授 業 内 での 問 題 この 問 題 は 講 演 会 に 行 けなかった 人 のための 問 題 です George Beranard Shawは 作 品 Pygmalionでイギリス 社 会 の 何 を 批 判 してい るのでしょうか 物 語 の 中 のエピソードを 例 に 説 明 しなさい 講 演 会 に 行 けなかった 人 は,この 問 題 に 答 えて 下 さい それにより 講 演 会 のレポートの 代 わりとします 次 の 構 成 で 書 くこと そうでない 場 合 は 評 価 しません 第 一 段 落 目 一 行 目 に 自 分 の 意 見 を 表 明 し その 意 見 をサポートする 論 理 の 流 れを 簡 単 に 説 明 する 第 二 段 落 以 降 トピックを 一 行 目 に 配 し それ 以 降 トピックを 論 証 する 最 終 段 落 では 第 一 段 落 の 内 容 を 多 少 異 なる 表 現 を 使 い 繰 り 返 す Covent Garden 19 th century Covent Garden, Today The Four Time of the Day 一 日 の 四 つの 時 by William Hogarth 1738 バーナード ショー George Bernard Shaw 1856~1950 アイルランド 生 まれの 作 家 シェークスピア 以 来 最 大 のイギリスの 劇 作 家 とされる 50 本 の 舞 台 劇 を 書 いた 多 作 な 劇 作 家 である だけでなく アイルランド 生 まれの 風 刺 作 家 ス ウィフト 以 来 もっとも 辛 辣 (しんらつ)なパンフ レット 作 家 当 代 一 おもしろい 音 楽 評 論 家 で 最 高 の 劇 評 家 であった 1
George Bernard Shaw & Pygmalion Pygmalion (1913) この 喜 劇 の 傑 作 は のちのちまで 映 画 作 品 やミュージカル 喜 劇 マイ フェア レディー の 原 作 として 人 気 をたもってきた ショー 自 身 はこの 作 品 を 音 声 学 についての 教 訓 的 な 芝 居 だと 主 張 している しかし むしろ 愛 と 階 級 と 人 による 人 の 搾 取 をとりあつかっ た 作 品 である The rain in Spain falls mainly on the plain. ピグマリオンの 由 来 ギリシャ 神 話 を 収 録 し た 古 代 ローマのオウィ ディウス 変 身 物 語 ("Metamorphosen") ピュグマリオン 王 の 恋 焦 がれた 女 性 の 彫 像 が その 願 いに 応 えた アプロディテ 神 の 力 で 人 間 化 したと 言 う 伝 説 に 由 来 My Fair Lady (Before) http://www.youtube.com/watch?v=eayuuspq6by Cockney<cocks egg 16 世 紀 にロンドンで 広 く 使 用 された 口 語 18 世 紀 にはEast End (St. Paulより 東 の 地 区 )の 労 働 者 の 言 葉 と して 確 立 される 19 世 紀 末 から 無 教 養 な 言 葉 として 非 難 され た After http://www.youtube.com/watch?v=azqesl- 0OkA&feature=related "The rain in Spain stays mainly in the plain", /ei/ /ai/ http://www.youtube.co m/watch?v=uvmu3ia Nbgk Cockney in Pygmalion by G.B. Shaw Ow, eez, ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y d-ooty bawmz a mather should, een now battern to spawl a pore gel s flahrzn than ran away athaht pyin. Will ye-oo py me f them? Oh, he s you son, is he? Well, if you d done your duty by him as amother shoold, he s know bettr than t spoil a poor girl s flowers and then run away without paying. Will you pan me for them? 2
Pygmalion HIGGINS: If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you. Here [he offers her his silk handkerchief]! LIZA: What's this for? HIGGINS:To wipe your eyes. To wipe any part of your face that feels moist. Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him. MRS. PEARCE: It's no use talking to her like that, Mr. Higgins: she doesn't understand you. Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all [she takes the handkerchief]. LIZA :[snatching it] Here! You give me that handkerchief. He give it to me, not to you. PICKERING [laughing] He did. I think it must be regarded as her property, Mrs. Pearce. MRS. PEARCE [resigning herself] Serve you right, Mr. Higgins. PICKERING. Higgins: I'm interested. What about the ambassador's garden party? I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. And I'll pay for the lessons. LIZA. Oh, you are real good. Thank you, Captain. HIGGINS [tempted, looking at her] It's almost irresistible. She's so deliciously low--so horribly dirty-- LIZA [protesting extremely] Ah--ah--ah--ah--ow--ow--oooo!!! I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. PICKERING. You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don't say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr. Higgins, though he may not always mean it. I do hope, sir, you won't encourage him to do anything foolish. Thomas Hardy 1840~1928 HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Never lose a chance: it doesn't come every day. I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe. LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah--ah--ah--ow--ow--oo! HIGGINS [carried away] Yes: in six months--in three if she has a good ear and a quick tongue--i'll take her anywhere and pass her off as anything. We'll start today: now! this moment! Take her away and clean her, Mrs. Pearce. Monkey Brand, if it won't come off any other way. Is there a good fire in the kitchen? イギリスの 自 然 主 義 小 説 家 詩 人 ドーセット 地 方 をかつて のアングロ サクソンの 王 国 ウェセックスにかさ ねあわせて 描 く ウェセックス 小 説 と 呼 ばれる 作 品 を 書 く http://www.youtube.com/watch?v=5cmacof4lmm&feature=related ダーウィンの 生 物 学 とニュートンの 物 理 学 の 決 定 論 に 支 配 された 信 念 内 在 意 志 (Immanent Will)ー 人 間 の 努 力 など 意 に 介 さない 世 界 を 支 配 する 力 ーに 押 しつぶされ 犠 牲 になる 人 間 を 描 く 荒 野 野 原 季 節 天 候 の 強 烈 で 鮮 明 な 描 写 によっ て ウェセックスは 小 説 の 中 で 物 理 的 な 存 在 感 をも つ 風 景 描 写 は 登 場 人 物 の 心 理 状 態 やこれからの 運 命 をうつしだす 鏡 としての 役 割 をはたす これらの 運 命 を ハーディは 皮 肉 と 悲 しみをもってな がめているのである Naturalism, 自 然 主 義 文 学 における 自 然 主 義 は 作 品 は 人 間 を 客 観 的 経 験 的 にえがかねばならないとする 理 論 自 然 主 義 は 写 実 主 義 を 継 承 道 徳 的 に 中 立 の 立 場 をとる 人 生 を 客 観 的 に 提 示 人 間 の 行 為 は 本 能 感 情 社 会 経 済 的 条 件 によっ て 決 定 されるとする 自 由 意 志 を 否 定 ダーウィンの 生 物 学 的 決 定 論 やマルクスの 経 済 学 的 決 定 論 を 大 幅 にとりいれた 3
Realism と Naturalism 代 表 作 Realism 現 実 をゆがめることなく 作 品 に 写 し 取 る Naturalism 芸 術 とは 現 実 をゆが めることである by Hardy 作 品 とは 観 察 者 のフィ ルターを 通 してみる 現 実 の 印 象 である The Mayor of Casterbridge, 1886 Tess of the d Urbervilles, 1891 Jude the Obscure, 1895 内 在 意 志 (Immanent Will)ー 人 間 の 努 力 な ど 意 に 介 さない 世 界 を 支 配 する 力 に 押 しつぶ され 犠 牲 になる 人 間 を 描 く Tess of the d Urbervilles http://www.youtube.com/watch?v=zikn3xydirw Tess of the d'urbervilles; A Pure Woman by Thomas Hardy Possibly the Talbothays milk was not very thoroughly skimmed that afternoon. Tess was in a dream wherein familiar objects appeared as having light and shade and position, but no particular outline. Every time she held the skimmer under the pump to cool it for the work her hand trembled, the ardour of his affection being so palpable that she seemed to flinch under it like a plant in too burning a sun. Then he pressed her again to his side, and when she had done running her forefinger round the leads to cut off the cream-edge, he cleaned it in nature's way; for the unconstrained manners of Talbothays dairy came convenient now. "I may as well say it now as later, dearest," he resumed gently. "I wish to ask you something of a very practical nature, which I have been thinking of ever since that day last week in the meads. I shall soon want to marry, and, being a farmer, you see I shall require for my wife a woman who knows all about the management of farms. Will you be that woman, Tessy?" He put it that way that she might not think he had yielded to an impulse of which his head would disapprove. テスは 自 分 が 以 前 てごめにされ 子 どもを 身 ごもったことで 純 潔 を 持 たない 自 分 は 純 真 なエンジェル クレアにふさわしくな いと 思 い 彼 の 求 婚 を 受 ようとしない この 件 が 後 に 二 人 を 引 き 裂 き テスが 殺 人 を 犯 し 処 刑 されるという 結 末 につながる She turned quite careworn. She had bowed to the inevitable result of proximity, the necessity of loving him; but she had not calculated upon this sudden corollary, which, indeed, Clare had put before her without quite meaning himself to do it so soon. With pain that was like the bitterness of dissolution she murmured the words of her indispensable and sworn answer as an honourable woman. "O Mr Clare--I cannot be your wife--i cannot be!" The sound of her own decision seemed to break Tess's very heart, and she bowed her face in her grief. 4
Late 19 th Century, Victorian Age ビクトリア 朝 時 代 の 繁 栄 と 衰 退 について 教 科 書 のp116-131に 詳 しく 書 いてあります Victorian Age 格 差 Queen Victoria 在 位 1837-1901 Victorian Age 物 質 主 義 Great Exhibition of 1851 Great Exhibition of 1851 イギリスの 覇 権 Cecil Rhodes Cecil Rhodes 1853-1902 ケープ 植 民 地 首 相 アヘン 戦 争 Opium War 1840 5
Wars 植 民 地 の 反 乱 Crimean War1853-56 中 近 東 バルカン 半 島 を 巡 る 戦 い Florence Nightingale1820-1910 太 平 天 国 の 乱 1850 洪 秀 全 の 起 こした 反 乱 セポイの 乱 1857 インド 人 の 反 乱 英 仏 ロシア オスマントルコ サルディーニャ Boer War 1899-1902 衰 える 国 力 南 アフリカでの 苦 戦 Lewis Carroll (Oxford) 夢 = 無 意 識 無 意 識 状 態 では 言 葉 と 意 味 がばらばら ばらばらな 状 態 は 狂 気 の 状 態 正 常 な 状 態 とはかけ 離 れた 自 由 さが 手 に 入 る Lewis Carroll 1832~98 イギリスの 作 家 数 学 者 論 理 学 者 不 朽 のファンタジー 不 思 議 の 国 のアリス でもっと もよく 知 られる おさない 少 女 を 友 として つねに 子 供 たち とくに おさない 少 女 を 友 とし 彼 女 らあてに 何 千 通 もの 手 紙 を 書 いた 愉 快 な 空 想 がほとばしる 手 紙 の 多 くには 小 さ なスケッチの 挿 絵 をそえている 6
Alice のモデル Alice P. Liddell キャロルはアマチュア 写 真 家 としても 知 られ その 肖 像 写 真 のほとんどはさまざまな 衣 装 を つけてポーズをとる 子 供 たちで 裸 体 像 も あった しかし 子 供 たちのポーズを 批 判 され それが 原 因 で1880 年 に 写 真 を 断 念 した 挿 絵 画 家 John Tenniel 7
夢 の 世 界 の 奇 妙 な 体 験 Alice s Adventures in Wonderland 不 思 議 の 国 のアリス では アリスは 白 ウサギのあと をおって 穴 におち 地 下 の 国 で 魔 法 の 薬 を のんで 体 が 大 きくなったり 小 さくなったりする また 自 分 のながした 涙 の 池 でおぼれそうに なったり 水 キセルを 吸 う 大 きなイモムシにで あったりする トランプのキングとクイーンが ジャックをさばくという 奇 妙 な 裁 判 に 抗 議 の 叫 び 声 をあげると トランプが 空 中 にまいあがり アリスは 夢 からさめる Through the Looking Glass 鏡 の 国 のアリス 鏡 をくぐりぬけてあべこべの 世 界 にはいった アリスは 卵 にそっくりのハンプティ ダンプ ティ ケーキが 好 物 のユニコーンやライオン にやにやわらうチェシャー 猫 奇 妙 な 発 明 に こる 騎 士 などにであう 夢 からさめたアリスは はたして 自 分 が 夢 をみていたのか それとも 自 分 はだれかの 夢 の 中 にまぎれこんでいた のではないだろうかと 飼 い 猫 のキティにたず ねる しかし キティはのどをごろごろならす だけ ナンセンスの 魅 力 アリスの 物 語 のおもしろさ 自 由 な 空 想 奇 想 天 外 な 想 像 力 言 葉 遊 びの 楽 しさ ナンセンス+ 巧 みな 語 呂 (ごろ) 合 わせ+ 言 葉 の 連 想 鞄 語 Portmanteau(-teaux) The English meaning of the word, however, is a suitcase with two compartments, hence the linguistic idea of fusing two words into one. Humpty Dumpty explains to Alice words from Jabberworcky Well, slithy means lithe(しなやかな) and slimy (どろどろした). You see it s like a portmanteau there are two meanings packed up into one word. Brangelina (for Brad Pitt and Angelina Jolie). "Bennifer" (for Ben Affleck and Jennifer Lopez); What is Mad? "Would you tell me, please, which way I ought to walk from here?" "That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat. "I don't much care where---" said Alice. "Then it doesn't matter which way you walk," said the Cat. "---so long as I get somewhere," Alice added as an explanation. 8
We re all mad here. "What sort of people live about here?" "In that direction," the Cat said, waving its right paw round, "lives a Hatter: and in that direction," waving the other paw, "lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad." "But I don't want to go among mad people," Alice remarked. "Oh, you can't help that," said the Cat: "we're all mad here. I'm mad. You're mad." "How do you know I'm mad?" said Alice. "You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here." how do you know that you're mad?" "To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?" "I suppose so," said Alice. Well then," the Cat went on, "you see a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad." "I call it purring, not growling," said Alice. "Call it what you like," said the Cat. a grin without a cat "Well! I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in all my life!" 物 語 の 中 のNamingは 日 常 表 現 から 生 まれた Cheshire-Cat <= to grin like a Cheshire cat Hatter <= as mad as a hatter March Hare <= as mad as a hare Mock Turtle <= mock turtle soup ( 本 来 高 級 食 材 アオウミガメをつかうが 代 わりにすね 肉 などで 作 ったスープ 偽 の ウミガメスープを 偽 ウミガメ スープ) 9
March Hare, Hatter, and Mock Turtle Name must mean something tell me your name and your business." "My name is Alice, but---" "It's a stupid name enough!" Humpty Dumpty interrupted impatiently. "What does it mean?" "Must a name mean something?" Alice asked doubtfully. Humpty Dumpty http://www.youtube.com/watch?v=vdyayffnh90 "Of course it must," Humpty Dumpty said with a short laugh: "my name means the shape I am---and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost." Humpty Dumpty; Nursery Rhymes Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the King s horses, And all the King s men Couldn t put Humpty together again. 固 有 名 詞 は 記 号 ではない 固 有 名 詞 (proper noun)には 意 味 がない= 記 号 だけ 普 通 名 詞 (common noun)は 意 味 するもの ( 記 号 )と 意 味 されるもの(その 内 容 )から 出 来 ている 例 : 犬 (inu)という 音 の 連 続 ( 記 号 )は 犬 とい う 抽 象 的 一 般 的 観 念 を 思 い 起 こさせる Alice( 記 号 )には 特 定 のアリス 性 という 概 念 は 付 属 しない=> 意 味 がない 10
意 味 するもの( 記 号 )と 意 味 されるもの( 内 容 ) 言 語 記 号 = この 二 つの 面 を 備 えている 文 の 中 で 使 うとき 何 か 特 定 のものを 指 し 示 す 事 が 出 来 る Signifier: 意 味 するもの( 記 号 ) 遊 びと 言 葉 遊 びは 言 語 の 中 にある 言 語 は 遊 びの 中 にある 人 間 は 本 来 遊 ぶように 作 られている 食 べること 料 理 すること 話 すこと セックス Signified: 意 味 されるもの( 内 容 ) 言 葉 ( 遊 び)に 含 まれる 自 由 と 規 則 遊 び = 乱 雑 と 規 則 自 由 と 拘 束 を 結 びあ わせること J. R. Tolkien 1892~1973 言 語 とはルールの 歪 んだ 遊 び( 構 造 ) どんないかさまも 禁 じ 手 も 許 される 理 由 : 何 がいかさまか 禁 じ 手 か 限 定 すること が 出 来 ない The Lord of the Rings" 指 輪 物 語 http://www.youtube.com/watch?v=ltkuupk2bfq 第 1 次 世 界 大 戦 の 勃 発 (ぼっぱつ)とともに 従 軍 古 英 語 ( 英 語 )やケルト 系 言 語 ( ケルト 語 派 )の 研 究 古 代 の 神 話 や 伝 説 に 関 心 をもつ 旅 の 仲 間 二 つの 塔 王 の 帰 還 の3 部 か らなる 主 人 公 ホビット 小 人 のビルボ バギンズが 沼 人 ゴクリから 手 に 入 れた 魔 法 の 指 輪 は 魔 法 使 いガンダルフが 案 じたとおり おそるべき 力 を 秘 めたものであり 冥 界 の 王 サウロンがこ れを 奪 取 して 世 界 を 支 配 しようとねらうもので あったことが 判 明 する 11
C. S. Lewis 1898~1963 "C.S.ルイス" The Chronicles of Narnia 1925~54 年 までオック スフォード 大 学 でフェ ローとチューターをつと め ついでケンブリッジ 大 学 の 中 世 ルネサン ス 期 イギリス 文 学 教 授 ナルニア 国 物 語 の 作 者 The Chronicles of Narnia "The Lion, the Witch and the Wardrobe "The Lion, the Witch and the Wardrobe Prince Caspian" The Voyage of the Dawn Treader" "The Silver Chair "The Horse and His Boy "The Magician's Nephew "The Last Battle" 12
WWIの 文 化 ( 精 神 )への 影 響 第 一 次 大 戦 でアメリカはヨーロッパと 文 化 的 文 学 的 に 深 く 関 わる アメリカ 人 は 世 界 的 状 況 に 視 野 を 広 め 国 籍 を 越 えて 普 遍 的 な 現 代 の 人 間 の 有 様 を 表 現 しだした ヨーロッパの 古 い 文 化 に 新 しい 世 界 観 新 しい 表 現 を 探 求 し それを 生 かそうとする 文 学 者 が 多 く 現 れた シュルレアリスム Surréalisme フランスの 詩 人 批 評 家 アンドレ ブルトンに よりおこされた 文 学 芸 術 運 動 超 現 実 主 義 と 訳 される 精 神 の 全 的 な 解 放 と 合 理 的 なものへの 反 逆 をとなえた 西 洋 文 化 のあらゆる 側 面 に 対 して 反 抗 したダ ダイスム( ダダ)を 母 体 として 生 まれた Stravinsky, Le sacre du printemps, 1913 http://www.youtube.com/watch?v=_2n3utzt_7u Toward Abstract Art Man Ray1890~1976 Magritte 作 品 Salvador Dali 記 憶 の 固 執 La persistencia de la memoria 13
de Chirico 作 品 と 本 人 Cubism-- Picasso World Economy Center, the City (Eastern London) Royal Exchange( 王 立 取 引 所 ) founded in 1565 by Sir Thomas Gresham Bad money drives out good. ( 悪 貨 は 良 貨 を 駆 逐 する) 現 在 は 高 級 ショッピン グモール Bank of England Museum London Great Fire(1666) Monument 1665 年 のペストの 大 流 行 では1 年 のうちに 約 7 万 人 が 死 亡 1666 年 にロンドン 大 火 がおこり 市 壁 にかこまれた 部 分 のほとん どが 消 失 67 年 の 再 建 法 で 住 宅 建 材 に 石 と 煉 瓦 (れんが)のみ を 使 用 するようさだめられた 中 世 の 町 の 姿 をつたえる 市 壁 と 門 も 1760 年 代 に 取 り 壊 し 19 世 紀 に 多 くの 周 辺 地 域 がグ レーターロンドンに 編 入 され 橋 はすべて 石 でつくりなおされ 街 路 にははじめはガス 灯 が のち に 電 灯 がとりつけられた 14
Millennium Bridge & Tate Modern St. Pancras Station, Bloomsbury St. Pancras Station, Today King s Cross Station, today British Museum Great Court Reading Room 15
Bloomsbury Group 1920 年 代 前 後 に 活 躍 したイギリスの 知 識 人 たちの 一 派 グループのひとりひとりは 芸 術 社 会 科 学 などの 分 野 での 貢 献 で 著 名 このグループの 目 的 はおもに 社 交 上 のもので 共 通 の 主 義 主 張 があったわけではない メンバーはたがいに 作 品 を 批 評 しあい 実 験 的 な 試 みに 力 を そそいだ 彼 らの 手 になる 絵 画 や 文 学 は モダニズム 的 なもの その 根 本 的 な 動 機 となっていたのは 19 世 紀 後 期 の 極 端 な 形 式 主 義 と 無 味 乾 燥 なリアリズムに 対 する 強 い 反 発 であっ た Virginia Woolf 1882~1941 イギリスの 小 説 家 評 論 家 意 識 の 流 れ の 手 法 と 詩 的 文 体 は 近 代 小 説 にとりわけ 重 要 な 影 響 をあたえた Stream of Consciousness ダロウェー 夫 人 (1925)と 灯 台 へ (1927)は 登 場 人 物 の 内 面 の 動 きによってプロットがたてられ イ メージ シンボル メタファーなどの 多 用 で 心 理 的 効 果 をあげている 登 場 人 物 の 印 象 や 感 情 考 えの 移 ろいによって 物 語 が 展 開 する 主 観 的 な 現 実 を 客 観 的 な 現 実 同 様 にしめ すためにもちいられる 文 学 技 法 登 場 人 物 の 感 情 記 憶 思 考 行 為 などが 論 理 的 ではなく 連 想 的 につらなってゆくさま を 作 者 による 注 釈 なしにえがきだす 手 法 人 間 の 精 神 生 活 と それ 以 外 の 点 では 何 の 変 哲 も ない 状 況 が 並 みはずれたものに 思 えるのである Shell Shock and Trenches in WWI Mrs Dalloway http://www.youtube.com/watch?v=deo_79ha7dg&feature=related 16
Mrs Dalloway MRS. DALLOWAY said she would buy the flowers herself. For Lucy had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges; Rumpelmayer's men were coming. And then, thought Clarissa Dalloway, what a morning-fresh as if issued to children on a beach. What a lark! What a plunge! For so it had always seemed to her, when, with a little squeak of the hinges, which she could hear now, she had burst open the French windows and plunged at Bourton into the open air. How fresh, how calm, stiller than this of course, the air was in the early morning; like the flap of a wave; the kiss of a wave; chill and sharp and yet (for a girl of eighteen as she then was) solemn, feeling as she did, standing there at the open window, that something awful was about to happen; looking at the flowers, at the trees with the smoke winding off them and the rooks(カラス) rising, falling; standing and looking until Peter Walsh said, Musing among the vegetables? -was that it?- I prefer men to cauliflowers -was that it? He must have said it at breakfast one morning when she had gone out on to the terrace-peter Walsh. He would be back from India one of these days, June or July, she forgot which, for his letters were awfully dull; it was his sayings one remembered; his eyes, his pocket-knife, his smile, his grumpiness and, when millions of things had utterly vanished- how strange it was!-a few sayings like this about cabbages. She stiffened a little on the kerb, waiting for Durtnall's van to pass. A charming woman, Scrope Purvis thought her (knowing her as one does know people who live next door to one in Westminster); a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. There she perched, never seeing him, waiting to cross, very upright. 17