Anne of Green Gables Script Anne: I m overwhelmed Chapter 1 A Surprise for the Cuthberts(2) アン: 圧 倒 されちゃいます Marilla: Matthew Cuthbeert, who is that? Matthew: It s a girl Marilla: I can see that. Where s the boy? Matthew: There weren t any. Just her. 1 I figured we just couldn t leave her there no matter what the mistake was. 2 Marilla: You figured? Well, this is a fine kettle of fish. 3This is what comes of sending word instead of going ourselves, Matthew. 4 Anne: You don t want me? You don t want me because I m not a boy? Nobody ever did want me. 5 I might have known this was all too beautiful to be true. 6 Marilla: Come, come now, don t cry. It is not your fault. Anne: This is just the most tragical thing that has happened to me. マリラ:ちょっと 兄 さん その 子 誰? マシュー: 女 の 子 だ マリラ:それは 見 たらわかります 男 の 子 はどこなの? マシュー:いなかったよ この 子 だけさ どんな 手 違 いであれ この 子 を 駅 に 放 っておくわけにはいかないと 思 ったんで ね マリラ: 思 ったですって?なんとまあ 困 ったこ とになったものね 私 たちが 自 分 で 行 か ずに 言 伝 で 頼 んだことの 結 果 ね マシ ュー アン: 私 のことをお 望 みじゃないんですね 私 が 男 の 子 じゃないからお 望 みじゃな いと 私 のことを 望 んでくれる 人 なんて 今 まで 誰 もいなかったわ こんなの 現 実 にしては 美 しすぎるとわかってもよさ そうなものだったのに ( 私 ってバカ!) マリラ:まあまあ 泣 くのはおよしよ あんたの せいじゃないよ アン:これまで 起 こった 中 でいちばん 悲 劇 的 な 出 来 事 だわ 1
Marilla: Well, what s your name? Anne: 1( )( )( ) call me Cordelia? Marilla: Call you Cordelia? Anne: 2( )( )( ) it s a ( )( )? Marilla: Is that your name? Anne: No, 3 ( )( ) exactly ( )( ). But oh, I would love to be called Cordelia. Marilla: 4( )( )( )( ) ( )( ). Anne: Cordelia is a perfectly elegant name. Marilla: 5( )( )( )( ) child, and no more nonsense. 7 Anne: Anne Shirley. Plain, old, unromantic Anne Shirley Marilla: Anne Shirley is a fine, sensible name and hardly one to be ashamed of. 8 Anne: Oh, I m not ashamed, but if you re going to call me Anne, would you please be sure to spell it with an e. 9 Marilla: What difference does it make how it is spelled? マリラ:で あんたの 名 前 は? アン:コーディリアって 呼 んでくださいます? マリラ:あんたをコーディリアと 呼 ぶって? アン:かわいい 名 前 だと 思 いません? マリラ:それがあんたの 名 前 なの? アン:いいえ 本 当 は 違 いますけど でも コ ーディリアって 呼 ばれたいんです マリラ: 言 ってることがよくわからないわね アン:コーディリアって 完 璧 に 優 雅 な 名 前 な んです マリラ:あんたの 名 前 は 何 なの?もうくだらな いこと 言 わないで アン:アン シャーリーです 平 凡 で 古 くさく て 夢 のない アン シャーリー マリラ:アン シャーリーは 問 題 のない ちゃ んとした 名 前 で 恥 じる 必 要 なんかない わ アン:ええ 恥 じているわけではありません わ でも アンと 呼 んでくださるなら つ づりにちゃんと e を 付 けてくださいま すか マリラ:どうつづるかで 何 か 違 いがあるの? 2
Anne: It makes a lot of difference. Print out A-n-n, and it looks absolutely dreadful. But Anne with an e is quite distinguished. So if you ll only call me Anne with an e, I ll try and reconcile myself to not being called Cordelia. 10 Marilla: Very well, then, Anne, with an e. How is it that you happened to be brought and not a boy? 11 Anne: If I were very beautiful and had nut-brown hair, would you keep me? 12 Marilla: No, we have absolutely no use for a girl. Well, don t stand there gaping. Bring your bag. Now that you re here, I suppose we ll have to put you somewhere tonight. 13 Take off your hat. You must be hungry. Anne: I can t eat. I can never eat when I m in the depths of despair. Marilla: The depths of despair? Anne: Can you eat when you re that way? Marilla: I ve never been that way. Anne: Can t you even imagine you re in the depths of despair? アン: 大 違 いです A-n-n って 書 いたらま ったくひどい 感 じ でも e のある Anne だったら 気 品 のある 感 じがしま す だから もし e のあるAnne で 呼 んでいただけるなら コーディリアと 呼 ばれないことは 我 慢 して 受 け 入 れます マリラ:わかりました では e のついたア ン なんで 男 の 子 じゃなくてあんたが 送 られてきてしまったんだい? アン:もし 私 がとっても 美 人 で 髪 の 毛 が 栗 色 だったら 置 いてもらえますか? マリラ:いいえ 私 たちに 女 の 子 はまったく 必 要 ないの ほら 口 をぽかんと 開 けて 突 っ 立 ってないで かばんを 持 ってきなさ い あんたがここに 来 てしまったんだか ら 今 夜 はあんたをどこかにいさせない といけないだろう 帽 子 を 脱 ぎなさい お 腹 がすいてる だろう アン: 食 べられません 絶 望 のどん 底 にある ときは けっして 食 べられないんです マリラ: 絶 望 のどん 底 だって? アン:そんなふうになってるときに 食 べられ ます? マリラ:そんなふうになったことはないよ アン:ご 自 分 が 絶 望 のどん 底 にいることを 想 像 することくらいはできませんか? 3
Marilla: No, I cannot. To despair is to turn your back on God. 14 ------------------------------------------------------- Marilla: I m taking her straight over to that Spencer woman in the morning. This girl has to go straight back to the asylum. Matthew: I suppose. 15 Marilla: You suppose? Don t you know it? 16 Matthew: She s a nice little thing, Marilla. Seems a pity to send her back. She s she s so set on staying. Marilla: Matthew Cuthbert, I believe this child has bewitched you. I can see plain as plain you want to keep her. Matthew: We could hire a boy, and she could be company for you. Marilla: I m not suffering for company. Particularly a girl who prattles on without stopping for breath. She s no good for us. She has to go straight back where she came from. Matthew: Well, we might be of some good to her. 17 マリラ:いいえ できないわ 絶 望 するというこ とは 神 に 背 を 向 けることです マリラ: 明 日 の 朝 スペンサーとかいう 人 のと ころへあの 子 をすぐに 送 り 返 すわ あの 子 を 孤 児 院 にすぐ 戻 さなきゃ マシュー:そうかもね マリラ:そうかも ですって?わからないの? マシュー:あの 子 はいい 子 だよ マリラ 送 り 返 すのはかわいそうだ あの 子 は あん なにいたがっているんだ マリラ: 兄 さん あの 子 が 魔 法 をかけたよう ね 兄 さんがあの 子 をもらいたがってい るのは 見 え 見 えよ マシュー: 男 の 子 は 雇 ってもいい あの 子 は お 前 の 相 手 になるんじゃないか マリラ: 私 は 相 手 がいなくて 困 ってはないわ 特 に 息 つく 間 もなくしゃべり 倒 すような 女 の 子 は(いらないわ) 私 たちにはあ の 子 は 必 要 ないわ 来 た 所 に 返 すべき ね マシュー:でも 私 たちがあの 子 に 優 しくして やってもいいんじゃないか ------------------------------------------------------- 4
Anne: Good morning, Miss Cuthbert. Where s Matthew? Marilla: He had his breakfast hours ago. Been in the fields ever since. Why? Anne: I see I ll have to be up before the break of day if I m to say good morning to Matthew. That is if 18 Marilla: If what? Anne: Please, Miss Cuthbert. Tell me if you re gonna send me back. 19 I made up my mind to be patient, but I just can t bear it any longer. Marilla: Well, you ll just have to bear it, because I simply don t know. I thought maybe we d put it on trial for a while, for all our sakes. Would that suit you? Anne: If you think it s necessary, Miss Cuthbert. Marilla: I do. You may not be happy with two old grumps like us. Anne: I know I would be. I d be happier than even I could imagine at this present moment. Marilla: Here. While you re eating your breakfast, I want you to learn that. You need a little religion in your life as bad as you need fattening up. 20 アン:おはようございます カスバートさん マシューはどこ? マリラ:とっくに[ 何 時 間 も 前 に] 朝 食 を 済 ませ たわ それからずっと 畑 よ どうして? アン:マシューにおはようを 言 おうと 思 った ら 夜 明 け 前 に 起 きなきゃならないの ね つまり もし マリラ:もし 何? アン:お 願 いです カスバートさん 私 を 送 り 返 すのかどうか 教 えて 我 慢 するよう 決 心 はしたけど これ 以 上 耐 えられない マリラ:でも とにかく 我 慢 しなさい まだわか らないからね しばらくの 間 試 験 期 間 にしようかと 思 ってね それで 良 い? アン:もしそれが 必 要 だとお 思 いなら マリラ: 思 うわ あんたは 私 たちみたいな 気 難 しい 年 寄 り2 人 とでいやかもしれない けど アン:きっと 幸 せです 今 のところ 自 分 で 想 像 できる 以 上 に 幸 せだと 思 います マリラ:ほら 朝 食 を 食 べている 間 に それを 覚 えなさい あんたには しっかり 太 るこ とと 神 様 を 信 じる 心 [ 宗 教 ]が 必 要 だ 5
Anne: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. That is just like a line of music. I m glad you thought of making me learn this, Miss Cuthbert. Marilla: Well, learn it then and hold your tongue. Anne: Yes, ma am. 21 アン: 天 にまします 我 らの 父 よ 皆 をあがめ させたまえ これって 音 楽 のようね 私 にこれを 覚 えさせようとしてくださってう れしいわ カスバートさん マリラ:じゃあ 黙 って 覚 えなさい アン:はい Marilla: Oh, Good Lord! Rachel Lynde. Here comes マリラ:ああ なんてこと レイチェル リンドが 来 たわ 1There weren t any ( boy ). の 省 略 2I figured we just couldn t leave her there no matter what the mistake was. thought ~が 何 であろうと どんな~であろうと 3a fine kettle of fish : 直 訳 すれば やかん 一 杯 の 魚 とでもなるが 特 に 意 味 はなく なんとまあ 困 ったことだ というぐらいの 意 味 4 instead of ~ :~の 代 わりに 5 Nobody ever did want me. : 字 義 的 な 意 味 は Nobody wanted me. ということ ever と did + 原 形 は 強 調 6 I might have known this was all too beautiful to be true. 助 動 詞 を 使 って 過 去 を 表 す 言 い 方 強 調 A B 知 っていてもおかしくなかった あまりにAすぎてBでありえない Bであるには あまりにAすぎる 7no more nonsense :nonsenseとは 文 字 通 りsense(= 分 別 )が non(=ない)こと Marilla はちょくちょくこの 語 を 使 う それだけ sense を 大 切 に する 人 柄 であるということが 表 わされている 6
8Anne Shirley is a fine, sensible name and hardly one to be ashamed of. ほとんど~ない = a name 恥 じるべき not ここでもMarilla は sensible というsense 関 連 語 を 用 いている 9 be sure to do : 間 違 いなく doする 10 try and reconcile myself to not being called Cordelia try to ~を 甘 んじて 受 け 入 れる 11How is it that you happened to be brought and not a boy? : It is how that you happened to be brought A B and not a boy 強 調 構 文 BなのはAだ のややこしいバージョン あなたが 連 れてこられて しかも 男 の 子 じゃないのは いったいどういうわけ? 12 If I were very beautiful and had nut-brown hair, would you keep me? 動 詞 が 過 去 形 になっているのは 仮 定 法 ( 叙 想 法 ) という 文 法 による 仮 定 法 とは 現 実 とは 無 関 係 に 想 像 の 世 界 のこととして 物 事 を 述 べる 場 合 に 使 わ れる 文 法 ここでは 現 実 には 私 は 美 人 ではないし 髪 の 毛 も 栗 色 ではないけど もし 仮 に 美 人 で 栗 色 の 髪 の 毛 だとしたら という 想 像 の 世 界 で 話 していることを 表 す 13 Now that you re here : now that ~ は すでに~なので という 意 味 14 意 味 は 訳 文 のとおり この 言 葉 から Marilla が 信 仰 心 の 篤 い 人 であることがわかる 15 I suppose. :suppose は 思 う という 意 味 だが think よりも 意 味 が 弱 い 16 Don t you know it? :know を 知 っている と 訳 すと この 文 の 意 味 がよくわからな くなる ここでは 確 信 している はっきりわかっている という 意 味 17 of some good : of + 抽 象 名 詞 で 形 容 詞 の 意 味 を 表 す 用 法 私 たちが 彼 女 に 対 して good な 性 質 になる という 意 味 7
18if I m to say :if A is to do で もしAが do しようとするならば 19 if you re gonna send me back : whether = going to 20You need a little religion in your life as bad as you need fattening up. このbad は 悪 い ではなく 程 度 が 高 いことを 表 す あなたに 信 仰 心 が 必 要 な 度 合 いは あなたが 太 る 必 要 がある 度 合 いと 同 じくらい 高 い なお fat と 言 うと 現 代 的 な 感 覚 からすると 肥 満 = 不 健 康 というイメージがあるかもしれ ないが 今 ほど 食 料 があふれておらず 簡 単 に 栄 養 不 足 に 陥 っていた 時 代 (そういう 時 代 が 圧 倒 的 に 長 いけれど)には fat であるのは むしろ 健 康 的 で 良 いことだった ここで Marilla が 言 っているのもその 意 味 で 孤 児 院 暮 らしをしていたAnne は skinny だったので ちゃんと 食 べて 身 体 を 健 康 にしなければ ということ 21 ma am madam : 女 性 に 対 する 敬 意 ある 呼 びかけ 男 性 の 場 合 は sir 日 本 語 で マダム と 言 うと 一 定 以 上 の 年 齢 の 女 性 を 意 味 するが 英 語 の ma am にそのような 制 限 はなく 若 い 女 性 に 対 しても 用 いられる 発 音 は マーム もしくは マム ディクテーション 解 答 欄 1( )( )( ) call me Cordelia? 2( )( )( ) it s a ( )( )? 3 ( )( ) exactly ( )( ). 4( )( )( )( ) ( )( ). 5( )( )( )( ) child, and no more nonsense. 8
ディクテーションの 答 え Marilla: Well, what s your name? Anne: Would you please call me Cordelia? Marilla: Call you Cordelia? Anne: Don t you think it s a pretty name? Marilla: Is that your name? Anne: No, it s not exactly my name. But oh, I would love to be called Cordelia. Marilla: I don t understand what you mean. Anne: Cordelia is a perfectly elegant name. Marilla: What is your name child, and no more nonsense. Anne: Anne Shirley. Plain, old, unromantic Anne Shirley 9