Title 若 松 賤 子 訳 小 公 子 の 初 出 本 文 と 初 版 本 文 の 異 同 につ いて( fulltext ) Author(s) 北 澤, 尚 ; 趙, 燦 Citation 東 京 学 芸 大 学 紀 要. 人 文 社 会 科 学 系. I, 60: 93-160 Issue Date 2009-01-30 URL http://hdl.handle.net/2309/96196 Publisher 東 京 学 芸 大 学 紀 要 出 版 委 員 会 Rights
:. * ** *** **** Little Lord Fauntleroy Little Lord Fauntleroy Frances Eliza Hodgson Burnett, - The Differences between the Initial Edition and First Edition of Syōkōsi
: m M
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:?
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
: m M
:
KITAZAWA Zhao: The Differences between the Initial Edition and First Edition of Syōkōsi The Differences between the Initial Edition and First Edition of Syōkōsi KITAZAWA Takashi, ZHAO Can Japanese Linguistics and Japanese Literature (Syōkōsi) Little Lord Fauntleroy, translated by WAKAMATU Sizuko, is typical of Meiji. With its first edition of the first half published by Jogaku Magazine in the year 24 in Meiji, it had the initial edition published serially in the same magazine from the year 23 to 25 in Meiji. This paper tries to investigate how Sizuko herself re-edited the initial edition, and point out the differences between the two editions in grammar, words and expressions, and calligraphy as well, for example the use of Kana, suffix Kana, phonetic notation for Kana and so on by conducting a contrastive study of the two editions. The differences will be listed one by one, followed by the tendency and characteristics. In this paper, the differences are classified as three types: 1. difference of calligraphy; 2. difference of grammar; 3. difference of words and expressions, each of which consists of more detailed components. Wakamatu Sizuko, Syōkōsi, unification of the written and spoken Language, translated novel, juvenile Literature, the differences between the editions, textual criticism, modern Japanese
* * Department of Japanese Linguistics and Japanese Literature