2 Geben / Empfangen Der letzte Satz enthielt den beeindruckenden Begriff "Tanjôbi no purezento ("present")". Ich habe schon daneben geschrieben, dass

Similar documents
SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

00_ qx412

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

Microsoft Word - g04.doc

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

Microsoft Word - g10.doc

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

.....^4-03.R...G

Microsoft Word - v04.doc

Microsoft Word - g07.doc

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>


Was bedeutet Tandem?

Microsoft Word - g06.doc

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Microsoft Word - v03.doc

Microsoft Word - g02.doc

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問

Microsoft Word - v08.doc


道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

逆 _Y02村田

橡

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

Microsoft Word - v06.doc

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau



独ベーシックL02.indd

Microsoft Word - g12.doc

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!


Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために


ドイツ語読み方-05.indd

Microsoft Word - g11.doc

2) 定冠詞と不定冠詞定冠詞は英語の the にあたり 特定のもの や 既に知っているもの を示し 一方不定冠詞は英語の a/an にあたり はじめて見たり 聞いたりする未知のもの を示します 不定冠詞は単数形にのみ使われます 次の文を見てください Das ist ein Computer. Der

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

ディック『暗闇のスキャナー』


Microsoft Word - g13.doc

Microsoft Word - v02.doc

requienmnote.PDF

橡発音.PDF

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

Microsoft Word - v05.doc

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr

Zion An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

はじめに Dialog CD Übung macht den Meister meistern Frau Yoshie Yamaguchi

ssシュリット_01_2C.indd

アプライゼ別冊.indd

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

.X.c.F.[.l...P.i07...jpdf

ドイツ03_5課.indd

所謂「胸せき」病に関する知見補遺

Lektion 3 意気投合したユカと Lukas はお互いのことをもっと知ろうとしています Lukas: Yuka, was machst du gern? Was ist dein Hobby? Ich reise gern und lese viel. Lukas: Was liest du

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

... ein Einzelzimmer.... シングルルーム Zimmer für eine Person... ein Zimmer für Personen. 人用の部屋 Zimmer für X Personen... ein Nichtraucher-Zimmer.... 禁煙の部屋 Z

古典ギリシア語の構文論研究(2)



_04森本.indd

Aus der Dermalo-urologischen Klinik der Okayama medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Hiroshi Negishi). Uber die biologische Wirkung der Hohenso

08-25_...j.y.....h.C.c_..

@081937ヨコ/木畑和子 211号

Reguläre Kurse / レギュラーコース Kursbezeichnung / Niveau / Einführung Do UE x 5 = 15 UE 入門レベル木 9 月 20 日 10 月 18 日 15 時限 A 1.1 Sa

_™J„û-3“Z

ドイツ語01_前付.indd

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun


Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, 佐藤太郎様 Informell, man ist mit dem Empfän

展示期間●12月3日~12月22日

「物・事」を主語とする再帰表現についての意味論的一考察

Ein Fall vom Priapismus Masaharu OMORI Aus der Urologischen Klinik der Medizinischen Fakultat der Kurume-Universitat (Vorstand : Prof. Dr. S. Shigemat

untitled

A 1 A 2 B 1 B 2 C 1 C 2 A 1 1

Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date URL Rights Type Others Textversion pu


1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu

: Aus dem gerichtsarztlichen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat. Experimentelle Untersuchung uber den Stickstoffwechsel b

2) die Anamenese des venerischen Leiden, 3) Grad and Einteilung der Phimose, 4) Indikationsfalle and Operationszahl, 5) Komplikation, 6) Operationsf a

Themen Grammatik Seite 0 Guten Tag! Ich heiße Lukas, und wie heißt du? sein nicht 12 2 Ich suche ein T-Shirt. haben kein ja, nein, doch 20 3

ブック 1.indb


ドイツ語学特殊講義 2

1. どうか Das muss man wissen! 1. はい 同意 賛同の言葉から始めるのはいいことですね はい ja 2. 快く はい とばかり受けるわけにはいきませんよね いいえ ときっぱり断りましょう いいえ nein 3. はい と いいえ を覚えたら今度はお願い事をするためにこう言い

untitled

ベーシッククラウン独和 和独辞典 引き方ワーク 1 見出し語を探そう p.2 2 発音 アクセントを調べよう p.3 3 名詞の性と数を調べよう p.4 4 動詞の活用を調べよう p.5 5 多義語を深く知ろう p.7 6 成句を調べよう p.8 7 和独辞典を活用しよう p.8 ベーシッククラウン

okada.PDF

目次.PDF

ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem

ドイツ語ネクストステージ3.indd

ルカ 8: さて 大ぜいの人の群れが集まり また方々の町からも人々がみもとにやって来たので イエスはたとえを用いて話された 5 種を蒔く人が種蒔きに出かけた 蒔いているとき 道ばたに落ちた種があった すると 人に踏みつけられ 空の鳥がそれを食べてしまった 6 また 別の種は岩の上に落ち

Transcription:

1 20. Lektion 第二十課 dai ni juk ka In der letzten Lektion mussten wir uns extrem mit "müssen" abplagen. Das war extrem traurig kanashikute tamaranai 悲しくてたまらない. (te-form des Adjektivs + tamaranai bedeutet unerträglich, extrem,...). Die höfliche Form ist tamarimasen. Wenn man etwas eklig findet oder nicht mag, gibt man oft ein langgezogensess "iiii" von sich. Vielleicht kommt das von den Japanern, denn die sagen in einem solchen Fall "iya". Wenn meine jüngere Schwester weder Kochen (ryôri) noch Saubermachen (sôji) mag, wird sie 嫌いや iya benutzen. Ich kann dann sagen: Imôto wa ryôri ya sôji ga iya de tamaranai. 妹は料理や掃除が嫌でたまらない Meine jüngere Schwester hasst einfach kochen und saubermachen. Wir merken uns: sôji suru 掃除する putzen und sôji-ki 掃除機 Staubsauger (sôji-ki o kakeru 掃除機をかける = staubsaugen; wörtlich: den Staubsauger spielen) Wir sahen, dass der Ausdruck nakereba naranai/narimasen müssen bedeutet. Wenn man dies an die ku-form eines i-adjektivs hängt oder an die te-form eines na-adjektivs, so wird ausgedrückt, dass der von dem Adjektiv bezeichnete Zustand eine Notwendigkeit meint. Beispiele 1. Der Spielplatz (asobiba 遊び場 ) für Kinder muss geräumig (hiroi) sein. Kodomo no asobiba wa hiroku nakereba narimasen. 子供の遊び場は広くなければなりません 2. Temperatur und Luftfeuchtigkeit sind beide hoch, es ist unerträglich schwül. Kion mo shitsudo mo takakute mushiatsukute tamaranai. 気温も湿度が高くて蒸し暑くてたまらない 気温も湿度が高くて kion mo sh(i)tsudo mo takakute sowohl Temperatur (kion) als auch Luftfeuchtigkeit sind hoch. kion 気温 (Luft) Temperatur; shitsudo 湿度 Luft- feuchtigkeit; takai 高い hoch; mushiatsui 蒸し暑い schwül; 蒸し暑くてたまらない unerträglich schwül Te-Form eines Adjektivs + mo ii bedeutet es ist in Ordnung, wenn... (19.10) Tanjôbi no purezento ("present") wa kôka de nakute mo ii. kôka 高価 kostspielig 誕生日のプレゼントは高価でなくてもいい (Vgl. Coca-Cola) Ist es in Ordnung, wenn das Geburtstagsgeschenk nicht kostspielig ist?

2 Geben / Empfangen Der letzte Satz enthielt den beeindruckenden Begriff "Tanjôbi no purezento ("present")". Ich habe schon daneben geschrieben, dass es nur indirekt etwas mit Prozenten zu tun haben kann, denn es kommt von dem englischen Wort "present" Geschenk. "Tanjôbi no" bedeutet zum Geburtstag gehörend. Wir hatten uns in 19.1 das Verb ageru etwas genauer angesehen und festgestellt, dass es im Allgemeinen mit geben oder schenken zu übersetzen ist. Wir werden uns dieser Bedeutung jetzt nochmals zuwenden. Gleich zu Beginn weise ich Sie auf einige instruktive Links hin, die sich mit ebendiesem Problem befassen. https://www.youtube.com/watch?v=mkjknulgizw https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=japan+society+lesson+8 http://www.j-kurs.jasms.de/j_kurs/j_06.html (viele Details) Außer ageru benutzt man im Japanischen noch mora(w)-u [moraö] und kureru. Bei der Auswahl des zu benutzenden Verbs hat man sich vorher zu fragen Wer gibt Wem? Das deutsche Verb geben (erhalten) wird in den folgenden drei Sätzen im Japanischen durch je ein anderes Verb wiedergegeben: 1. Der Lehrer gab mir ein Buch. Sensei wa watashi ni hon o kuremashita. (< kure-ru) (Wenn der Lehrer einen höheren sozialen Status hat als ich, so habe ich statt kureru das Verb kudasaru zu benutzen; hier also: kudasaimashita.) 2. Ich gab dem Lehrer ein Buch. Watashi wa sensei ni hon o agemashita. (< age-ru) Der 2. Satz kann auch folgendermaßen formuliert werden: 3. Mir wurde vom Lehrer ein Buch gegeben. Watashi wa sensei ni/kara hon o moraimashita. mora(w)-u [moraö] bedeutet demnach (geschenkt) bekommen (ni oder kara von) kureru und kudasaru (wenn der Geber sozial eindeutig über dem Empfänger steht) zeigen an, dass jemand dem Sprecher (oder einem ihm Nahestehenden) etwas gibt. 1. くれる kureru mir (oder einem aus meiner "Gruppe") geben (Geberstatus <= mein Status) te-form kurete. Die Satzstruktur für kureru (das Verb enthält schon mir, watashi ni muss also nicht extra hinzugefügt werden) sieht folgendermaßen aus: Herr Suzuki gab mir ein Buch. Suzuki-san wa (watashi ni) hon [hong] o kuremashita. (hon-o 本を ; すず木さん oder 鈴木さん Herr Suzuki) すず木さんは ( 私に ) 本をくれました. Frau Watanabe gab mir einen Rock. (Rock = sukâto スカート wie "Skat(o)") Watanabe-san wa sukâto-o kuremashita. 渡辺さんはスカートをくれました

3 Meine Mutter gab mir eine Armbanduhr. Haha wa tokei o kuremashita. 母は時計をくれました Würde man Mutter nicht mit Kanji schreiben, so sähe der Satz so aus: はははとけいをくれました Also dreimal は zu Beginn. Wählen Sie ageru und sagen Sie: Herr Suzuki gibt Tanaka morgen ein japanisches Buch. Herr Suzuki gibt Tanaka morgen ein japanisches Buch. Suzuki san wa ashita Tanaka san ni nihon no hon o agemasu. すずきさんは明日たなかさんに日本の本をあげます (oder 上げます ) Auch bei Mary ( メアリー )war Herr Suzuki sehr großzügig, denn Herr Suzuki gab Mary gestern einen köstlichen Kuchen. Suzuki san wa kinô Mary ( メアリー ) san ni oishii kêki o agemashita. 鈴木さんはきのうメアリーさんに美味しいケーキをあげました Warum haben wir in den beiden letzten Sätzen nicht auch kureru benutzt? Merken: Man wählt das Verb kureru dann, wenn folgendes gilt: "Du/er/sie gibt mir oder uns; symbolisch: (2,3 1); d.h. die 2. oder 3. Person gibt der 1. Person - oder aber er/sie gibt dir (3 2)" In den beiden letzten Beispielen gab er aber ihm bzw. ihr etwas (3 3). In diesem Fall, also er/sie gibt ihm oder ihr, hat man ageru zu benutzen. (Das trifft auch zu für die Fälle (1 2,3) und (2 3). D.h. die 1. Person (ich/wir) gibt etwas an die 2. oder 3. Person (dir/ihm/ihr) und auch im Fall (2 3), d.h. wenn du etwas an sie oder ihn gibst. Das ist jedem Japaner klar, auch noch die Situation beim Verb morau [moraö]. Wie oben schon gesagt setzt man dieses Verb dann ein, wenn folgende Empfang- Situationen eintreten: Ich/wir erhalten etwas von dir/ihm/ihr (1 2,3); du erhältst etwas von ihm/ihr (2 3) oder er/sie erhält etwas von ihm/ihr (3 3). Ist die 1. Person der Geber, so kann man nicht morau benutzen. Man kann in diesem Fall ageru verwenden. Z.B.: Ich gebe der Freundin Wasser. Watashi wa tomodachi ni omizu ( お水 ) o ageru. 私は友達にお水を上げる Ich gab meinem Freund ein Buch. Watashi wa tomodachi ni hon o agemashita. 私は友達に本をあげました Man nennt die 1., 2. und 3. Person die "grammatischen Personen". Anstelle von morau benutzt man itadaku いただく, wenn der Geber eine höhere soziale Stellung einnimmt als der Emfänger. Anstelle von kureru verwendet man in einem derartigen Fall kudasaru, vgl. S.2.

4 Wenn Sie ihrem Chef (-chô), dem Abteilungsleiter (buchô oder kachô), etwas schenken wollen, haben Sie gefälligst statt ageru sashiageru zu benutzen (sashidasu = Bewerbung einreichen, absenden -und sashimi = roher Fisch): Ich werde dem Chef ein Andenken (o-miyage お土産 ) aus Kyoto schenken. Watashi wa kachô ni Kyôto no o-miyage o sashiagemasu. 私は課長に京都のお土産を差し上げます (In o-miyage wird yage wie dtsch. jage(n) ausgesprochen.) Einen Fall von "geben" haben wir noch nicht betrachtet, nämlich den, dass der Empfänger ein Tier oder eine Pflanze ist. Für einen solchen Fall hat die japanische Grammatik das Verb yaru やる vorgesehen. Ich gebe der Katze (neko) Wasser. Watashi wa neko ni mizu o yaru. 私は猫に水をやる Ich gieße zweimal pro Woche (shû ni nikai 週に二回 ) meine Blume (watashino hana 私の花 ) Watashi wa shû ni nikai hana ni mizu o yaru. 私は週に二回花に水をやる Weitere Beispiele Morgen wird Tanaka von Herrn Suszuki ein japanisches Buch erhalten. Tanaka san wa ashita Suzuki san ni nihon no hon o moraimasu. 田中さんはあした鈴木さんに日本の本をもらいます Gestern erhielt Mary von Herrn Suzuki einen köstlichen Kuchen. Mary san wa kinô Suzuki san ni oishii kêki o moraimashita. メアリーさんはきのう鈴木さんに美味しいケーキをもらいました Wenn der Geber eine Person ist wie 鈴木さん -, so wird "von" durch ni に ausgedrückt. Wenn es sich aber um ein Geschenk der Firma zur Silberhochzeit dreht, wird i.allg. kara から = von benutzt. Das gilt z.b. auch, wenn das Geschenk ein Telefonanruf ist: Heute Morgen erhielt ich einen Anruf von der Universität. Kesa, daigaku kara denwa o moraimashita. 今朝大学から電話をもらいました Heute Morgen erhielt ich einen Anruf von meinem Vater. Kesa, watashi wa chi chi ni /kara denwa o moraimashita. 今朝私はちちに電話をもらいました Merken: denwa o moraimashita 電話をもらいました ich erhielt einen Telefonanruf

5 Ich erfuhr, dass meine Mutter eine Vase (eine "Kabine") vom Nachbar erhalten hatte. Eine Vase ist im Japaischen eine kabin 花瓶 [kavin]. Nachbar = tonari no hito Meine Mutter hat eine Vase von unserem Nachbarn erhalten. Haha wa o-tonari-san ni kabin o moraimashita. 母はおとなりさんに花瓶をもらいました Und was geschah vorgestern (ototoi 一昨日 )? Vorgestern erhielten die Freunde von Herrn Suzuki eine teure Uhr. Tomodachi wa ototoi Suzuki san ni takai tokei o moraimashita. ともだちは一昨日鈴木さんに高い時計をもらいました Mein Großvater (sofu 祖父 ) gab den Pflanzen (ueki 植木 ) heute Morgen (kesa 今朝 ) Wasser. Sofu wa kesa ueki ni mizu o yarimashita. 祖父は今朝植木に水をやりました Masako gab ihrem Freund (kare 彼 ) eine Krawatte (nekutai ネクタイ "neck-tie") Masako-san wa kare ni nekutai o ageta/agemashita. 雅子さんは彼にネクタイをあげた / あげました Meine Frau gab mir eine Krawatte. Tsuma-wa nekutai-o kuremashita. 妻はネクタイをくれました Ich werde meinem Lehrer ein Buch schenken. Watashi wa sensei ni hon o sashiageru / sashiagemasu. 私は先生に本を差し上げる / 差し上げます Das Kind gab den Affen (saru 猿 ) einige Peanuts (pînattsu ピーナッツ ). Kodomo wa saru ni pînattsu o yatta / yarimashita. 子供は猿にピーナッツをやった / やりました Wer anderen einen Gefallen tut... Besonders hervorzuheben ist es, wenn jemand einem anderen einen Gefallen tut. Das macht man grammatisch mit der te-form eines Verbs - gefolgt von ageru, sashiageru oder yaru. Meistens beginnt ein derartiger Satz mit ich, mein Mann (shujin, vgl. Kanji 5.9),... Ich fuhr meinen Lehrer (mit dem Auto) nach Hause. (okuru 送る schicken, j-n zum Abschied begleiten; te-form okutte) Watashi wa sensei o kuruma de uchi made okutte sashiagemashita (S.4). 私は先生を車で家まで送って差し上げました

6 Mein Mann kopierte den Artikel für Professor Tanaka. (kopî suru コピーする kopieren; kiji 記事 Artikel ) Shujin wa Tanaka-sensei ni kiji o kopî shite sashiagemashita. 主人は田中先生に記事をコピーして差し上げました Manchmal leihe ich Rita mein Wörterbuch. (kasu 貸す etw. ausleihen, vermieten, Kanji; te- Form kashite 貸して ; tokidoki 時々 manchmal) Watashi wa tokidoki Rita-san ni jisho o kashite ageru / kashite agemasu. 私は時々リタさんに辞書を貸してあげる / 貸してあげます Nur die Praxis (renshû nomi 練習のみ ) wird uns zu Meistern machen! Aber Geselle zu sein, das ist ja auch schon ganz gut... ( これは すでにかなり良いです kore wa, sude ni kanari yoi desu) Aus Japanese for Today wollen wir uns jetzt den Text über eine Silberne Hochzeit (Dai 17 ka) ansehen. Ginkon-shiki 銀婚式 (Silberhochzeit; sh(i)ki 式 Feier, siehe Kanji) 1. きょうはわたしたちの両親の銀婚式です 父と母が結婚してから二十五年たちました 私たち三人子どもは心から両親を祝ってあげたいと思います 2. 弟と妹は何かすばらしいおくり物をあげると言っています 私は旅行の切符をあげたいと思います 3. 両親は戦争直後に結婚しました 苦しい生活の中でわたしたち三人をよく丈夫に育ててくれました また私を大学にまでいかせてくれました りょうしんの青春時代は大変だったとよく聞かされます せんそうで十分に勉強ができなかった, 外国語なども教えてもらわなかったと言います 4. きょうのお祝いはとても楽しかったです 子どもたちからぷれぜんとをもらってりょうしんは大変よろこびました そしてなみだぐんでいました 父はみんなに記念の扇子をくれました それからみんなでいろいろなことを話したり歌をうたったりしました 珍しくははがことを 5. 両親の二十五年の結婚生活は の結婚 二十五年 1. Kyô wa watashi-tachi no ryôshin no ginkon-shiki desu. Chichi to haha ga kekkon-shite kara nijûgonen tachimashita (tatsu). Watashi-tachi kodomo sanin wa kokoro kara ryôshin o iwatteagetai to omoimasu.

7 2. Otôto to imôto wa nani ka subarashii okuri-mono o ageru to itte-imasu. Watashi wa ryokô no kippu o agetai to omoimasu. 3. Ryôshin wa sensô no choku-go ni kekkon-shimashita. Kurushii seikatsu no naka de watashi-tachi san-in o yoku (gut) jôbu (gesund) ni sodatete kuremashita. Mata watashi o daigaku ni made ikasete (iku) -kuremashita. Ryôshin no seishunjidai wa taihen datta to yoku kikasaremasu. Sensô de jûbun-ni benkyô ga dekinakatta, gaikoku-go nado mo oshietemorawanakatta (mora(w)u geben) to iimasu. 4. Kyô no o-iwai wa totemo tanoshikatta desu. Kodomo-tachi kara purezento o moratte, ryôshin wa taihen yorokobimashita. Soshite namida-gunde-imashita. Chichi wa minna ni (jedem) kinen no sensu ( 扇子 ) o kuremashita (kureru S.3). Sore kara, minna de iroiro-na koto o hanashitari, uta o utattari shimashita (15.2). Mezurashiku haha ga koto o hiite kuremashita. 5. Ryôshin no ni-jû-go-nen no kekkon-seikatsu wa taihen ôku no koto o oshiete-kuremashita. Vokabeln 両親 ryôshin Eltern; 二十五年 nijûgonen 25 Jahre; 経つ tatsu (Zeit) vergehen ("Tacho"); 心 kokoro Herz; 祝ってあげたい iwatte agetai ich will gratulieren; すばらしいおくり物 subarashii okuri-mono ein tolles Geschenk; あげたいと思います agetai to omoimasu ich denke, dass ich geben will (werde); 旅行 ryokô Reise; 戦争 sensô Krieg; 直後 choku-go gleich folgend (sensô no choku-go gleich nach dem Krieg), 戦争後 sensô-go nach dem Krieg; 苦しい生活のなかで kurushii (hart) seikatsu (tägl. Leben) no naka de trotz des harten Lebens; 育てる sodateru aufziehen; 丈夫に jôbu ni gesund, dauerhaft; ikaseru 行かせる mich gehen lassen (Kausativ von iku gehen), pâti ni ikasete! パーティーに行かせて! lass mich zur Party gehen!; 青春 seishun Jugend, seishônen Jugendliche,seishun-jidai (die eigene ) Jugendzeit; だった datta war (neutrale Vergangenheit der Kopula) 聞かされます kikasaremasu (Passiv) man bekam zu hören(ich habe sagen gehört kikimashita 聞きました ) ( 聞く kiku hören) vgl. Kanji; (Watashi wa yoku kiita koto ga arimasu ich habe oft gehört, dass 私はよく聞いたことがあります ); 外国語 gaikoku-go Fremdsprache (Kanji); 教えてもらわなかった oshiete-mora(w)anakatta wurden nicht unterrichtet 言います iimasu man sagt; お祝い o-iwai Feier; 祝う iwau feiern; 楽しい tanoshii lustig (2.4);

8 りょうしんは大変よろこびました ryôshin wa taihen yorokobimashita die Eltern waren sehr froh; 喜ぶ yorokobu sich freuen (hier höfl. Verght.); ぷれぜんとをもらって purezento o moratte (te-form von morau) ich erhielt ein Geschenk ("Prozente"); namida ga deru weinen, jemanden kommen die Tränen; 涙ぐんで namidagunde in Tränen ( テレビを見ながらなみだぐんでいる terebi o minagara namidagunde iru während wir Fernsehen schauen, sind wir in Tränen); 扇子 sensu Fächer; 記念 kinen Gedenken. Zu 扇子 sensu Fächer (https://en.wikipedia.org/wiki/japanese_tea_ceremony_utensils) Sensu ( 扇子, "small folding fan"; also 扇 ōgi). Participants in chanoyu all should carry a small folding fan with them, for use as a sign of respect. It is not opened and used for fanning. The fan, in its closed state, is placed in front of oneself when making formal statements or expressions of thanks, respect, apology, and such. During the main portions of a tea ceremony in which they are seated on the floor, guests place their fans on the floor directly behind themselves for instant use when required. For men, the standard length of sensu meant for tea ceremony is approx. 18 cm (6 寸 ); for women, it is approx. 15 cm (5 寸 ). 寸 sun Dimension (Zentimeter = senchi センチ ) If the circumstance involves being seated on the floor, the closed fan is placed on the floor (tatami), in front of the knees, leaving enough space in between to place the hands for the attendant bow. If the circumstance involves being in a standing position, the closed fan is held in the right hand, against the front of the right thigh, paired with the left hand which is held against the front of the left thigh, for the standing bow. The fan is normally tucked in the obi, to be available for instant use when required. Sensu (Google) Koto-Spielerin (Google) みんな minna jeder; 弾く hiku ein Musikinstrument spielen (te-form hiite 弾いて ) 結婚生活 kekkon-seikatsu Eheleben ( 生活 seikatsu Leben); 多くの ôku no viele; 教えてくれました oshiete kuremashita es hat mich (uns) gelehrt

9 Übersetzung 1. Heute ist der Jahrestag der Silberhochzeit unserer Eltern. Seit 25 Jahren sind Vater und Mutter verheiratet. Wir drei Kinder möchten ihnen von Herzen gratulieren. 2. Mein jüngerer Bruder und meine jüngere Schwester sagen, dass sie ihnen ein tolles Geschenk machen werden. Ich denke, ich werde ihnen ein Reiseticket geben. 3. Meine Eltern heirateten gleich nach dem Krieg. Obgleich das Leben hart war, gelang es ihnen, uns drei gesund großzuziehen. Sie ließen mich sogar auf ein College gehen. Ich habe sehr oft gehört, dass meine Eltern eine schwierige Jugendzeit hatten. Während des Krieges konnte man nicht adäquat studieren. Und man sagt, dass Fremdsprachen in den Schulen nicht unterrichtet wurden. 4. Die heutige Feier war sehr lustig. Unsere Eltern waren sehr froh, von ihren Kindern Geschenke zu erhalten. Dann kamen ihnen die Tränen. Mein Vater gab jedem von uns einen Gedenkfächer. Dann redeten wir alle über verschiedene Dinge und sangen Lieder. Mutter spielte sogar die Koto. 5. Das 25-jährige Eheleben unserer Eltern hat uns sehr viele Dinge gelehrt. Kanji 漢字 ( あなたは漢字を読むことができます Anata wa kanji o yomu koto ga dekimasu?) Das Kanji für mein Mann besteht aus SHU und JIN 主人. Das erste Zeichen wird nushi ausgesprochen (SHU zusammen mit anderen Zeichen) und soll eine brennende Altarflamme darstellen. ( 主 ähnelt dem Piktogramm für König 王 Ô, das aber einen anderen Ursprung hat, vgl. 2.10). Das Zeichen, das dem König 王 und geboren (lebend) 生 am ähnlichsten sieht, ist das Zeichen für Herr und Besitzer 主. Unser 主人 shujin "Besitzermensch" (Inhaber, Ehemann) ist eine der gebräuchlichsten Zeichenverbindungen. 主 hat auch die Bedeutung Haupt-, z.b. in 主力 shuryoku Hauptmacht. Auf den Seiten 3/4 sahen wir das Zeichen für Wasser 水 Mizu. Wenn wir nun dieses Zeichen mit 主 kombinieren, erhalten wir das Zeichen 注 mit der Bedeutung gießen, schütten (oder wollen wir uns eine "Gießkanne" vorstellen?). Es wird sosogu ausgesprochen und CHÛ mit der Bedeutung Notiz oder Anmerkung. Die Kombination 注意 (chûi) bedeutet aufpassen! Vorsicht! usw. (Polizist mit Gießkanne!) "Gieße" deine Gedanken auf diesen Gegenstand... sei aufmerksam! Abunai 危ない bedeutet, dass eine wirkliche Gefahr droht. (Z.B. Terroristen.) Wenn wir die Zeichen 主人 in umgekehrter Reihenfolge kombinieren (Mensch 人, Herr 主 ), ergibt sich das Zeichen 住 für wohnen, leben. Es wird sumu ausgesprochen. Zusammen mit anderen Zeichen heißt es JÛ. Jûsho 住所 ist die Anschrift. Wir hatten auf S.6 das Zeichen 貸 kasu, TAI leihen gesehen. Es besteht aus den Radikalen 代 Preis, Gut, Geld und 貝 Muschel (ebenfalls Geld). Ein Mietshaus (Mietwohnung) heißt kashiya und wird folgendermaßen geschrieben: 貸家. (Wichtige Frage beim Makler: Wie hoch (donokurai) ist die Miete (yachin)? Yachin wa donokurai ni narimasu (naru) ka?

10 家賃はどのくらいになりますか. 1 Million Yen (hyaku man en) für einen Monat (ichi ka getsu): 一ヶ月百万円です ichi-kagetsu hyaku man-en desu. (Maklergebühren???) Ferner hatten wir über Zeremonie, Feier gesprochen (das muss natürlich schick sein): SHIKI ist das Wort: sh(i)ki 式 Feier. Das Zeichen ist eine Kombination aus Axt und Lineal. Eine Festhalle ist eine shikijô 式場. Dieses Zeichen kennzeichnet Räume, in denen Hochzeiten usw. abgehalten werden. Der japanische Stil heißt nihonshiki 日本式, der westliche (fremde) Stil wird yôshiki 洋式 genannt (nicht verwechseln mit 注式!). Ein seltsames Kanji is GE soto 外. Es bedeutet draußen, außerhalb (Draußen vor der Tür. ドアの外 doa no soto.) Ein Ausländer ist ein gaijin 外人 oder auch ein gaikokujin 外国人, denn 外国 gaikoku ist das Ausland. Was die Leute da draußen sprechen ist eine Fremdsprache 外国語 gaikoku-go. 聞く kiku, BUN hören hatten wir auf S.7 angetroffen. Hier sehen wir die umfangreiche Strichfolge: http://www.japandict.com/kanji/%e8%81%9e 聞 besteht aus den beiden Radikalen 門 tô (Tor) (MON zusammen mit anderen Zeichen) und 耳 mimi Ohr, das wir schon in 2.6 kennenlernten. Dort sagte ich auch, dass man tô + mimi nicht mit tô + hi (Sonne) 間 aida, KAN (Zwischenraum auch zeitlich!) verwechseln darf. Das allgemeine Wort für Zeit und Stunde ist 時間 jikan, z.b. 1 Stunde = ichijikan ( 一時間 ), 2 Stunden = nijikan ( 二時間 ) usw. Auf einem gebührenpflichtigen Parkplatz (yûryô-chûshajô) können Sie z.b. die Angaben finden: 1 時間 300 円 : 1 Stunde 300 Yen. Oder: 24 時間営業 24 jikan eigyô = 24 Stunden Betrieb. Ferner: 以後 30 分ごと 100 円 danach alle 30 Minuten 100 Yen 以後 igo danach; 30 分ごと alle 30 Minuten (30 pun goto)

11 Übungen renshû 練習 Bitte übersetzen: 1. Ichi man en kashite kuremasen ka? 一万円貸してくれませんか 2. O tanjôbi iwai ni shibai o mi ni ikimashô? (shibai 芝居 (Theater)Stück) あ誕生日祝いに芝居を見に行きましょう 3. Watashi wa anata ga koto o ensô kikimashita. 私はあなたが琴を演奏聞きました ( あなたは琴を演奏 sie spielen die Koto) 4. Hai. Koto o shumi de yatte imasu. yaru = machen (familiär); shumi = Hobby はい 琴を趣味でやっています 5. Mô donokurai nasatte iru no desu ka? nasaru なさる machen (sehr höflich!) "NASA" もうどのくらいなさっているのですか 6. Go roku nen desu. 五六年です 7. Sotsu gyô shite kara (sotsu gyô shite kara nach dem Schulabschluss) 卒業してから nakanaka hiku kikai ga arimasen. nakanaka なかなか kaum ; kikai 機会 Gelegenheit なかなか弾く機会がありません hiku 弾く Instrument spielen 8. Ikebana o shumi de yatte imasu. 生花おしゅみでやっています 9. Zanen desu ga (es ist schade), nihongo de hanasu (jap. zu sprechen) kikai ga nakanaka arimasen. 残念ですが, 日本語で話す機会がなかなかありません 10. Oji san kara kurashikku ongaku ga o suki da to kikimashita. 叔父さんからクラシック音楽がお好きだと聞きました ( 私はあなたの叔父さんから聞きました Watashi wa anata no oji san kara kikimashita) Übersetzungen honyaku 翻訳 1. Könnten sie mir 10 000 Yen leihen? 2. Lass uns ins Theater gehen, um Deinen Geburtstag zu feiern. 3. Ich habe gehört, dass Sie die Koto spielen. 4. Ja, ich spiele die Koto als Hobby. 5. Wie lange machen Sie das schon? 6. Seit fünf oder sechs Jahren. 7. Seit Abschluss der Schule ist für das Spielen kaum Gelegenheit. 8. Als Hobby (in meiner Freizeit) mache ich Ikebana (Blumengestecke). 9. Es ist schade, (aber) ich habe fast keine Gelegenheit, japanisch zu sprechen. 10. Ich habe von Ihrem Onkel gehört, dass Sie klassische Musik gern haben.