INHALTSVERZEICHNIS 1 Einleitung 2 Spracherwerb 2.1 Fertigkeiten 2.2 Motivation 2.3 Prüfungen 3 Einfluss der Umgebung auf den Spracherwerb 3.1 Beziehun

Size: px
Start display at page:

Download "INHALTSVERZEICHNIS 1 Einleitung 2 Spracherwerb 2.1 Fertigkeiten 2.2 Motivation 2.3 Prüfungen 3 Einfluss der Umgebung auf den Spracherwerb 3.1 Beziehun"

Transcription

1 Einfluss der Umgebung auf den Spracherwerb 川原宏友 (Kawahara, Kohsuke)

2 INHALTSVERZEICHNIS 1 Einleitung 2 Spracherwerb 2.1 Fertigkeiten 2.2 Motivation 2.3 Prüfungen 3 Einfluss der Umgebung auf den Spracherwerb 3.1 Beziehung zwischen Umgebung und Lernen 3.2 Lernen in Deutschland und Japan 3.3 Austauschprogramm für Lerner Alltagsleben Motivationsänderung 4 Hypothese 5 Einfluss der Umgebung des Austausches auf den Spracherwerb 5.1 Ergebnis der Umfrage 5.2 Ergebnis der Interviews 5.3 Betrachtung über den Einfluss der Umgebung des Austausches auf den Spracherwerb 6 Diskussion und Wert für Umgebungen des Austauschprogramms auf den Spracherwerb 7 Literatur 8 Anhang 9 Zusammenfassung auf Japanisch

3 1 Einleitung Beim Fremdspracherwerb wird einem oft gesagt, Ach, gehen Sie doch einfach in das Land der Zielsprache, damit Sie gut die Sprache lernen können. Aber lernt man wirklich im Zielsprachenland die Sprache gut, und wie, warum oder warum nicht? Mit dieser Arbeit möchte ich gerne dieser Frage nachdenken und mit Hilfe von Aspekten des Spracherwerbs und durch die Betrachtung der Daten meiner Umfragen analysieren. Zuerst möchte ich den Spracherwerb und den Einfluss der Umgebung auf den Spracherwerb durch theoretische Aspekte ganz kurz zusammenfassen und herausfinden, ob man diese praktisch anwenden kann. Dann möchte ich meine Hypothese für die Frage aufzeigen Hat das Austauschjahr- oder ERASMUS-Programm einen guten Einfluss auf den Zielspracherwerb? Ich nehme an, das Austauschjahrprogramm (kurz RYUGAKU-Programm 1 ) hat einen guten Einfluss auf den Zielsprachenerwerb, weil die Umgebung im Zielsprachenland eine positive Wirkung auf den Lerneffekt hat und somit auch auf das Erlernen der Zielsprache. Das möchte ich mit den Ergebnissen meiner Umfragen und Interviews zeigen. Und zum Schluss möchte ich gerne betrachten, ob meine Hypothese richtig ist, und welche Wirkung der Einfluss der Umgebung bei einem RYUGAKU-Programm auf das Erlernen der Fremdsprache hat. 2 Spracherwerb Spracherwerb ist ein großes Thema, das wir haben. Besonders Fremdsprachenerwerb ist in dieser Zeit mit dem Wort Globalisierung immer stärker gefordert, weil für die Globalisierung es nötig ist, sich mit den Leuten aus dem Ausland zu unterhalten mit einer Sprache, die beide verstehen können und die sollte gelernt werden. Deshalb ist der Spracherwerb wichtig und ein großes Thema geworden. Hier sind kleine Erklärungen über 3 Aspekte des Spracherwerbs durch die 4 Fertigkeiten, Motivation und Prüfungen, durch diese möchte ich später meine Hypothese betrachten, sowie ganz kurz das Thema Spracherwerb zusammenfassen. 1 Bei dieser Arbeit wurde ein Jahr lang Auslandsstudium-Programm, besonders an Dokkyo-Universität ausgeführt ist, als RYUGAKU-Programm geschrieben und das wird in 2-3 genauer erklärt. 1

4 2.1 Fertigkeiten Die Fertigkeiten beim Spracherwerb werden normalerweise in vier Kategorien, Hören, Lesen, Sprechen und Schreiben unterschieden(faistauer 2001, 864). Manchmal wird Übersetzung als fünfte Fertigkeit in die Liste aufgenommen, jedoch im DaF-Studium an der Philipps-Universität wird das Übersetzen nicht berücksichtigt, weil es sehr umstritten ist ( Albert 2010, 94). Und bei dieser Arbeit möchte ich auch nicht die Übersetzung als fünfte Fertigkeit verdeutlichen und lieber mit den vier Gründen der Fertigkeiten fortfahren. Die vier Fertigkeiten lassen sich ganz offensichtlich doppelt gruppieren. Den beiden rezeptiven, des Hörens und Lesens, stehen den produktiven des Sprechens und Schreibens gegenüber, andererseits geht es einmal um gesprochene Sprache und einmal um geschriebene: (Huneke / Steinig 2010, 130) Rezeptive Sprachverarbeitung Produktive Sprachverarbeitung Gesprochene Hören Sprechen Sprache geschriebene Sprache Lesen Schreiben (Huneke / Steinig 2010, 130) Diese charakteristische Analyse möchte ich später bei der Erklärung und Betrachtung meiner Umfragen und meines Interviews verwenden. 2.2 Motivation Man kann natürlich mit vielen Tätigkeiten gut Lernen, aber nur wenn man motiviert ist. Motivation ist ein großer Faktor etwas zu lernen, auch beim Fremdsprachenerwerb. Ohne Motivation kann man vor dem Fernseher, am Tisch oder mit Tandempartner nur sitzen und fast nichts davon lernen. Deshalb kann man sagen, Motivation ist einer der wichtigsten Punkte um eine Fremdsprache zu erwerben. Durch die Erklärung und Betrachtung meiner Umfrage und meines Interviews, siehe unten, möchte ich die theoretischen Beschreibungen über Motivation praktisch anwenden. Motivationen regen zum Lernen an, entweder kommt das vom Lernenden selbst oder von außen. Dies nennt man intrinsische Motivation und extrinsische Motivation (Riemer 2010, 1153). 2

5 Die zwei Motivationen, intrinsische und extrinsische Motivation, erklärt Riemer genau: Während intrinsisch motivierte Lernenden aus innen Bedürfnis (Neugier, Selbstverwirklichung, Vergnügen) eine Zielsprache lernen, benötigen extrinsisch motivierte Lernende Anreiz, die außer halb der Lernaufgabe liegen. Vier Formen extrinsischer Verhaltensregulation werden unterschieden, die durch zunehmende Selbstbestimmtheit charakterisiert sind: (a) externale Regulation (Konflikte sollen vermieden und Anerkennung gewonnen werden); (b) introjizierte Regulation (Handeln folgt äußerem Druck und wird aus Pflichtgefühl erledigt); (c) indentifizierte Refulation (der Wert einer Lernaktivität wird erkannt und zum eigenen Nutzen erledigt); (d) integrierte Regulation (die Lernaktivität ist als Ausdruck eines individuellen Bedürfnisses akzeptiert) (Riemer 2010, 1153). Aber sie ist von vielen Faktoren abhängig und kann sich während des Lernprozesses verändern, wobei je nach Motivationsarten sie sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern ergänzen und beeinflussen können (Huneke / Steinig 2010, 20). 2.3 Prüfungen Prüfungen oder Tests sind dafür da, das Verständnis der Kandidaten zu messen. Gleichzeitig kommt die Frage auf, ob man wirklich richtig das Verständnis der Kandidaten misst? Die Antwort soll natürlich Ja sein, aber dafür muss man folgende Punkte berücksichtigen. Drei große Bestandteile des Tests sind validity, reliability und practicability. Validity heißt, ob man mithilfe einer Prüfung tatsächlich testen kann, was man testen möchte. Dies wird nach den Aspekten contruct validity, surface validity, content validity und criterion-related validity analysiert. Realibility heißt, ob man mit den Prüfungen oder Tests das Niveau der Sprachfähigkeit messen kann, d.h. einer macht den Test und das Ergebnis davon fast dasselbe(unter ignorierbaren Abweichungen), ob er es heute macht oder morgen macht, z.b. wenn man TOEIC oder TOEFL einige Male macht und die Ergebnisse davon zeigen fast das gleiche Niveau, dann haben diese TOEIC oder TOEFL-Test realibility. Practicability heißt, ob die Testen wirklich d kann, ohne practicability kann man nicht ein Test gestalten und dafür gibt es vier Faktoren, Zeit, Etat, Anlage und Arbeiter. (Ozaki 2008, 25-42) 3

6 Jeweils Prüfungen und Tests haben natürlich auch ein eigenes Ziel(bzw. einige Ziele), sie zu machen. Sie können sich in fünf Test-Arten eingeteilt werden, placement test, progress test, achievement test, proficiency test, und diagnostic test. Ein placement test ist ein Test, mitdem man ermitteln kann, welches Niveau die Kandidaten haben. Ein progress test ist ein Test, mit welchem der Lehrer(oder die Lehrerin) herausfinden kann, in wie weit sein/ihr StudentInen sein/ihr Unterricht verstanden hat. Ein achievement test ist ein Test, der eigentlich das gleiche Ziel des progress test hat, abrmalerweise am Ende des Kurses absolviert. Der Inhalt des Tests passt sich dem Syllabus der Vorlesung/Semester oder auch dem Lehrbuch an. Ein proficiency test ist ein Test, der sich einem bestimmten Lehrplan bzw. Curriculum nicht anpasst sondern unabhängig davon ist. Normalerweise dient er als Bestätigung des erlangten Niveaus vom LernerInnen. Ein diafnostic test ist ein Test, der etwas entdeckt, was dem LernerInnen fehlt. (Alderson / Clapham / Wall, Watanabe(Übersetzer) 1995, 23-24) Jetzt möchte ich ein Orientierungsrahmen für die Bestimmung von Zielen und für die Etappen beim Fremdspracherwerb vorstellen, dieser heißt Gemeinsamen Europäischen Referenzformen für Sprachen(GER, und auf Englisch heißt es Common European Framework of Reference for Languages, CEFR ) (Huneke / Steinig 2010, ) Die Deutschprüfungen des Goethe-Instituts entsprechen den Niveaustufen des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GER): von A1 für Anfänger bis C2 für das höchste sprachliche Niveau. (Goethe-Institut) Die Niveaustufen des GER hat das grundlegende Level: A, B und C und die drei Stufen sind nochmals jeweils in zwei Stufen (in insgesamt sechs Niveaustufen) unterteilt: Grundlegende Level A Elementare Sprachverwendung B C Selbstständige Sprachverwendung Kompetente Sprachverwendung A1 4

7 Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen. Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen z. B. wo sie wohnen, was für Leute sie kennen oder was für Dinge sie haben und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben. Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. A2 Kann Sätze und häufig gebrauchte Ausdrücke verstehen, die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhängen (z. B. Informationen zur Person und zur Familie, Einkaufen, Arbeit, nähere Umgebung). Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht. Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben. B1 Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann die meisten Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben. B2 Kann die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen. Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. 5

8 C1 Kann ein breites Spektrum anspruchsvoller, längerer Texte verstehen und auch implizite Bedeutungen erfassen. Kann sich spontan und fließend ausdrücken, ohne öfter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu müssen. Kann die Sprache im gesellschaftlichen und beruflichen Leben oder in Ausbildung und Studium wirksam und flexibel gebrauchen. Kann sich klar, strukturiert und ausführlich zu komplexen Sachverhalten äußern und dabei verschiedene Mittel zur Textverknüpfung angemessen verwenden. C2 Kann praktisch alles, was er/sie liest oder hört, mühelos verstehen. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen. (Huneke / Steinig 2010, ) In Japan wird das Niveau vom deutschen Spracherwerb normalerweise bei Prüfungen von Dokken oder Goethe-Institut gemessen, und die beiden Prüfungen wirken als proficiency test oder Placement test. (z.b. bei Auswährung der Studenten für einjährige RYUGAKU-Programm an Dokkyo-Uiniversität braucht man wenigstens eine Bestätigung der GER-B1, Test DaF level3, oder Dokken-Jun1-Niveau) ( 獨協大学国際交流センター 2013, 14 ) Und ich möchte von hier an mit hilfe des GER das Niveau des Lernenden während der Umfrage und dem Interview genauer betrachten. 3 Einfluss der Umgebung auf Spracherwerb Die Umgebung ist immer gegenwärtig, wenn man etwas macht oder etwas nicht macht, weil man existent ist, egal wo man lebt die Umgebung ist stets vorhanden. Japanische StudentInnen, die Germanistik studieren an der Dokkyo-Universität, haben auch eine Umgebung bzw. Lernumgebung(inkl. Curriculum von Universität und Studienort) und Alltagsumgebung(bzw. Privatzeit). Das heißt eine Sprache zu lernen, ein Teil abe ist abhängig von der Umgebung. Wie, wo, was man lernt hängt davon ab, welchen Curriculum man hat, wo man ist, und was man benutzen kann. 6

9 Normale Germanistikstudierende an der Dokkyo-Universität haben eine Umgebung wie z.b. einen Curriculum für 4 Jahren und erste 2 Jahren konzentrieren sie sich darauf Deutsch zu lernen, bis Ende des 6. Semester sollen sie ungefähr B1-Neveau erreichen(weil an Ende des 6. Semester schreiben die StudentInnen ein achievement test und der Inhalt der Prüfung kommt vom benutzenden Lehrbuch Schritte international 4 von Hueber Verlag und das ist A2/2-Neveau. Das heißt, die Studierende, die wenigsten die Noten bestanden bekommen, sollten eigentlich den Inhalt von A2/2-Neveau bestanden haben und ungefähr B1-Neveau sein. ), und um fundamentale Kenntnisse für Deutschsprachige Ländern zu bekommen. Die übrigen 2 Jahren können sie fachliche Forschung studieren (Dokkyo-Universität 2013) (Schritte iternational 4). 3.1 Beziehung zwischen Umgebung und Lernen Ich möchte zwei Typen von DaF-StudentInnen an Dokkyo-Universität vergleichen, um die Beziehung zwischen Umgebung und Lernen zu betrachten. Ein Typ sind StudentInen, die an der Dokkyo-Unicersität studieren und nicht am RYUGAKU-Programm teilgenommen haben. Ein anderer typ sind StudentInnen, die an der Dokkyo-Universität studieren und am RYUGAKU-Programm teilgenommen haben. Durch diesen Vergleich kann man erkennen, wie das RYUGAKU-Programm auf die StudenntInnen wirkt um Deutsch zu lernen, bzw. was macht den Unterschied der Umgebungen aus, für die Lerner/innen Deutsch zu lernen. Wie Freed (2008) zusammengefasst hat, es gibt immer noch etwas zu verbessern und / oder zu klären, um die Forschung über second language in abroad ( ich würde sagen nicht nur L2, sondern allgemeine Fremdsprachenerwerb im Zielsprachland) zu betreiben. Anderseits gibt es aber doch Ergebnisse von Studien; die Studierende, des study-abroad-programms ( die möchte ich zwischen RYUGAKU-Programm und Daten von andere Froschungen unterscheiden, wegen des Zeitraums im Zielsprachland je Daten von Studie) von Freed(2008) und von Yoshimura / Nakayama(2010) haben die Daten über die Verbesserung einiger Fähigkeiten, die z.b. Sprechen, Hörverstehen, Aufbau des Texte und Speakingskills u.s.w... (Freed 2008, ; Yoshimura und Nakayama 2010, ; DeKeyser 2007, ). 3.2 Lernen in Deutschland und Japan Um zu vergleichen, möchte ich meine empirsche Erfahrung erzählen; es geht 7

10 darum dass ich an der Dokkyo-Universität studiert habe und auch am RYUGAKU-Programm teilgenommen habe. An der Dokkyo-Universität in Japan gibt es c.a. 480 StudentInnen die für Germanistik-Abteilung eingeschrieben sind und sie studieren mindestens 4 Jahren um graduiert zu sein. Ziel des Curriculums der Dokkyo-Universität ist es die Gesellschaft und Kultur der deutschsprachigen Länder zu lernen und das findet aktiv in der Uni statt(bzw. Unterrichten). Um das Merkmal zu beschreiben, die ersten 2 Jahre konzentriert man sich auf die Basis, die deutsche Sprache zu lernen, danach studiert man ein eigenes fach mäßiges Thema (Dokkyo-Universität 2013). Außer dem Curriculum sind StudentInnen ganz locker. Sie bemühen sich normalerweise um Klub / Zirkul-Aktivität, Part-time-job, oder andere Aktivitäten. Anderseits, beim RYUGAKU-Programm studiert man auch an einer Universität, aber als AustauschstudentInnen. Da hat man eigentlich keine Curriculum, und man kann fast an allen Vorlesung oder Seminar teilnehmen, wenn man die Erlaubnis dazu hat. Als Aktivitäten außerhalb des Unterrichts besucht man oft einen Sprachkurs, geht zu Freunden oder kann irgendwohin reisen u.s.w. (Ikuta 1995 ; Shikeya 2010 ; Dokkyo-Universität 2013). 3.3 Austauschprogramm für Lerner An der Dokkyo-Universität gibt es zwei Möglichketiten um am einjährigen RYGAKU teilzunehemen, Austaucsch-Programm und Nintei-Programm. Beim Austausch-Programm kann man an einer Partner-Universität ein jahrlang studieren, und Beim Nintei-Programm muss man selber mit der Universität, an der man Studieren möchte, kontakt aufbauen und eine Erlaubnis für das Studium bekommen. Austausch- und Nintei-Programm muss man folgende Bedingung erfüllen: 1. Man soll genügend Kreditpunkte erhaltet haben, 2. Man soll genügend GPA(2.3) haben, 3. Man soll genügend Sprachliche fähigkeiten (ZD, Test DaF level 3, oder Dokken-jun1 Niveau) haben, 4. die Zentrale Sprache der Universität soll auf Deutsch sein, 5. die Einrichtung in der man ein Jahr lang studiert soll eine Universität oder eine Hochschule sein, 6. Man soll wenigstens 2 Semester (Studierende, die Universität oder Fächer geändert haben, sollen wenigstens 1 Semester) studiert haben(dokkyo-universität 2013) Alltagsleben Wenn man ein Jahr lang im Ausland wohnt ändert sich auch das Alltagsleben. Was 8

11 ich hier mit dem Alltagsleben meine sind alle Aktivitäten außerhalb der Universität und des Sprachkurses (bzw. Einkaufen gehen, mit Freunden sprechen, Bücher lesen, fernsehen, fleißig lernen und zu Partys gehen u.s.w...) Ich konnte bisher leider keine genaue vorangehende Studie finden, die die Beziehung zwischen Alltagsaktivitäten bei study-abroad-progrmms und dem Spracherwerb verdeutlichen. Aber DeKeyser(2007), Yoshimur und Nakayama(2010) zeigten, je fortgeschrittener beim Zielsprachlernen die StudentInnen waren, desto bessere Ergebnis bei dem Test nach dem study-abroad-programms hatten sie erreicht. DeKeyser(2007) analysierte es mit anderen Forschungen als Literatur: StudentInnen, die Fortgeschrittener beim Zielsprachlernen sind, lernen mehr, weil es könnte sein, dass sie im Zielsprachland mehr Kommunikationen hatten, von extracurricular (bzw. von Radio, Filmen oder Fernsehen) mehr gelernt, und more adept at managing the ceseless flow of TL(target language) input während der solche Situationen und Kommunikationen (DeKeyser 2007, ) Motivationsändrung Nach meinem Erlebnis, ändert sich die Motivation während des RYUGAKU-Programms, weil das Leben im Zielsprachigenländern bringt immer Situationen und Möglichkeiten,die ich in Japan nicht erwartet habe und ich irgendwie lernen musste damit umzugehen bzw. damit Leben musste. Ich glaube, diese unerwarteten Situationen und Möglichkeiten betreffen immer alle RYUGAKU-Programm-teilnehmer, weil man weiß nie was vorkommen wird, wenn man nicht da war. Ein Jahr lang Auslandsaufenthalt reizt einen geistlich und es wirkt sehr stark, z.b. damit man seinen eigenen Identität-Typen beim study-abroad-programm ändern kann. Suehiro(2006) zeigt, dass 9 von 14 Personen, die mehr als ein Jahr lang im Ausland Studieren, ihren Identitätstyp geändert haben. Wegen der geistlichen anreize, unerwartete Situationen und Möglichkeiten, konnte man vermuten, dass Viele von den RYUGAKU-Programmsteilnehmern ihre Lernmotivationen während des Programms ändern. Das möchte ich später mit dem Interview analysieren(suehiro 2006, 200). 4 Hypothese Meine Hypothese lautet: Umgebung des Lerners ändert sich während des RYUGAKU-Programms und diese Veränderung der Umgebung wirkt sich 9

12 gewöhnlich positive aufs den Spracherwerb aus, besonders auf die Motivation. Die positive Reizung an Motivation kommt von der Umgebung bzw. vom Alltagsleben in dem Land der Zielsprache. 5 Einfluss der Umgebung von Austauschprogramm auf Spracherwerb Diese Umfrage und diese Interviews sind für den Vergleich des Einflusses der Umgebungen zwischen den Studierenden, die in Japan studieren und die, die in Deutschsprachigen Ländern studieren. Und als Fundamentkenntnis Umfrage und Interwie zu verfassen, habe ich 社会調査ハンドブック (Akuto 2003) und 新版質的研究入門 人間の科学 のための方法論(Flick 2011, Übersetzt bei Oda, Yamamoto, Kasuga und Miyaji) gelesen. Als Kenntnisnahme habe ich für die Umfrage von 英語学習効果環境の実態調査研究報告書 I 学生編 (Dokkyo-Universität 1993) gelesen, besonders Frage 8, 11, teilweise von 13, und Farge 16. Die befragten sind Studierende, die Ein Jahr lang am -RYUGAKU-Programm teilgenommen haben und die, die nicht einjähigen RYUGAKU-Programm teilgenommen haben. Je 10 Personen, die an der Dokkyo-Universität studieren oder studiert haben, von Ende Juli bis Anfang November verteilt, wurden befragt. Damit wollte ich Information dazu sammeln, wie die StudentInnen mit der deutschen Sprache umgegangen sind, inklusive auch diejenigen die sich außerhalb des Currikulum der Universität aufhielten, und welche Absicht hatten sie bei der Aktivität. Der Zweck des Interviews ist die Motivationsänderung anzusehen, welche motivationen hatten die Studierenden, die ein Jahr lang am RYUGAKU-Programm teilgenommen hatten, bevor sie RYUGAKU gehen, während des Programms und danach. Das Interview war für 3 Personen, die auch die Umfrage beantwortet haben. Die Personen wurden einzeln und mündlich befragt, und es sollte mithilfe des episodic interview (Flick 2011, Übesetzung Oda, Yamamoto, Kasuga und Miyaji) ausgeführt werden. Mithilfe der Daten, die ich bei der Umfrage erhalten habe, möchte ich herrausfinden, wie die Motivationen von Studierenden in Beziehung zu den Aktivitäten stehen. Dazu vegleiche ich beide ergebnisse (Umfrage und Interview) miteinander. 5.1 Ergebnis der Umfrage Ich habe mit insgesamt 20 Studierenden (10 mit RYUGAKU-Programmserfahrung, und 10 mit nicht RYUGAKU-Programmserfahrung) diese Umfrage gemacht und 3 10

13 von den StudentInnen mit RYUGAKU-Programmserfahrung Interviewt, um Motivations Änderungen während des Programms festzustellen, damit ich gut folgen kann, was einen starken Einfluss auf sie hatte deutsch zu lernen. Personaldaten Die Frage für die Personaldaten habe ich eigentlich nur als Einführung in der Umfrage gestellt, damit sie die weitere Fragen fließend beantworten werden. Ich möchte aber nicht alle Personaldaten zeigen, weil viele privat sind. Aber ich möchte hier anhand von den Daten des Alters und des Geschlechts zeigen, wie ich auch später die anderen Daten mithilfe einer Tabellen zeigen werde. Alter Geschlecht Geschlecht RYUGAKU in JAPAN weiblich 8 5 männlich 2 5 Unten in dem Schema und Graphen werden wir die in Oben stehen, Z.B. RYUGAKU statt Studierende, die ein Jahr lang-ryugaku-programm teilgenommen haben, in Japan statt Studierende, die nicht ein Jahr lang-ryugaku-programm teilgenommen haben. 11

14 Vermutliches Sprachniveau bevor sie in deutschsprachige Länder studiert haben( / wenn Sie ende 6.Semester sind) Sprachniveau 1 RYUGAKU in JAPAN A1 0 2 A2 2 2 B1 4 2 B2 4 2 C1 0 2 C Ich möchte aber noch etwas ergänzen. Eine von zwei A2 Niveau StudentInnen bei der RYUGAKU-Gruppe hatte in Japan B1 bestanden, wurde aber in Deutschland beim Sprachkurs Einführungtest mit A2-2 klassifiziert, und ein anderer A2 Niveau Student wurde in Deutschland in B1-B2 Niveau eingeteilt. Anderseits bei einer von C1 StudenntInnen bei der Gruppe in Japan ist der Deutschkurs privat besucht und da wurde sie in C1-Klasse eingeteilt. Aber wie es hier steht,ist das Niveau nur vermutlich, besonders für die StudenntInnen in Japan gab es keine Tests und es ist nur die Vermutung, dass das Niveau des stdenten mit dem Niveau der Lehrbücher verglichen wird (praktischer Wissenstand mit theoretischem Wissensstand). Aber trotzdem ist es sehr merkwürdig und charakteristisch, dass RYUGAKU-StudenInnen fasst alle von A2 bis B2 Niveau geteilt werden und StudenInnen in Japan von A1 bis C1 aufgeteilt sind. Vermutliches Sprachniveau nachdem sie von deutschsprachigen Ländern zurückgekommen sind ( / wenn Sie ende 8. Semester sind) Sprachniveau 2 RYUGAKU in JAPAN A1 0 1 A2 0 2 B1 0 2 B2 7 2 C1 3 3 C Sprachniveau 1 heißt, das vermutliche Sprachniveau bevor sie in deutschsprachige Länder studiert haben, oder wenn Sie ende 6.Semester sind 3 Sprachniveau 2 heißt, das vermutliche Sprachniveau nachdem sie von deutschsprachige Länder zurückgekommen sind, oder wenn Sie ende 8.Semester sind 12

15 Einerseits bei der RYUGAKU-Gruppe haben alle Teilnehmer in B2- und C1 Niveau klassifiziert, und mit Ausnahme 2 StudenntInnen von B2 haben sie ihr Niveau erhöht. Es gibt auch Studierende von Niveau A2 bis B2 oder von B1 bis C1 die sich verbessert haben. Andererseits bei den in Japan gebliebenen Gruppen haben nur 4 von 10 Leuten sich in ein höheres Niveau einteilen können und keine dieser 4 Leute hatte daran gedacht das sie einen solchen fortschritt gemacht haben. Daraus kann man schließen : Es kann vorkommen das man am einigen Leib erfährt, dass man denkt (bzw. vermutet), die Sprache verbessert zu haben, wenn man ein Jahr lang intensive lernt um die deutsche Sprache zu erwerben. Dies wirkt beim RYUGAKU stärker als bei den Studenten die ein Jahr lang in Japan weiter Studiert haben. Aktivität Um den Unterschied zwischen dem RYUGAKU-Programm und dem Programm in Japan festzustellen, möchte ich den Unterschied zwischen denaktivitäten von beiden StudentInnen vergleichen, damit man gut erkennen kann wie sie die deutsche Sprache benutzen. Dafür habe ich i)gesprochene Sprache außerhalb des Unterrichts, ii)sprachkurs, iii)die Zeiten für absichtliches benutzen der Sprache und fürs deutsch lernen, iv) Durchschnittszeit der Aktivität in Stunden pro Woche und v)vergleich der Bewerbungspunktdurchschnitten zwischen je Aktivitäten gefragt. 13

16 i) Gesprochene Sprache außerhalb des Unterrichts Gesprochene Sprache außerhalb des Unterrichts von RYUGAKU Durchschnit pro Person Deutsch mit Native 11.5 Stunden pro Woche Deutsch mit non-native 13.5 Stunden pro Woche Englisch 1.2 Stunden pro Woche Japanisch Stunden pro Woche Gesprochne Sprache außerhalb des Unterrichts in Japan Durchschnit pro Person Deutsch mit Native 2.8 Stunden pro Woche Deutsch mit non-native 0.1 Stunden pro Woche Englisch 1.85 Stunden pro Woche Japanisch Stunden pro Woche Man kann den Unterschied deutlich erkennen: die Studierenden mit RYUGAKU-Programm haben viel mehr Deutsch gesprochen. Aber man bekommt auch den Eindruck, dass sie durchschnittlich mehr mit non-native-deutschsprecher gesprochen haben. Und sie haben mehr Japanisch gesprochen als ich vorher vermutet habe. 14

17 ii) Sprachkurs (es können mehrere teilnehmen) Sprachkursteilnehmende von RYUGAKU A1 0 Person A2 0 Person B1 2 Personen B2 9 Personen C1 3 Personen C2 0 Person keine 1 Person 9 von 10 Studierenden beim RYUGAKU-Programm haben am Sprachkurs teilgenommen. Und was ich nicht erwartet habe ist, dass 4 von 10 StudentInnen in Japan an einem Sprachkurs teilgenommen haben. iii) Benutzung der deutschen Sprache Die Benutzung der deutschen Sprache (Durchschnitt in Stunden pro Woch) RYUGAKU in JAPAN In Eigenintiative Deutsch benutzen Für das Lernen Da kann man deutlich sehen, dass StudentInnen beim RYUGAKU-Programm viel mehr Zeit investiert haben, absichtlich Deutsch zu benutzen. Aber ich würde sagen, dass auch die StudentInnen in Japan auch Deutsch mit Bewusst benutzt haben. 15

18 iv) Zeit der Aktivitäten in Stunden pro Woche Die Aktivität (Durchschnitt in Stunden pro Woche) RYUGAKU injapan Hausaufgabe von Universität Hausaufgabe von Sprachkurs Wiederholung Fernsehen auf Deutsch Radio hören auf Deutsch Lesen auf Deutsch Tandem Mit Native-Deutschsprecher auf Deutsch sprechen Extra: mit non-native-deutschsprachler auf Deutsch sprechen Extra: Fußball spielen mit Native-Deutschmuttersprachler Extra: Party besuchen wo Deutsch als Haupt-Kommunikationssprache gesprochen wird Weil es der Durchschnitt ist, und der Nenner nur 10 StudentInnen beträgt, konnten die Daten bis auf einer Ausnahme einen großen Einfluss haben. Z.B. Oben im Schema sind die Durchschnittszeiten mit Native-Deutschsprecher auf Deutsch sprechen in Stunden pro Woche zwischen RYUGAKU und in Japan fast gleich. Aber das ist wegen einer Ausnahme, es gibt ein Student in der Gruppe in Japan der mit einem Native-Deutschsprecher 35 Stunden pro Woche auf Deutsch 16

19 spricht. Das ist die zweite längsten Zeit auch inklusive der StudenntInnen die beim RYUGAKU-Programm sind und ganz unterschiedlich von anderen StudenntInnen bei Gruppe in Japan. Deshalb habe ich ihn nachher gefragt ob er sich nicht verschrieben hat und wenn es nicht falsch war warum er so viel spricht. Die Antwort ist: Weil er eine persönliche Beziehung mit eine Deutsche hat und deshalb spricht er viel mit einem Native-Deutschsprecher. Das ist ja wirklich eine Ausnahme und deshalb möchte ich hier die Zahlen Ohne ihn zeigen. Durchschnittszeit der Aktivität in Stunden pro Woche mit Native-Deutschsprecher auf Deutsch sprechen von der Gruppe in Japan außer ihm sind: 2.1 Außerdem ist es interessant für mich, dass die StudentInnen bei der Gruppe in Japan länger für die Hausaufgaben von der Universität und für die Wiederholung mehr Zeit benötigen. Aber anders als ich vorher erwartet habe, die Zeit insgesamt für die Aktivitäten Deutsch zu lernen( bzw. vier Fertigkeiten; Lesen, Schreiben, Hören und Sprechen benutzen, bei Aktivitäten, Lesen, Hausaufgaben von Niversität und Sprachkurs, Radio hören oder fernsehen und Sprechen) kann man beim RYUGAKU-Programm mehr nehmen. v) Vergleich der Bewertungspunktdurchschnitten zwischen je Aktivitäten von Studenten Für die Bewertungspunkte habe ich von 1. Platz bis 6.Platz des Ergebnisse der Umfrage 6),7) und 8) von 6 bis 1 Bewertungspunkte gegeben. Damit kann man nicht nur ansehen, was man vorgezogen hat, sondern auch Motivationsänderung und Ergebniss der Aktivitäten bzw. Zufriedenheit der Aktivitäten. Weil es der Durchschnitt ist, kann man nicht einfach so betrachten aber trotzdem würde ich es so analysieren: Wenn der Punkt zwischen von 4 bis 3 ist, haben Studierende diese Aspekt als durchschnittlich wichtig bedacht. Wenn der Punkt mehr als 4 ist, haben die Studierende es als wichtig bedacht und wenn der Punkt weniger als 3 ist, geht dieser Aspekt für die StudentInnen nicht vor. 17

20 Von StudentInnen, die RYUGAKU-Programm teilgenommen haven Vergleich des Bewertungsdurschnitts der Aktivitäten von StudentInenn, die RYUGAKU- Programm teilgenommen haben Verbesserung gegenüber der Erwartung vor Aufenthelt Fähigkeit, die beim RYUGAKU absichtlich geübt Fähigkeit, die verbessert worden Lesen Schreiben Hören Sprechen Interkulturellerfahrung Kommunikationsfähigkeit Vergleich des Bewertungsdurchschnitts der Aktivitäten von Studenten, die RYUGAKU-Programm teilgenommen haben VerbesseruFähigkeit, dfähigkeit, die vebessert worden Lesen Schreiben Hören Sprechen Interkulturellerfahrung Kommunikationsfähigkeit Ich interessiere mich besonders dafür, dass während des beim RYUGAKU-Programm lesen wichtiger geworden ist, und die Punkte für Interkulturell Erfahrung immer tiefer gesunken sind. Das erscheint mir so, als hatten viele StudentInnen ihre eigenen Ziele, die sie im RYUGAKU-Program 18

21 erreichen wollten. Diese hatten nicht direkt etwas mit Interkultureller Erfahrung zu tun aber dafür brauchte man mehr Lesen-Skill als sie vordem Programm erwartet hatten. Von StudentInnen, die keinen RYUGAKU-Programm teilgenommen haben Vergleich des Bewertungsdurchschnitts der Aktivitäten von StudentInnen, die keinen RYUGAKU-Programm teilgenommen haben Verbesserung gegenüber der Erwartung vor 7..Semester Fähigkeit, die während den 7. und 8. Semester absichtlich geübt Fähigkeit, die verbessert worden Lesen Schreiben Hören Sprechen Interkulturellerfahrung Kommunikationsfähigkeit Vergleich der Bewertungsdurchschnitts der Aktivitäten von Studenten, die keinen RYUGAKU-Programm teilgenommen haben VerbesseruFähigkeit, dfähigkeit, die verbessert worden Lesen Schreiben Hören Sprechen Interkulturellerfahrung Kommunikationsfähigkeit

22 Man kann sehen, dass während des 7. und 8. Semesters Hören- und Sprechen-Skill sehr intensive geübt wurden, und anderseits Lesen-Skill nicht intensive geübt wurde. Wenn man nun die Punkte von Erwatung sieht, wird deutlich das diese beim Lesen-Skill hoch waren und beim Hören-Skill eher niedrig. Wenn man die zwei Ergebnisse vergleicht, kann man erkennen, dass Studierende beim RYUGAKU-Programm das Sprechen-Skill als wichtiger empfunden haben. Das kommt daher das StudentInnen beim RYUGAKU-Programm sprechen müssen. 5.2 Ergebnis der Interview Ich habe 3 Studierenden Interviewt, die beim RYUGAKU-Programm in deutschsprachigen Ländern teilgenommen haben und auch die Umfrage beantwortet haben. Hier nenne ich sie I, N und W. Sie haben an der Dokkyo-Universität studiert, haben beim RYUGAKU-Programm an der Dokkyo-Universität teilgenommen und haben schon diese absolviert. Ich möchte ihre Daten von der Umfrage sortieren, bevor das Ergebnis des Interviews zu sehen ist. Das Interview ist über Motivationen,welche sie vor dem RYUGAKU-Programm, während des RYUGAKU-Programms und nach dem RYUGAKU-Programm hatten, Was hat sich geändert im Alltagsleben durch das RYUGAKU-Programm und Was ist gut und was isr schlecht vom RYUGAKU-Programm. Von I Sprachniveau vor dem Programm B1 Sprachniveau nach Programm C1 Fähigkeit, die vor dem RYUGAKU erwartet besser zu werden 1. Interkulturellererfahrung 2. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren 3. Sprechen 4. Hören 5. Lesen 6. Schreiben Fähigkeit, die während des Programms absichtlich geübt 1. Sprechen 2. Hören 20

23 3. Lesen 4. Schreiben 5. Fähigkeit für flussig zu kommunizieren 6. Interkulturellererfahrung Fähigkeit, die verbessert worden 1. Interkulturellererfahrung 2. Sprechen 3. Hören 4. Lesen 5. Sceibenh 6. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren Zusammenfassung der Motivationinterviewergebnis von I Vor dem RYUGAKU-Programm Sprachfähigkeit vebessern für Karrierebeziehung, interesse für duetsche Kultur Karrierebeziehung machen sie wollte eine Arbeit bekommen, die etwas deutsch zu tun. Sie wollte die Kenntnisse, die sie während Studium hatte, für Arbeit benutzen Während des RYUGAKU-Programms Sprchleren Für die Karriere Für die Kommunikation während des Programms Hatte Stress wenn sie nicht sprechen konnte Sie wollte nicht ach, du kannst nicht deutsch sprechen gesagt werden, wenn sie zurück nach japan ist. Etwas, nicht andere Japaner machen(z.b. Tutorin, Teezeremonie, Praktikum(nur bewerben) Sie wollte icht immer mit AustauschstudentInen aus Japan zusammen sein Sie wollte Chance haben, um auf deutsch zu sprechen und deutsch zu verbessern. 21

24 Viele Beziehung für Arbeiten haben Reisen Sie wollte viele Erfährungen haben Ihr Hobby ist reisen und Fotographieren Man kann Deutschland billiger als von Japan reisen Nach dem RYUGAKU-Programm Deutschlernen Sie spricht absichtlich mit ihr, weil sie nicht deutsch vergessen möchte Sie möchte mehr Chance zu sprechen als grammatik zu lernen Was ist geändert in Alltagsleben durch RYUGAKU-Programm Zunahme der Zeit für Lernen Sie wollte mehr lernen, nicht nur Sprach - Bleibt ganzentag in Uni sondern auch ihr Fach - Bringt immer Wörterbuch Sie mag Japan nicht wie frühr Sich in neue Kultur gewöhnen Konzentriert nach ihr Forschungsthema Motiviert Was ist gut und schlecht von RYUGAKU-Programm Gut: Man kann nicht Japanisch verstehen und automatisch auf Deutsch sprechen Mann benutzt Deutsch in Alltagsleben - Motiviert - Alltagssprache lernen - Jugendsprache oder auch diarekt lernen - Mit Situation sprechen Mehr Chance mit Native zu sprechen Sie möchte ihre Sprachfähigkeit verbessern und Karrierebeziehung machen, weil sie in Zukunft eine Arbeit bekommt, die mit Deutsch zu tun hat, weil sie wollte ihre Kenntnisse benutzen, die sie während ihrem Studium erworben hat. Dafür wollte sie ihr Deutsch verbessern. Sie hat mir erzählt, dass ihre Motivation selbst sich 22

25 nicht geändert hatte. Ihre meisten Aktivitäten während des Programms hatten etwas mit ihrem Zeil zu tun. Ich denke, ihre Motivation ist gemischt von intrinsisch und indentifitierte Refulation, und sie ändert sich mit der Situation und Umgebung in konkreter Formen, so wie als Aufgabe oder Bedürfnis, aber das Ziel ist eigentlich das selbe. Von N Sprachniveau vor dem Programm B1 Sprachniveau nach Programm B2 Fähigkeit, die vor dem RYUGAKU erwaltet zu verbessern 1. Sprechen. 2. Hören 3. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren 4. Interkulturellererfahrung 5. Lesen 6. Schreiben Fähigkeit, die während des Programms absichtlich geübt 1. Sprechen. 2. Hören 3. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren 4. Interkulturellererfahrung 5. Lesen 6. Schreiben Fähigkeit, die verbessert worden 1. Sprechen. 2. Hören 3. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren 4. Interkulturellererfahrung 5. Lesen 6. Schreiben Zusammenfassung der Motivationinterviewergebnis von N Vor dem RYUGAKU-Programm Möchte nicht in Japan bleiben Er mag nicht Japan Er hatte gute vorstellung für die deutsche Kultur. 23

26 Er wollte duetsche Kultur und andere Kultur kennenlernen. Er mag Bier Karrierebeziehumg Er wollte in Deutschland leben und Während des RYUGAKU-Programms Deutsche kennenlernen und Das Leben in Deutschland zu genießen kommunizieren Konnektionen für Arbeit usw... Nach dem RYUGAKU-Programm Mit Deutschen kommunizieren Beziehung weiter machen Was ist geändert in Alltagsleben durch RYUGAKU-Programm Trinkt Alkohol nach dem Essen Ohrhörer im T-Shirt stecken Was ist gut und schlecht von RYUGAKU-Programm Gut: Man kann in Altagsleben deutsch benutzten Man kann Jugendsprach lernen Man hat viel mehr Chancen auf deutsch zu sprechen - Und deswegen motiviert Ich fand seine Motivation war sehr interessant, weil seine gründe am RYUGAKU-Programm teilzunehmen eigentlich ganz einfach waren. Das Interesse für eine andere Kultur und die Flucht aus Japan waren eigentlich seine grundlegende Gründe, dachte ich. Dann hatte er die deutsche Kultur gewählt und studiert, weil er die deutsche Kultur und Bier mag (Er interessiert sich auch für die russische Kultur, und lernt ein bisschen Russisch, aber er sagte, er mag die deutsche Kultur lieber). Seine Flucht aus Japan und das Interesse für Deutschland verbindet sich, und er wollte Beziehung oder Karriere machen um in Deutschland zu leben, und um das zu bekommen, lernte er viel und flog nach Deutschland. Nach dem Programm hat er mit den Leuten, die er in Deutschland kennengelernt hat, Kontakt gehalten und plant nun in Deutschland zu arbeiten. Die Motivation der er gegenwärtig hat, sieht zwar anders aus, aber die Motivation an sich hat sich grundlegend nicht verändert und läuft auf das selbe hinaus. Ich denke seine motivation ist von schritt zu schritt immer konkreter geworden.und bei ihm ist die Motivation einfach intrinsische Motivation und er befindet sich step by step in 24

27 Aktion, das Ziel zu erreichen. Von W Sprachniveau vor dem Programm A2 Sprachniveau nach Programm B2 Fähigkeit, die vor dem RYUGAKU erwaltet zu verbessern 1. Sprechen 2. Schreiben 3. Lesen 4. Interkulturellererfahrung 5. Hören 6. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren Fähigkeit, die während des Programms absichtlich geübt 1. Sprechen 2. Schreiben 3. Lesen 4. Interkulturellererfahrung 5. Hören 6. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren Fähigkeit, die verbessert worden 1. Hören 2. Sprechen 3. Schreiben 4. Lesen 5. Interkulturellererfahrung 6. Fähigkeit für flüssig zu kommunizieren Zusammenfassung der Motivationinterviewergebnis von W Vor dem RYUGAKU-Programm Er wollte nach Ausland fliegen Er wollte nicht in Japan bleiben Erfahrung sammeln Er wollte die Kenntisse für Deutschesprache in der Praxis benutzen Er mag etwas neues und Duetschekultur war für ihn neu 25

28 Deutsch verbessern Er mag Dutschesprache Während des RYUGAKU-Programms Mit vielen aussländer Menschenscheu wegzuamachen und viele kommunizieren Beziehung zu bilden. - An Fußballverein beteiligen Sprachkurs teilnehmen Er mag Deutschsprach Semminar Er mag deutsches Gedicht Nach dem RYUGAKU-Programm Kommunikation mit Deutschen Beziehung weiter machen Was ist geändert in Alltagsleben durch RYUGAKU-Programm Diskussion Er bemarkt,dass er macht mehr Diskussion führen kann. Party Er mag Party(Europäisch) und er geht ins Disko und neue Freundennen kennenlernen Er sagte, Ich habe Deutsche style kennengelernt Neue Freundene zu finden Er hat nicht mehr Menschenscheu nicht nur zu Ausländer sondern auch zu Japaner Was ist gut und schlecht von RYUGAKU-Programm Gut: Man kann sich trieben lassen und aufs Lernen konzentrieren. Mann benutzt viel mehr Hören und Sprechen, natürlich auch Lesen und Schreiben aber nicht viel wie Hören und Sprechen. Seine Motivationen sind grundlegend zwei, Erfahrung sammeln im Ausland und Deutsch lernen. Beim RYUGAKU-Programm wollte er beides erreichen, und deshalb seine Triebkraft für Aktivität ist wie er gesagt hat, Ich mache alles, was ich mag und vor mir vorkommt. Und Ich denke, seine Motivation ist intrinsische Motivation. 26

29 5.3 Betrachtung über Einfluss der Umgebung von Austauschprogramm auf Spracherwerb Man kann durch den Vergleich der Daten folgende Punkte aufzählen: - Durch die Erfahrung des RYUGAKU-Programms fühlen StudentInnen eine stärkere Verbesserung ihres Sprachniveaus. - Des Weiteren haben sie viel mehr Deutsch benutzt, als StudentInnen, die in Japan weiter studiert haben. Und Die Daten zeigen außerdem, dass die Zeit in welcher die RYUGAKU-StudentInnen für alle vier Fertigkeiten geübt haben, die Zeit der Gruppe-in Japan überschritten hat. Und besonders das Sprechen ist auffällig. - Studierende beim RYUGAKU-Programm haben den Schwerpunkt auf Sprechen gelegt. - Beim Interview haben es alle drei StudentInnen als gut empfunden, dass man beim RYUGAKU-Programm viel mehr Chancen hat auf Deutsch zu sprechen. - Beim Interview wurde geklärt, dass die Motivation von allen drei StudentInnen, die am RYUGAKU-Programm teilgenommen haben, während des Programms konkreter wurden. - Beim Interview sagten I und N, dass sie durch das alltägliche Leben in Deutschlend mehr Lernmotivation bekommen haben, um mit mehreren Leuten zu kommunizieren. Daraus wird deutlich, dass das RYUGAKU-Programm einen positiven Einfluss auf den Spracherwerb hat, man lernt fleißiger und mehr aus eigenem Antrieb. Die StudentInnen haben durch das Programm konkretere Motivationen bekommen und wurden durch die Erfahrungen des Alltagslebens im Zielsprachland motiviert. Ich muss hier leider bemerken, dass die Daten dieser Umfrage von den StudentInnen, welche geantwortet haben und von deren persönlichem Eindruck sowie Gefühl geprägt sind. Demnach sind sie subjektiv zu betrachten und sind zur quantitativen Forschung nicht besonders geeignet. Ob es vielleicht eine objektive Bedeutung gibt oder nicht, darauf antwortet diese Arbeit nicht. 6 Diskussion und Wert für Umgebungen des Austauschprogramms auf den Spracherwerb Die StudentInnen heutzutage, die ein Jahr lang Austausch gemacht haben, sind nicht wenig. Jedes Jahr haben viele StudentInnen erfolgreiche oder lose 27

30 Erfahrungen in Austausch. Sie zweifeln nicht an der Idee, dass die Erlebnisse beim Austausch-Programm fast immer gut und lehrreich sind, da Studenten, die schon mal am Austauschprogramm teilgenommen haben den Aufenthalt empfehlen. Beispielsweise sagen auch die Fremdsprachabteilung, die Dozenten oder vielleicht die Eltern: Ein Aufenthalt im Ausland ist gut. Ich habe selbst auch an der Dokkyo-Universität ein Jahr lang am Austausch-Programm teilgenommen, und fand es sehr gut. Aber das ist nur meine persönliche Erfahrung und ich kann den Grund dafür anderen nicht logisch erklären. Leider habe ich kaum Bücher gefunden, die das erklären können, höchstens Fachbücher für Deutsch als Fremdsprache beschäftigten sich damit. Ich finde es wichtig ist, dass dies im Fach DaF auch weiterhin erforscht wird, und ich bin sicher, dass das Ergebnis dieser Forschung viele neue Aspekte aufzeigen wird. Z.B. sollte das Thema Einfluss der Umgebung auf den Spracherwerb weiter erforscht werden. Ich denke, dadurch kann man außerdem die Forschung über das Thema Fremdsprachenerwerb vertiefen. 28

31 アンケート このアンケートはドイツ語圏の国への留学経験のない日本の大学でドイツ語を学習した者を対象にドイツ語学習についてお聞きするものです 該当する に 印でチェック または下線のある部分に適切な数字 国名などの語を書く または設問の指示に従って答えを埋めてください また このアンケート結果は数値のみを利用し 個人情報を流用しません 1. あなたについて 1) あなたは現在何歳ですか 歳 2) あなたの性別を教えてください 女性 男性 3) ドイツ語学習期間はどの程度ですか 年月から年月まで 4) 推定される 3 年生終了時のドイツ語力はどのくらいですか A1 A2 B1(ZD) B2 C1 C2 5) 推定される 4 年生終了時のドイツ語力はどのくらいですか A1 A2 B1(ZD) B2 C1 C2 2. 日常での活動を教えてください 1) 授業以外での会話に使った言語を例にならって答えてください ( お手数ですが 欄 が足りない場合は裏にお書きください ) 例 1) 日本語を中心で喋る日本人の友人グループ ( 日本語約 21 時間 / 週 ドイツ語約 1 時間 / 週 英語約 1 時間 / 週 ) 例 2) ドイツ語を中心で喋るドイツ人の教授 ( 日本語約 0 時間 / 週 ドイツ語約 3 時間 / 週 英語約 0 時間 / 週 ) を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の

32 を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の 2) 語学コースなどに参加していたか また 参加していた場合はそのレベルを教えてください 参加していなかった 参加していた ( A1 A2 B1(ZD) B2 C1 C2) 3) 学校外では週にどれくらいドイツ語に触れていましたか 1 週間におよそ時間 4) 自宅学習時間は週にどれくらいでしたか 1 週間におよそ時間 5) 学校外ではどのようにドイツ語に触れていましたか また そのおよその時間を教 えてください 大学の課題 ( 時間 / 週 )

33 語学学校の課題 ( 時間 / 週 ) 教科書などで復習 ( 時間 / 週 ) ドイツ語の TV を見る ( 時間 / 週 ) ドイツ語のラジオを聴く ( 時間 / 週 ) ドイツ語の本や新聞などを読む ( 時間 / 週 ) タンデムをする ( 時間 / 週 ) ドイツ語母国語者と会話する ( 時間 / 週 ) その他 ( )( 時間 / 週 ) その他 ( )( 時間 / 週 ) その他 ( )( 時間 / 週 ) 6) ドイツ語学習では読み 書き 聴く 話すの能力のうちどれが伸びることを期待していましたか ( a. 読み b. 書き c. 聴く d. 話す e. 異文化体験 f. コミュニケーション能力 g. その他 ( ) としたときに ) その順番を教えてください 7) ドイツ語学習では読み 書き 聴く 話すの能力のうちどれを特に意識して伸ばそうとしましたか ( a. 読み b. 書き c. 聴く d. 話す e. 異文化体験 f. コミュニケーション能力 g. その他 ( ) としたときに ) その順番を教えてください 8) ドイツ語学習では読み 書き 聴く 話すの能力のうちどの能力が特に伸びました か ( a. 読み b. 書き c. 聴く d. 話す e. 異文化体験 f. コミュニケーション能力 g. その他 ( ) としたときに ) その順番を教えてください ご協力ありがとうございました 何か問題があったら川原 (g @dokkyo.ac.jp) までお願いします

34 アンケート このアンケートはドイツ語圏の国への留学経験のあるドイツ語学習者を対象に 留学中のドイツ語学習についてお聞きするものです 該当する に 印でチェック または下線のある部分に適切な数字 国名などの語を書く または設問の指示に従って答えを埋めてください また このアンケート結果は数値のみを利用し 個人情報を流用しません 1. あなたについて 1) あなたは現在何歳ですか 歳 2) あなたの性別を教えてください 女性 男性 3) 留学先国はどこですか ドイツ オーストリア スイス その他 ( ) 4) 留学期間はどの程度ですか 年月から年月まで 5) 推定される留学前のドイツ語力はどのくらいですか A1 A2 B1(ZD) B2 C1 C2 6) 推定される留学後のドイツ語力はどのくらいですか A1 A2 B1(ZD) B2 C1 C2 2. 留学中での活動を教えてください 1) 授業以外での会話に使った言語を例にならって答えてください ( お手数ですが 欄 が足りない場合は裏にお書きください ) 例 1) 日本語を中心で喋る日本人の友人グループ ( 日本語約 21 時間 / 週 ドイツ語約 1 時間 / 週 英語約 1 時間 / 週 ) 例 2) ドイツ語を中心で喋るドイツ人の教授 ( 日本語約 0 時間 / 週 ドイツ語約 3 時間 / 週 英語約 0 時間 / 週 )

35 を中心で喋るの ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の を中心で喋る ( 日本語約時間 / 週 ドイツ語約時間 / 週 英語約時間 / 週 ) の 2) 語学コースなどに参加していましたか また 参加していた場合はそのレベルを教えてください 参加していなかった 参加していた ( A1 A2 B1(ZD) B2 C1 C2) 3) 学校外では週にどれくらいドイツ語に触れていましたか 1 週間におよそ時間 4) 自宅学習時間は週にどれくらいでしたか 1 週間におよそ時間

36 5) 学校外ではどのようにドイツ語に触れていましたか また そのおよその時間を教 えてください 大学の課題 ( 時間 / 週 ) 語学学校の課題 ( 時間 / 週 ) 教科書などで復習 ( 時間 / 週 ) ドイツ語の TV を見る ( 時間 / 週 ) ドイツ語のラジオを聴く ( 時間 / 週 ) ドイツ語の本や新聞などを読む ( 時間 / 週 ) タンデムをする ( 時間 / 週 ) ドイツ語母国語者と会話する ( 時間 / 週 ) その他 ( )( 時間 / 週 ) その他 ( )( 時間 / 週 ) その他 ( )( 時間 / 週 ) 6) 留学先では読み 書き 聴く 話すの能力のうちどれが伸びることを期待していましたか ( a. 読み b. 書き c. 聴く d. 話す e. 異文化体験 f. コミュニケーション能力 g. その他 ( ) としたときに ) その順番を教えてください 7) 留学先では読み 書き 聴く 話すの能力のうちどれを特に意識して伸ばそうとしましたか ( a. 読み b. 書き c. 聴く d. 話す e. 異文化体験 f. コミュニケーション能力 g. その他 ( ) としたときに ) その順番を教えてください 8) 留学先では読み 書き 聴く 話すの能力のうちどの能力が特に伸びましたか ( a. 読み b. 書き c. 聴く d. 話す e. 異文化体験 f. コミュニケーション能力 g. その他 ( ) としたときに ) その順番を教えてください ご協力ありがとうございました 何か問題があったら川原 (g @dokkyo.ac.jp) までお願いします

37 留学中のモチベーションについてのインタビュー調査 ( 口頭 ) これからの質問は留学中の行動とその動機についての質問になります 1. 留学前のモチベーション 1-1 留学前に期待していたものはなにか -なぜ留学がしたかったのか etc 1-2 何故それを期待しようと思ったのか ( 動機が分類できるまで詳しく ) -その期待を達成してどうしたかったのか -その期待を持ったのはなぜか etc. 2. 留学中のモチベーション 2-1 留学中に実際に力を入れていたことはなにか 2-2 何故それに力を入れようと思ったのか ( 動機が分類できるまで詳しく ) -その時に期待していたことはなにか -なぜそれを期待するようになったのか etc 2-3 留学前と期待変わっていたか またそれれはどうしてか 3. 留学後のモチベーション 3-1 留学を経て今に至るまで変わらなかったことはあるか また変わったことはあるか 3-2 それはなにか 3-3 それは何故か 3-4 生活の中で日本では意識していなかったことで 留学中に意識するようになった ことはあるか 4. 留学に行ってよかったこと または悪かったことはあるか 4-1 それはなにか 4-2 それは何故か

38 要旨 : 本論文は外国語習得において 環境という要素が目的言語の習得にどのような影響を与えるかに焦点をあて 留学という制度に着眼し 目的言語を公用語としての話す環境での言語習得と母国語を日常語として使用する環境での言語習得との差を調査し 比較することで言語習得における環境の影響を考察したものである 調査は獨協大学外国語学部ドイツ語学科の学生 ( 以下 学生 ) のうち 1 年間ドイツ語圏へ留学 ( 以下 留学 ) をした学生 10 名と 留学をしていない 10 名にアンケート調査を実施し また アンケート調査に回答をした留学をした学生のうち 3 名に 1 対 1 の口頭インタビュー調査を行った 実施されたアンケート調査の結果より以下のことが判明した : 留学にいっていた学生は留学にいっていなかった学生よりも 自身が目的語習得をしたと実感している 留学をしていた学生は留学中に 留学をしていなかった学生よりも 1 週間における平均時間をみると多くドイツ語を話している また 留学をしていた学生はドイツ語の母国語話者とドイツ語で会話をしている時間よりも ドイツ語の非母国語話者と会話している時間のほうが 1 週間における平均をみるとわずかに多い 留学をしていた学生 10 人のうち 9 人がドイツ語の語学コースに通っており また 留学をしていなかった学生 10 人のうちドイツ語の語学コースに通っていたのは 10 人のうち 留学をしていた学生達の半分以下の 4 人だった 留学をしていた学生は留学中に 留学をしていなかった学生よりも多くの時間ドイツ語に意図的に触れており また 読む 聞く 書く 話す の技能も多く使っていた 留学をしていた学生たちは留学をしていなかった学生たちよりも 話す ことを重要視していた また インタビュー調査により以下のことがわかった : インタビュー調査を行った 3 人の学生たち全員は留学中にその学習動機を具体的なものにしていた インタビュー調査を行った 3 人の学生のうち 2 人が 日常生活の中で会話をするため もっとドイツ語を喋れるようになりたい と回答した これらにより 留学による環境の変化が外国語習得において基本的にプラスの働きをし それによって自らより勉強をするようになること また 学生が目的語を公用語として使用する国で生活し学習することで よりその言語を習得する動機づけをされることがわかった

Was bedeutet Tandem?

Was bedeutet Tandem? WAS BEDEUTET TANDEM? タンデムとは? Tandemseminar 2017 草津 1. Was ist Tandem? Beim Sprachenlernen im Tandem kommunizieren zwei Personen mit unterschiedlichen Ausgangssprachen miteinander, um gemeinsam und voneinander

More information

00_ qx412

00_ qx412 Inhaltsverzeichnis 6 8 Lektion Ich heiße Michaela. Ich heiße Michaela. Ich heiße oro. 3 Ich heiße Albert Wiesmann. Lektion Kommst du nicht aus Deutschland? 7 sprechen sein doch Kommst du nicht aus Deutschland?

More information

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464> Deutsch-Unterricht mit YouTube SAITO Kosuke Im Unterricht arbeite ich mit dem Internet-Videoportal YouTube. Ich nutze dieses Videoportal für Aussprachübungen und-prüfungen. Dieser Bericht beschäftigt sich

More information

.....^4-03.R...G

.....^4-03.R...G Zusammenfassung Es ist heute weit bekannt, dass das Wort REN AI in der Meiji-Zeit gebildet wurde. Dabei wird oft behauptet, es sei unter dem Einfluss der chiristlichen Lehre entstanden und beinhalte ein

More information

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung des Eigentümers nicht erforderlich. BGB BGB 175 BGB

More information

f -7D f 4 7 1f -::r.j K*üütäHüK?v.( (d'wf{) 29 ÜNPN DIE FREIHEIT IN GOETHES,,IPHIGENIE AUF TAURIS.. Tanehisa Onomura (Abteilung der ausland.ischen Literatur, padagogische Hochschule Nara, Jafian) In Goethes,,Iphigenie"

More information

ドイツ語01_前付.indd

ドイツ語01_前付.indd Inhalt Lektion 1 Aussprache 発音... 1 0 20 Lektion 2 Begrüßung あいさつ... 6 sein haben 20 Lektion 3 Auf dem Markt 市場で... 12 das möchte Das kannst du jetzt beantworten! (Lektion 1 bis 3) 1 3 Lektion 4 Was machst

More information

ドイツ語読み方-05.indd

ドイツ語読み方-05.indd 目 次 LEKTION 1 トイレでノックはするな Klopfen wozu? 6 / es gibt es ist LEKTION 2 ドイツ人と音 音楽かならずしも楽音ならず Deutsche und Geräusche 11 LEKTION 3 ドイツ人はケチ? Sind Deutsche geizig? 17 LEKTION 4 ドイツ人のジョーク Deutscher Witz 23 wissen

More information

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: 33-44 Issue Date 1985-07-01 URL http://hdl.handle.net/2433/24488 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion

More information

逆 _Y02村田

逆 _Y02村田 1 [Ich] [Selbst] [Selbstüberwindung] [Leib] 2 Zur Genealogie der Moral, 1887 [Das Subjekt (oder, dass wir populärer reden, die Seele)] (KSA5. 280f.) 3 33 2012 ( ) (KSA5. 11) (Juni Juli 1885, 36 [1]) [Versuch

More information

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai ( Volk Volk Kollektivschuld Kollektivscham Vgl. Theodor Heuss, Politiker und Publizist: Aufsätze und Reden, Tübingen,, S.. Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler

More information

橡

橡 Ethik der Wissenschaften und Pflegeethik iiberlegen Zwei Vortrage von Prof. Johannes Reiter [Ubersetzung] Medical Ethics, YAMAMOTO, Tatsu Department of International Social and Health Sciences, School

More information

Œ{ٶðB (’Ó)‡Ù

Œ{ٶðB (’Ó)‡Ù 29 120 120 1) 2 120 5 (1) : 1953 ( 28) [ ] (2) : 1958 ( 34) [ ] (3) 1883 1983 : 1983 ( 58) [ ] (4) 1881 2000 : 2000 [ ] (5) : 2000 [ ] 1) 59 30 2) 3) 1881 ( 14) 2 1883 ( 16) 4) 5) 6) 7) 1903 ( 36) 4 8)

More information

Title ゴットフリート ベンにおける 抒情的自我 概念の登場をめぐって Author(s) 飛鳥井, 雅友 Citation 研究報告 (1998), 11: 61-97 Issue Date 1998-03 URL http://hdl.handle.net/2433/134413 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher

More information

Microsoft Word - g02.doc

Microsoft Word - g02.doc G-10 6 sein sein の現在人称変化 ich bin wir sind du bist ihr seid Sie sind er ist sie sind 英語の be 動詞 Ich bin Student. 私は学生です. Wie alt bist du? 君は何歳ですか? Er ist Amerikaner. 彼はアメリカ人です. Sie ist leider nicht hier.

More information

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch Title 個と類との間の一考察 : キェルケゴール 不安の概念 を中心に Author(s) 服部, 佐和子 Citation メタフュシカ. 41 P.49-P.62 Issue 2010-12-25 Date Text Version publisher URL http://doi.org/10.18910/11437 DOI 10.18910/11437 Rights Osaka University

More information

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF 0. 1. thea the a (1a) The man came. (1b) A man came. (2a) (2b) a the (3a) (3b) I had fish yesterday. Yesterday I had fish. (3) (3a)(4a) (3b)(4b) (4a) (4b) When did you have fish? What did you have yesterday?

More information

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために Vorwort まえがき Arbeit Energie Seminar 8,000 ずうずうしく (frech) 束縛されずに (frei) 2017 Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! 6 12 18 23 29 35 41 47 53 ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために 63 1 64 2 65 3 71 4 72 決まった変化をする動詞

More information

Microsoft Word - g10.doc

Microsoft Word - g10.doc G-100 70 再 帰 代 名 詞 同 一 文 中 で 主 語 と 同 じものを 指 す 代 名 詞 ich du er, sie, es wir ihr sie Sie 3 格 mir dir sich uns euch sich sich 4 格 mich dich sich uns euch sich sich 例 : Ich habe kein Geld bei mir. 私 はお 金 の

More information

untitled

untitled Carvingski Technik Eine Forschung der Körperrichtung des Skifahrers beim alpinen Skifahren Zusammenfassung 10 11 12 12 13 14 1 Zusammenfassung Die Ergebnisse diesrer Forschung ist folgende, Wenn man über

More information

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx ドイツ語小テストまとめ名詞の性別は解答にはつけましたが 問題上には記載しておりません Lektion1 次の下線部にカッコの動詞を正しく変化させ埋め 日本語で意味もかけ 1 Wohin du?(gehen). 意味 : 2 Wir gern Musik.(hören). 意味 : 3 ihr gern Fußball?(spielen) 意味 : 4 Ich in Tokyo.(studieren).

More information

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohensonnenstrahlen (I. Mitteilung). Von Dr. Ritsuo Higaki.

More information

Ⅲ ドイツ語学習について以下に質問をしています Fragen zum Deutschlernen 1. 大学でドイツ語を学び始めた理由は何ですか? Gründe für das Deutschlernen an der Universität 1) ドイツ語圏に関心を持っているから Weil ich

Ⅲ ドイツ語学習について以下に質問をしています Fragen zum Deutschlernen 1. 大学でドイツ語を学び始めた理由は何ですか? Gründe für das Deutschlernen an der Universität 1) ドイツ語圏に関心を持っているから Weil ich 1. Fragebogen für die Lernenden 以下の設問について 5( そう思う )~1( そう思わない ) の該当する番号を で囲んでください Bitte wählen Sie jeweils eine zutreffende Zahl von 5 (ich stimme zu) bis 1 (ich stimme nicht zu). Ⅱ 使用している教科書 Start frei!

More information

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm Heidelberg, Teil I Lektion 4 026 CD 26 Mao: Heidelberg ist auch in Japan sehr bekannt. Ich finde es wirklich schön. Peter: Das stimmt. Gehen wir zuerst zum Schloss und anschließend in die Fußgängerzone.

More information

Microsoft Word - v06.doc

Microsoft Word - v06.doc V-51 51 laufen 走る, 歩く run, walk Er läuft sehr schnell. 彼は足が速い. A: Fahren wir mit dem Bus? B: Nein, wir laufen. A: Laufen Sie oft Ski? B: Ja, Ski laufe ich sehr gern. A: バスで行く? B: いや, 歩こう. A: よくスキーをしますか?

More information

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Gefän l! ni~ Krankenhau~. Gefän l! ni~ Krankenhau~. ~ 旦 豆 Frau Koordination der Bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen YOSHIDA Mitsunobu In diesem Aufsatz untersuche ich die Koordination der bloßen Singulare

More information

Microsoft Word - v03.doc

Microsoft Word - v03.doc V-21 21 einladen 招待する invite Ich lade ihn ein. 私は彼を招待する. Ich möchte Sie gern zu meiner Party einladen. あなたを私のパーティーにお呼びしたいのですが. Er lud mich zum Abendessen ein. 彼は私に夕食をごちそうしてくれた. Herr Berger hat mich zu

More information

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H Title Author(s) 道徳の批判とは何か? : ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山, 弘太 Citation メタフュシカ. 43 P.23-P.37 Issue Date 2012-12-25 Text Version publisher URL https://doi.org/10.18910/26492 DOI 10.18910/26492

More information

untitled

untitled Eine Phasenstruktur beim alpinen Skilauf Pflugbogen TSUKAWAKI Makoto INDEX Zusammenfassung Pflugbogen des Belastungswechsels Pflugbogen des Druckwechsels 1 Eine Phasenstruktur beim alpinen Skilauf Pflugbogen

More information

Microsoft Word - g07.doc

Microsoft Word - g07.doc G-59 40 助動詞と本動詞の位置 助動詞 +...+ 本動詞 定動詞 不定詞 例 : Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. 私は夏にドイツへ行くつもりだ. 41 話法の助動詞 können müssen wollen sollen dürfen mögen ( 能力 )... できる ;( 可能 )... かもしれない ( 強制, 必然 )...

More information

Title < 論 文 > 文 学 的 ジャズ 表 象 の 諸 形 態 : ブルーノ フランク とフェーリクス デールマン( 第 20 号 記 念 特 集 ) Author(s) 池 田, 晋 也 Citation 研 究 報 告 (2006), 20: 73-91 Issue Date 2006-11 URL http://hdl.handle.net/2433/134471 Right Type

More information

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd Lektion 0.5 Inhaltverzeichnis A B 8 Lektion 1 A 1 2 B 3 10 Lektion 2 Lektion 3 A 1 2 B 3 4 ja / nein / doch 5 nicht A 1 2 3 B 4 5 14 18 Lektion 4 A 1 2 B 3 22 Lektion 5 Lektion 6 A 1 2 B 3 4 A 1 2 B 3

More information

62 2 2011 7 1196 1195 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1194 1193 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1192 1191 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1190 1189 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1188 1187 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1186 1185 62 2 2011

More information

Reguläre Kurse / レギュラーコース Kursbezeichnung / Niveau / Einführung Do UE x 5 = 15 UE 入門レベル木 9 月 20 日 10 月 18 日 15 時限 A 1.1 Sa

Reguläre Kurse / レギュラーコース Kursbezeichnung / Niveau / Einführung Do UE x 5 = 15 UE 入門レベル木 9 月 20 日 10 月 18 日 15 時限 A 1.1 Sa Deutsch bei Rosi Böhler &Team Kurse im September 2018 9 月の講座 Reguläre Kurse / レギュラーコース Kursbezeichnung / Niveau / Einführung Do 9.15 11.45 20.09.- 18.10. 3 UE x 5 = 15 UE 入門レベル木 9 月 20 日 10 月 18 日 15 時限

More information

はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern Frau Yoshie Yamaguchi

はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern Frau Yoshie Yamaguchi はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern 2012 12 Frau Yoshie Yamaguchi Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Das Alphabet 0 20 6 1 Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein 12 2 Ich suche ein T-Shirt.

More information

Microsoft Word - v04.doc

Microsoft Word - v04.doc V-31 31 geben 与える give Ich gebe dir ein Buch. 君に本をあげる. Geben Sie mir bitte ein Kilo Tomaten! トマトを1キロください! Er hat mir keine Antwort gegeben. 彼は私に返事をしてくれなかった. A: Was gibt es heute zu Mittag? B: Heute gibt

More information

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter Zur Theorie über die internationale Beziehungen und die Selbstverwaltung in der Staatswissenschaft Steins Takayuki SHIBATA Grundlinien der Philosophie des Rechts oder Naturrecht und Staatswissenschaft

More information

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分詞が文末に置かれることである 1 2 完了の助動詞 Ich habe haben 3 meinem Sohn ein Wörterbuch

More information

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau 2008 8 31 1 Grimm Kinder- und Hausmärchen Ölenberg 2 Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich : Ölenberg (1812) 2 (1819) 3 (1837) 7 (1857) * 1 Das Mädchen ohne Hände : (1812) 2 (1819) 7 (1857) 2 Walt

More information

_™J„û-3“Z

_™J„û-3“Z 55 2012 15 26 ä Taniguchi Satoshi Diese Abhandlung handelt über das Problem, ob die Schadensanfälligkeit des Geschädigter berücksichtgen können, wenn man Entschädigungsbetrag bemesst. Über das Thema hat

More information

Über die Deutungen von Grimms Dornröschen-Märchen (KHM 50) - seine philologisch-pädagogische Betrachtung - Hideakira Okamoto Das so bekannte und geliebte Dornröschen-Märchen von Brüdern Grimm ist zwar

More information

ü ä Ü ä ä ä ä ä ä ! !! üü The Bulletin of the Institute of Human Sciences, Toyo University, No. 8 Zunehmende Reiselust der deutschen Bürger im 18. Jahrhundert Scherz, überseeische Kolonien, Zivilisation

More information

所謂「胸せき」病に関する知見補遺

所謂「胸せき」病に関する知見補遺 NAOSITE: Nagasaki University's Ac Title 所謂 胸せき 病に関する知見補遺 Author(s) 宿輪, 克朗 Citation 熱帯医学 Tropical medicine 10(2). p81-9 Issue Date 1968-09 URL http://hdl.handle.net/10069/4033 Right This document is downloaded

More information

Microsoft Word - v02.doc

Microsoft Word - v02.doc V-11 11 besuchen 訪問する visit Ich besuche heute einen Freund. 私は今日友人を訪ねる. Bitte besuchen Sie uns einmal! 私どものところに一度お越しください! Ich habe ihn im Krankenhaus besucht. 私は彼を病院に見舞った. Auf unserer Deutschlandreise

More information

ssシュリット_01_2C.indd

ssシュリット_01_2C.indd Lektion 1 Hallo, ich heiße Shuto. CD1 22 MP3 022 Sprechen Sie die Wörter! Student / StudentinLehrer / LehrerinDeutschlandÖsterreich Ich heiße Leo. heißentennis spielentrinkenarbeitenreisen CD1 23 MP3 023

More information

GRAEWE

GRAEWE Gudrun GRAEWE Abstract Im Jahr wurde in Deutschland ein Buch mit dem Titel Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod zum Bestseller. Es ist keine systematische Sprachbetrachtung, sondern eine Kolumnensammlung.

More information

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう! 旧はじめてのドイツ語 6P477 2017/10/12 分から von, nach, zu から へ へ Nach dem Essen trinken wir Kaffee. 食後 私たちはコーヒーを飲みます Was kostet eine Postkarte nach Japan? 日本にははがきはいくらですか? zu Heute komme ich zu dir. へ今日私はあなた所に行きます

More information

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 一 Kinder- und Hausmärchen KHM KHM15 Hänsel und Gretel KHM21 Aschenputtel KHM26 Rotkäppchen 13-2 171 189 2010. 172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 173.. 4.. 5... 6 7 KHM11 8 9

More information

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchungen uber den primaren Leberkrebs. V on Toshio Nakamura.

More information

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur Lektion 7 話法の助動詞 Modalverben と未来形 Futur 1 話法の助動詞話法の助動詞については まず人称変化を覚えることが重要でしょう 変化の特徴としては 単数主語の時 sollen 以外は母音が変化することと 単数 1 人称 (ich) と 単数 3 人称 (er, sie, es) が主語の場合 人称変化語尾らしいものがないという点です 助動詞ではありませんが 他に同じような変化をする動詞として

More information

107 EXPERIMENTELLE UNTERSUCHUNGEN USER DIE DER- MATOHISTDPATHOLOGIE DER MIT VERSCHIEDENEN FILTRIEREAREN VIRUS GEIMPFTEN HAUT EIM KANINCHEN. B Dr. Daijiro Saito. [ Aus der Derrato-Urologischen Klinik der

More information

Texte: Friedrich Durrenmatt, (a) Die Stadt I-IV, Zurich 1952. (b) Grieche sucht Griechin. Berlin 1958. (c) Die Panne, Zurich 1956. (d) Das Versprechen, Zurich 1958. (e) Der Verdacht, Zurich 1951. (f) Es

More information

B 2 C 1 C 2 B 2.1 Sa B 2.1 土 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 B 2.2 Mo B 2.2 月 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 C 1.1 Fr

B 2 C 1 C 2 B 2.1 Sa B 2.1 土 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 B 2.2 Mo B 2.2 月 4 月 9 日 7 月 30 日 64 時限 C 1.1 Fr Kurse ab April / 4 月以降の講座 Reguläre Kurse / レギュラーコース A 1 A 2 B 1 Kursbezeichnung / Niveau / Wochentag / Uhrzeit ( 講座名 / レベル / 曜日 / 時間帯 ) Einführung Mo 09.04. 07.05. 4UE x 4 = 16UE 入門レベル月 4 月 9 日 5 月 7 日

More information

[1-23]総会・春季研究発表会(0+).indd

[1-23]総会・春季研究発表会(0+).indd 9:30 9:35 A 9:35 11:30 A 74 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 1. 2018 2019 2. 3. 4. 3 4 5. 1. 1. 2. 3. 11:40 12:10 A 12:15 13:15 A 13:20 14:20 A Prof. Dr. Dietmar Rösler Justus-Liebig-Universität

More information

okada.PDF

okada.PDF Otto von BismarckLeben und Einfluss Takashi Okada 1 Otto von Bismarck Habsburg 2 Napoleon. Wien 1 Frankfurt 1 Metternich 3 Magdeburg Elbe Schönhausen Ferdinand von Bismarck Wilhelmine Louise Mencken Junker

More information

Microsoft Word - v08.doc

Microsoft Word - v08.doc V-71 71 schreiben 書く write Ich schreibe meiner Freundin einen Brief. 私はガールフレンドに手紙を書く. A: An wen schreibst du? B: Ich schreibe an meinen Freund. A: 君は誰に手紙を書きますか? B: 私は友達に手紙を書きます. Wer hat diesen Roman geschrieben?

More information

ディック『暗闇のスキャナー』

ディック『暗闇のスキャナー』 A Scanner Darkly *1 : * 2 2014 4 2 *1 c Philip K. Dick *2 c i iii 1 1 2 13 3 23 4 35 5 47 6 57 7 69 8 81 9 101 10 107 11 117 12 127 13 139 14 159 15 177 16 179 17 181 185 187 1 1 2 1 3 : 4 1 5 6 1 7

More information

<4D F736F F D20312D32914F8AFA CEA B389F A935F814189F0939A97E1816A2E646F6378>

<4D F736F F D20312D32914F8AFA CEA B389F A935F814189F0939A97E1816A2E646F6378> 言語文化学部 国際社会学部 2016 年度前期日程入学試験問題外国語 ( ドイツ語 ) 正解 配点 解答例 (300 点満点 ) 問題 1 [70 点 ] 問 1 [20 点 ] 1 該当の書物の著作権が切れて, 自由に出版できるようになったから 2 出版に際し, 反ユダヤ主義や民族主義など, ヒトラーの著書に含まれる危険な思想に対して, 研究者が学問的な注釈を付すことにしたから 問 2 [20 点

More information

2. Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 2.1. Historische Einteilung der Wörter Wort-Gruppen im Deutschen Die Wörter des Deu

2. Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 2.1. Historische Einteilung der Wörter Wort-Gruppen im Deutschen Die Wörter des Deu Affixe bei Fremdwörtern Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 1. Einleitung Ich nahm am Seminar mit dem Thema Fremdwörter teil, weil das Thema Fremdwörter in der Zeitung stand und ich

More information

Introduction 1. The difference between the MusicCast Smart Home skill and the MusicCast skill MusicCast Smart Home skill The MusicCast Smart Home skil

Introduction 1. The difference between the MusicCast Smart Home skill and the MusicCast skill MusicCast Smart Home skill The MusicCast Smart Home skil Setup Manual 設定手順書 Anleitung zur Konfiguration Tap your language English 日本語 1 Introduction 1. The difference between the MusicCast Smart Home skill and the MusicCast skill MusicCast Smart Home skill The

More information

Microsoft Word - g04.doc

Microsoft Word - g04.doc G-28 21 1 dieser 型の冠詞類 dieser この jener あの welcher どの jeder どの... も ( 単数のみ ) solcher そのような mancher いくつもの aller すべての 定冠詞 der に似た変化をする ( 定冠詞類ともいう ). G-29 21 2 dieser 型の冠詞類 男性名詞単数 :1 格 dieser Mann 2 格 dieses

More information

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr ドイツ語 4 Lektion 23~Lektion24 (2017/09/29 まで ) einen guten Rutsch ins Neue Jahr! ハッピーニューイヤー! Deine Emi あなたエミ Komm doch mal nach Japan! Ich freur mich sehr auf Deinen Besuch. 日本に来なさい! 私はあなたの訪問をとても楽しみにしていました

More information

Microsoft Word - g06.doc

Microsoft Word - g06.doc G-47 31 前置詞の格支配 前置詞は特定の格の名詞, 代名詞と結びつく. 前置詞 + 名詞 前置詞 + 代名詞 3 格と結びつく前置詞の例 : mit dem Freund mit ihm 友人といっしょに 彼といっしょに 4 格と結びつく前置詞の例 : für den Freund für ihn 友人のために 彼のために 2 格と結びつく前置詞の例 : statt des Freundes

More information

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問題 2 1. kommen ich komme 私は来る du kommst 君は来る er/sie/es kommt 彼は / 彼女は / それは来る wir kommen 我々は来る ihr kommt 君たちは来る sie kommen 彼らは来る

More information

Microsoft Word - g13.doc

Microsoft Word - g13.doc G-128 89 非現実話法 非現実の仮定と推論 仮定 推論 例 : Wenn ich Zeit hätte, ginge ich mit dir ins Konzert. Wenn ich Zeit hätte, würde ich mit dir ins Konzert gehen. Hätte ich Zeit, ginge ich mit dir ins Konzert. 時間があれば, 君とコンサートに行くのだが.

More information

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 物 事 を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 藤縄真由美 1986 東京外国語大学大学院ドイツ語学文学研究会編 Der Keim Nr.10 p1-12 103 物 事 を主語とする再帰表現についての意味論的一考察 藤縄真由美 1. 対象の限定と問題提起現代ドイツ語には次のように様々な再帰表現がある ( 藤縄 1986 を参照 )( 注 1) A. 再帰代名詞が3 格 (1)Er kauft

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4 - Adresse Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land 123-1234 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Jeremy Rhodes 212 Silverback

More information

-- z ZK*-kg&e 16 a na Wörterbücher und Ubersetzungen In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor &ira Yoshimura, wie viel M,he es einem Ubearsetzer bereite, ein medizinisches

More information

untitled

untitled Das Bürgerunternehmen Solarcomplex: Ein Baustein der Energiewende in Deutschland 19. April 2014 Tokyo / Japan ! Was sehen Sie auf diesem Bild?? Einen modernen Öl-Tanker?? Nein, einen getarnten Geld-Transporter!!

More information

08-25_...j.y.....h.C.c_..

08-25_...j.y.....h.C.c_.. LEKTION 3 Essen Wurst Kartoffel Bier Frankfurter Nürnberger Weißwurst Sauerkraut: 1200 Brot Marmelade Butter Kaffee Schinken Käse kaltes Essenwarmes Essen Döner Guten Appetit! 20 CDs20 CDs21 Essen Oliver:

More information

Title こいつは途方もない偽善者だ : カフカの中国 中国人像 Author(s) 川島, 隆 Citation 研究報告 (2002), 16: 29-76 Issue Date 2002-12 URL http://hdl.handle.net/2433/134437 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto

More information

2) Darier, Precis de dermat. 1928. 6) Gans, Histologie d. Hantkr. Bd. 1, 1925. 7) Herxheimcris. Hofmann. Die Hautkrankheiten. 1929. 8) 10) Joseph, Lehrb. d. Hautkr. 1922. 11) Kaposi, Arch. f. 1106. 13)

More information

Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3

Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3 Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! 0 20 6 1 Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3 Was hast du denn in der Tasche? 28 4 Hörst du gern

More information

Nichidoku2

Nichidoku2 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 1 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 2 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 3 明治時代の日独関係 Verschlechterung der Beziehungen 4 明治時代の日独関係 Verschlechterung

More information

Microsoft Word - g11.doc

Microsoft Word - g11.doc G-108 74 受動態 受動の助動詞 +...+ 本動詞の過去分詞例 : Der Brief wird heute abgeschickt. 手紙は今日発送される. 受動の助動詞は werden. 能動文の主語は受動文では von +3 格となる. 原因, 手段などには durch +4 格を用いる. 能動態 Der Mechaniker repariert den Wagen. 整備工が車を修理する.

More information

指導案

指導案 授業案 1. 日時平成 22 年 5 月 14 日 (90 分 ) 2. 指導学級 大学 2 年生 ( ドイツ語の基礎文法 ( 接続法まで ) を学習し 簡単な文であれば単独で書くことが出来る ) 3. 単元 (1) 単元名 ドイツ語で手紙を書こう ( 全 2 回予定 ) (2) 単元観まず学習者が夏休みの長期休暇を利用し 語学留学や Praktikum 旅行等でドイツに行くことを想定 イメージする

More information

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat Title 持続勃起症の 1 例 Author(s) 大森, 正治 Citation 泌尿器科紀要 (1958), 4(2): 97-100 Issue Date 1958-02 URL http://hdl.handle.net/2433/111568 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University

More information

A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1

A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1 自己チェックリスト Start frei! スタート! コミュニケーション活動で学ぶドイツ語 No.12262 A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1 Checkliste Lektion 1 Datum Studentennummer Name 1 2 3 1 Name 2 Herkunft 3 Wohnort 4 Studium 5 Sprache 2 du W-Fragen

More information

guten Geschmack. Fünf Euro sind 650 Yen in Japan, also ist es sehr billig. In deutschen Städten gibt es viele Eis-Geschäfte. In Hinterzarten gibt es v

guten Geschmack. Fünf Euro sind 650 Yen in Japan, also ist es sehr billig. In deutschen Städten gibt es viele Eis-Geschäfte. In Hinterzarten gibt es v PASCH Jugendkurs 2017, 06.-26.08 Das Essen in Deutschland Kengo Enshoji Ich war überrascht, dass das Essen in Deutschland salzig war, aber ich habe mich in einer Woche daran gewöhnt. Das Frühstück war

More information

... ein Einzelzimmer.... シングルルーム Zimmer für eine Person... ein Zimmer für Personen. 人用の部屋 Zimmer für X Personen... ein Nichtraucher-Zimmer.... 禁煙の部屋 Z

... ein Einzelzimmer.... シングルルーム Zimmer für eine Person... ein Zimmer für Personen. 人用の部屋 Zimmer für X Personen... ein Nichtraucher-Zimmer.... 禁煙の部屋 Z - Finden Wo kann ich finden? はどこで探せますか? Nach dem Weg zur fragen... ein Zimmer zu vermieten? 宿泊できる部屋はありますか? Art der... ein Hostel?... ホステル? Art der... ein Hotel?... ホテル? Art der... eine Frühstückspension?...

More information

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま - Notfall Ich muss in ein Krankhaus. 病院に連れて行ってください Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss Mir ist übel. 気持ちが悪い Ich muss sofort zu einem Arzt. 今すぐ医者に診てもらいたい! Um unverzügliche medizinische

More information

3153 Aus dem Embryologischen Laboratorium des Anatomdschen Institutes der Med. Universitat Okayama. (Vorstand: Prof. J. Skikinnmi). Uber die Entwicklu

3153 Aus dem Embryologischen Laboratorium des Anatomdschen Institutes der Med. Universitat Okayama. (Vorstand: Prof. J. Skikinnmi). Uber die Entwicklu 3153 Aus dem Embryologischen Laboratorium des Anatomdschen Institutes der Med. Universitat Okayama. (Vorstand: Prof. J. Skikinnmi). Uber die Entwicklung der Magenanlage von Hynobius nigrescens. Von Yoshita

More information

金 光 論 文 附 圖 第1圖 第2圖 第4圖a 第3圖 第4圖b 第5圖a 第5圖b 金 光 論 文 第6圖 附 圖 第7圖 第9圖 第8圖 第10圖 金 光 論 文 附 第11圖 第12圖 第13圖 a b c 圖 金 光 論 文 第14圖 a b c d 第15圖 附 圖 785 Kurze Inhaltsangabe. Studien uber die Hornhautfarbung zu

More information

2) Der Ureter ist von Anfang an hohl, und das Lumen des Nierenbecken wird von caudal nach kranial ausgehohlt. 3) Beim Embryo von 5.5mm Schei tel-steis

2) Der Ureter ist von Anfang an hohl, und das Lumen des Nierenbecken wird von caudal nach kranial ausgehohlt. 3) Beim Embryo von 5.5mm Schei tel-steis Aus dem Embryologischen Laboratorium des Anatomischen Institutes der Okayama Med. Fakultiit ( Vorstand: Prof. Dr. J. Shikinami). Vergleichende Studien uber die Entwicklung der Nachnieren, u nd Urnierenanlage

More information