ロシア民謡集歌詞解説 Joint Concert 2014 わたしたちがうたうとき 第 4 ステージ神戸大学グリークラブ 平成 26 年 7 月 5 日 ( 土 ) 於神戸市立灘区民ホールマリーホール
Калинка カリンカ калинка 植物 指小形 ガマズミ カンボク スイカズラ科ガマズミ属の木の総称カリーナ (калина) の愛称です 高さ2~3メートルになり 秋に小さな赤い果実を多数つけます ガマズミやカンボクは 日本でも 北海道から九州北部まで分布し 庭木としても親しまれています малинка 植物 指小形 エゾイチゴ バラ科キイチゴ属の木本植物 初夏に白い花をつけ 夏に小さい粒が固まった形の赤い果実を実らせます 日本でも近年見られるようになったラズベリー ( キイチゴ ) は エゾイチゴの亜種です ガマズミとエゾイチゴは いずれも赤い実をつけ その可憐さから 若い女性の隠喩にうってつけの植物です ロシアでは ガマズミの白い花は 花嫁の象徴としても知られています 部分 Калинка,калинка,калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Эй! калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! 部分 ガマズミ ガマズミ 私のガマズミよ! 庭には私のエゾイチゴが エゾイチゴの実があるヘイ! ガマズミ ガマズミ 私のガマズミよ! 庭には私のエゾイチゴが エゾイチゴの実がある Ах! Под сосною, под зеленою, Спать положите вы меня. Ай люли, люли, ай люли, люли, Спать положите вы меня. ああ! マツの下に 緑色をしたその下に私を置いて眠らせてくれアイ リューリ リューリ アイ リューリ リューリ私を置いて眠らせてくれ Ах! Сосёнушка ты зелёная. Не шуми же надо мной! Ай люли, люли, ай люли, люли, Не шуми же надо мной! ああ! 緑なす若いマツの木よ私の上でざわつかないでおくれアイ リューリ リューリ アイ リューリ リューリ私の上でざわつかないでおくれ Ах! Красавица, душа девица, Полюби же ты меня! Ай люли, люли, ай люли, люли, Полюби же ты меня! ああ! 美しい人よ 若い娘の魂よ私を好きになっておくれ! アイ リューリ リューリ アイ リューリ リューリ私を好きになっておくれ!
Неделька 一週間ある庶民の娘の一週間を日曜日から土曜日まで2 日ずつ描いて行く歌です 日本では最もよく知られているロシアの歌のひとつといっても間違いないくらいですが 実は本家のはずのロシアではほとんど知られていません В воскресенье я на ярмарку ходила, Веретён да кудельку купила; 日曜日に私は定期市へ出かけて 錘と麻糸くずを買ったの (部分 ) Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря, Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря. (部分 ) テュリャ テュリャ テュリャ テュリャ テュリャ テュリャリャ テュリャ テュリャ テュリャ テュリャ テュリャリャ В понедельник я банюшку топила, А во вторник я в банюшку ходила; 月曜日には蒸し風呂を焚いて 火曜日には蒸し風呂に入ってきたの Тебя, миленький мой, в среду встречала, А в четверг я тебя провожала; 私のいとしいあなたには水曜日に会って 木曜日に見送っていったの Эх, да в пятницу не прядут, не мотают, Во субботу всех померших поминают; ええ 金曜日には誰も糸を紡いだり巻き取ったりしないし 土曜日には 死んだ人たちみんなのことを供養するの 5 Так-то, миленький мой, ласковый Емелька, Проработала всю эту я недельку; 5 こんなふうに 私の優しくていとしいエメリカ 私はこの一週間を働いてすごしたのよ
Коробейники 行商人 коробушка 指小形 小さな箱 ここでは行商人の商品を入れる箱のことなので 行李 と訳出しました 19 世紀ロシアを代表する詩人のひとりであるニコライ アレクセーイェヴィチ ネクラーソフ (Николай Алексеевич Некрасов 1821~1878) が 1861 年に出版した長編詩 Коробейники ( 行商人たち ) の出だし部分が 一般に出回って 愛唱歌になったものです 日本ではフォークダンスの曲の代表として知られています "Ой, полна, полна моя коробушка, Есть и ситец, и парча, Пожалей, моя зазнобушка, Молодецкого плеча! おお いっぱいだ いっぱいだ 私の行李はキャラコもあれば 錦もある哀れんでくれ 私のいとしい人よ 勇ましい若者の肩を! Пойду выйду в рожь высокую, Там до ночки погожу, А завижу черноокую Все товары разложу." 背の高いライ麦の畑へ出て行ってそこで夜までしばらくお待ちしよう黒い瞳の人が遠くに見えたらすべての商品を広げよう Вот и пала ночь туманная, Ждёт удалый молодец: "Чу! Идёт, пришла моя желанная!" Продаёт товар купец. さてさて もやの立ちこめる夜が降りた威勢のよい若者は待つ ほら 俺のお待ちかねの人がやって来るぞ! 商人は品物を売っている Катя бережно торгуется, Все боится передать, Парень с девицей целуется, Просит цены набавлять: カーチャは用心深く値段を交渉しすべてを引き渡してしまうのを危ぶんでいる若者は娘と口づけを交わし値段を上増ししたいと頼む 5 "Цены сам платил немалые, Не торгуйся, не скупись, Подставляй-ка губки алые, Ближе к молодцу садись!.." 5 俺だってかなりの値段を支払ったんだ 値切らないでくれ けちけちしないでくれ紅色の唇を近寄せてくれよもっと若者のそばに座ってくれ!
6 Знала только ночка тёмная, Как поладили они. Распрямись ты, рожь высокая, Тайну свято сохрани! 6 陰鬱な夜だけが知った二人がどのように折り合いをつけたのかをまっすぐに立て 背の高いライ麦よしっかりと秘密を守れ! 7 "Ой, легка, легка коробушка, Плеч не режет ремешок, А всего взяла зазнобушка Бирюзовый перстенёк." 7 おお 軽いぞ 軽いぞ 行李が肩に革帯が食い込まないそしていとしい人が取ったのはトルコ石の入った指輪だけ
Эй, ухнем! ヴォルガの舟歌 ヴォルガ川沿岸の民謡として世界的に知られている歌です 川を航行する船を水上から岸に引き上げたり 川に引き下ろしたりする仕事をする舟曳き人夫たちの労働 歌であるという解釈が一般的です 部分 Эй ухнем, эй ухнем Ещё разик ещё да раз Эй ухнем, эй ухнем Ещё разик ещё да раз 部分 そーれ 掛け声を出そう そーれ 掛け声を出そうもういっぺん もういっぺんだぞそーれ 掛け声を出そう そーれ 掛け声を出そうもういっぺん もういっぺんだぞ Разовьём мы берёзу, Разовьём мы кудряву! Разовьём мы кудряву! 白樺の幹を外そう枝をどけようそう そう そうだぞそう そう そうだぞ枝をどけよう Мы по бережку идём Песни солнышку поём Песни солнышку поём われらは岸辺に行き太陽に歌を歌うんだそう そう そうだぞそう そう そうだぞ太陽の歌を歌うんだ Волга-Волга мать-река Широка и глубока Широка и глубока ヴォルガ ヴォルガ 母なる河は広々として深いよそう そう そうだぞそう そう そうだぞ広々として深いよ Эй, эй, что нам всего милей Волга-Волга мать-река おお おお 我らにとっていちばん慕わしいのは ヴォルガ ヴォルガ 母なる河さ