2 Wir hatten schon in der 1. Lektion, S.11, eine Zusammenstellung der Zahlen gebracht. Hier ist sie nochmals: Auch im Alltag kann man nicht ohne Zahle

Similar documents
00_ qx412

Microsoft Word - g07.doc

Microsoft Word - g02.doc

Microsoft Word - g10.doc

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

... ein Einzelzimmer.... シングルルーム Zimmer für eine Person... ein Zimmer für Personen. 人用の部屋 Zimmer für X Personen... ein Nichtraucher-Zimmer.... 禁煙の部屋 Z

逆 _Y02村田

.....^4-03.R...G

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

ドイツ語読み方-05.indd

Microsoft Word - v03.doc

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1

ドイツ語01_前付.indd

独ベーシックL02.indd



Was bedeutet Tandem?

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

Microsoft Word - v08.doc

Microsoft Word - v06.doc

.X.c.F.[.l...P.i07...jpdf


Microsoft Word - v05.doc

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

1. どうか Das muss man wissen! 1. はい 同意 賛同の言葉から始めるのはいいことですね はい ja 2. 快く はい とばかり受けるわけにはいきませんよね いいえ ときっぱり断りましょう いいえ nein 3. はい と いいえ を覚えたら今度はお願い事をするためにこう言い

Microsoft Word - v04.doc

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き

Microsoft Word - g04.doc

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

橡

ディック『暗闇のスキャナー』

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために


1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch


道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

Microsoft Word - g06.doc

ssシュリット_01_2C.indd



1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu

Microsoft Word - g11.doc

Microsoft Word - v02.doc

_™J„û-3“Z

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern Frau Yoshie Yamaguchi

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

強語尾を表にすると以下のようになります 男性女性中性複数 1 格 -er -e -es -e 2 格 -en -er -en -er 3 格 -em -er -em -en 4 格 -en -e -es -e 形容詞の語尾変化についてはこのように考えてください 強語尾がどこかに示されていれば 形容詞

untitled

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

_04森本.indd

Viel Spaß beim Deutschlernen! 2015


08-25_...j.y.....h.C.c_..

Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3

GRAEWE

ブック 1.indb

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

1. Semester Grammatik Lektion 5

Microsoft Word - g13.doc

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun

untitled

アプライゼ別冊.indd

ドイツ語_ _前付_三ママ.indd

Reguläre Kurse / レギュラーコース Kursbezeichnung / Niveau / Einführung Do UE x 5 = 15 UE 入門レベル木 9 月 20 日 10 月 18 日 15 時限 A 1.1 Sa

ドイツ03_5課.indd

古典ギリシア語の構文論研究(2)



2. Semester Grammatik Lektion 2

橡発音.PDF

Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, 佐藤太郎様 Informell, man ist mit dem Empfän

Zion An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

<4D F736F F D20312D32914F8AFA CEA B389F A935F814189F0939A97E1816A2E646F6378>

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat

Œ{Ł¶ðC (’Ó)”R

untitled

指導案


Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas: Yuka, was machst du gern? Was ist dein Hobby? Ich reise gern und lese viel. Lukas: Was liest du


ベーシッククラウン独和 和独辞典 引き方ワーク 1 見出し語を探そう p.2 2 発音 アクセントを調べよう p.3 3 名詞の性と数を調べよう p.4 4 動詞の活用を調べよう p.5 5 多義語を深く知ろう p.7 6 成句を調べよう p.8 7 和独辞典を活用しよう p.8 ベーシッククラウン

Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date URL Rights Type Others Textversion pu

ドイツ行政学教科書の誕生 : ケットゲン公法学における科学・大学・官僚

2) 定冠詞と不定冠詞定冠詞は英語の the にあたり 特定のもの や 既に知っているもの を示し 一方不定冠詞は英語の a/an にあたり はじめて見たり 聞いたりする未知のもの を示します 不定冠詞は単数形にのみ使われます 次の文を見てください Das ist ein Computer. Der

das ziegenhamolytische System hinzugefugt und 1 Stunde lang im Brutofen auf bewahrt. 3) Huhnerserum und Hemoglobin werden zum Kontrollversuch als Anti

ID:R-GER0001 データ収集日 :2017 年 5 月 8 日読む素材 : 阿部孝嗣 (2011) 修行のかたち にぽにか no.3, pp 使用した辞書類 : 携帯アプリ JED 行番号 読む素材 協力者の発話内容 ページ文章発話日本語訳 データ収集者の発話内容 備考 1 修

1 Essay about Thinking of Being and Interculturality culture colere 2 3 culture 4

Transcription:

1 8. Lektion 第八課 dai hak ka Rückblick Besitz mit der Partikel no In 6.4 stellten wir das Handy vor: keitai けいたい. Da dieses Instrument von Bedeutung ist, ( このオブジェクトは重要です kono obujek(u)to wa jûyô desu dieses Objekt ist wichtig; 重要 jûyô wichtig), wollen wir nochmals davon reden: 1. Mein Handy watashi-no keitai 私の携帯 2. Wo ist mein Handy? watashi-no keitai wa doko desu ka? 私の携帯はどこですか ( わたしのけいたいはどこですか ) (dein = anata-no あなたの ; sein = kare-no かれの ; ihr = kanojo-no かのじょの ; ihr (pl.) karera-no かれらの ) Wir wissen, dass die Partikel no einen Besitz anzeigt. Einen Satz wie ich mag den Wein in diesem Restaurant muss man fürs Japanische umformen in ich mag dieses Restaurants Wein: Kono res(u)toran-no wain-ga suki desu. このレストランのワインがすきです Wir können suki desu mit ist mir genehm übersetzen. Wenn Sie von diesem Wein zwei Gläser trinken wollen, so haben Sie für die Zahl 2 die japanische Lesung futa-tsu zu benutzen, wobei tsu ein generell brauchbares Zählwort ist: Wain-o futatsu, o-negai shimasu. ワインをふたつ おねがいします Wenn Sie sogar 3 Gläser Wein trinken möchten, so haben Sie nur die Zahl 3 in kun-yomi (japanische Lesung) einzusetzen, also mi(t)- みっ ; und mit dem allgemeinen ZW つ heißt die Zahl 3 みっつ mittsu. (t)- steht für das kleine Verdopplungszeichen っ ("kleines tsu"). Die Zahlen von 1 bis 5 zusammen mit dem allg. Zählwort -tsu lauten im japanischen Zählsystem: 1 + allg. ZW = hito-tsu [schtots ö ] ひとつ 2 + allg. ZW = futa-tsu [ftats ö oder schtats ö ] ふたつ 3 + allg. ZW = mit-tsu [mits ö ] みっつ 4 + allg. ZW = yottsu [yots ö ] よっつ 5 + allg. ZW = itsutsu [i ts ö ts ö ] いつつ, Im folgenden Link werden Ihnen die Zahlen von 1-10 vorgesprochen: http://www.japanisch-grund-und-intensivkurs.de/beginners/vocabulary/numbers (Tipp: Die Zahl 6 wird wie "Mütze" und 9 wie "Coconuts" ausgesprochen. Das "allgemeine" Zählwort gilt für mittelgroße Gegenstände.)

2 Wir hatten schon in der 1. Lektion, S.11, eine Zusammenstellung der Zahlen gebracht. Hier ist sie nochmals: Auch im Alltag kann man nicht ohne Zahlen auskommen: wie alt bist Du?, wie spät ist es? wie viele Personen? usw. Beginnen wir mit einigen Beispielen zur Frage nach dem Alter (vgl. Lektion 2, S.11) Wie alt bist Du? 何歳ですか?nan sai desu ka? Wie alt bist Du? (Höflicher: o-ikutsu desu ka?) 何 nan(i) was? S.1; 歳 sai ist ein Suffix zur Angabe des Alters; 幾つ iku-tsu [ikts ö ] wie viele? (vgl. mit 幾ら ( いくら ) iku-ra [ik ö ra] wie teuer?) 私は 18 歳です watashi wa 18-sai desu Ich bin 18 Jahre alt. (18 = jûhachi [djö:hatschi] 十八 ) oder 私は 29 歳です watashi wa 29-sai desu Ich bin 29 Jahre alt. (29 = nijûkyû-sai desu; 二十九 = 20 + 9 mit 二十 nijû = 20 und 九 kyû = 9 )

3 マイクさんのお父さんはお幾つですか ( お幾つ = おいくつ oik(u)tsu) Maiku-san no otôsan wa o-ikutsu desu ka Mike, wie alt ist Dein Vater? 父は六十五歳です ( 六十五 = 65 rokojûgo) Chichi wa rokujûgo-sai desu. Mein Vater ist 65 Jahre alt. Zählwörter (nach Japanese Demystified, Eriko Sato) おじいさんはお幾つですか Ojîsan wa o-ikutsu desu ka? Wie alt ist Dein Großvater? 祖父は九十九歳です Sofu wa kyûjûkyû-sai desu Mein Großvater ist 99 Jahre alt

4 Das Foto der Zählwörter ist leider nicht besonders gelungen. Aber vielleicht werden Sie dadurch angeregt, sich das ausgezeichnete Buch von Eriko Sato (McGraw-Hill Verlag) "käuflich zu erwerben". Von den vielen Hundert Zählwörtern hat Frau Sato nur die vier bedeutendsten aufgelistet. Für die jetzige Lektion sind vor allem die dritte und die vierte Spalte mit den Zählwörtern nin und tsu wichtig. Wir werden go-nin (5 Personen) gleich einführen. Vorhin waren wir in einem Restaurant (resutoran), um Wein zu trinken. In einer solchen Situation könnte die Frage auftauchen: Möchten Sie Wein trinken oder lieber Bier? Das japanische Wort für oder ist soretomo それとも. Die Frage selbst bildet man mit ii desu ka? wörtlich: ist es gut? Wain ga ii desu ka, soretomo bîru ga ii desu ka? ワインがいいですか, それともビイルがいいですか. (Weißwein shiro wain 白ワイン, Rotwein aka wain 赤ワイン ) Wenn Sie auch etwas essen wollen, müssen Sie sich für die nötigen Werkzeuge entscheiden. Das Wort für Messer ist naifu [naif ö ] (knife) ナイフ, Gabel fôku (fork) フオーク, Löffel supûn [spü:n] (spoon) スプーン. Mit Messer und Gabel Naifu-to fôku-de Beispiele: Ich werde die Buchweizennudeln (soba) mit einer Gabel essen. Watashi wa fôku-de soba-o tabemasu. 私はフォークでそばを食べます Ich möchte, bitte, soba und udon (eine Nudelart). Soba-to udon-o [üdon g o] o negai shimasu. Alle Japaner essen mit Essstäbchen. Subete no nihonjin wa hashi de tabemasu すべての 日本人は箸で食べます ; subete no alle; 箸 hashi Essstäbchen ( 橋 hashi Brücke!) Wenn man eine Reservierung in einem Restaurant machen will, wird man nach der Anzahl der Personen gefragt, d.h. man muss wieder Zahlen einsetzen. Hier fogt ein solches Gespräch: Reservierung eines Tisches in einem Restaurant Ich möchte eine Reservierung machen. Yoyaku wo shitai no desu ga. yoyaku 予約 Reservierung 私は予約をしたいのですが ; Ich möchte einen Tisch für fünf Personen für 6 Uhr bestellen. Roku-ji ni go-nin no yoyaku wo onegai shimasu. ロク - 字に後 - 人の予約をお願いします 6 時 roku-ji 6Uhr; 5 Personen go-nin 後 - 人 ( ごにん ) auch 五人

5 Eine andere Formulierung wäre Ich möchte einen Tisch für 4 Personen reservieren. Yon nin no seki o yoyaku shitai no desu ga よん人の席を予約死体のですが seki 席 (Sitz)Platz Können wir am Fenster sitzen? 窓側の席をお願いできますか madogawa no seki o onegai dekimasuka? mado 窓 Fenster; gawa 側 Seite (chikaku ni 近くに in der Nähe von); dekimasu できます können (dekiru) Oder: Wir hätten gerne einen Fensterplatz (einen Tisch am Fenster) madogiwa no teeburu o onegai shimasu 窓際のテーブルをお願いします 窓際 ( まどぎわ ) am Fenster; テーブル têburu Tisch Merken Ich möchte einen Tisch reservieren. Watashi wa têburu o yoyaku shitai to omoimasu 私はテーブルを予約したいと思います konban no 今晩の für heute Abend; 思う omou denken, beabsichtigen (omoimasu, omotte (= te-form) 思って ) nan-mê-sama desu ka? wie viele Personen sind es? (yon mê sama 四名様 4 Personen) nan-mê-sama 何名様 ( なんめいさま ) wie viele? (sama ist Ausdruck der Höflichkeit)

6 Viele Speisen und Getränke erhalten die Höflichkeitsvorsilbe o-. Vergessen wir nicht, dass auch bei der Frage nach dem Namen einer fremden Person dieses o- benutzt wir: o-namae wa? wie heißen Sie? Bei der Antwort fällt dieses o natürlich weg: Ich heiße Schubert Watashino namae wa shûberuto desu. 私の名前はシューベルトです Vgl. 2.10. Neben o- wird auch go- als Höflichkeitspräfix benutzt, z.b. Wenn eine Kellnerin Sie fragt: Go-chûmon wa? 後 - 注文は Was darf es sein? sie fragt wörtlich: die ehrenwerte Bestellung? chûmon 注文 Bestellung. Der Antworten gibt es jetzt viele, z.b. bîru o kudasai ビエルをください bitte ein Bier (kann ich, bitte, ein Bier haben?). Eine wahrscheinlichere Antwort wäre: Menyû o misete kudasai masen ka? メニユーを見せてくださいませんか Können Sie nicht die Speisekarte zeigen, bitte? menyû メニユー Speisenkarte; misete 見せて (te-form von miseru) zeigen; masen ません nicht; Sind Sie so freundlich und zeigen mir die Weinkarte? Wain risuto o misete kuremasu ka? ワインリストを見せてくれますか In risuto [listo] erkennen wir unschwer list oder Liste wieder. misete kuremasu so freundlich sein, mir zu zeigen; kureru くれる mir schenken, mir geben Wenn Sie Nudeln mit Tee bestellen, brauchen Sie natürlich keine Weinkarte: Râmen to kôcha o kudasai ラメンと紅茶をください Chinesische Nudeln und schwarzer Tee. kôcha 紅茶 schwarzer Tee Udon to o-cha o kudasai うどんとお茶をください Dicke Weizennudeln und grünen Tee. o-cha お茶 grüner Tee; udon うどん dicke Weizennudeln Vor dem Gehen pflegt man die ehrenwerte Rechnung zu verlangen: O-kanjô o onegai shimasu. お勘定をお願いします Die Rechnung, bitte. shimasu = masu-form von suru tun, machen; o-negai suru bitten; o-negai お願い Bitte o-kanjô お勘定 die Rechnung (in einem Restaurant) Wenn Sie etwas am Essen auszusetzen haben, benutzen Sie einfach die Regeln zur Bildung einer Verneinung. (Bei i-adjektiven wird das Endungs-i durch ein ku-nai ersetzt. An na- Ajektive hängt man einfach dewa nai an!) O-sushi wa oishiku-nai desu お寿司は美味しくないです das Sushi ist nicht gut [oischk ö nai] Kono wanpîsu wa o-share dewa nai desu. このワンピースはおしゃれでわないです Dieses Kleid ist nicht schick. です wanpîsu (onepiece) ワンピース Kleid ; o-share おしゃれ schick

7 Reservierung eines Zimmers in einem Hotel ホテル hoteru Wenn Sie einen Vorgeschmack auf eine Friedhofsunterkunft haben wollen, reservieren Sie sich einen Liegeplatz in einem "Kapselhotel" kapuseru hoteru カプセルホテル. Diese Schlafkästen (nicht Särge!) haben eine Größe von 2x1x1 m 3. Eine oft gewählte Alternative ist ein Businesshotel bijinesu hoteru ビジネスホテル. Preisgünstig ist meist auch ein Bedand-Breakfast Gästehaus (Pension) minshuku 民宿. Empfohlen wird von Kennern das Wohnen in einem ryokan [yokan g ] 旅館, einem japanischen Gasthaus mit traditioneller Einrichtung, meist außerhalb der Stadt gelegen. Ryokan Wer mit Familie anreist, ist dort vielleicht weniger gut aufgehoben als im Hotel Prinz purinsu プリンス. Der folgende Dialog zeigt uns, wie man grundsätzlich vorgehen kann. Es handelt sich um eine Familie, die im Hotel "Prinz", purinsu プリン, absteigen will. Die Sie rufen beim Hotel Prinz an, und die Rezeptionistin (uketsuke 受付 ) meldet sich: 1. Ohayô gozaimasu. Purinsu hoteru de gozaimasu. おはようございます プリンスホテルでございます Guten Morgen. Hier Prinzhotel. 2. Watashi wa heya o yoyaku shitai desu. Ich möchte ein Zimmer buchen. 私は部屋を予約したいです 3. O hitori sama desu ka? お一人様ですか? Für eine Person? (O und sama = höfl.) 4. Iie, kanai to kodomo ga futari imasu. いいえ, 家内と子供が二人います Nein, für meine Frau und für meine beiden Kinder (Kind, zwei Personen). 5. Otona futari, kodomo futari zenbu de yon mê sama desu ne. 大人二人, 子供二人全部でよん名様ですね Zwei Erwachsene, zwei Kinder, zusammen also vier Personen. Go taizai wa dore kurai desu ka? お滞在はどれくらいですか?(go = höfl.) Wie lange wird Ihr Aufenthalt sein?

8 6. Rai getsu no jûninichi kara jûgonichi made onegai shitai no desu ga. 来月の十二日から十五日までお願い死体のですが Für nächsten Monat vom 12. bis zum 15. möchte ich gern buchen. aus WordUP Japanese Vokabeln de gozaimasu ございます ist die höflichste Form von desu sein, das ist; heya 部屋 Zimmer (heya dai 部屋代 Zimmermiete); 一人 hitori eine einzige Person; tsuma oder kanai 家内 meine Frau; otona 大人 Erwachsener (otto 夫 mein Mann); zenbu de 全部で insgesamt, zusammen; taizai 滞在 Aufenthalt; itsu made いつまで dore kurai どれくらい wie lange? ga が bedeutet hier gern; 来月 rai getsu nächsten Monat nichi 日 Zählwort für Monatstage ab dem Elften, 十二日 jûnichi = der Zwölfte (eines Monats), 十五日 jûgonichi = der 15. ; お願いしたいです onegai shitai desu ich möchte bitten (fragen). Was können Sie tun, wenn Ihnen der Fensterplatz doch nicht so richtig zusagt? Sie könnten dann ja fragen, ob Sie sich nicht auf die Terasse setzen könnten. Wenn Sie wüssten, wie man können auf Japanisch sagt, könnten Sie ja fragen: Kann ich auf der Terasse essen? Ich werde Ihnen helfen: "auf der Terasse" heißt terasu de テラスで. "Ich kann essen" ist etwas komplizierter. Sie haben zwei Möglichkeiten, dies auf Japanisch zu sagen: 1. Watashi wa taberu koto ga dekimasu 私は食べることができます Zu dekiru vgl. S. 5.

9 Die Formel koto ga dekiru ことができる bedeutet ich kann (das ru-verb dekiru können, fähig sein hat die masu-form dekimasu und die te-form dekite できて es kann sein). koto こと heißt Ding oder "Tatsache ist, dass...", vgl. 4.12. Koto ga dekiru leitet nur eine weitere Formel ein, es ist ein "Nominalizer" (erzeugt ein Nomen). Diese Eigenschaft hat übrigens auch die Partikel no の in der Formel no ga seki desu etwas gerne tun. Vgl. zu koto 3.9 und 4.12. Das vor koto stehende Verb steht in der neutralen Form (geht also auf u und nicht auf masu aus). Man kann koto nicht immer durch no ersetzen, aber meistens. Beispiel: Wenn Sie sagen wollen, dass Sie Ihren Namen in Katakana schreiben können, dann bilden Sie einen Satz mit schreiben in neutraler Form (kaku) und hängen einfach koto ga dekiru/dekimasu an: Katakana de namae o kaku, koto ga dekimasu. カタカナで名前を書く, ことができます Ich kann meinen Namen in Katakana schreiben (das ist wahr). In diesem Beispiel kann man koto nicht durch no ersetzen. Kommen wir zurück auf unseren Terassenplatz. Sie sehen, dass wir vor koto das Verb in der neutralen Plainform benutzen: taberu (nicht etwa tabemasu). Das ist immer so bei der Anwendung einer der erwähnten Formeln! Das war eine lange Erklärung und vielleicht verzichten Sie jetzt auf den Terassenplatz. Aber es gibt einen Ausweg. Die lange Frase koto ga dekiru kann man nämlich ersetzen durch die "rare" Endung rareru. (Heutzutage lässt man ra einfach weg und hängt nur reru an.) Bevor man rareru oder reru anhängt, muss man die Endsilbe ru der Wörterbuchform abstreichen! Bei den u-verben wird das Schluss-u weggelasen, bevor man eru anhängt.) 2. Watashi wa taberareru oder watashi wa tabereru. (2 x r statt 3 x r) Man nennt diese Formen Potenzialformen. Die Potenzialform von taberu essen (Wörterbuchform) lautet also taberareru 食べられる (ich) kann essen. Sie können also fragen: terasu de taberareru ka? テラスで食べられるか. (Beachte: "können" im Sinne von dürfen, z.b. kann ich hier schlafen? (3.10), wird mit mo, ii desu wiedergegeben!...de mo ii desu... bedeutet ist auch in Ordnung) Besonders merken: Ich habe ein Zimmer gebucht. Heya o yoyaku shite arimasu. 部屋を予約してあります Mein Name ist Müller. Watashi no namae wa myurā desu. 私の名前はミュラーです Haben Sie ein freies Zimmer? Heya wa ai-te (frei) imasu ka? 部屋け空いていますか Mit Frühstück? Chôshoku o tsukemasuka? 朝食をつけますか tsukemasuka inklusive Was kostet es? Ikura desuka? いくらですか Bitte zeigen Sie mir das Zimmer. Heya o misete kudasai. 部屋を見せてください

10 Gut, ich nehme das Zimmer. Kono heya ni shimasu. この部屋にします Hier ist mein Gepäck. Kore ga watashino nimotsu desu. これが私の荷物です Sonderwünsche Ich möchte ein Einzelzimmer buchen. Watashi wa shinguru rûmu o yoyaku shitai desu. 私はシングルルームを予約したいです Ich möchte ein Doppelzimmer. Watashi wa daburu rûmu o shitai desu. 私はダブルルームをしたいです Ich möchte ein Zimmer mit Telefon. Watashi wa denwa de heya o shitai desu 私は電話で部屋をしたいです (telefonieren = denwa suru) Ich möchte ein Zimmer mit Bad. Basu tabu-tsuki no heya o onegai shimasu. (basu von bath) バスタブ付きの部屋をお願いします [bastabötski noheyao onegai schimas] Wie viel kostet das Zimmer pro Nacht? ichi haku ikura desu ka? ー泊いくらですか ichi haku ー泊 eine Nacht Als Zugabe für einen Satz mit Zahlen ein kurzes Sprichwort kotowaza ことわざ mit Zahlen: じゅうにんといろ juu nin to iro 10 人 10 色 Zehn Personen, zehn Farben Über dieses Sprichwort finden Sie sehr viele Einträge im Internet. Über Farben sprachen wir schon in 2.4 und 3.4. Erwähnen will ich noch, dass man in Japan bei Blau die Straßen überquert, weil es unser Grün nicht gibt. Über dieses Grün-Blau-Problem wurde schon viel diskutiert und geschrieben, zumal dies auch in anderen als der japanischen Sprache eine Rolle spielt. Hier ist ein interessanter Link: http://insight.japantoday.com/blue-apples-blue-traffic-lights-japanese-color-perception/ Beispiele: aka rot, kiiro gelb, ao blau, midori iro grün, murasaki iro purple, orenji iro orange, hada iro peach, pinku/momo iro pink... Nani iro desu ka? 何色ですか?Welche Farbe ist es? In http://www..org/japanisch/vokabeln/farben/ werden alle Farben gezeigt und vorgesprochen. Momo iro ist wörtlich die Farbe eines Pfirsischs, aber die Japaner verstehen darunter pink. Grüne Früchte und Gemüse (z.b. grüne Äpfel) werden mit ao (blau) bezeichnet, nicht mit midori iro (grün). Ao hat auch die Bedeutung von jung bzw. unreif. Als Zusatz zur Grammatik wollen wir noch über die verneinte Vergangenheit einer höflichen Form und über den richtigen Gebrauch der Adjektive sprechen:

11 1. Verneinte Vergangenheit einer höflichen Form Um die negative Vergangenheit eines Verbs zu bilden, haben wir nur deshita an die verneinte Form zu hängen. Z.B. essen hat die verneinte Vergangenheit aß nicht tabemasen deshita. tun shimasen deshita tat nicht; trank nicht nomimasen deshita; hörte nicht kikimasen deshita; sah es nicht mimasen deshita (es wird nicht übersetzt); las es nicht yomimasen deshita; ich ging nicht ikimasen deshita. Ich habe nicht mit ihr gesprochen kanojo-to hanashimasen deshita. 彼女と話しません でした ( かのじょとはなしませんでした ) Ich habe kein Foto von Ihr gemacht shashin-o torimasen deshita しゃしんをとりません でした Gestern bin ich nicht spazieren gegangen. kinô sanpo-o shimasen deshita きのうさんぽをしませんでした (Die Verneinung von desu sein lautet dewa arimasen. Die Vergangenheit von desu ist deshita war. Die höchste Höflichkeitsstufe von desu wird von einem anderen Verb gebildet und heißt de gozaimasu ございます ) 2. Adjektive attributiv und prädikativ gebraucht (vgl. 3.2) Auch dieses Thema ist nicht neu, aber das vorige Gespräch über Farben (vgl. auch 3.4) macht eine kurze Wiederholung sinnvoll. 1. chîsai ちいさい klein Ein kleines Auto ist chîsai kuruma ちいさいくるま. Man kann aber auch sagen chîsa-na kuruma ちいさなくるま. Man kann diese na-form nicht benutzen, wenn das Adjektiv prädikativ benutzt wird: dieses Auto ist klein. Hier kann man nur sagen: Kono kuruma-wa chîsai このくるまはちいさい In der höflichen Form setzt man noch desu hinzu (2.4): この車は小さいです kono kuruma-wa chîsai desu. Hier haben wir zur Abwechslung geschrieben 車 kuruma Auto und 小 ko klein (ein Kind, das die Arme herunterhängen lässt). 小さい wird aber chîsai gesprochen. 小人 kobito Zwerg 2. ôkii 大きい groß (wird durch die ausgebreiteten Arme in 大 o: angezeigt; o wie in offen). Verhält sich wie ちいさい, d.h. in attributiver Anwendung kann man ôkii oder ôkina benutzen, z.b. ôkii bôshi oder ôkina bôshi in großer Hut. In dieser Hut ist groß wird aber nur ôkii verwendet: kono bôshi wa ôkii desu この帽子は大きいです ; 帽子 bôshi Hut 3. Die Farbe Weiß ist shiro 白 (wenn man dies in Hiragana schreibt, ergibt sich しろ, was man genau von しる shiru Suppe unterscheiden muss!). Wenn die Farbe Weiß als Verbal- adjektiv (i-adjektiv) benutzt wird, erhält sie ein i : shiroi しろい weiß.

12 Oben in 8.4 haben Sie Weißwein und Rotwein getrunken (Weißwein shiro wain 白ワイン, Rotwein aka wain 赤ワイン ), erinnern Sie sich? (Vielleicht lernt man die Farben leichter, wenn man etwas dazu trinkt?) Was bedeutet dann: Shiro-wain-o nomitai desu? 白 - ワイン - を飲みたいです Ich möchte Weißwein trinken! (Im Japanischen ist Weißwein auch ein zusammengesetztes Wort.) Nun kann man aber auch ein weißes Hemd tragen, wenn man weiß, wie man "tragen" übersetzt. Einfach: kiru きる = tragen von Kleidung. Die Masu-Form lautet kimasu. Ein Hemd tragen wird mit shatsu-o kimasu übersetzt. Wenn wir sagen wollen: Ich will ein weißes Hemd tragen, so ist dies auf Japanisch: Shiroi shatsu-o kitai desu. (Da shiroi vor einem Nomen steht, kann man die na-form nicht benutzen.) 私は白いシャツをきたいです Watashi-wa shiroi shatsu-o kitai desu. Ich will ein weißes Hemd tragen. Bei der Farbe Schwarz (kuro, 2.4) müssen wir ein i anhängen, um ein Verbaladjektiv zu erhalten: kuroi くろい (schwarz, dunkel). Was bedeutet "asoko-ni kuroi neko-ga imasu"? Dort ist eine schwarze Katze. In Hiragana: あそこにくろいねこがいます Was bedeutet: Konban, kuroi wanpîsu-o kimasu ka? 今晩, 黒いワンピ椅子 - を来ますか (Es bedeutet: Wirst Du heute Abend das schwarze Kleid tragen?) Zum Karaoke カラオケ [karaoke] (Karaoke-Bar) geht man nicht gerade im "Kleinen Schwarzen", das sieht eher so aus, wie auf diesem Google-Foto: Das Wort ist zusammengesetzt aus kara leer und oke =Abkürzung von orchestra (nicht von O.K.!). Die Japaner sagen nicht "Karaoke singen", sondern "Karaoke tun": lasst uns heute Abend Karaoke tun (4.13). Konban, karaoke-o shimashô 今晩, カラオケをしましょう. Weil es mir gefällt, will ich Karaoke singen! Suki da kara [skidakara], karaoke-o shitai. 好きだから, カラオケをしたい In höflicher Rede (4.13): Suki desu kara, karaoke-o shitai desu. 好きですから, カラオケをしたいです

13 Jetzt folgen noch einige Fragen und Antworten mondo 問答 1. Kore wa ôkii kôjô (Fabrik) desu ne. Nan no kôjô desu ka? これは大きい工場ですね なんの工場ですか 2. Kono kôjô wa jidôsha no kôjô desu. この工場は自動車の工場です 3. Ano kôjô wa chiisai desu ne. あの工場は小さいですね 4. Are wa jitensha no kôjô desu. Amari ôkiku nai desu. (2.4) amari... nai nicht so あれは自転車の工場です あまり大きいないです 5. Ano furui (alt) renga (Ziegelstein) tatemono (Gebäude) wa nan desu ka? あの古いレンガの建物はなんですか 6. Are wa bijutsu-kan (Kunstmuseum) desu. Yûmei-na (berühmt) bijutsu-kan desu. あれは美術館です 有名な美術館です 美術館 [bijütskan] Museum bijutsu 美術 Malerei; (geijutsu [ge:jüts ö ] 芸術 Kunst) 7. Kono tatemono wa hoteru desu ka? この建物はホテルですか? 8. Iie, kore wa gekijô desu. いいえ, これは劇場です 9. Atarashii gekijô desu ka? 新しい劇場ですか? 10. Iie, amari atarashiku nai desu. いいえ, あまり新しくないです Übersetzung honyaku 翻訳 1. Das (dies) ist eine große Fabrik, nicht wahr? Was ist das für eine Fabrik? 2. Das (diese) ist eine Autofabrik. 3. Jene Fabrik ist klein, nicht wahr? 4. Jene ist eine Fahrradfabrik. Sie ist nicht so groß. 5. Jenes alte Backsteingebäude, was ist das? 6. Das (jenes) ist ein Museum. Es ist ein berühmtes Museum. 7. Ist dieses Gebäude ein Hotel? 8. Nein, dies ist ein Theater. 9. Ist es ein neues Theater? 10. Nein, es ist nicht so neu. Zum Abschluss des Jahres gönnen wir uns noch einige Rückblicke: