Microsoft Word - kana-23.doc



Similar documents
ん n わ wa ら ra や ya ま ma は ha な na た ta さ sa か ka あ a り ri み mi ひ hi に ni ち chi し shi き ki い i る ru ゆ yu む mu ふ fu ぬ nu つ tsu す su く ku う u れ re め me へ

WinXPBook.indb

ル札幌市公式ホームページガイドライン

Microsoft Word - okisu-japanese-characters.doc

日本語 IME の設定 (XP の場合 ) 2


だいか第 5 課 にほんごにゅうりょく日本語でパソコンに入力する Using Japanese on a Computer もくひょう目標 Goals にゅうりょく 1 ひらがな カタカナをパソコンに入力することができる Typing hiragana and katakana on a compu

馬名登録実施基準

ロ ペ ミ ッ ク 小 児 用 % C ゲ シ ン L 錠 5 0 m g G ソ レ ル モ ン S R カ プ セ ル m g N1

PowerPoint プレゼンテーション

About Japanese Text Input.indd

Intro

1 LINE

フ ェ ネ ル ミ ン 錠 鉄 5 0 m g F プ リ ン ド リ ル 細 粒 1 % C リ ザ ス ト 錠 3 m g F

イ ン チ ー ザ ヴ ィ チ ェ ン ツ ァ ヴ ィ ッ ロ ル バ ( ト レ ビ ゾ 近 郊 ) ヴ ィ ン チ ヴ ェ ル バ ニ ア ヴ ェ ロ ー ナ エ リ チ ェ カ タ ー ニ ャ ( 3 月 ~ 1 0 月 ) ( 1 1 月 ~ 2 月 ) 5 0 ユ ー ロ 以 上 介 護

注 ア い ェ ア な ア う う ア い ぬ で ど 松 山 弘 藤 田 川 田 内 田 博 松 田 吉 田 隼 松 山 弘 岩 田 康 藤 岡 佑 松 山 弘 中 ミ プ ゴ ラ フ オ ミ ウ ク 歳 ッ ラ ダ

にゅうりょくかつどう1 ひらがな カタカナをパソコンに入力する Actividades 1 Introducir hiragana y katakana en la computadora なんつかにほんご (1)1は何ですか よく使いますか 2 日本語でメールやチャットをしますか 1 2 (2)

松 岡 490 注 国 優 吉 田 豊 か オ づ ぉ え え 松 岡 横 典 杉 原 吉 田 豊 蛯 名 正 杉 原 ツ ウ ぃ ぃ お お え ぉ お て お ぉ ウ い お で ひ

ブ ピ レ ア サ ア ラ オ ア メ メ タ ク バ シ デ 歳 レ ン デ ズ ン ス イ ツ ル モ イ ニ リ リ ナ ィ イ ク ィ キ レ テ ン ウ テ リ シ ノ ッ ロ オ ヴ ダ メ イ ュ ビ ィ ョ セ ク ラ フ イ イ フ ュ メ シ ウ レ チ サ ィ ヤ ア ロ イ

注 カ サ ヴ バ オ ハ バ ロ サ ト ク モ パ サ 歳 レ ェ ク リ リ ワ ズ ブ パ ズ オ ラ セ ト フ マ フ ミ セ ハ レ チ ワ ブ ァ ッ バ ッ ッ ズ ラ ヴ ク ッ ピ ト マ ト タ コ リ ィ タ レ ジ ム ッ マ グ ジ デ ョ ク フ ラ 万 ア ィ 下

elemmay09.pub


L1 What Can You Blood Type Tell Us? Part 1 Can you guess/ my blood type? Well,/ you re very serious person/ so/ I think/ your blood type is A. Wow!/ G

2 HMM HTK[2] 3 left-to-right HMM triphone MLLR 1 CSJ 10 1 : 3 1: GID AM/CSJ-APS/hmmdefs.gz

英文機構図1(新機構)

\615L\625\761\621\745\615\750\617\743\623\6075\614\616\615\606.PS

.10.中高美術


NO

Page 1 of 6 B (The World of Mathematics) November 20, 2006 Final Exam 2006 Division: ID#: Name: 1. p, q, r (Let p, q, r are propositions. ) (10pts) (a

C. S2 X D. E.. (1) X S1 10 S2 X+S1 3 X+S S1S2 X+S1+S2 X S1 X+S S X+S2 X A. S1 2 a. b. c. d. e. 2

在日外国人高齢者福祉給付金制度の創設とその課題

2014GM58_h1

平成29年度英語力調査結果(中学3年生)の概要


1 フ ラ ッ シ ュ カ ー ド ( サ ン プ ル ) の ス ラ イ ド を パ ワ ー ポ イ ン ト で 作 っ て み ま し ょ う 以 下 の ス ラ イ ド ( 2 枚 目 ~ 4 枚 目 を 作 り ま す あ ら か じ め 作 業 用 の フ ァ イ ル を デ ス ク ト


日本語教育紀要 7/pdf用 表紙

What s your name? Help me carry the baggage, please. politeness What s your name? Help me carry the baggage, please. iii


は じ め に 懸 賞 フ ァ ン の 皆 さ ん 毎 日 応 募 し て い ま す か? 成 果 は い か が で す か? イ ン タ ー ネ ッ ト で は 毎 日 非 常 に た く さ ん の ホ ー ム ペ ー ジ で 膨 大 な 数 の 懸 賞 プ レ ゼ ン ト が 実 施 さ

ATOK Syncの設定方法と使い方(Mac用)

sein_sandwich2_FM_bounus_NYUKO.indd

3 ウ ワ ミ ズ ザ ク ラ 幹 の 樹 皮 に は 横 縞 の 模 様 も な く 花 も 桜 の 概 念 か ら は ほ ど 遠 い 形 を し て い る が こ れ も 桜 の 仲 間 で あ る 20 メートル に も な る 大 木 で 4 月 の 中 頃 新 葉 が ひ ら い て

AERA_English_CP_Sample_org.pdf

178 New Horizon English Course 28 : NH 3 1. NH 1 p ALT HP NH 2 Unit 2 p. 18 : Hi, Deepa. What are your plans for the holidays? I m going to visi

国際恋愛で避けるべき7つの失敗と解決策

Bull. of Nippon Sport Sci. Univ. 47 (1) Devising musical expression in teaching methods for elementary music An attempt at shared teaching

-2-



第16回ニュージェネレーション_cs4.indd


Microsݯft Word - 91 forܠ2009November.docx

鹿大広報149号

2

25 II :30 16:00 (1),. Do not open this problem booklet until the start of the examination is announced. (2) 3.. Answer the following 3 proble

浜松医科大学紀要

fx-9860G Manager PLUS_J

P

生研ニュースNo.132

Motivation and Purpose There is no definition about whether seatbelt anchorage should be fixed or not. We tested the same test conditions except for t

On the Wireless Beam of Short Electric Waves. (VII) (A New Electric Wave Projector.) By S. UDA, Member (Tohoku Imperial University.) Abstract. A new e

untitled

3

高2SL高1HL 文法後期後半_テキスト-0108.indd

05[ ]櫻井・小川(責)岩.indd



西川町広報誌NETWORKにしかわ2011年1月号

Slide 1

<4D F736F F F696E74202D CEA8D758DC E396BC8E8C F92758E8C81458C E8C81458F9593AE8E8C>

はじめに

tikeya[at]shoin.ac.jp The Function of Quotation Form -tte as Sentence-final Particle Tomoko IKEYA Kobe Shoin Women s University Institute of Linguisti

Answers Practice 08 JFD1

雇用保険被保険者資格取得届(様式)編

の と す る (1) 防 犯 カ メ ラ を 購 入 し 設 置 ( 新 設 又 は 増 設 に 限 る ) す る こ と (2) 設 置 す る 防 犯 カ メ ラ は 新 設 又 は 既 設 の 録 画 機 と 接 続 す る こ と た だ し 録 画 機 能 付 防 犯 カ メ ラ は

九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository 看護師の勤務体制による睡眠実態についての調査 岩下, 智香九州大学医学部保健学科看護学専攻 出版情報 : 九州大学医学部保健学

Web Web Web Web Web, i

先端社会研究 ★5★号/4.山崎

天 神 祭 奉 納 2007 日 本 国 際 ドラゴンボート 選 手 権 大 会 開 催 趣 旨 日 本 三 大 祭 の ひ と つ 大 阪 の 天 神 祭 に 奉 納 す る 2007 日 本 国 際 ドラ ゴ ン ボー ト 選 手 権 大 会 を 7 月 15 日 ( 日 )に 大 阪 大 川

open / window / I / shall / the? something / want / drink / I / to the way / you / tell / the library / would / to / me

LC304_manual.ai

キャリアワークショップ教師用

Transcription:

Frank's do-it-yourself kana cards v..0, 000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms7/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you become fluent in the use of the Japanese and syllabaries. I made it because I needed one myself and could not find it in the local bookshops (kanji cards were available, and I bought those; but kana cards weren't); if it helps you too, so much the better. The romanisation system chosen for these cards is the Hepburn, which is the most widely used one. The Hepburn system tries to represent the Japanese pronunciation as faithfully as possible, and therefore appears inconsistent in places, especially in the S (sa shi su se so) and T (ta chi tsu te to) rows and derived combinations. The Kunrei system, the official romanisation system recommended by the Japanese government, is more uniform in its transcription of consonants (ta ti tu te to) and looks more logical, but produces spellings that do not immediately suggest the appropriate pronunciation (e.g. Huzi for Fuji ). The rarely used Nippon system is very similar to the Kunrei system and even more regular. It is the only one of the three with a distinct romanisation for each kana sign: じ and ぢ, for example, from the Z and D rows, are respectively rendered as ji and ji in Hepburn, as zi and zi in Kunrei, and as zi and di in Nippon. I have therefore added the Nippon version in brackets to all the cards where the Hepburn rōmaji was ambiguous. This ensures that, for each side of each card, what appears on the other side is uniquely determined. Each card has a kana symbol or symbol combination on one side and the corresponding rōmaji on the other side. The obvious way to use the cards for practice drills, or at least the one I use, is to draw cards at random and say (or write down) what should be on the other side. Thanks to the disambiguation mentioned above this can be done in either direction, from kana to rōmaji and vice versa. Of course, if you are just starting, you may limit yourself to the subset of kana you know; whereas, as you become more proficient, you may wish to drop some of the more familiar cards and insist on the difficult ones. The complete set consists of 0 doublesided sheets (0 printable pages) of 50 cards each, but you may choose to print smaller subsets as detailed below. Actually there are some blanks, so the total number of cards is only 48 instead of 500. It would have been possible to fit them on 9 sheets instead of 0, but only by completely ignoring the natural structure of the sets. This would have made it harder for you to print subsets and for me to avoid silly mistakes of the kind where the front and the back of a card no longer match. The essential core of the set is in the first two sheets, which show the and rendering of the basic 46 syllables. The next two sheets, again one each for and, list the voiced sound (dakuon) variants and the first part of the contracted sound (yōon) combinations. The fifth sheet, half for and half for, has the remaining yōon combinations. These first five sheets are set in a serif font that imitates the traditional Ming. The next five sheets contain exactly the same characters, in the same arrangement, but in a sans serif Gothic font. This modern font is perhaps less elegant, but it makes it a bit easier to distinguish the beginning and end of individual strokes, as in the cases of ふ versus ふ, or む versus む. It is of course useful to learn to recognise both; fortunately, this is much easier than you might think. As an extra bonus, I have added stroke order numbers to the Gothic versions (both and ) of the basic 46 syllables. The number appears near the beginning of the corresponding stroke. Note that textbooks (and font designers) disagree on the stroke count of some characters: for example, Henshall- Takagaki lists そ as having three strokes, while JFBP says it has only one; similarly, both of the above texts draw the bottom K. Henshall, T. Takagaki, A guide to learning and, Tuttle, 990, 0-8048-6-8. AJALT, Japanese For Busy People I (revised ed.), Kodansha, 994, 4-7700-88-7. part of き and さ with a separate stroke, unlike what happens in the fonts used in this document. I have followed the stroke counts of Henshall-Takagaki, even when they seem weird for the shape of the character as drawn on the card. The easiest way to turn this document into a set of cards is simply to print it (double sided of course!) and then cut each page into cards with a ruler and a sharp blade. However, ordinary 80 g/m laser printer paper is a bit too thin for this purpose: the cards won't be very easy to handle (mixing the deck will be the hardest part) and it will be easy inadvertently to see by transparency what is on the other side of a card as you hold it up. Using heavier paper is usually difficult on most printers: unless the print path is straight, the sheet will jam. Besides, when cutting manually, it is unlikely that the cards will end up being all of exactly the same size. I was lucky enough to be able to take advantage of the professional services of the print shop of the University of Cambridge (thanks, Bruce!) and the results were outstanding. If you can afford to do something similar, it will be well worth it. To help with cutting, especially on a motorised guillotine, I have left a wide bottom margin of about cm. To allow for small tolerances in positioning, I have not printed any cutting lines around the edges of the cards; but the grid printed on the back of this page may be used as a guide, since it corresponds exactly to the invisible grid on the other sheets. A substantial amount of effort has gone into the production of these cards. I hereby donate this work to the public domain, so feel free to use these cards in any way you like without any obligation towards me. If you wish to print them out commercially and resell them in the hope of making lots of money, good luck to you it's fine by me. The original file is and always will be freely available on the web as fms-kana.pdf (currently at the URLs above, but use a search engine if you find that my web pages have moved).

Cutting guide Here is an index to the contents of this document, which may be useful if you only wish to print a subset of the cards. Pages - Introduction, reference cutting grid and index Pages -4 Pages 5-6 Pages 7-8 Pages 9-0 Pages - Hiragana basic syllables (Ming-style typeface) Katakana basic syllables (Ming-style typeface) Hiragana dakuon and first part of yōon (Ming-style typeface) Katakana dakuon and first part of yōon (Ming-style typeface) Remainder of and yōon (Ming-style typeface) Pages -4 Pages 5-6 Pages 7-8 Pages 9-0 Pages - Hiragana basic syllables with stroke order numbers (Gothic-style typeface) Katakana basic syllables with stroke order numbers (Gothic -style typeface) Hiragana dakuon and first part of yōon (Gothic -style typeface) Katakana dakuon and first part of yōon (Gothic -style typeface) Remainder of and yōon (Gothic -style typeface) Frank s do-it-yourself kana cards Frank s do-it-yourself kana cards http://www.uk.research.att.com/~fms/fms-kana.pdf http://www.cl.cam.ac.uk/ ~fms7/fms-kana.pdf

あ い う え お か き く け こ さ し す せ そ た ち つ て と な に ぬ ね の は ひ ふ へ ほ ま み む め も や ゆ よ ら り る れ ろ わ ん を

4 o (o) e u i a ko ke ku ki ka so se su shi sa to te tsu chi ta no ne nu ni na ho he fu hi ha mo me mu mi ma yo yu ya ro re ru ri ra o (wo) n wa

ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ サ シ ス セ ソ タ チ ツ テ ト ナ ニ ヌ ネ ノ ハ ヒ フ ヘ ホ マ ミ ム メ モ ヤ ユ ヨ ラ リ ル レ ロ ワ ン ヲ 5

6 o (o) e u i a ko ke ku ki ka so se su shi sa to te tsu chi ta no ne nu ni na ho he fu hi ha mo me mu mi ma yo yu ya ro re ru ri ra o (wo) n wa

が ぎ ぐ げ ご ざ じ ず ぜ ぞ だ ぢ づ で ど ば び ぶ べ ぼ ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ きゃ きゅ きょ しゃ しゅ しょ ちゃ ちゅ ちょ にゃ にゅ にょ ひゃ ひゅ ひょ 7

8 go ge gu gi ga zo ze zu (zu) ji (zi) za do de zu (du) ji (di) da bo be bu bi ba po pe pu pi pa kyo kyu kya sho shu sha cho chu cha nyo nyu nya hyo hyu hya

ガ ギ グ ゲ ゴ ザ ジ ズ ゼ ゾ ダ ヂ ヅ デ ド バ ビ ブ ベ ボ パ ピ プ ペ ポ キャ キュ キョ シャ シュ ショ チャ チュ チョ ニャ ニュ ニョ ヒャ ヒュ ヒョ 9

0 go ge gu gi ga zo ze zu (zu) ji (zi) za do de zu (du) ji (di) da bo be bu bi ba po pe pu pi pa kyo kyu kya sho shu sha cho chu cha nyo nyu nya hyo hyu hya

みゃ りゃ ぎゃ じゃ ぢゃ みゅ りゅ ぎゅ じゅ ぢゅ みょ りょ ぎょ じょ ぢょ びゃ びゅ びょ ぴゃ ぴゅ ぴょ ミャ ミュ ミョ リャ ギャ ジャ ヂャ リュ ギュ ジュ ヂュ リョ ギョ ジョ ヂョ ビャ ビュ ビョ ピャ ピュ ピョ

ja (dya) ja (zya) gya rya mya ju (dyu) ju (zyu) gyu ryu myu jo (dyo) jo (zyo) gyo ryo myo byo byu bya pyo pyu pya ja (dya) ja (zya) gya rya mya ju (dyu) ju (zyu) gyu ryu myu jo (dyo) jo (zyo) gyo ryo myo byo byu bya pyo pyu pya

あ い う え お か き く け こ さ し す せ そ た ち つ て と な に ぬ ね の は ひ ふ へ ほ ま み む め も や ゆ よ ら り る れ ろ わ ん を 4 4 4 4 4

4 o (o) e u i a ko ke ku ki ka so se su shi sa to te tsu chi ta no ne nu ni na ho he fu hi ha mo me mu mi ma yo yu ya ro re ru ri ra o (wo) n wa

5 ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ サ シ ス セ ソ タ チ ツ テ ト ナ ニ ヌ ネ ノ ハ ヒ フ ヘ ホ マ ミ ム メ モ ヤ ユ ヨ ラ リ ル レ ロ ワ ン ヲ 4 4

6 o (o) e u i a ko ke ku ki ka so se su shi sa to te tsu chi ta no ne nu ni na ho he fu hi ha mo me mu mi ma yo yu ya ro re ru ri ra o (wo) n wa

が ぎ ぐ げ ご ざ じ ず ぜ ぞ だ ぢ づ で ど ば び ぶ べ ぼ ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ きゃ きゅ きょ しゃ しゅ しょ ちゃ ちゅ ちょ にゃ にゅ にょ ひゃ ひゅ ひょ 7

8 go ge gu gi ga zo ze zu (zu) ji (zi) za do de zu (du) ji (di) da bo be bu bi ba po pe pu pi pa kyo kyu kya sho shu sha cho chu cha nyo nyu nya hyo hyu hya

ガ ギ グ ゲ ゴ ザ ジ ズ ゼ ゾ ダ ヂ ヅ デ ド バ ビ ブ ベ ボ パ ピ プ ペ ポ キャ キュ キョ シャ シュ ショ チャ チュ チョ ニャ ニュ ニョ ヒャ ヒュ ヒョ 9

0 go ge gu gi ga zo ze zu (zu) ji (zi) za do de zu (du) ji (di) da bo be bu bi ba po pe pu pi pa kyo kyu kya sho shu sha cho chu cha nyo nyu nya hyo hyu hya

みゃ りゃ ぎゃ じゃ ぢゃ みゅ りゅ ぎゅ じゅ ぢゅ みょ りょ ぎょ じょ ぢょ びゃ びゅ びょ ぴゃ ぴゅ ぴょ ミャ ミュ ミョ リャ ギャ ジャ ヂャ リュ ギュ ジュ ヂュ リョ ギョ ジョ ヂョ ビャ ビュ ビョ ピャ ピュ ピョ

ja (dya) ja (zya) gya rya mya ju (dyu) ju (zyu) gyu ryu myu jo (dyo) jo (zyo) gyo ryo myo byo byu bya pyo pyu pya ja (dya) ja (zya) gya rya mya ju (dyu) ju (zyu) gyu ryu myu jo (dyo) jo (zyo) gyo ryo myo byo byu bya pyo pyu pya