Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 22 章 39 節 福音書縦観 最も重要な戒め マタイ 22:34~40 マルコ 12:28~34 ルカ 10:25~28 Matt.22:39 第二もこれと同様である ( 第二はこれであるマルコ 12:31) 自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ ( これより大事ないましめは ほかにないマルコ 12:31) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 22:39 漢訳聖書 Matt.22:39 其次 愛鄰如己 亦猶是 明治元訳 だいにまたおなおのれごとなんぢとなりあい Matt. 22:39 第二も亦これに同じ己の如く爾の隣を愛すべし 大正文語訳 Matt. 22:39 第二もまた之にひとし おのれの如くなんぢの隣を愛すべし ラゲ訳 Matt. 22:39 第二も亦是に似たり 汝の近き者を己の如く愛すべし 口語訳 Matt. 22:39 第二もこれと同様である 自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ 新改訳改訂 3 Matt.22:39 あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ という第二の戒めも それと同じようにたいせつです 新共同訳 Matt. 22:39 第二も これと同じように重要である 隣人を自分のように愛しなさい バルバロ訳 Matt. 22:39 第二のもこれと似ている < 隣人を自分と同じように愛せよ > フランシスコ会訳 Matt. 22:39 第二もこれに似ている 隣人をあなた自身のように愛しなさい 日本正教会訳 Matt. 22:39 第二は是に同じき者 即爾の鄰を愛すること己の如くせよ
塚本虎二訳 Matt. 22:39 第二もこれと同じ ( く大切である ) 隣の人を自分のように愛せよ 前田護郎訳 Matt. 22:39 第二のもそれに似る なんじの隣びとを自らのごとく愛せよ 永井直治訳 Matt. 22:39 また第二もそれと等し 汝の隣人を汝自身の如く愛すべし 詳訳聖書 Matt. 22:39 第二もまたそれと同様であって あなたは自分自身 を自分が愛するの と同様にあなたの隣人を愛さなければならない ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 22:39 deute,ra de. o`moi,a auvth/ ( VAgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nå deute,ra de. o`moi,a auvth/ ( VAgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nå [The]second [is]like to it: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 22:39 deute,ra de. o`moi,a auvth/ ( VAgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,n) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして 第二もそれと同一 < 等しい 似ている > である あなたの隣 < 隣人 > をあなた自身のように < あなたと同じに > 愛しなさい 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ 第二も deute,ra deu,teroj デウテロス deuteros {dyoo -ter-os} (aponf-s 序詞 主女単 ) 1) 第二の 2) 二番目の 3) 次の これに auvth/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdf3s 代名詞 与女 ) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 似ている o`moi,a o[moioj ホモイオス homoios {hom -oy-os} (a--nf-s 形容詞 主女単 ) < o`mo,j 同一の 1) 同様な 同種の 同一の 2) 類似の 3) 似た 似ている ~のようである 3) に匹敵する 4) 等しい 同じ 相当する あなたの sou su, スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞 属 2 単 )
1) あなた 2) 汝 3) 君 隣人を plhsi,on plhsi,on プれーシオン ple sion {play-see -on} (ab 副詞 ) 1) 近く 接近して 隣接して 隣に 2) 近くの人 3) 隣人 同胞 あなた自身の seauto,n seautou/ セアウトウー seautou {seh-ow-too } (npam2s 代名詞 対男 2 単 ) 1) あなた自らの ( を に ) 2) あなた自身の ( を に ) ように w`j w`j ホース ho s {hoce} (cs 接続詞 従位 ) 1)~のように ちょうど~のように 2)~なので 3) と同じように ~であるかのように 4) おおよそ ほぼ 5) の時 愛しなさい VAgaph,seij avgapa,w アガパオー agapao {ag-ap-ah -o} (vifa--2s^vmpa--2s 動詞 直 未来 能 2 単 / 命現 ) 1) 愛する いつくしむ 2) 好意をもつ いとおしむ 可愛がる 愛好する 好きになる 3) 満足す る 英語訳聖書 Latin Vulgate 22:39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum King James Version 22:39 And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. American Standard Version 22:39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. New International Version 22:39 And the second is like it: `Love your neighbor as yourself.' Bible in Basic English 22:39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. Darby's English Translation 22:39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Douay Rheims 22:39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. Noah Webster Bible 22:39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. Weymouth New Testament 22:39 And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.' World English Bible 22:39 A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' Young's Literal Translation 22:39 and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself; 細き聲聖書研究ノート < 第二もまた之にひとし おのれの如くなんぢの隣を愛すべし >
第一の戒め なんぢ心を盡し 精神を盡し 思を盡して主なる汝の神を愛すべし に続いて 第二の戒め おのれの如くなんぢの隣を愛すべし が教えられる < 第二もまた之にひとし> 之にひとし o[moioj ホモイオス homoios {hom -oy-os} は 同様な 同種の 同一の を意味する言葉で 類似の 似た 似ている 等しい 同じ ものを指す 第二は第一のようである ( に匹敵する ) という表 現がされている という言葉はここでの 第一 第二 が重要なものの順位を示すのもではないことを示している < おのれの如くなんぢの隣を愛すべし > 第一の戒め なんぢ心を盡し 精神を盡し 思を盡して主なる汝の神を愛すべし と 第二の戒め おのれの如くなんぢの隣を愛すべし は一つの戒めの異なる面である 二つは表と裏のような関係にあって 二つが単独に存在することは考えられていない なんぢの隣 plhsi,on プれーシオン ple sion {play-see -on} は 近く 接近して 隣接して 隣に の意味 で 隣人 同胞 をあらわす あなた自身のように w`j seauto,n は あなた自身であるかのように である 隣人を愛しなさい 神を愛する者は隣人 ( 同胞 ) を自分自身のように愛する 神との絆をもって人を愛する者である 隣人を愛せない者は神を愛することはできない だから私は神を愛する者とは言えない ただ 神が私を愛されるので 愛の真似をしているにすぎない 汝ら全かれよ 愛には 全き愛 しかない 不純物の混じった愛は愛ではない 愛は 完全 を求めるからだ 神が不完全な者を 愛され 愛が人に入り 愛が神と人の関係に置かれた はじめから人間はそのようであった 愛と平和の神 汝とともに在さんことを 愛の難しさ 人はしばしば 神を愛することよりも人を愛することの方が難しいと感じてしまう しかし 神を愛することは人を愛することよりも難しいのである 何故なら 人を愛せないとき 私は神を愛してはいないからである
細き聲説教 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved