale yegi tseruwniyatka puratjeru. ralukpotgimatlu Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri shinikanchi pkoshpakanu, wale pyonatanu gewiya. 1. Gaxawripane pixkalunepwu, kgimatgojrerunepwu Gepomgalu: 1. Katu gikshiklu goshyolu wgene? 2. Katu galukpotaplu goshyolu? 3. Gi chinanna gaxawripane wa goshyolu? 4. Klu chinanu rasukatka goshyolu? 5. Katu galuka kanopletna gaxawripane? 23

24 2. Poyagkakanru tokanchi yonga shinikanchi magamtyawaka. 1. Xani goshyolu pirana wjemanu. Pakatgima satu yineru gikshikamtlu goshyolu wgene, gatnugapoya. 2. Pagogne gimatkani 3. pwanatanu. Pgirukowpotutanu. Chingimamtlu. 4. Nkanopashatanmakgi wixinripa. 3. Tokanchi koshpakalurutka. Yineru Goshyolu Gaxawripa Gipji Tseruwniyatka Kewe Chalugata Tokanchi koshpakaluru gewi pyonatinitkalu shinikanchi chinyawaka. 1. Goshyolu rukshika satu yineru

25 4. Rixyawaka tye yaglu pugkakletinitkalu. Gaxawripane niikachrini goshyolu. 25

26 Wane wixa yonretanru yineru tokanu ginaka rutako yotmokle (.) satu shinikanchi gitskikyawaka (,) rumata jemikolupa tokanchi. Gepirutu shinikanchi pixkakaklu gitskikyawaka rutako (;) rumatikolupa wane koxa ruxini tokanchi rumatjemka. (Petanru watye pixka). Romkagitanu ginapuklu; tujra ginapu pixka rixjetkotanu. 26

27 Wumtukgognenatikolu pirana Xani wugkakletanru muchikawpotu wonnega pirana. Ga wa xani potunanukotka. Muchikawni wa Gorowampagni powra galnitkani. Wale girpachinnitkani yinni. Wane kajwenatna, kowchogatna, shimagatna, chalugatna ga wa psolpotuko gonu gajeru powralni. Seyni wa rapokanatinitkana, tsru kamrurchi ganikachine (empresas transnacionales) pachijne gajene. Wa gitokchiji katgalo gijgachine; wanna tkanwa puchot gatyanatkawu. Gaga waneklu satumni yayixlu gipgujewnamtakta. Muchikawa metjenatkotu. 27

28 Waneklutka tupshekga yegintinnatkawu katgalo pga yowumaksu yapgatachro. Psolpotunanniko gonni tpuchota. Waneklu gixo shimanni gipnana: tsro shimanni ga wa mturpotunanukni wannanitkani: wakawni, charawni, suyni, gamjirni, kapiripni, kayonalni ga wa pinrokakni. Giyagotkani wa yinnitka yinuwaka yayixletanatkana: chingopnawatanna, raplimtanna, tserugatanna, pirnewatanna, chaynewatanna, rupwalokanna, ga wa mturunni giwa tseruwnashatanatkana. Ga wa gishpamtachinni mturunni, pnumnu rixanatkana; wanenna mastsinni, gixo jixinna. Gaga wane rixkakanatkana. Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Gonu minje yine. Maleshni giweklu. 28

29 1. Tyekakni tokanchi giglepokomtachri, gigkaklu yegi wkoshpakinri. seyni wa ga wa Pyonatanru tokanchi giglepokomtachri magamtyawaka. Xani wugkakletanru muchikawpotu wonnega pirana. Ga wa xani potunanukotka. rapokanatinitkana, tsru kamrurchi ganikachine. gishpamtachinni mturunni, pnumni rixanatkana; wanenna mastsinni, gixo jixinna. 2. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri shinikancnhi wale pyonatanu gewiya. 1. Wutsrukatenni kagwakpirtapanruni gonu Gepomgalu: 1. Katni wa puchotgatanru wa wugapgalni? 2. Klu yayixlu reneklewata? 3. Klu chinanu rupnanna shimanni? 4. Klu chinanu giwa ponikotkalo shima? 29

30 5. Gi rixpoko gwaltapna muchikawa yinni ma puchotgatkonuwa gonu? Poyagkakanru tokanchi yonga shinikanchi magamtyawaka. 1. Xani wugkakletanru muchikawpotu wonnega pirana. xani potunanukotka. 2. wa rapokanatinitkana, tsru kamrurchi ganikachine (empresas transnacionales) pachijne gajene. 3. gishpamtachinnitka mturunni, pnumnu rixanatkana; wanenna mastsinni, gixo jixinna. 3. Tokanchi koshpakaluru. 1. Powralu: Muchikawa yine powralu gonu girpachinni. 2. Kowchogatna 3. Chalugatna 4. Tsru 5. Yayixlu Tokanchi koshpakaluru gewi pyonatinitkalu shinikanchi chinyawaka. 1. Muchikawa yine powralu gonu girpachinni

31 4. Rixyawaka tye yaglu pugkakletinitkalu. Kapchogalu giylatanro shimni. Getanshinukanru Gitni wa pejnuruneko giwekaka; yine nikchine kashegirune ga wa Shimane. Klunerno? 31

32 Yineru kgapkakleru Muchikawa Yine. Wane rixa pini wgenretapnina. Wa jeji mture gishpakini, matureyakawako pinitkalurni kshana sureyma, katjetka. Ga wa tsruyaka rixinitka. Ruru yinuwaka yimakletanutkalu, kashrewle. Ga wa rali yopgoletinitkalu ruru. Yinuwaka kamruretatkalu kashre. Satumnunanuko gapi kamruta. Tsru nikchi chinanu, Kamejirune chinanu, ga wa kamyolune gapi koxa kamrutatka. Rumkata giyolikletinripatka. 32

33 Muchinangapka rugkanrupni Kina ga wa Jema. Retyapatkalu kshana gixkotyatkalu. Wa muchinanu kayinre giwa niikgapkatanru. Nikachingapkapni wa tsrune. Seyni galikaka gananuwnachro giwa niika kinretanru. Girixanu wale gimkata gimtukletanatkalu, giwa kwajgojimnumpatkalu tmushotannatkalu. Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Kwajgojiru rixinri yineru. 33

34 1. Tyekakni tokanchi giglepokomtachri, gigkaklu yegi wkoshpakinri. Ga wa Giwa Seyni Wa Wane Pyonatanru tokanchi giglepokotachri magamtyawaka. 1. Muchikawa yine wane rixa pini wgenretapnina. 2. Nilkachinpakni tsrune galikaka gananuwnachro niika kinretanru. 3. ruru yinuwaka yimakletlu kashri. 4. Rugkagapkatlu, kina jema. 2. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri shinikanchi pkoshpakanu, wale pyonatanu gewiya. 1. Jeji pinitikolu kgapkakle rixinripa Gepomgalu: 1. Klu chinanrege kshana katluna wa mturu? 2. Katu yopgotlu? 3. Giklu ruyolikatka? 34

35 Poyagkakanru tokanchi yonga shinikanchi magamtyawaka. 1. Kshana wa mturu. 2. yimaklu ruru. 3. Muchinangapka rugkalu ga wa 3. Tokanchi koshpakalurutka. 1. Muchikawni 2. Pinitkalurni 3. Yimaklewlu 4. Yopgolu 5. Giyoliklu Tokanchi koshpakaluru gewi pyonatinitkalu shinikanchi chinyawaka. 1. Muchikawni kshana katapka mturu

36 4. Rixyawaka tye yaglu pugkakletinitkalu. Tye kshana Kawkalurni, kgapkakle rixinripna jejine. 36

37 37

38 Wane wixa yonretanru yineru tokanu ginaka rutako yotmokle (.) satu shinikanchi gitskikyawaka (,) rumata jemikolupa tokanchi. Satkaka shinikanchi nikawniyawaka rutako yotmokle (.) wanepnute romkagita satu shinikanchi walenanukmakni. (Petanru watye pixka). Yechikaga runanna monolene, nyegwaklo ga wa nepuro. Tpogimewatatka tenyapacho, gewi tapokanu. 38

39 Yine gixa nikletapyawaka Muchikawni yine. Rapikakapna nikchigitu, ga wa shima rawapini satu Jeji giyolikachri. Suxone giwlata, pnumnu gixachri giwlalu kamrutna. Ralixinitkana wa gapiklewatachro kagituru. Tyinuwaka chanixletatnaka nikinripatkana. 39

40 Satkaka ganikamtatkalu ruwlatanruna. Pnumnu gixachri nikchi nikanrupna. Paptogiko rawna jejine, paptogi suxone. Wane rixa nikletapnina muchikawni. Ga wa xanitka maleshatkalu tye pixkalutu gimnikaklu. Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Yine gixpoko nikletapyawaka muchikawa. 1. Tyekakni tokanchi giglepokomtachri, gigkaklu yegi wkoshpakinri. Ga wa Ga Wane 40

41 Pyonatanru tokanchi giglepokotachri magamtyawaka. 1. Muchikawni yine rapikakapna nikchigitu Shima rawapini. 2. Suxone giwlata pnumnu gixachri giwlalu kamrutna. Ralixinitkana nikinripatkana. gapiklewatachro kagituru. Tyinuwaka chanixletatnaka 3. Xanitka maleshatkalu pixkalutu gimnikaklu. 2. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri shinikanchi pkoshpakanu wale pyonatanu gewiya. 1. Wumatyaplu muchikawni rumnikakjenatinrina Gepomgalu: 1. Klu chinanu wane rixa nikletapna? 2. Kluneru gitu rapikakapna? 3. Katu chanixlewata? Poyagkakanru tokanchi yonga shinikanchi magamtyawaka. 1. Muchikawni yine. Rapikakapna ga wa 2. Satkaka ganikamtatkalu Pnumnu nikchi nikanrupna. 3. Ga wa xanitka maleshatkalu pixkalutu gimnikaklu. 41

42 3. Tokanchi koshpakalurutka. 1. Nikchigitu 2. Giyolikachri 3. Kamrutna 4. Ruwlatanruna 5. Gimnikaklu Tokanchi koshpakaluru, gewi pyonatinitkalu shinikanchi chinyawaka. 1. Rapikakapna nikchigitu ga wa shima Rixyawaka yaglu pugkakletinitkalu. Tye kagituru chinkalurni wa goshgajene gitu. 42

43 43

44 Saxpalu Ksaxpakleronni suxone yine. Seyni xanitka giwa pejnuruneko kamrutatkalu saxpalu. Suxone jmereronepje kamrutatkalu wa tye pixkalutu saxpalu. Kamrutluna tsapa, shechi, mkachrinama, gitnuprechi ga wa koshma. Tye pejnunanuka kamrutna suxone yine. 44

45 Rali saxpaletinitkaluna yinuwaka yonretatkaluna. Nikchine mane yonga yimna, galnachine mane yonga ga wa yosrolotachine yonga koxa yimna. Xani gwashlutka giwa pejnuroneko suxone kamrutatkalu. Tyenwa suxone jmereronepje kamrutanrutka. Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Rumatikolu suxone kamrujetanru muchikawni. 1. Tyekakni tokanchi giglepokomtachri, gigkaklu yegi wkoshpakinri. Ga wa Giwa Pyonatanru tokanchi giglepokotachri magamtyawaka. 1. Saxpalu kamrutikolu ga wa yonatikolu. 2. Ksaxpakleronni suxo yine. Seyni xanitka pejnuroneko kamrutatkalu saxpalu. 3. Xani gwashlutka pejnuroneko kamrutatkalu. 4. Gitjiprechi mkachrimana. 5. Galnachine mane yonga yosrolotachine mane yonga. 45

46 2. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri Shinikanchi pkoshpakanu, wale pyonatanu gewiya. 1. Kamlewakleronni suxone yine Gepomgalu: 1. Kluneru kamrutna suxone? 2. Klu yonga yimna? 3. Katu chinanu kamrutluna saxpalu? Poyagkakanru tokanchi yonga, shinikanchi magamtyawaka. 1. Ksaxpakleronni suxone 2. pejnuroneko kamrutatkalu saxpalu. 3. Xani gwashlutka kamrutatkalu. 4. Tyenwa suxone 3. Tokanchi koshpakalurutka. Suxone Tsapa Shechi Koshma Mkachrinama Gitnuprechi 46

47 Tokanchi gapatjetkaluru pyonatinitkalu paluka chinretyawaka. 1. Suxone kamrutlu, shechi, tsapa, gitnuprechi ga wa koshma Rixyawaka yaglu pugkakletinitkalu. Tyenwa suxone yinerone gitakanru. 47

48 48

49 Wane wixa yonretanru yineru tokanu ginaka rutako yotmokle (.) satu shinikanchi gitskikyawaka (,) rumata jemikolupa tokanchi. Yinuwakyawaka shinikanchi rutako tsru yonga. (Petanru watye pixka). Gitsrukachi towuwatatka powratikolupa pokchi. 49

50

51 Gimatanna tachinetka

52 Giwala pjita pirana 52

53 Muchikawgima suntsa gawakanwate rawapa satu tsru, Giwala gima giwakatletachrini, walenitkani satu kgimatkalerni shimaneko puratachrigimni gitokgako yapachrini, giyangimni nachi rixjetinna rushinikjetnirina yine, seyni gima gipayowiknu yegimananniri gichkoshpurgataa rixyengimatni yopjewakle, giyangimni yine galuka yayegletinniri muchinanu gima ruynumsa gimatanruna. Giyangimni rugitinitkana waleko tomganutkana waneklu gima rutukashpurgamtatka, kmayegixgataa rixgimatatka gonu, ga wa yayegimatatkaluna, pagixanu koxgima rumlukamtatkaluna, ganunro gima gitagatatkana koya salwatachine wane gima repomginitkana wale klumkalge galukni nomolene chingimatatkana? Rugi gimatluna shimamkala walukni chinatkana, wale gima gigitinitkana gowu wakanu gyanutka chingimatatkana? Gimjikachinpotuko wakanu yatka totu giwala gima rujmikamtatka shichponga gima mtatka gonu, wanga sretgimako tyanatka shimanni, patlunni, kapiripanni, gamjirunni, satonu nangimniko, wala gima rapatjetatkana yine, rolotewatatkana, wale chinanu giwala pjita chigkatka xani gognenanu. Wane wixa yonretanru kluner piranakokta. 1. Yimaklewatachri chinanu, wane wixa yonretanru kluner piranakokta petamtanru watye chinyawaka. 2. Muchinanu satu shinikanchi pyanshinikanutanu kluneru pyonatanu ga wa wane putakamtanru tokanchi giglepokotachri satkaka shinikanchi chinyawakpotuko, wanetnute yonatkoklunupa gipirana putakyagokamtanru yotmokle rumata jemikolupa pyonpirana tanrupa waka pugkakletpiranatanru. 3. Xani putakyagokanru Giwala pjita pirana. 4. Puynumsatanu tnaklu giwala pjita pirana, pumatjeminpatklu ga wa pkoshpakanutkalu satu shinikanchi raluka chinretyawaka ga wa pyonatanutkalu xani pixka. 53

54 5. Waneru satu yineru gimatachri gonu gimatpiranatachri ga wa Shimane puratachri wale giwakni giwala, kyowikyegirni seyni pumugka klewgapkatinri totu giwala waleko tomganutkayi waneklu rutuka shpurgamtatka gonu, ga wa renekanutkayi shinane kiglero pumnu gixachro wala nikanutkana ga wa rolotanutkalona. 6. Xani wane pixa yonretanutnaklu pixa mturuneyma papirana rumatanruna mturune jiglokachine Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Kgimatkalerune wixinripa gawa kshinikanurunepwu. 1. Yonatkaluru gimatjemikolu. Myapretu gepomlu. Klugiwaknitkani gipjita gwajenatachri? Kluneru chinanu salwayenjenatluna? Gimatjemkaluru gepomlu. Klumka giknoganna wa yine ma ruynumatkaluna? 54

55 Gimka rixpokotanna walemwaknu? Yanshinikanru gepomlu. Xanikmaka walepyi gimka pixpokotanu? Gige pugleretlu wale gwajenatyawaka? 2. Poyagkakanru magamtachri shinikanchi. Pyonatanru tokanchi magatanchri. Rixyawaka gigkaklu. Rawapni satu tsruni, giwala gima giwakatletachrini. Ganunro gima yoptotatkana Shichpongamtatka gonu, wanga sretgimako 3. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri shinikancnhi wale pyonatanu gewiya. 1. Shima niikachinpotni yine Magamtyawaka gigkaklu pogkakanu. Muchikawgima suntsa ga wa kanwaka. Rawapni satu tsruni, giwala gima giwakatletachrini. Giyangimni Seyni gima gipa yowiknu yegi Gichkoshpurgataa rixyegimata. Giyangimni rujmikgatanutka walepatka. wanga, sretgimako ya shichpongaleta. Giyangimni rogo solji tuprigyanatka shimanni: patlunni, kapiripanni, gamjirunni,. 55

56 5. Gewi gwachri yaglu swajkaka, ptsepotanu, wanyi yaglu gewi Gwachine giwaka. Y G S 56

57 6. Pyonatanru klu kigleru petyalu satkaka watye yagluchi. Katnitkani giwala giwakatletachrini? Ginaka gwachinni yine? 57

58 Klu kigleylo kanawa? Klu kigleylo shima? 58

59 7. Pepomganna tsrune pujganru watye pirana ga wa pyonatanru. 8. Klu kigleru yimakyi tye pirana pugkakletanru ga wa pyonatanru. 59

60 Puyo ga wa kamalu pirana Wane gima rixa kamalu. Kamru sagyetgimata. Ga wa puyo gima gepomsatlu. Kamalu gichinamtna gewi yapamtachine. Jiro puknoka jiwejeremtanu chinamtna. Gowa. chingimata wa puyo. Rama gepomsatko gimatatka wa kamalu. Rumtuwna gimatatka, rogo tslagamtagimatatkalo. Tumtuwna gimatatka wa puyo. Gowa. Chingimamta. Tya gimatatka. Giyanginni wa kamalu wataksupna yatka. Penute gima rushpakamtyatka. Wane gimamka tyojro nshinatnitka wa puyni. Tyoglotyaplu ga wa rasukatka. 60

61 Wane wixa yonretanru kluner piranakokta. 1. Yimaklewatachri chinanu, wane wixa yonretanru kluner piranakokta petamtanru watye chinyawaka. 2. Muchinanu satu shinikanchi pyanshinikanutanu kluneru pyonatanu ga wa wane putakamtanru tokanchi giglepokotachri satkaka shinikanchi chinyawakpotuko, wanetnute yonatkoklunupa gipirana putakyagokamtanru yotmokle rumata jemikolupa pyonpirana tanrupa waka pugkakletpiranatanru. 3. Xani putakyagokanru Puyo ga wa kamalu pirana. 4. Puynumsatanu tnaklu Puyo ga wa kamalu pirana, pumatjeminpatkalu ga wa pkoshpakanutkalu satu shinikanchi raluka chinretyawaka ga wa pyonatanutkalu xani pixka. 5. Pakatgima wane rixa kamalu kamru sagjetgimanata, ga wa puyo gima wane gapoka geponsaletyalu wane gima china, kamalu gichinamtnage gewi yapamtachine, gaa wane chinamtna, jiro puknoka jiwejeremtanu chinamtna, gowa chingimata wa puyo, wane gima rugityawalo, rayokgimatatkalo rotslagamtagimatatkalo, wane gima rasukyatka wata ksu gima jiglokamtatka penutgima rushpakamtyatka, wane gimamka tyojronatnitka puyni tyoglotyapatkalu. 6. Xani wane pixa yonretanutnaklu pixa mturuneyma papirana rumatanruna mturune jiglokachine Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Puxrikinri yineru muglenshinikanutu. 61

62 1. Yonatkaluru gimatjemikolu. Myapretu gepomgalu. Knagiwakani wane gwachine? Klu kamrunata kamalu? Gimatjemkaluru gepomgalu. Klumka giknoganru wa kamalu ma rasuka? Ma tkojwakamkalu kamalu wa puyo klumka giknoganu? Yanshikanru gepomgalu. Kamalu pmakyi gimka pixpoko gasukletanu? Kluneru pyanshinikanuta wa yokwityawakanro kamalu wa puyni? 2. Poyagkakanru magamtachri shinikanchi. Pyonatanru tokanchi magatanchri. Rixyawaka gigkaklu. Ga wa puyo gima Wane gima rixa kamru sajetgimata. 62

63 Giyanginni wa kamalu Penute gima rushpakamtyatka. 3. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru. Ga wa pimri shinikancnhi wale pyonatanu gewiya. 1. Gimka puyo jigekanu wa kamalu Magamtyawaka gigkaklu poyagkakanu. 1. Wane gima rixa kamalu. ga wa puyo gima gepomsatlu. Kamalu Jiro puknoka Gowa. yapamtachine. chinamtna. wa puyo. 2. Tya gimatatka. wataksupna yatka. Penute gima wane nshinatnitka wa puyni. Tyoglotyaplu 63

64 5. Gewi gwachri yaglu swajkaka, ptsepotanu, wanyi yaglu gewi gwachine giwaka. S K W P 64

65 6. Pyonatanru klu kigleru petyalu satkaka watye yagluchi. Klu chinanu wniklu? Klu kigleylu sagyeta? 65

66 Girixa kyowiklo puyo? Kluneru tkamrutika wata? 66

67 7. Pepomganna tsrune pujganru watye pirana ga wa pyonatanru. 8. Klu kigleru yimakyi tye pirana pugkakletanru ga wa Pyonatanru. 67

68 Chkotu shikaletna // Girixge wa chkotu//bis gimolenni gisanate sputako yapa wamonnumtatka soo, soo, soo, chinananumta girixanu, ralukanro gamtakanatkalu// Tskawri gimalwutikolu //Tskawri tsatpawajiji nopragognenanupyi pshimaganatyawaka nukshikamtinrirayi tskawri tskawri nopra gogne nanupyi pshimaganatkya waka nukshikamtinrirayi// 68

69 Wane wixa yonretanru yineru tokanu ginaka rutako yotmokle (.) satu shinikanchi gitskikyawaka (,) rumata jemikolupa tokanchi. Nikawniyawaka satu shinikanchi yotmokle yegi romkagitini, rutako tsru yonga yinuwakikolupa satu shinikanchipatnaka. (Petanru watye pixka). Rupninnatka natjirni nunro girni, waneklu tunakta nunrotsro twapatkawu. Tsrune meyiwata wupokchiya. 69

70 Pinrewlu pirana Jipalo, walani sato gagmuna pnumnu gixachri yayixlu pinitachro. 70

71 Tpinitlu yineru gipwalokachri ga wa suxo gigragalewatachro koxa kigleylo. Wanero gepi pixkaloto jipalo: tseysurero walanwa kamakalo ga wa tsrosurero walanwa pinrewata. Tsrune gimatachinepje pinrewatinroni. Gi koxa gerotga turika. 71

72 Tusekgakaaka. Ga wa satu simana tkapnatka wane tixa kamrutkota. Tsomi giylatachroni ga wa gigragalewatachro suxo pinitachroni. Gi koxa tsruga turika, goyechnokawa, tumananu, kayi, turka jipalo kshi. 72

73 Wane wixa yonretanru kluner piranakokta. 1. Yimaklewatachri chinanu, wane wixa yonretanru kluner piranakokta petamtanru watye chinyawaka. 2. Muchinanu satu shinikanchi pyanshinikanutanu kluneru pyonatanu ga wa wane putakamtanru tokanchi giglepokotachri satkaka shinikanchi chinyawakpotuko, wanetnute yonatkoklunupa gipirana putakyagokamtanru yotmokle rumata jemikolupa pyonpirana tanrupa waka pugkakletpiranatanru. 3. Xani putakyagokanru Pinrewlu Pirana. 4. Puynumsatanu tnaklu Pinrewlu Pirana, pumatjeminpatkalu ga wa pkoshpakanutkalu satu shinikanchi raluka chinretyawaka ga wa pyonatanutkalu xani pixka. 5. Jipalo walani sato gagmuna pnumnu gixachri yayixlu pinitachro, gipwalokachri, ga wa tsomine pnumnu gixachri koxa tuylata, wumane gimtukachri, ga wa suxo gigragalewatachro koxa kigleylo. Wanero gepi pixkaloto Jipalo tseysurero walanwa kamakalo, ga wa tsrosurero walanwa pinrewata, tsrune gimatachine pinrewatinroni, gi koxa gerotga turika, tusekakgatka satu simana chiji tkapnatka wane tixa kamrutkota. 6. Xani wane pixa yonretanutnaklu pixa mturuneyma papirana rumatanruna mturune jiglokachine Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Katjiwakalni wa gagmuna ga wa kpinrewaklerni yine gimatkale. 73

74 1. Yonatkaluru gimatjemikolu. Myapretu gepomlu. Klu pirana wugkakleta? Klu kigleylo jipalo? Gi pixkalutu yayixlu tpinita jipalo? Gimatjemkaluru gepomlu. Gige katjiwaklo jipalo? Gi papko tkoshpakakshitka? Yanshinikanru gepomlu. Gimka pixpokotanu pixa, pyayixa moletini? Klu gimatkalchi tenekyi? 74

75 2. Poyagkakanru magamtachri shinikanchi. Jipalo, walani sato gagmuna yayixlu pinitachro. Tpinitlu ga wa suxo gigragalewatachro koxa kigleylo. Tsomi giylatachroni ga wa gigragalewatachro. 3. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru, ga wa pimri shinikancnhi Wale pyonatanu gewiya. 1. Yine pinrepotni wa jipalo kshi Magamtyawaka gigkaklu poyagkakanu. Jipalo, walani pnumnu gixachri yayixlu pinitachro. Tpinitlu yineru gipwalokachri ga wa suxo gigragalewatachro Wanero gepi pixkaloto jipalo: kamakalo ga wa tsrosurero walanwa pinrewata. Gi, tusekgakaaka. Ga wa tkapnatka wane tixa kamrutkota. Tsomi ga wa gigragalewatachro suxo pinitachroni. 75

76 5. Gewi gwachri yaglu swajkaka, ptsepotanu, wanyi yaglu, gewi gwachine giwaka. S J T Y 76

77 6. Pyonatanru klu kigleru petyalu satkaka watye yagluchi. 77

78 7. Pepomganna tsrune pujganru watye pirana ga wa pyonatanru. 8. Klu kigleru yimakyi tye pirana punkakletanru ga wa Pyonatanru. 78

79 Rukojirna gompatanunena Gosha gima yapa satu gikojirchi. Wane gima retapyalo popnijiro. Satokinitka gepi paliklene yenewjenatachine rukshikamta. Wanna gima wane chinru:!kokoo, kayatgitni wnika. Klu chinanu giwa gimlukno? Chingimata. 79

80 Rumtuwna gimatatka. Gitkoxa getlo popnijiro wala nnikapanu. Chingimata. Gayiri kokoo. Wixkoxa wane yanu. Chingimatna mturone. Gike gewiko gwanatanu. Chingimatanna. Koshcheka gepchitgimamtatka. Wane gima mturune gomkagimtatkalu, satkajrugimatmakna. Rapokinitka ratskotatka ga wa repchigimanatatkalo. Wane gima nikanatyatka. Wane pnutgima rapokatkana mturone. 80

81 Ranjigimatluna:!Kokoo psojinapwu. Gi gima renekgapkatanna, seyni gima tsunakanro renekanna. Gi pochwalo koko. chingimatna. Wane gima rujrukyatka ratskokakgimatanatkana. Gannatanroni wane gnikgognenatinitka. Chingimatanatkana. Rushyayengimamtanatkana wa mturunni. Wane gima yiyatka. Tepomgagimatlu yegwaklo. Gige petanna paliklenni? chingimatlu. Ginixanna gita. chingimata. Gixo gogne giknoginitka. Girchingimnimka gijgalewatnitka wugenenna. Gigima rukshikgapkatkanna. Wanepnutgima rukshikanatkana, giwa yinenatkani. Getunero rixnanatkawana. Wane gima china sapletanatkana: geee, geee, geee!, chingimatanatkana. Gigima rumkata kashichkotanatkana xani gognenanutka. 81

82 Wane wixa yonretanru kluner piranakokta. 1. Yimaklewatachri chinanu, wane wixa yonretanru kluner piranakokta petamtanru watye chinyawaka. 2. Muchinanu satu shinikanchi pyanshinikanutanu kluneru pyonatanu ga wa wane putakamtanru tokanchi giglepokotachri satkaka shinikanchi chinyawakpotuko, wanetnute yonatkoklunupa gipirana putakyagokamtanru yotmokle rumata jemikolupa pyonpirana tanrupa waka pugkakletpiranatanru. 3. Xani putakyagokanru Rukojirna Gompatanunena Pirana. 4. Puynumsatanu tnaklu Rukojirna Gompatanunena Pirana, pumatjeminpatkalu ga wa pkoshpakanutkalu satu shinikanchi raluka chinretyawaka gawa pyonatanutkalu xani pixka. 5. Pakatgima satu giyolikachri gikojirchi gosha getapyalo popnijiro ga wa satokingimatka rukshikamtna paliklerone yenewjenatachine, wane gima chinruna koko kayatgitni wnika, wale gima gigita kluchinanu giwa gimlukanno. Gitkoxa getlo popnijiro, wala nnikapanu, gapakapwu chingimatna, gewipakgi chingimata, rumtuwna gimata. Gepchima gima koshchekamta wane yatka, wane gajxigima rapokna mturone ranjigimatmakkluna gi gima renekanna tsujetanro gima renekanna, wanepnutgima rujrukatka wale, wanna gimni ratskokakatka wane gima rushya yegimtyanatkana, wane gnikgognenatini chingimamtanna. Tepomgagimatmaklu gige petanna paliklenni gi nixanna gita chingimata wale. Gixo gogne gimatkani rujganiknimkatkana seyni giwa yine natkani getunero tanatkana, girumkata kashichkotanatkana. 6. Xani wane pixa yonretanutnaklu pixa mturuneyma papirana rumatanruna mturune jiglokachine Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. kagwakpiratkalunni ga wa gipashichkalunni molchine. 82

83 1. Yonatkaluru gimatjemikolu. Myapretu gepomgalu. Klu kamrunatna mturune? Gi chinruna rukojirna? Gimatjemkaluru gepomgalu. Gimka pchinanna pixa mturune? Gi rixpokotna mturune ranikoklunna? Yanshikanru gepomgalu. Kiglerge kamruta rukojirna? klu chinanu? Wanna mturune pixka paluka gixleta? klu chinanu? 2. Poyagkakanru magamtachri shinikanchi. Pyonatanru tokanchi magatanchri. Rixyawaka gigkaklu. Gosha gima yapa satu gikojirchi. Wane gima Rapokinitka repchigimanatatkalo. Gi gima renekgapkatanna tsunakanro renekanna. 83

84 3. Pumatjemanru shinikanchi yonatkaluru, ga wa pimri shinikanchi wale pyonatanu gewiya. 1. Mturune ga wa mturone giwa pajxigimnu romkagishatanna, gimatkalunepje yineru gomkagitka Magamtyawaka gigkaklu pogkakanu. Gosha gima yapa satu gikojirchi. Wane Satokinitka gepi paliklene popnijiro. rukshikamta. Wanna gima wane chinru. Wane ratskokakgimatanatkana. Gannatanroni wane gnikgognenatinitka. Chingimatanatkana. Rushyayengimamtanatkana Wane sapletanatkana:!geee, geee, geee, Gigima rumkata kashichkotanatkana xani gognenanutka. 84

85 5. Kaswajiwaka pyonatanru yonchi magatachri. G K G W 85

86 6. Pyonatanru klu kigleru petyalu satkaka watye yagluchi. Trsu gagmuna gwachroni wa wroloji. 86

87 87

88 7. Pepomganna tsrune pujganru watye pirana ga wa pyonatanru. 8. Klu kigleru yimakyi tye pirana pugkakletanru ga wa pyonatanru. 88

89 Wane wixa yonretanru yineru tokanu ginaka rutako yotmokle (.) satu shinikanchi gitskikyawaka (,) rumata jemikolupa tokanchi. Gepomgalu yegi koxa yinuwakiko tsru yonga. (Petanru watye pixka). Kluneru rumatkakyi tyepirana? 89

90

91 Gimatachinetka

92 Purawlu Muchikawako kpurawaklerni yineru. Xani gognenanu. Kapralni yineru giwa magaprata gipji rawyawaka. Satumnu puratachrini yineru: gaxawripane, gopshine, ga wa Gosha gwachine kamejirune. Ga wa chiji yapachine: Giyeka, totumta, polero, plejnako, tsunruji ga wa gixixiche, Kayatu, Kapshi, chkotu, Kina mchira ga wa pimrikaka. Wannanwa puratapna muchikawa. Rumata purawtapna, giwa kamakatkana. Yayixinna pinitkana. Wale chinanu kpixowakpotna. Knijitu rixinna gaxawripane, rutakgognenatna. Rugnataakana. Yineru koxa rusanatewatini shiji rutaaka roglutyapna giprane. Garoso koxa roglutna ga wa trikoji koxa roglutna. Ga wa jimeka gitsrekaluru. Ga wa poyagkaka walaputetini wa yineru, gipraneko ruylatna niikanrupna meyiwakopshinna. 92

93 Wane wixa yonretanru kluner piranakokta. 1. Yimaklewatachri chinanu, wane wixa yonretanru kluner piranakokta petamtanru watye chinyawaka. 2. Muchinanu satu shinikanchi pyanshinikanutanu kluneru pyonatanu ga wa wane putakamtanru tokanchi giglepokotachri satkaka shinikanchi chinyawakpotuko, wanetnute yonatkoklunupa gipirana putakyagokamtanru yotmokle rumata jemikolupa pyonpirana tanrupa waka pugkakletpiranatanru. 3. Xani putakyagokanru Purawlu Pirana. 4. Puynumsatanu tnaklu Purawlu Pirana, pumatjeminpatkalu ga wa pkoshpakanutkalu satu shinikanchi raluka chinretyawaka rumatjemikolupa tokanchi gitspaltale, xani pixka. 5. Purawlu piranyegi pkoshpakinri shinikanchi galuka chinretyawaka. Xani gognenanu kapralni yineru. O.D V S 6. Xani wane pixa yonretanutnaklu pixa mturuneyma Purawlu Pirana Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Muchikawako kpurawaklerni yineru. 93

94 1. Koshpakikolu tokanchi wane gixlu. Kpurawaklerni Kapralni Rawyawaka Yapachine Purtapna 2. Rumatgetikolu satkaka tokanchi gitspaltale. Polero tuwlata nato. o v s Gewi yonatkaluru shinikanchi. Gimatgetanru satkaka gitspaltale ga wa gimaxikotamtanru. Girni wa: wane gixlu (verbo), pagixanu (objeto) ga wa wchinanru (sujeto) giwaka. 1. Kina rugka papa. 2. Jimeka niika mrixi. 3. Tsunruji purata koko. 4. Gitokopna rawa kayatu. 3. Poyagkakanru magamtachri yonga. Gewi yonatikaluru waleni; wa wane gixlu. Watye tokanchi tnika satupje chinanni, ga wa waleni gixolune, waneko pixka rixa mapa chininri tokanchi, gixolunni. 1. Shiji gaxawripa. 2. Tonaji gopshine. 3. Jimeka mrixine. 94

95 4. Pujganru pimri tokanchi purawlu pirana galuka chinreta wanepnute Pyonatanru raluka chinretyawaka. (Petanu watye pixka). 1. Mpurawata: Gita purawata, wane raluka chinreta. 2. : 3. : 4. : 5. : 6. : 5. Pujganru purawlu pirana giwixpoko purawletna yine, katu gislagyana ginaka wutakna wuprane, rutakinitkana giwixpo shaletna tkapotinitka kluneru wshaletna ma kajepa tixinripa, rupweretinitkana giwixpokotna, giwa gaxawripanepje klukokta wpuratini wale pirana pyonatanu. 95

96 Yine giwekle Yinuwaka pokowletinitkana yine. Wale walapni, satu waragka mturujpacha gepkoxamkojmole gepi (1942). Gorowampa skitga yinuwaka pokowletna. Kagli gapga chinikowaka (Cerro Azul). Wanepnute, Wayra gapga chinikowaka rawapnina. Wanna Payrine gapokinitka. Waneklu yinuwaka wayegretletkotanatkana. Wale chinanu pnuko yatkana. Wawo skitga chinikowaka (Nuevo Belen). Pokowanatnitkana. 96

97 Wale walapni (1945) rapokatkana klatalune Goyakalu tokanu ganikachinetka. Pnumnu gixachri galixlewlu. Walenwa: galwentista, Katolico, gewangelikone. Wale chinanu Gorowampa gapga, pokowanatatkana: Gonini, Wawo, Santa Clara, Nuevo Belen, Pokani, Peslukmigi, Puija, Supahua, Miyariya, Suntsa ga wa Pagoya. Gerotu giwekle (2013). Wkashrijewna giweklenanumta. Seyni giwa wamtaklu wtokanu. Muchikawa wixa giwekletapyawaka. Ga wa xani tye gogne gwashlu, wumatatkalu kajine gimatkale. Yonawlu koseklu ga wa pogirewlu giynumsalu. Wanepnute yonawapi gishpakachro walani (Komputadora, Ginternet ga wa pimrikaka). Wane wixa giwekletatka tye gogne gwashlutka. Wumatatkalu gerotu gimatkalchi (gerotu gimatkalewlu). Wane wixa gomkagi gimatkalewletanu. Wutsrukatenni chinyawaka. Wane wixa yonretanru kluner piranakokta. 1. Yimaklewatachri chinanu, wane wixa yonretanru kluner piranakokta petamtanru watye chinyawaka. 2. Muchinanu satu shinikanchi pyanshinikanutanu kluneru pyonatanu ga wa wane putakamtanru tokanchi giglepokotachri satkaka shinikanchi chinyawakpotuko, wanetnute yonatkoklunupa gipirana putakyagokamtanru yotmokle rumata jemikolupa pyonpirana tanrupa waka pugkakletpiranatanru. 3. Xani putakyagokanru Yine Giwekle Pirana. 4. Puynumsatanu tnaklu Yine Giwekle Pirana, pumatjeminpatkalu ga wa pkoshpakanutkalu satu shinikanchi raluka chinretyawaka rumatjemikolupa tokanchi gitspaltale, xani pixka. 97

98 5. Yine Giwekle piranyegi pkoshpakinri shinikanchi galuka chinretyawaka. Yinuwaka pokowletinitkana yine. O.D V S 6. Xani wane pixa yonretanutnaklu pixa mturuneyma Purawlu Pirana Shinikanchi yonatkaluru chinyawaka. Gorowampa gapga spuwnaga gwachinni yine. 1. Pagixanu giwaka gipekole koshpakikolu. Wale Wanna Wixa Gita 2. Rumatgetikolu tokanchi giwaka gipekole. Ejemplo: Kaplalo gapga yatkana yine. Kaplalo gapga yatkana wanna. 98

99 Tye pixkalutu shinikanchi pujganu, tokanchi giwaka gipekole. Wale gewi pyonatanu Poyagkakanru magamtachri yonga. Gewi yonatikaluru waleni. Tokanchi gipekole. Muchikawa wixa giwekletapyawaka. Wane gomkagi gimatkalewletanu. Wutsrukatenni chinyawaka. 4. Pumatgetanru pagixanu giwaka gipekole ga wa wane gixlu. Ga wa Wane pixkalutu pkamrutanu. Yapkaklu: Pronombre: Gita Verbo: Tokanu Kiglerni gita tokanu. 1. Pronombre: Wixa Verbo: Pokowata 2. Pronombre: Wanna Verbo: Yatka 99

100 3. Pronombre: Wale Verbo: Gimatkale 5. Pujganru pimri tokanchi purawlu pirana galuka chinreta wanepnute pyonatanru raluka chinretyawaka. (Petanu watye pixka). 1. mpurawata: Gita purawata, wane raluka chinreta. 2. : 3. : 4. : 5. : 6. : 6. Pujganru purawlu pirana giwixpoko purawletna yine, katu gislagyana ginaka wutakna wuprane, rutakinitkana giwixpo shaletna tkapotinitka kluneru wshaletna ma kajepa tixinripa, rupweretinitkana giwixpokotna, giwa gaxawripanepje klukokta wpuratini wale pirana pyonatanu. 100

101 Wane wixa yonretanru yineru tokanu ginaka rutako yotmokle (.) satu shinikanchi gitskikyawaka (,) rumata jemikolupa tokanchi. Nikawninitka yonawlu wane koxa rutako yotmokle. 101

102

103

104 CARTA DEMOCRÁTICA INTERAMERICANA I La democracia y el sistema interamericano Artículo 1 Los pueblos de América tienen derecho a la democracia y sus gobiernos la obligación de promoverla y defenderla. La democracia es esencial para el desarrollo social, político y económico de los pueblos de las Américas. Artículo 2 El ejercicio efectivo de la democracia representativa es la base del estado de derecho y los regímenes constitucionales de los Estados Miembros de la Organización de los Estados Americanos. La democracia representativa se refuerza y profundiza con la participación permanente, ética y responsable de la ciudadanía en un marco de legalidad conforme al respectivo orden constitucional. Artículo 3 Son elementos esenciales de la democracia representativa, entre otros, el respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales; el acceso al poder y su ejercicio con sujeción al estado de derecho; la celebración de elecciones periódicas, libres, justas y basadas en el sufragio universal y secreto como expresión de la soberanía del pueblo; el régimen plural de partidos y organizaciones políticas; y la separación e independencia de los poderes públicos. Artículo 4 Son componentes fundamentales del ejercicio de la democracia la transparencia de las actividades gubernamentales, la probidad, la responsabilidad de los gobiernos en la gestión pública, el respeto por los derechos sociales y la libertad de expresión y de prensa. La subordinación constitucional de todas las instituciones del Estado a la autoridad civil legalmente constituida y el respeto al estado de derecho de todas las entidades y sectores de la sociedad son igualmente fundamentales para la democracia. Artículo 5 El fortalecimiento de los partidos y de otras organizaciones políticas es prioritario para la democracia. Se deberá prestar atención especial a la problemática derivada de los altos costos de las campañas electorales y al establecimiento de un régimen equilibrado y transparente de financiación de sus actividades. Artículo 6 La participación de la ciudadanía en las decisiones relativas a su propio desarrollo es un derecho y una responsabilidad. Es también una condición necesaria para el pleno y efectivo ejercicio de la democracia. Promover y fomentar diversas formas de participación fortalece la democracia. II La democracia y los derechos humanos Artículo 7 La democracia es indispensable para el ejercicio efectivo de las libertades fundamentales y los derechos humanos, en su carácter uni versal, indivisible e interdependiente, consagrados en las respectivas constituciones de los Estados y en los instrumentos interamericanos e internacionales de derechos humanos. Artículo 8 Cualquier persona o grupo de personas que consideren que sus derechos humanos han sido violados pueden interponer denuncias o peticiones ante el sistema interamericano de promoción y protección de los derechos humanos conforme a los procedimientos establecidos en el mismo. Los Estados Miembros reafirman su intención de fortalecer el sistema interamericano de protección de los derechos humanos para la consolidación de la democracia en el Hemisferio. Artículo 9 La eliminación de toda forma de discriminación, especialmente la discriminación de género, étnica y racial, y de las diversas formas de intolerancia, así como la promoción y protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas y los migrantes y el respeto a la diversidad étnica, cultural y religiosa en las Américas, contribuyen al fortalecimiento de la democracia y la participación ciudadana. Artículo 10 La promoción y el fortalecimiento de la democracia requieren el ejercicio pleno y eficaz de los derechos de los trabajadores y la aplicación de normas laborales básicas, tal como están consagradas en la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y su Seguimiento, adoptada en 1998, así como en otras convenciones básicas afines de la OIT. La democracia se fortalece con el mejoramiento de las condiciones laborales y la calidad de vida de los trabajadores del Hemisferio. III Democracia, desarrollo integral y combate a la pobreza Artículo 11 La democracia y el desarrollo económico y social son interdependientes y se refuerzan mutuamente. Artículo 12 La pobreza, el analfabetismo y los bajos niveles de desarrollo humano son factores que inciden negativamente en la consolidación de la democracia. Los Estados Miembros de la OEA se comprometen a adoptar y ejecutar todas las acciones necesarias para la creación de empleo productivo, la reducción de la pobreza y la erradicación de la pobreza extrema, teniendo en cuenta las diferentes realidades y condiciones económicas de los países del Hemisferio. Este compromiso común frente a los problemas del desarrollo y la pobreza también destaca la importancia de mantener los equilibrios macroeconómicos y el imperativo de fortalecer la cohesión social y la democracia. Artículo 13 La promoción y observancia de los derechos económicos, sociales y culturales son consustanciales al desarrollo integral, al crecimiento económico con equidad y a la consolidación de la democracia en los Estados del Hemisferio. Artículo 14 Los Estados Miembros acuerdan examinar periódicamente las acciones adoptadas y ejecutadas por la Organización encaminadas a fomentar el diálogo, la cooperación para el desarrollo integral y el combate a la pobreza en el Hemisferio, y tomar las medidas oportunas para promover estos objetivos. Artículo 15 El ejercicio de la democracia facilita la preservación y el manejo adecuado del medio ambiente. Es esencial que los Estados del Hemisferio implementen políticas y estrategias de protección del medio ambiente, respetando los diversos tratados y convenciones, para lograr un desarrollo sostenible en beneficio de las futuras generaciones. Artículo 16 La educación es clave para fortalecer las instituciones democráticas, promover el desarrollo del potencial humano y el alivio de la pobreza y fomentar un mayor entendimiento entre los pueblos. Para lograr estas metas, es esencial que una educación de calidad esté al alcance de todos, incluyendo a las niñas y las mujeres, los habitantes de las zo nas rurales y las personas que pertenecen a las minorías. IV Fortalecimiento y preservación de la institucionalidad democrática Artículo 17 Cuando el gobierno de un Estado Miembro considere que está en riesgo su proceso político institucional democrático o su legítimo ejercicio del poder, podrá recurrir al Secretario General o al Consejo Permanente a fin de solicitar asistencia para el fortalecimiento y preservación de la institucionalidad democrática. Artículo 18 Cuando en un Estado Miembro se produzcan situaciones que pudieran afectar el desarrollo del proceso político institucional democrático o el legítimo ejercicio del poder, el Secretario General o el Consejo Permanente podrá, con el consentimiento previo del gobierno afectado, disponer visitas y otras gestiones con la finalidad de hacer un análisis de la situación. El Secretario General elevará un informe al Consejo Permanente, y éste realizará una apreciación colectiva de la situación y, en caso necesario, podrá adoptar decisiones dirigidas a la preservación de la institucionalidad democrática y su fortalecimiento. Artículo 19 Basado en los principios de la Carta de la OEA y con sujeción a sus normas, y en concordancia con la cláusula democrática contenida en la Declaración de la ciudad de Quebec, la ruptura del orden democrático o una alteración del orden constitucional que afecte gravemente el orden democrático en un Estado Miembro constituye, mientras persista, un obstáculo insuperable para la participación de su gobierno en las sesiones de la Asamblea General, de la Reunión de Consulta, de los Consejos de la Organización y de las conferencias especializadas, de las comisiones, grupos de trabajo y demás órganos de la Organización. Artículo 20 En caso de que en un Estado Miembro se produzca una alteración del orden constitucional que afecte gravemente su orden democrático, cualquier Estado Miembro o el Secretario General podrá solicitar la convocatoria inmediata del Consejo Permanente para realizar una apreciación colectiva de la situación y adoptar las decisiones que estime conveniente. El Consejo Permanente, según la situación, podrá disponer la realización de las gestiones diplomáticas necesarias, incluidos los buenos oficios, para promover la normalización de la institucionalidad democrática. Si las gestiones diplomáticas resultaren infructuosas o si la urgencia del caso lo aconsejare, el Consejo Permanente convocará de inmediato un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para que ésta adopte las decisiones que estime apropiadas, incluyendo gestiones diplomáticas, conforme a la Carta de la Organización, el derecho internacional y las disposiciones de la presente Carta Democrática. Durante el proceso se realizarán las gestiones diplomáticas necesarias, incluidos los buenos oficios, para promover la normalización de la institucionalidad democrática. Artículo 21 Cuando la Asamblea General, convocada a un período extraordinario de sesiones, constate que se ha producido la ruptura del orden democrático en un Estado Miembro y que las gestiones diplomáticas han sido infructuosas, conforme a la Carta de la OEA tomará la decisión de suspender a dicho Estado Miembro del ejercicio de su derecho de participación en la OEA con el voto afirmativo de los dos tercios de los Estados Miembros. La suspensión entrará en vigor de inmediato. El Estado Miembro que hubiera sido objeto de suspensión deberá continuar observando el cumplimiento de sus obligaciones como miembro de la Organización, en particular en materia de derechos humanos. Adoptada la decisión de suspender a un gobierno, la Organización mantendrá sus gestiones diplomáticas para el restablecimiento de la democracia en el Estado Miembro afectado. Artículo 22 Una vez superada la situación que motivó la suspensión, cualquier Estado Miembro o el Secretario General podrá proponer a la Asamblea General el levantamiento de la suspensión. Esta decisión se adoptará por el voto de los dos tercios de los Estados Miembros, de acuerdo con la Carta de la OEA. V La democracia y las misiones de observación electoral Artículo 23 Los Estados Miembros son los responsables de organizar, llevar a cabo y garantizar procesos electorales libres y justos. Los Estados Miembros, en ejercicio de su soberanía, podrán solicitar a la OEA asesoramiento o asistencia para el fortalecimiento y desarrollo de sus instituciones y procesos electorales, incluido el envío de misiones preliminares para ese propósito. Artículo 24 Las misiones de observación electoral se llevarán a cabo por solicitud del Estado Miembro interesado. Con tal finalidad, el gobierno de dicho Estado y el Secretario General celebrarán un convenio que determine el alcance y la cobertura de la misión de observación electoral de que se trate. El Estado Miembro deberá garantizar las condiciones de seguridad, libre acceso a la información y amplia cooperación con la misión de observación electoral. Las misiones de observación electoral se realizarán de conformidad con los principios y normas de la OEA. La Organización deberá asegurar la eficacia e independencia de estas misiones, para lo cual se las dotará de los recursos necesarios. Las mismas se realizarán de forma objetiva, imparcial y transparente, y con la capacidad técnica apropiada. Las misiones de observación electoral presentarán oportunamente al Consejo Permanente, a través de la Secretaría General, los informes sobre sus actividades. Artículo 25 Las misiones de observación electoral deberán informar al Consejo Permanente, a través de la Secretaría General, si no existiesen las condiciones necesarias para la realización de elecciones libres y justas. La OEA podrá enviar, con el acuerdo del Estado interesado, misiones especiales a fin de contribuir a crear o mejorar dichas condiciones. VI Promoción de la cultura democrática Artículo 26 La OEA continuará desarrollando programas y actividades dirigidos a promover los principios y prácticas democráticas y fortalecer la cultura democrática en el Hemisferio, considerando que la democracia es un sistema de vida fundado en la libertad y el mejoramiento económico, social y cultural de los pueblos. La OEA mantendrá consultas y cooperación continua con los Estados Miembros, tomando en cuenta los aportes de organizaciones de la sociedad civil que trabajen en esos ámbitos. Artículo 27 Los programas y actividades se dirigirán a promover la gobernabilidad, la buena gestión, los valores democráticos y el fortalecimiento de la institucionalidad política y de las organizaciones de la sociedad civil. Se prestará atención especial al desarrollo de programas y actividades para la educación de la niñez y la juventud como forma de asegurar la permanencia de los valores democráticos, incluidas la libertad y la justicia social. Artículo 28 Los Estados promoverán la plena e igualitaria participación de la mujer en las estructuras políticas de sus respectivos países como elemento fundamental para la promoción y ejercicio de la cultura democrática.

Gwa 1:1 1 Gwa 1:13 Kiglerpotunanu Tokanchi Kpashiri Gwa Yonatanru Tokanchi 1 Yinuwakikolu wane rawa Tokanchi. Ga wa Tokanchi Goyakaluymananru. Ga wa T

Gwa 1:1 1 Gwa 1:13 Kiglerpotunanu Tokanchi Kpashiri Gwa Yonatanru Tokanchi 1 Yinuwakikolu wane rawa Tokanchi. Ga wa Tokanchi Goyakaluymananru. Ga wa T Gwa 1:1 1 Gwa 1:13 Kiglerpotunanu Tokanchi Kpashiri Gwa Yonatanru Tokanchi 1 Yinuwakikolu wane rawa Tokanchi. Ga wa Tokanchi Goyakaluymananru. Ga wa Tokanchinwa Goyakalu. 2 Yinuwakikolu Tyenwa Goyakaluyma.

More information

Kalatane 1:1 1 Kalatane 1:9 Kpashiri Pawlo Kirukate Kalatane Chinanu Galuklewlu 1 Pawlo kirukate, wa yokanatkaluru, gi wa yineya gi koxa yineru chinan

Kalatane 1:1 1 Kalatane 1:9 Kpashiri Pawlo Kirukate Kalatane Chinanu Galuklewlu 1 Pawlo kirukate, wa yokanatkaluru, gi wa yineya gi koxa yineru chinan Kalatane 1:1 1 Kalatane 1:9 Kpashiri Pawlo Kirukate Kalatane Chinanu Galuklewlu 1 Pawlo kirukate, wa yokanatkaluru, gi wa yineya gi koxa yineru chinanu, seyni Geso Kristo chinanu ga wa Goyakalu Girchi

More information

ii copyright 2008 Wycliffe Bible Translators, Inc. Language: Yine Translation by: Wycliffe Bible Translators, Inc. Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru New T

ii copyright 2008 Wycliffe Bible Translators, Inc. Language: Yine Translation by: Wycliffe Bible Translators, Inc. Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru New T ii copyright 2008 Wycliffe Bible Translators, Inc. Language: Yine Translation by: Wycliffe Bible Translators, Inc. Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru New Testament in Yine Yine [pib], Peru Copyright Information

More information

untitled

untitled 2009 9 http://esa.un.org/unpp/ 2009/01/28 http://www.indec.mecon.ar/ 2009/2/2 : Ministerio de Desarrollo Social y Medio Ambiente, [2000]a, p17. INDEC [1998], p.32. : Ministerio de Desarrollo Social y

More information

福岡大学人文論叢47-1

福岡大学人文論叢47-1 305 ENSAYO SOBRE ALGUNAS OPINIONES Y ACTITUDES DE UN GRUPO DE ESTUDIANTES JAPONESES DE LA UNIVERSIDAD DE FUKUOKA Bernardo Villasanz RESUMEN Datos obtenidos de las encuestas realizadas durante el curso

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Hacia la independencia de América Latina Primera parte: Situación social y corrientes de pensamiento en la Europa del siglo XVIII La historia

More information

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017: 24 : 45-58 2017 (Chikako Yamawaki) 2009 3 27 (http://www.iti-worldwide.org/theatredaymessage.html) 1. & 2010: 12 Ibid. Drama in Education 20 1920 1980 46 & 2010: 23-4 1970 Ibid. 1960 70 Augusto Boal: 1931

More information

防災ハザードマップ

防災ハザードマップ 防災ハザードマップ Mapa de riesgo de desastres 1 作成目的 1 Propósito de su creación 入間市防災ハザードマップの作成は 入間市防災行政を推進するため 地震被害 における防災ハザードマップを作成し 市民にわかりやすく状況を説明するととも に 地域の防災活動並びに市民への防災啓発及び周知を図ることを目的として作成 したものです La creación

More information

スペイン川上先生0319

スペイン川上先生0319 1. 1.1. 1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.2. 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.3.3. EU 1 2005: 249 1 1 (gitano) - 213 - 1 2007:34 1987 3 BOE 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos

More information

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % % 2005 12 11 Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle BacheletPS 45.96 2 RNSebastián Piñera 12006 1 15 53.50 2 3 11 1990 % % % 1,763,694 25.41 869,141 26.90 894,553 24.11 3,190,691

More information

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 Erythroxylon coca 1980 2008 UNODC 2007 27 9000 UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 1 pasta de coca laboratorio FARC 1990 2003 Estrada 2002 : 40-45 30 19902007 1990 1997 180,000 160,000

More information

Oficina Nacional de Estadísticas1999, %

Oficina Nacional de Estadísticas1999, % Vol.22 No.1 29 195513.059 9642.115 55 552059 2000, 164-165 1 2 3 1 1 21990 1555 42.2 9637.7Oficina Nacional de Estadísticas1999, 139 396 % 1955 13.0 78.8 43.3 1970 15.9 67.4 42.3 1975 21.1 63.0 42.3 1980

More information

™JŠmflV

™JŠmflV Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. market friendly Raúl Prebisch Keynes, John Maynard, Essays in Biography = CEPAL/ECLA Prebisch, Raúl, El desarrollo económico de la América

More information

wp002

wp002 高 山口高 1 2 一 高 高 3 4 5 6 山口高 7 8 9 10 二 高 母 11 LIBRO DE LECTURA Y CONVERSACIÓN LECTURA CONVERSACIÓN 12 13 14 ñ 15 山口高 16 17 18 19 Pequeño Larousse ilustrado: Nueva diccionario enciclopédico, Paris, 1914.

More information

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 協力隊の記録 配属先 : ウルグアイ品質管理協会 INL 任期 :2008 年 9 月 26 日 ~2010 年 9 月 20 日 URUGUY. SV. 野田猛 カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 私の行った事 継続的に実行可能な TQ の概念に基づいた品質改善活動の導入 日本の品質活動の紹介 品質改善活動の定着化の取り組み

More information

243400/江原裕美

243400/江原裕美 Ley General de Educación Carlos Salinas de Gortari municipios concurrencia soberanía integridad efectos Autoridad educativa municipal programación ciclo letivo A la dirección administrativa prestaciones

More information

90 90 GDP 4.0% %

90 90 GDP 4.0% % 1990 1990 1 19902004 34% 1990 92ECLAC 100 8,000 7,000 6,000 5,000 4,000 3,000 2,000 1,000 0 World Bank EdStats,World Bank Lending for Education New Commitments by Sector and Region http://devdata.worldbank.org/edstats/wbl_a.asp

More information

Presentación de PowerPoint

Presentación de PowerPoint PLAN DE ACTIVIDADES 2016 2016 年度事業計画 26 de Abril de 2016 2016 年 4 月 26 日 Lineamiento de Actividades 2016 2016 年度日秘商工会議所活動方針 EL OBJETIVO DE LA CAMARA 日秘商工会議所の目的 El mejoramiento del ambiente de negocios

More information

橡goizi

橡goizi goizi.doc R 1997 Kokken, kurosio (1994) (http://192.50.204.254/spgobnk/ sbunk01.html; 1996 12 6 ) (1993) 1880-1992 (1956) 12, pp.33-48. (1958) "The Germanic influence upon Spanish", 2, pp.22-35. (1966)

More information

José Martí, Período Especial en Tiempo de Paz José Enrique Rodó, Simón Bolívar, Fidel CASTRO RUZ Raúl CASTRO RUZ Ricardo ALARCON DE QUESADA Juan ALMEIDA BOSQUE José Ramón Balaguer Concepción CAMPA HUERGO

More information

ODA_

ODA_ Cooperación Tecnica y Economica del Japón 2005-2011 unidad de monto: millones USD Diciembre 2010 Numeros de Personas o Proyectos Proyectos ( ):Contraparte Ecuatoriana 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. "Hacia la independencia de América Latina" Segunda parte: Acontecimientos y transformaciones que condujeron a la emancipación política

More information

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1488 1493 5 4 100 550 1494 (1) ( tornaviaje) 250 204 (2) 3 1492 8 3 10 12 (Mar Tenebroso) 1487 8 1488 12 (3) 1494 6 7 1495 1497 11 22 1498 5 20 1499 8 205 1498 Mundus

More information

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための スペイン語 がいこくこたち外国につながる子ども達のための Para los alumnos extranjeros しょき 初期 てきおう適応 しえんしょき 初期 支援 にほんご しどう 日本語指導 きょうしつ教室 Clase básica del idioma japonés para adaptarse a la escuela japonesa きずな スペイン語 Departamento de

More information

No. The Panama Maritime Authority Mr. Jerry SALAZAR Ms. Patricia ARIAS Mr. Jaime AROSEMENA Mr. Alfonso RODRIGUEZ Ms. Raykza YOUNG Ms. Eyra M. NG SCHOUWE Ms. Jacqueline ULLOA Mr. Yohei OKAZAKI

More information

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 日系 スペイン系自動車産業セミナーおよび自動車部品商談会の開催案内 2018 年 4 月 5 日ジェトロメキシコ事務所 1. 概要ジェトロメキシコ事務所はメキシコ日本商工会議所および在メキシコスペイン商工会議所 (Camescom) と共催で メキシコにおける日系自動車産業のサプライチェーン強化を目的に メキシコ日系 スペイン系自動車産業セミナー

More information

all0305.pdf

all0305.pdf 2011 GDP World Bank 2015a World Bank 2016 20042012 1 2014 p.722015 1 838 World Bank 2015b2013 GDP 36.1 (2014 2.9 ) BCP 2013 2013 67840.7 José Molinas et al. 2015 1989 34 ( ) 1940 2007 Carmen Galdona et

More information

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所主催 スペイン語学科 ブラジルポルトガル語学科 国際教養学科協力 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所第 16 回ラテンアメリカ教養講座 外務省 外務省後 外務 外務省後援 省後援 省後 援 学園創立 70 周年記念 Ģġ ς ι ͺ ϋ Ξ ρ 大使による市民講座 13:00 0 00 0 : :0 8: 8 18 0~ :3 13. 20 17 6. 30 森田記念講堂

More information

untitled

untitled 2009 1980 60 15 6000 2007 2025 60 25.0 1 19.6 18.2 25.2 1 20 30 () critical gerontology 1 1980 1979 1953 6 2007 77 1959 FMC 1 2 GSP 1971 75 7.5 1981 85 6.7 demographic dividend 15 75 2050 60 74 75 Hernández

More information

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc 1 CP 04510, Edificio de Posgrado de Arquitectura, Circuito Interior, Ciudad Universitaria, México, D. F.E-mail:akihiko1208@hotmail.co.jp 2 102-0074 2-2-8E-mail:naa@naitoaa.co.jp 3 113-8656 7-3-1E-mail:yu@keikan.t.u-tokyo.ac.jp

More information

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Contents 1 1 2 1 2.1 FARC....................... 2 2.2 ELN........................... 4 2.3 4 19 M-19.........................

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

I/600847/.n \.. (Page 1)

I/600847/.n \.. (Page 1) Emiliano Zapata Instituto Nacional Indigenista Centro Coordinador Indigenista promotor bilingüe educación bilingüe-bicultural castellanización alfabetización Alianza Nacional de Profesionales Indígenas

More information

Centro de Atención Integral a Personas Adultas con Discapacidad (CAIPAD) Centro de Desarrollo Estratégico e Información en Salud y Seguridad Social (CENDEISSS) Centro Nacional de Rehabilitación (CENARE)

More information

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK LOKSAK, Inc. de Park City, Utah, es el inventor y el fabricante de laaloksak y de las bolsas de almacenamiento OPSAK y los maletines SPLASHSAK. Nuestros productos son los únicos re-sellables y completamente

More information

(1) Collantes, Ricardo., Cuadernos del Centro Cultural, Manila, 1977, pag. 21. (2) Verdin Diaz, Guillermo., "Problemas del Castellano en Filipinas" en, Presente y Futuro de la Lengua Espanola, I, Publicacion

More information

untitled

untitled 19 10 1 2006 1990 2000 1.1. INEI: Instituto Nacional de Estadística e Informática ENAHO: Encuesta Nacional de HogaresInstituto Cuanto ENNIV: Encuesta Nacional sobre Niveles de Vida ENAHO ENNIV 2000 1997

More information

D:/LACS/Vol8/8lacs.dvi

D:/LACS/Vol8/8lacs.dvi 8 : 1 13. c 2001 (SHIGEKI SHAKUYA) 5 1980 2 1 1841 (Stephens 1843, p.290) 3 1. 1.1 5km 2 120km 200km 1.2 1843 1 1) 1) Stephens, John L., Incidents of Travel in Yucatan. John Murray, Albemarle Street, London,

More information

A-9 20 ( ) No. * Hacienda el Paraíso 60003 10 Chinandega (INE) 64007 13 Imperia 64016 11 31.14 km 2 Chinandega 64018 33 Chinandega (INA) 64046 14 El carmen 64051 3 Villa 15 de

More information

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol CIESAS Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Social, CIESASLoyola J. Ruvalcaba Mercado V. Acosta J. M. Perez Zevallo Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part 1 1969Robert Laughlin

More information

表紙1号.indd

表紙1号.indd 84 400 Verba volant, scripta manent 2013 2014 400 AÑO DUAL ESPAÑA JAPÓN 400 AÑOS DE RELACIONES 2 1613 400 2 400 1 1 83 16 17 2 1588 1613 2 Archivo General de Simancas Archivo General de Indias 400 1613

More information

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog 23 : 52 62 2016 (Florián Paucke 1719 1780) (Kazuhisa Takeda) 2016 2 7 14 (San Javier) 1979 (ciudad) 1 6000 3 1 2 1743 (Florián Paucke) (mocoví) 16 (Francisco Javier 1506 1552) 15 1 2 60 2 James Schofield

More information

スペイン語01.xls

スペイン語01.xls Tema 1 Temas sobre la persona Puedo decir mi nombre. Puedo decir mi nacionalidad. Puedo decir la fecha en que llegué. Puedo mencionar los años y meses que he estado en Japón. Puedo decir la fecha de vuelta

More information

01.pdf

01.pdf Para os Médicos Como não entendo bem a palavra da medicina japonesa. Portanto, através deste livreto vou explicar a minha condição física.por favor me salve. 2 DADOS PESSOAIS n ê i ç ê ç ÍNDICE HISTÓRIA

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 代表社員滝本昇 メキシコにおける会社設立手続きと 会社組織 会社の設立 組織運営などについては主に商事会社一般法 (Ley General de Sociedades Mercantiles) が適用される 外国投資の参加する企業は外資法 (Ley de Inversión Extranjera) の適用を受ける 一般の業種においては許認可の必要なく外資 100 % で会社を設立できる 制限業種 イ

More information

Programa de Alimentação de Pré-escolar Head Start s Family and Child Experiences Survey Programas No Escolarizados de Educación Inicial Ministerio de Educación Centro de Estudios de Desarrollo

More information

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

☆西文和訳  TRADUCCIO/N 6 2003/05/13 // skaito03 // B5 // H. Ueda 1) 私は駅まで彼女を送って行った. La acompañé hasta la estación. スペイン語初級作文 ( 解答と解説 ) 第 3 課 ** 解答を訂正します :acompañamos acompañé *la estación. 定冠詞に注意. 公共の建物は周知なので, 定冠詞をつける. 2) 父が帰宅したとき,

More information

外国人生活ガイド.indd

外国人生活ガイド.indd 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 1 2 1 1 2 1 2 3 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 1 2 1 1 2 !CHECK 日本語 About Nursing Care Insurance City O? ce: A? airs Section / Branch O? ce:health & Welfare Section The

More information

89 El Gran Viraje V GDP a s s

89 El Gran Viraje V GDP a s s 1999 90 20044.11 2002 11 12 2004 8 Misión 2005 2004 24 22 2005 PDVSA 2005 1 1992 Por Ahora Vol.22 No.2 33 89 El Gran Viraje 4.11 6 9 18 V 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 GDP a -6.0 3.7 3.4-8.9-7.7 17.9

More information

500km 4,000m 1-2km 1 20cm 2 53 54 1 e.g. Pb, Zn, Ba, As 2 IP 55 55 Campa, M. F (1978): La evolución tectónica de Tierra Caliente, Gro.: Bol. Soc. Geol. Mex., Convención Geológica, Tomo XXX,No 2. Campa,

More information

120815_01C

120815_01C No.1217 201210.15 http://www.city.seto.aichi.jp.aichi.jp Living in Seto Handbook is now handed out at Seto City International Center. La Guía Disfrutemos la vida en Seto se reparte ahora en el Centro Internacional

More information

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ NIVEL 1 (Inicial) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Introducción al japonés y hiragana completo Lección 02 Gramática básica, pronombres personales y nuestro primer verbo です Lección 03 Determinantes (este,

More information

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど - ひと人 しと知 だいか第 1 課 あり合 いになる Conocer personas もくひょう目標 Metas にちじょう 1 日常のあいさつができる Poder hacer saludo diario じ こ 2 自己 しょうかい紹介 ができる Poder hacer una presentación ひこ 3 引っ越しのあいさつができる Poder hacer saludo por mudanza

More information

musyugobun.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 無主語文 Q -1 : 無主語文とは? スペイン語は主語を言わなくてもよいので無主語のように見える文がたくさんありますが それらは動詞の活用形で主語がわかります 一方 存在 自然現象 時などの表現で主語がもともとない文もよく使われます ほとんどが 3 人称単数形ですが 時刻の表現で

More information

ï ñ ö ò ô ó õ ú ù n n ú ù ö ò ô ñ ó õ ï

ï ñ ö ò ô ó õ ú ù n n ú ù ö ò ô ñ ó õ ï ï ñ ö ò ô ó õ ú ù n n ú ù ö ò ô ñ ó õ ï B A C Z E ^ N U M G F Q T H L Y D V R I J [ R _ T Z S Y ^ X ] [ V \ W U D E F G H I J K O _ K W ] \ L M N X P S O P Q @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ r r @ @

More information

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます 公開講座 ( スペイン語 ) 初級 前期 初級 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) 2019 年 4 月 8 日 ( 月 ) ~ 2019 年 7 月 15 日 ( 月 ) 10:40~12:10 全 14 回 8 日 ( 月 ) 15 日 ( 月 ) 22 日 ( 月 ) 6 日 ( 月 祝日 ) 13 日 ( 月 ) 20 日 ( 月 ) 27 日 ( 月 )

More information

2016 2/11 No APEC ( ) EF 11 1

2016 2/11 No APEC   ( ) EF 11 1 2016 1/11 No 6 (1) 9(1) TPP TPP TPP Text of the Trans-Pacific Partnership ( ) 2017 1 23 USTR TPP 2017 1 26 2017 1 30 USTR TPP 2017 2 1 2017 5 21 TPP11 TPP 2017 11 APEC 2017 5 24 2017 11 11 TPP TPP CPTPP

More information

M&A M&A M&A M&A M&A 2

M&A M&A M&A M&A M&A 2 M&A M&A M&A M&A M&A M&A 2 20113.92012 1994EU2000 2005 Bolsa Mexicana de Valores 3 3 350 20126800800 OTCCICSA3 (2012 49%(2012) AECOM Technology Corporation Earth Tech Mexican Holdings, S.A. de C.V.100(2008)

More information

川畑博昭.indd

川畑博昭.indd 1 ) 1 ( ) 2 ( 2 ) 3 ( ) 4 ( ) 5 ( ) 6 ( ) 7 ( ) 8 ( 3 ) 9 ( ) 1 ( ) 11 ( 4 ) 12 ( ) 13 ( 5 ) 14 ( ) 15 ( ) 16 ( ) 17 ( 6 7 18 8 19 9 Francisco Japón 2 1 japón Miguel de Silva 21 Rodrigo De Vivero Kazusa

More information

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート BALLI JICA JICA JICA EPA Beliefs Horwitz BALLI Beliefs About Language Learning Inventory BALLI Horwitz BALLI Style Analysis Survey BALLIHorwitz BALLI BALLI BALLI CD CD Encuesta sobre el Aprendizaje

More information

Arq. Pedro Cerisola y Weber Arq. Jorge Fernandez Varela Ing. Horacio Lambrano Ramos (Dir. Gral. De Conservación de Carreteras) Ing. Cedric Ivan Escala

Arq. Pedro Cerisola y Weber Arq. Jorge Fernandez Varela Ing. Horacio Lambrano Ramos (Dir. Gral. De Conservación de Carreteras) Ing. Cedric Ivan Escala Arq. Pedro Cerisola y Weber Arq. Jorge Fernandez Varela Ing. Horacio Lambrano Ramos (Dir. Gral. De Conservación de Carreteras) Ing. Cedric Ivan Escalante Savri Ing. Juan Manuel Orozco y Orozco Unidad de

More information

= 1 日本を世界史の舞台に立たせる Ellul Ellul, pp.-, pp.-, pp.-, pp.-, pp.-, pp.-pp.-, -

= 1 日本を世界史の舞台に立たせる Ellul Ellul, pp.-, pp.-, pp.-, pp.-, pp.-, pp.-pp.-, - 明治学院大学機関リポジトリ http://repository.meijigakuin Title ポスト 3 11 : 生存の倫理の再構築を目指して Author(s) 中野, 佳裕 Citation PRIME = プライム (35): 11-26 Issue Date 2012-03-31 URL http://hdl.handle.net/10723/1166 Rights Meiji Gakuin

More information

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz)

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz) 所属イスパニア学科 職名准教授 氏名 Juan Romero Díaz 大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 無 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績 年月日 概 要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 2 作成した教科書 教材 参考書 3 教育方法 教育実践に関する発表 講演等 4 その他教育活動上特記すべき事項 Ⅱ 研究活動 著書 論文等の 名 称 著 著の別 発行または

More information

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ メキシコ産業財産庁 (IMPI) と日本国特許庁 (JPO) との間の特許審査ハイウェイ試行プログラムに関するメキシコ産業財産庁への申請手続 ( 仮訳 ) 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ 出願人は 日メキシコ間の特許審査ハイウェイ ( 以下 PPH という) 試行プログラムに基づいて 以下の申請要件を満たすメキシコ産業財産庁への出願

More information

ser-estar // 2003/04/05 // H

ser-estar // 2003/04/05 // H ser-estar.doc // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 文法ガイド 1.2 SER と ESTAR Q-1: 英語の BE 動詞にあたるスペイン語の動詞は? SER と ESTAR が英語の be 動詞 である にあたり どちらも主語 + 動 詞 + 補語という構文をとります 補語は主語と性 数が一致します 1 ser : 性質 種類 を表す estar : 状態

More information

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父 EL ESPAÑOL Y EL JAPONÉS EN ACCIÓN Nº 5 日本人にスペイン語を教える M. Virginia Pizarro Otárola En el español, como en todos los idiomas, hay excepciones gramaticales que los hablantes nativos usan en forma natural,

More information

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u daimeisi // 2003/04/05 // H. Ueda // B5 (sí) yo tú nosotros nosotras vosotros vosotras él ellos ella /usted ellas ustedes (1) Yo cantaba mientras tú tocabas la guitarra. // cantar mientras... tocar guitarra

More information

MEMORIA 事業報告書

MEMORIA 事業報告書 PLAN DE ACTIVIDADES 事業計画 2017 1 CONTENIDO 内容 Ⅰ. LINEAMIENTO DE ACTIVIDADES 2017 2017 年度活動方針 Ⅱ.COMITÉS 2017 2017 年度委員会 Ⅲ. ACTIVIDADES DE COMITÉS 委員会活動 2 Ⅰ.LINEAMIENTO DE ACTIVIDADES 2017 2017 年度活動方針 OBJETIVO

More information

ñ ó ó ó ñ á ñ ó ó ó ó ó í ó ó ó á ó ú é ú ñ í Jóvenes en los laberintos de la polarización, Jóvenes y política en el Alto, í Nota de Prensa, ó Población, í Censo 2001, í Censo 2001 Desarrollo

More information

海外の宗教事情に関する 調査報告書 資料編 8 スペイン宗教関係法令集 平成 24 年 3 月 文化庁 はしがき 本書は 文化庁がカナダ ロシア スペイン スウェーデンの 4 カ国を調査対象国として 平成 20 年度から平成 23 年度にわたって実施した第 4 次 海外の宗教事情に関する調査 の報告書資料編である 報告書の本編では 竹村牧男東洋大学学長を座長とする協力者会議において策定された調査方針

More information

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc mirai-kakomirai.doc // B5 // H. Ueda // ver.2002/10/8 スペイン語ガイドブック 直説法未来 過去未来 1. 未来の規則変化未来形は ar 動詞 er 動詞 ir 動詞の語根に ar, er, ir という延長部をつけて未来語幹を形成します この延長部は不定詞語尾と同じなので 不定詞形が未来語幹となります cant ar - é 語根 未来の延長部活用語尾

More information

56 14 PDVSA 2003 : 4 vs vs 1990PDVSA 1999 PDVSA OPEC OPEC OPEC BP

56 14 PDVSA 2003 : 4 vs vs 1990PDVSA 1999 PDVSA OPEC OPEC OPEC BP PDVSA 2000 2008140 2008 70 10 2007 BP 2008 21 Petróleos de Venezuela, S.A. PDVSA PDVSA 2008 PDVSA 1990 1 1960 70 2001 Vol.25 No.2 55 56 14 PDVSA 2003 : 4 vs vs 1990PDVSA 1999 PDVSA OPEC 2006 2008 OPEC

More information

02[ ]歌代・林(責).indd

02[ ]歌代・林(責).indd 41 Panal * ** 2017 12 1 23 Panal 2000 7 9 2008 US 1 1 1 23 Panal 2 Panal * ** 2016 42 67 4 1. 2. 3. Panal 4. Panal 5. 6. 2017 12 1 23 Panal Panal 1980 2 Panal 43 1 2 UDIS 3 4 5 1930 Stamp Scrip 6 7 1 Seyfang,

More information

基本設計調査報告書 draft

基本設計調査報告書 draft No. JR 17 6 17 1 6 6 17 6 1978 1978 1 16 2 9 5 16 5 26 ...1...1...1...3...4...5...6...7...9...9...9...14...15...16...18...18...18...21...21...21...22...25...25...25...32 ...34...34...47...58...67...67...69...70...71...72...73...75...75...75...77...77...77...78...79...79...79...80...82...82...84...85...86

More information

宗教法2011-もくじ.indd

宗教法2011-もくじ.indd スペイン宗教法に関する文献 281 文献目録 スペイン宗教法に関する文献 ペドリサ ルイス 京都大学大学院 スペインでは 信教の自由及び政教関係の在り方に関する事柄は 憲法学が 専有 する領域ではない 社会的要因としての宗教現象を規制する国の法体 系は 国家教会法 Derecho Eclesiástico del Estado と称される学問分野に おいて体系的に研究されている 通常 教会法 と略されるこの分野は

More information

ペイン語ガイドブック

ペイン語ガイドブック daimeisyugo // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 スペイン語ガイドブック 主語の人称代名詞 Q - 1: 代名詞にはどんな種類がありますか? 代名詞には人称代名詞 不定代名詞 指示代名詞 疑問代名詞 関係代名詞があります 他に 定冠詞には代名詞的用法があります ここでは人称代名詞だけを扱います 他は 不定語 指示語 疑問語 関係語の項を参照してください Q - 2:

More information

H01.04.ai

H01.04.ai 日 本 の 昔 話 Cuentos tradicionales de Japón 浦 島 太 郎 Urashima Taro Preguntas sobre Urashima Taro Quién era Urashima Taro? Por qué la tortuga llevó a Urashima Taro al palacio? Dónde estaba ubicado el

More information

Salvador Alvarado, Revolución desde afuera Felipe Carrillo Puerto Cárdenas henequén hacienda de m

Salvador Alvarado, Revolución desde afuera Felipe Carrillo Puerto Cárdenas henequén hacienda de m 1915-40 1915-40 Este artículo trata sobre el proceso de la reforma agraria en el Estado de Yucatán (1915-40), el cual influyó en la vida de los peones que trabajaron en las haciendas henequeneras. En comparación

More information

コロンビアにおける労働契約の概要 (2016 年 11 月 ) 日本貿易振興機構 ( ジェトロ ) ボゴタ事務所ビジネス展開支援部 ビジネス展開支援課

コロンビアにおける労働契約の概要 (2016 年 11 月 ) 日本貿易振興機構 ( ジェトロ ) ボゴタ事務所ビジネス展開支援部 ビジネス展開支援課 コロンビアにおける労働契約の概要 (2016 年 11 月 ) 日本貿易振興機構 ( ジェトロ ) ボゴタ事務所ビジネス展開支援部 ビジネス展開支援課 報告書の利用についての注意 免責事項本報告書は 日本貿易振興機構 ( ジェトロ ) ボゴタ事務所が現地法律事務所 Asesores Legales y Tributarios 所属弁護士 Angel Tamura に作成委託し 2016 年 11 月に入手した

More information

[ ]青砥(責).indd

[ ]青砥(責).indd 2013 2 14 On the Burqa Ban in the City of Lleida: Judgment of the Supreme Court of Spain of February 14, 2013 AOTO Seiichi On October 8, 2010, the Catalan City of Lleida approved a local ordinance banning

More information

Pavencul Chanjale Salchiji Los Cacaos Chiquihuítes San Rafael Rubén Jaramillo Francisco Sarabía Tuzantán Tapachula Brisas del Mar

Pavencul Chanjale Salchiji Los Cacaos Chiquihuítes San Rafael Rubén Jaramillo Francisco Sarabía Tuzantán Tapachula Brisas del Mar No. 02 14 Pavencul Chanjale Salchiji Los Cacaos Chiquihuítes San Rafael Rubén Jaramillo Francisco Sarabía Tuzantán Tapachula Brisas del Mar Centro Internacional de Investigación y Capacitación Agropecuaria

More information

Presentación de PowerPoint

Presentación de PowerPoint Paraguay HOY パラグアイの 現状 DEMOCRACIA vibrante, abierta al MUNDO 世界の中でも開放的な活気のある民主国家 Un país con superficie mayor que Alemania Decidido a ser el CENTRO ACTIVO de Sudamérica. 406.752 km2 357.168 km2 ドイツよりも広い

More information

Perry and Leipziger 1999 Corbo and Tessada Silva 1996 Ch

Perry and Leipziger 1999 Corbo and Tessada Silva 1996 Ch 9 6 7 8 10 10 5 1 80 1992 1 Chilean Model Modelo Chileno Perry and Leipziger 1999 1 Modelo Económico Chileno Wisecarver, Daniel L.(ed.), 1992 1 Perry and Leipziger 1999 Corbo and Tessada 2001 70 3 4 2

More information

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado タイトル : ネイティブ講師と日本人講師による同一教科書を使用した授業をよりよ いものにするために 担当者 : 坂巻素子ロペス ハラ サンティアゴ 概要 : 2013 年度から立命館大学衣笠キャンパス国際関係学部でネイティブ講師と日本人講師が同一教科書を使用して授業を進めるクラス運営を試みることになりました ここに至るまでの経緯を紹介した後 経験のある参加者の皆さんに意見を伺いながら 参加者全員でどうすれば

More information

せつめいpdf_L7

せつめいpdf_L7 Explicación gramatical Tema 4 Vivienda Lección 7 あります ni ga arimasu Oración básica いえエアコンあります Ie ni eakon ga arimasu. En mi casa hay aire acondicionado. Uso Se utiliza para preguntar o explicar la localización

More information

2016 2/17 No EPA CANACERO SNTIMMSA 2012 MFN ( )

2016 2/17 No EPA CANACERO SNTIMMSA 2012 MFN ( ) 2016 1/17 No 2 (1) ( ) 2015 INDEX 2015 7 IMMEX 2014 2015 1 19 2017 4 4 RD EFIDT 3 RD 30 6 (1) IMMEX IMMEX IMMEX PROSEC ( ) 2011 3 24 IMMEX 2010 12 24 18 9 2012 6 12 32 18 2014 6 20 IMMEX 2014 6 23 2014

More information

ACTA

ACTA ACTA DE LA 11ª SESIÓN DEL CONSEJO DIRECTIVO PERÍODO 2016-2017 2016 年度第十一回目理事会議事録 ASISTENTES 出席者 Fecha y hora: Jueves 26 de enero de 2017, 6:00 pm 開催日時 :2017 年 1 月 26 日 ( 木 ) 午後 6 時 00 分 Lugar: Hotel Belmond

More information

\n Title スペイン内戦とメキシコ ( カルデナス政権のスペイン人民 戦線政府支援 ) Author(s) 小倉, 英敬, Ogura, Hidetaka Citation 人文学研究所報, 45: 45-61 Date 2011-03-25 Type Departmental Bulletin Paper Rights publisher KANAGAWA University Repository

More information

JCASA 10 1 JCAS JCASA JCASA JCAS

JCASA 10 1 JCAS JCASA JCASA JCAS 2018 3 31 No. 125 1. 156 2. 39 3. 4. 5. 6. 7. JCASA 8. LASA 9. 39 10. 11. 1. 156 2018 1 28 14 : 00 16 : 05 2 10 1030 1. 2 3 4 2. 2018 39 20 7 AMECIP 2018 David Carrasco 1 1 2 3. JCASA 10 1 JCAS 2017 12

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver03 A Apresente-se para uma pessoa que você está encontrando pela primeira vez dizendo seu nome, país de origem, cidade onde nasceu, qual o seu trabalho, onde mora, etc. Apresente-se para uma pessoa que você

More information

対照研究とスペイン語教育 疑問詞 cuál を中心に 和佐敦子 キーワード : 対照研究, スペイン語教育, 疑問詞 cuál, 母語転移 1. はじめにスペイン語を学ぶ日本語話者にとって習得が難しい文法項目の1つに疑問詞 cuál がある (1) a. Cuál es la capital de España? Which is the capital of Spain? b. スペインの首都は?

More information

untitled

untitled 2009 6. 15 No.1137 2 6 10 14 16 18 20 21 30 Living in Seto Handbook is now handed out at Seto City International Center. La Gu a Disfrutemos la vida en Seto se reparte ahora en el Centro Internacional

More information

62

62 62 62 68 70 73 74 76 62 2001 2002 2003 2004 4.1 3.9 4.0 4.0 100.0 100.0 100.0 100.0 62.6 63.4 64.1 65.4 28.8 28.4 27.6 28.2 5.5 5.1 5.0 4.3 3.1 3.1 3.3 2.1 17.9 17.9 16.8 16.3 2.5 2.4 2.8 3.6 3.0 2.8 2.8

More information

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 () - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

More information