2. Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 2.1. Historische Einteilung der Wörter Wort-Gruppen im Deutschen Die Wörter des Deu

Similar documents
Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

橡

00_ qx412

逆 _Y02村田

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H



untitled

.....^4-03.R...G

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF


Gefän l! ni~ Krankenhau~.

所謂「胸せき」病に関する知見補遺

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch


untitled


Œ{Ł¶ðC (’Ó)”R

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分


_™J„û-3“Z

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

ドイツ語読み方-05.indd

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso



古典ギリシア語の構文論研究(2)

Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date URL Rights Type Others Textversion pu

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

ディック『暗闇のスキャナー』


(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

Microsoft Word - g10.doc

2) die Anamenese des venerischen Leiden, 3) Grad and Einteilung der Phimose, 4) Indikationsfalle and Operationszahl, 5) Komplikation, 6) Operationsf a

_04森本.indd

Ⅲ ドイツ語学習について以下に質問をしています Fragen zum Deutschlernen 1. 大学でドイツ語を学び始めた理由は何ですか? Gründe für das Deutschlernen an der Universität 1) ドイツ語圏に関心を持っているから Weil ich

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun


Was bedeutet Tandem?

1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

Microsoft Word - g02.doc

ドイツ行政学教科書の誕生 : ケットゲン公法学における科学・大学・官僚

3153 Aus dem Embryologischen Laboratorium des Anatomdschen Institutes der Med. Universitat Okayama. (Vorstand: Prof. J. Skikinnmi). Uber die Entwicklu

a. b. c. 3 b % % 1.7% 1.6%



Microsoft Word - v03.doc

GRAEWE


4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

: Aus dem gerichtsarztlichen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat. Experimentelle Untersuchung uber den Stickstoffwechsel b


okada.PDF

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat

Aus der Med. Klinik von Prof. S. Inada der Okayama Medizinischen Fakultat. Kochsalzarme Kostbehandelung bei Lungentuberkulose. (Analytische Resultate

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察

Microsoft Word - v05.doc

Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: Issue Date URL

Eds and Hamet gefunden, und wird von Hamet auf die Verschiedenheit der Angriffs punkte des Ephedrins und des Adrenaline zuzuckgefuhrt. Verf. fuhrt die

ドイツ語01_前付.indd

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

03 spring 2010 Apr. Jun. 72 any=ars novayamaguchi C O N T E N T S meet the artist meet the artist 2010 YCAM #5 faifaiy?? Collection

独ベーシックL02.indd

Microsoft Word - v06.doc



Title Sub Title Author Publisher ヘーゲルの哲学的方法の体系的発展 : 若きヘーゲルの思索に於ける哲学と宗教の精神 Die systematische Entwicklung der philosophischen Methode Hegels : Die Philo


Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

[1-23]総会・春季研究発表会(0+).indd

Microsoft Word - g07.doc


ID:R-GER0001 データ収集日 :2017 年 5 月 8 日読む素材 : 阿部孝嗣 (2011) 修行のかたち にぽにか no.3, pp 使用した辞書類 : 携帯アプリ JED 行番号 読む素材 協力者の発話内容 ページ文章発話日本語訳 データ収集者の発話内容 備考 1 修

<4D F736F F D E338C8E3393FA88C493E089AA8F6F89C1954D5B315D B91E58A7789C1954D>

das ziegenhamolytische System hinzugefugt und 1 Stunde lang im Brutofen auf bewahrt. 3) Huhnerserum und Hemoglobin werden zum Kontrollversuch als Anti

ssシュリット_01_2C.indd

< D BD8AEC926A90E690B62E696E6464>

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

Microsoft Word - g06.doc

Reguläre Kurse / レギュラーコース Kursbezeichnung / Niveau / Einführung Do UE x 5 = 15 UE 入門レベル木 9 月 20 日 10 月 18 日 15 時限 A 1.1 Sa

Microsoft Word - v04.doc

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問

<4D F736F F D20312D32914F8AFA CEA B389F A935F814189F0939A97E1816A2E646F6378>

untitled

Microsoft PowerPoint - Deutschland電力輸出入バランス.pptx

Microsoft Word - v08.doc


Microsoft Word - g04.doc

Zion An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

untitled

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!

2) Der Ureter ist von Anfang an hohl, und das Lumen des Nierenbecken wird von caudal nach kranial ausgehohlt. 3) Beim Embryo von 5.5mm Schei tel-steis

Microsoft Word - g13.doc

Transcription:

Affixe bei Fremdwörtern Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 1. Einleitung Ich nahm am Seminar mit dem Thema Fremdwörter teil, weil das Thema Fremdwörter in der Zeitung stand und ich mich dafür interessiere. In Japan wählen und gebrauchen wir immer mehr Fremdwörter, was zum Teil vorwurfsvoll kritisiert wird. Ich möchte verstehen, auf welche Weise ein Fremdwort im Japanischen und Deutschen funktioniert und wie, warum und wann es einführt wird. Ich möchte dies auch möglichst in anderen Sprachen begreifen. Es ist klar, dass Japanisch sich von Deutsch sprachwissenschaftlich gesehen stark unterscheidet. Auf welche Weise unterscheidet sich ein Fremdwort, das ins Japanische einführt wird von einem, das ins Deutsche kommt? Ich möchte die Fremdwörter begreifen, indem ich Suffixe in Fremdwörtern analysiere. Aber es gibt viele Suffixe in Fremdwörtern. So habe ich die Suffixe -tion von Nomen und -tiv, ein Suffix von Adjektiven, ausgewählt; -tion und -tiv sind in der Forschung wohl bekannt und bearbeitet. Mein Thema ist Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch. Bisher wurde das Thema Suffix in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch- Deutsch m. W. noch nicht behandelt. Ich habe mich für dieses Thema entschieden, weil ich gedacht habe, dass es mir nützlich ist, um Deutsch zu lernen, die Merkmale der Suffixe zu kennen. 1

2. Suffixe in Fremdwörtern im Vergleich Japanisch - Deutsch 2.1. Historische Einteilung der Wörter 2.1.1. Wort-Gruppen im Deutschen Die Wörter des Deutschen werden traditionell in drei Gruppen eingeteilt. 1) Erbwort 2) Lehnwort 1 3) Fremdwort Zu 1: Erbwörter gehen auf das Indoeuropäische oder Germanische zurück. z.b. Vater, Mutter, eins, viel, ich usw. Zu 2: Lehnwörter sind aus anderen Sprachen eingeführt und werden z.b. auf Grund der Aussprache und der Änderung der Wortform als Erbwort gefühlt (Noiri 2002:5, ÜS: T.Y.), da sie nämlich einen geliehenen Sinn in die Muttersprache übersetzen. z.b. Straße, Wein, Käse usw. Zu 3: Fremdwörter sind aus anderen Sprachen eingeführt und werden z.b. auf Grund der Aussprache und der Änderung der Wortform nicht als Erbwort gefühlt (Noiri 2002:5, ÜS: T.Y.), da diese nämlich einen geliehenen Sinn zusammen mit der Aussprache leihen. z.b. spazieren, Familie (kein Akzent auf der ersten Silbe), Auto, Hotel (der Plural ist Einzahlform+s). 2.1.2. Wort-Gruppen im Japanischen Die Wörter des Japanischen können wir auch in drei Gruppen einteilen. 1) Yamato-kotoba 2) Kan-go 2 3) Fremdwort (geschrieben in Katakana) Diese entsprechen ungefähr Erbwort, Lehnwort und Fremdwort des Deutschen. Aber die Beziehung zwischen Yamato-kotoba und Kan-go unterscheidet sich von der Beziehung zwischen dem Erbwort und dem Lehnwort, denn ein Yamato-kotoba unterscheidet sich von einem Kan-go durch die Aussprache und die Bezeichnung, aber ein Erbwort unterscheidet sich in dieser Beziehung nicht von einem Lehnwort. Nur, im Japanischen gibt es eine Markierung für Fremdwörter, nämlich durch Katakana, so kann man ziemlich einfach Fremdwörter erkennen. Das ist eine Markierung für die japanische Sprache, die andere Sprachen nicht haben. 1 Der Unterschied zwischen Wörtern des Deutschen und Lehnwörtern ist nicht immer klar. So sollen Lehnwörter als Wörter des Deutschen anerkannt werden. (Iwasaki 1994 : 538, ÜS: T.Y.) Es gibt viele Methoden um Wörter einzuteilen. 2 Einige sagen, dass Kango auch Fremdwörter sind. Es sind zwar asiatische Fremdwörter, aber hier behandle ich als Fremdwort nur europäische Fremdwörter. 2

2.1.3. Veränderung von Wörtern: Fremdsprache Fremdwort Muttersprache Wenn ein ausländisches Wort in der Muttersprache gebraucht wird, nennen wir das Wort, das (noch) nicht ganz Muttersprache ist, Fremdsprache, oder besser ein fremdsprachliches Wort. Und dieses Wort wird manchmal in die Muttersprache übernommen, dann nennen wir dieses Wort im Einführungs-Prozess Fremdwort. Die Veränderung ist fliessend, deshalb ist der sprachwissenschaftliche Status innerhalb dieses Prozesses von Fremdsprache und Muttersprache nicht immer eindeutig. 2.2. Der Anteil und der Ursprung der Fremdwörter 2.2.1. Deutsch Wie viele Fremdwörter gibt es im Deutschen? Jedes vierte Wort ist jetzt ein Fremdwort, das heisst, es gibt 400 000 Wörter im Deutschen (Iwasaki 1994 ; 269) und von ihnen sind 100 000 Wörter Fremdwörter, trotz dem Sprachpurismus vom 17. Jahrhundert bis zum 19. Jahrhundert, der versucht, Fremdwörter auszuschliessen. Aus welcher Sprache sind die Fremdwörter gekommen? Am meisten Fremdwörter sind aus dem Lateinischen gekommen. Am zweit-häufigsten aus dem Französischen, am dritt-häufigsten aus dem Italienischen und am viert-häufigsten aus dem Englischen (Iwasaki 1994 ; 538, ÜS: T.Y. ). 2.2.2. Japanisch Im Japanischen gibt es ungefähr 12 Prozent Fremdwörter. Und gibt es ungefähr 45 Prozent Kan-go, 40 Prozent Yamato-kotoba. (Tanaka 2002 ; 37, ÜS: T.Y. ) Am meisten Fremdwörter sind aus dem Englischen gekommen. Das ist die überwältigende Mehrheit außer Kan-go, und nimmt weiter zu (Tanaka 2002 ; 171, ÜS: T.Y. ). 2.2.3. Englisch Im Englischen gibt es ungefähr 65 Prozent Fremdwörter. Am meisten Fremdwörter sind aus dem Lateinischen und Französischen gekommen: Ungefähr 55 Prozent (Tanaka 2002 ; 41, ÜS: T.Y. ). 2.2.4. Französisch Im Französischen gibt es ungefähr 2,5-5 Prozent anerkannte Fremdwörter 3 (Tanaka 2002 ; 234, ÜS: T.Y. ), es ist aber ein ähnlicher Anteil wie im Deutschen. Trotz einem Gesetz, das versucht, Fremdwörter auszuschließen, sind unter den 3 Das hängt vom Wissenschaftler ab. 3

vielen Fremdwörtern die meisten aus dem Englischen. Aber die Rolle des Lateinischen im Französischen ist ähnlich die der Kango im Japanischen, so wir können im Französischen aus dem Lateinischen übernommene Fremdwörter annehmen, wie wir es auch bei Kango im Japanischen Fremdwörter annehmen können. 2.3. Suffixe in Fremdwörtern: -tion, -tiv 2.3.1. Die Nomen mit - tion -Endung und die Adjektive mit -tiv -Endung 2.3.1.1. Deutsch Ich habe im Nachsilbenwörterbuch (Mater 1967:452-461,678,679) Wörter, die auf -tion enden, nachgeschlagen. -ion ist ein fremdes Suffix, das einen Zustand und eine Eigenschaft ausdrückt (Noiri 2002;126). Es gibt zu viele Wörter, so dass ich mich auf diese Wörter, und auf die Adjektive, die auf -tiv enden, konzentriert habe. ( -iv ist ein fremdes Suffix, das nur die Nomen bindet, die auf -tion enden. (Noiri 2002; 145)) Die Nomen, die auf -tion enden, sind 1468. Die Adjektive, die von Nomen abgeleitet sind, die auf -tion enden, sind 46. Ich habe die Bedeutung und den Ursprung dieser 46 im Wörterbuch nachgeschlagen (Sagara 1958). 2.3.1.2. Die entsprechenden Wörter im Japanischen Und ich habe gesucht, ob Wörter im Japanischen diesen 46 entsprechen. Nur Adjektiven entsprechen 0. Nur Nomen entsprechen 13: ( Assotiation Relation Formation Information Korporation Administration Illustration Konsultation Produktion Destruktion Instruktion Suggestion Konstitution ) Beiden entsprechen 8: (initiativ 4 Initiation operativ Operation cooperativ Cooperation dekorativ 4 Die unterstrichenen Wörter werden trotz der adjektiven Form als Nomen im Japanischen gebraucht, z.b. initiativ operativ repräsentativ. 4

Dekoration demonstrativ Demonstration repräsentativ Repräsentation konservativ Konservation reproduktiv Reproduktion ) Aber ich habe herausgefunden, dass von diesen 8 Adjektiven (initiativ, operativ, kooperativ, dekorativ, demonstrativ, repräsentativ, konservativ, reproduktiv) im Japanischen 4 nicht als Adjektive gebraucht werden (initiativ, operativ, repräsentativ, reproduktiv) und als sowohl Nomen als auch Adjektive nur 4 (kooperativ, dekorativ, demonstrativ, konservativ) gebraucht wurden. In meiner Untersuchung, habe ich als Ergebnis erhalten, dass Adjektive im Japanischen nicht eingeführt wurden, sondern allein Nomen eingeführt wurden. Selbst wenn Adjektive und Nomen, also beide Wortarten, eingeführt wurden, werden einige Adjektive nicht als Adjektive gebraucht. (z.b. initiativ ) Im Japanischen werden einige Adjektive als Nomen gebraucht. Wir benutzen z.b. wie. bedeutet in diesem Satz. 2.3.2.1. Der Ursprung der Wörter Ich habe auch den Ursprung der Wörter, die auf -tion oder -tiv enden, nachgeschlagen (Sagara 1958). Zur näheren Information sehen Sie bitte die Tabelle im Anhang dieser Arbeit. In den obigen 46 Nomen (die Adjektive, die von Nomen abgeleitet sind, die auf -tion enden und die Nomen, die auf -tion enden), sind 34, deren Ursprung aus dem Lateinischen kommt (z.b. Administration ). Die Adjektive, deren Ursprung aus dem Lateinischen kommt, sind 21. (z.b. konstruktiv ). Die Nomen, deren Ursprung aus dem Lateinischen und Neu-Lateinischen kommt, sind 5 (z.b. Approximation ). Die Adjektive, deren Ursprung aus dem Lateinischen und Neu-Lateinischen kommt, sind 17 (z.b. prohibitiv ). Die Nomen, deren Ursprung aus dem Lateinischen und Französischen kommt, sind 5 (z.b. Konstitution ). Die Adjektive, deren Ursprung aus dem Lateinischen und Französischen kommt, sind 7 (z.b. föderativ ). Nomen, dessen Ursprung aus dem Lateinischen, Italienischen und Französischen kommt, gibt es 1 (Korporation ). 5

Adjektiv, dessen Ursprung aus dem Lateinischen, Italienischen und Französischen kommt, gibt es 1 (korporativ ). In meiner Untersuchung, habe ich das Ergebnis erhalten, dass die Fremdwörter wie die Lehnwörter im Deutschen am häufigsten aus dem Lateinischen gekommen sind. Dieser Punkt stimmt mit dem Ursprung der deutschen Fremdwörter in 2.2.1. überein. Ich komme auch zu dem Ergebnis, dass die Nomen früher als die Adjektive eingeführt wurden, denn im Wörterbuch ist der Ursprung der 10 Nomen als lateinisch angegeben und der Ursprung der Adjektive als neu-lateinisch. Und es gibt 6 Nomen und 7 Adjektive, die aus dem Lateinischen und Französischen gekommen sind. Vielleicht bedeutet das, dass die beiden Suffixe gemeinsam waren, z.b. fand ich ein Lehnwort aus dem Lateinischen Funktion. Und ich fand auch Lehnwörter aus dem Französischen z.b. Revolution und Organisation. Das Suffix -tion ist diesen drei Wörtern gemeinsam. -ion ist ein Suffix, das eine Tat, einen Prozess, einen Zustand oder eine Eigenschaft ausdrückt (z.b. Explosion ). In welcher Sprache sind die Wörter, die auf -tion enden, Lehnwörter aus dem Lateinischen oder aus dem Französischen? Ich habe es so verstanden, dass es im Deutschen -tion als Suffix aus dem Lateinischen gibt. Und weil das Deutsche schon Wörter aus dem Lateinischen hat, die auf -tion enden, war es einfach, Wörter aus dem Französischen, die auf -tion enden, einzuführen 2.3.2.2. Japanisch Was das Japanische betrifft, sind alle Wörter, die ich untersucht habe, aus dem Englischen gekommen. Dieser Punkt stimmt mit dem Ursprung der japanischen Fremdwörter in 2.2.2. überein. 3. Schluss Es ist klar, dass Japanisch sich von Deutsch sprachwissenschaftlich gesehen stark unterscheidet. Diese beiden Sprache sind in der Aussprache, der Bezeichnung, dem Ursprung und der Grammatik verschieden. Deshalb habe ich gedacht, dass diese Sprachen auch bei den Fremdwörtern verschieden sind. Aber es ist nicht alles richtig. Ich sehe mich in meinen Erwartungen enttäuscht, weil ich habe gefunden, dass es ähnliche Punkte zwischen Japanisch und Deutsch gibt: In beiden Sprachen werden Fremdwörter durch die Grammatik an die Muttersprache angepasst. Infolge von 2.2. habe ich das Ergebnis erhalten, dass der Anteil der Fremdwörter im Deutschen ungefähr doppelt soviel ist, wie der im Japanischen. Japanisch ist sprachwissenschaftlich verschieden von Lateinisch und Englisch. 6

Andererseits ist Deutsch dem Lateinischen und Englischen sehr ähnlich, so es ist viel einfacher als im Japanischen aus diesen Sprachen Fremdwörter einzuführen. Der Anteil der Fremdwörter im Französischen ist am niedrigsten, wahrscheinlich, wegen des Gesetzes, Fremdwörter auszuschliessen. Aber trotz diesem starken Gesetz, gibt es im Französisch nicht so wenige Fremdwörter. Fremdwörter scheinen mehr oder weniger in allen 5 Sprache von den Sprechern akzeptiert und aufgenommen zu werden. Ein konkretes Beispiel dafür sind die Fachwörter im Bereich Computer. Nach der Untersuchung der Suffix-Wörter in 2.3. habe ich das Ergebnis erhalten, dass die Nomen früher als die Adjektive eingeführt wurden, zu der Zeit als in die Wörter des Deutschen die Wörter des Lateinischen eingeführt wurden, weil die Nomen, deren Ursprung aus dem Lateinischen kommt, sind zahlenmäßig weitaus mehr, im Vergleich mit den Adjektiven, deren Ursprung aus dem Lateinischen kommt. Andererseits sind die Adjektive, deren Ursprung aus dem Lateinischen und Neu-Lateinischen zusammen kommt, zahlenmäßig viel mehr im Vergleich mit den Nomen, deren Ursprung aus dem Lateinischen und dem Neu-Lateinischen zusammen kommt. Wie wir aus der Liste sehen, ändert sich die Zahl je nachdem, ob der Ursprung aus dem Lateinischen kommt oder aus dem Lateinischen und Neu-Lateinischen zusammen kommt, ins Gegenteil. Ursprung Nomen Adjektive aus dem Lateinischen kommt 34 21 aus dem Lateinischen und Neu-Lateinischen kommt 5 17 aus dem Lateinischen und Französischen kommt 5 7 aus dem Lateinischen, Italienischen und Französischen kommt 1 1 Japanisch hat mit dem Deutschen aber den folgenden Punkt gemeinsam: die Einführung des Nomens als Erstes. Wenn im Japanischen Englisch eingeführt wird, werden die Nomen zuerst eingeführt. Was das Japanische betrifft, wurden nicht viele Adjektive eingeführt, sondern die Nomen werden Japanisch gebunden um die zu bilden. Was 2.3.1.2. betrifft, wurde im Seminar cute und cool usw. diskutiert, und wir haben gemerkt, dass beide trotz des Herkommens als Adjektive im Japanischen als Verbaladjektive (eine besondere Wortart des Japanischen Keiyodoshi ) gebraucht werden. Und um als zu benutzen, binden wir an die Wörter (z.b. ). Warum wurden aber Nomen zuerst eingeführt, nicht nur im Japanischen, 5 Hier betrachte ich nur hoch entwickelte Länder. 7

sondern auch im Deutschen? Und warum werden Adjektive nicht als Adjektive gebraucht? Ich denke, dass Nomen einfach einzuführen sind, weil im Japanischen die Nomen nicht flektieren. Die Adjektive und die Verben flektieren. Im Deutschen flektieren die Nomen auch, es gibt eine Änderung des Kasus und des Genus, und die Nomen sind grammatisch einfach einzuführen. Im Japanischen findet man z.b. bei den kleinen Partikeln Fremdwörter nicht, und im Deutschen z.b. bei Präpositionen nicht. Und im Japanischen nutzen wir Fremdwörter als Wörter von Wortarten, die nicht flektieren, aber im Deutschen werden Fremdwörter auch genutzt als Wörter von Wortarten, die flektieren. Dies sind Funktionswörter im Unterschied zu autonomen Wörtern, wie Nomen, Adjektive oder Verben und können nicht so einfach ausgetauscht werden. Es gibt auch nicht die Notwendigkeit, neue Bezeichnungen für Dinge zu finden, die es früher nicht gab. Aber bei vielen Nomen ist dies nötig. (Computer =, CD usw.) Fremdwörter sind für alle Sprachen von grosser Wichtigkeit, weil wegen der Fremdwörter ist es einfach, dass wir neue Bezeichnungen für Dinge, die es früher nicht gab, verstehen können, und wir mit Menschen in Kreisen mit anderer Sprache sprechen können. Ich denke manchmal, dass eine Übersetzung der Fremdsprachen in die eigene Sprache mit Gewalt unverständlicher ist als die Verständigung mit Fremdwörtern. Und auch wenn viele Fremdwörter in die Muttersprache kommen, kann man im Laufe einer langen Zeitspanne entscheiden, welche Fremdwörter aufgenommen werden und welche nicht. In diesem Punkt der Fremdwörter haben nicht nur Japanisch und Deutsch, sondern alle Sprachen Gemeinsamkeiten: Fremdwörter scheinen mehr oder weniger in allen Sprachen von den Sprechern akzeptiert und aufgenommen zu werden. So werden sie in die Grammatik der Muttersprache aufgenommen. Literatur: 1990 2001 1958 2002 2001 2002 1999 8

1994 DUDEN Fremdwörterbuch DUDEN BAND 5 (1997): DUDEN VERLAG Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich Erich Mater (1967): Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, Enzyklopädie Leipzig http://www.iib.co.jp/employ.htm (3. 12. 2003) 9

-tion -tiv -tion 1468 -tiv 10

11

12

13

14