Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 26 章 42 節 福音書縦観 ゲッセマネの祈り マタイ 26:36~46 マルコ 14:32~42 ルカ 22:39~46 Matt.26:42 また二度目に行って 祈って言われた ( また離れて行って同じ言葉で祈られた マルコ 14:39) わが父よ この杯を飲むほかに道がないのでしたら どうか みこころが行われますように 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 26:42 漢訳聖書 Matt.26:42 第二次復往 祈禱云 吾父歟 若此杯不能離我 而我必飮之 則爾旨得成焉 明治元訳 ふたたびまたいひわが Matt. 26:42 二次ゆきて復いのり曰けるは吾父 ちちよ若 もしこのわれに此杯 さかづきを飮 のまはなあたはさで離つこと能ずば聖旨 みこころまかたまに任せ給へ 大正文語訳 Matt. 26:42 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ わが父よ この酒杯もし我飮までは過ぎ去りがたくば 御意のままに成し給へ ラゲ訳 Matt. 26:42 再行きて祈り曰ひけるは 我父よ 此杯我之を飲まずして去る能はずば 思召成れかし と 口語訳 Matt. 26:42 また二度目に行って 祈って言われた わが父よ この杯を飲むほかに道がないのでしたら どうか みこころが行われますように 新改訳改訂 3 Matt. 26:42 イエスは二度目に離れて行き 祈って言われた わが父よ どうしても飲まずには済まされぬ杯でしたら どうぞみこころのとおりをなさってください 新共同訳 Matt. 26:42 更に 二度目に向こうへ行って祈られた 父よ わたしが飲まないかぎりこの杯が過ぎ去らないのでしたら あなたの御心が行われますように バルバロ訳 Matt. 26:42 ふたたび行って 父よ この杯を私が飲まずに過ごせぬものなら なにとぞみ旨のままに と祈られた フランシスコ会訳 Matt. 26:42 イエスは再びそこを離れて こう祈られた 父よ わたしが飲まなければ この杯は遠ざからな
いのなら み旨が行われますように 日本正教会訳 Matt. 26:42 再往きて 復祈りて曰へり 我が父よ 若し此の爵 我之を飮まずして 我を過ぐる能はずば 爾の旨成るべし 塚本虎二訳 Matt. 26:42 また二度目に向こうへ行って 祈られた お父様 どうしてもわたしが飲まねば通りすぎない杯ならば どうかお心のままになさってください 前田護郎訳 Matt. 26:42 二度目に彼らを離れて祈られた わが父上 もしわたしが飲まねばこれを通りすごすことができませんのなら あなたのみ心が行なわれますように と 永井直治訳 Matt. 26:42 復た二たび去つて祈り 云ひ給ひけるは 我が父よ もし此の杯を飮まで 我より過ぎ去らしむること能はずば汝の意をならしめ給へ 詳訳聖書 Matt. 26:42 彼はまた二度目に向こうに行って 祈られた 私の父よ もしこれが 私がそれを飲まないでは 過ぎ去ることのできないものであるならば あなたのみこころがなりますように ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 26:42 pa,lin evk deute,rou avpelqw.n proshu,xato le,gwn( Pa,ter mou( eiv ouv du,natai tou/to parelqei/n eva.n mh. auvto. pi,w( genhqh,tw to. qe,lhma, sou) pa,lin evk deute,rou avpelqw.n proshu,xato le,gwn( Pa,ter mou( Again second[time] going away he prayed saying: Father of me. eiv ouv du,natai tou/to parelqei/n eva.n mh. auvto. pi,w( genhqh,tw to. qe,lhma, sou) if cannot this to pass away except it I drink, let be done the will of thee. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 26:42 pa,lin evk deute,rou avpelqw.n proshu,xato le,gwn( Pa,ter mou( eiv ouv du,natai tou/to parelqei/n eva.n mh. auvto. pi,w( genhqh,tw to. qe,lhma, sou) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 彼 イエス は再び二度目に離れて行き 祈って言われた 父よ もし これがわたしが飲まないなら 遠ざけることのできないことなら あなたのみ旨が行われますように 新約聖書ギリシャ語語句研究 再び pa,lin pa,lin パりン palin {pal -in} (ab 副詞 ) 1) 逆の方向に 引き返して 2) 元に 元の方向に 戻って また 再び ~ とも 3) 後ろに 4) もう一度 こんどは 他方では
二度目 deute,rou deu,teroj デウテロス deuteros {dyoo -ter-os} (apogn-s 序詞 属女単 ) 1) 第二の 2) 二番目の 3) 次の に evk evk エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞 属 ) 1) から ~の中から 2)~の外に ~から外へ ~から出て 3) によって 4) で ( 動作の出発点を示す ) 5) のために 離れて avpelqw.n avpe,rcomai アペルこマイ aperchomai {ap-erkh -om-ahee} (vpaanm-s 分詞 2アオ能主男単 ) < avpo, ~から + e;rcomai 行く 来る 1)~から去る ~から離れる 離れて行く 立ち去る 2) 行く 退く 出発する 3) やめる 祈られて proshu,xato proseu,comai プロセウこマイ proseuchomai {pros-yoo -khom-ahee} (viad--3s 動詞 直 2アオ 能欠 3 単 ) < pro,j + eu,comai 祈る 願う 1) 祈る 祈祷する 祈りをする 祈りをささげる 2) 願う 言われた le,gwn le,gw れゴー lego {leg -o} (vppanm-s 分詞 現能主男 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す 父よ Pa,ter path,r パテール pate r {pat-ayr } (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 父 父親 おとうさん 2)( 複数 ) 祖先 祖父 創始者 元祖 3)( 複数 ) 両親 4) 父 なる神 もし eva.n eva,n エアン ean {eh-an } (cs 接続詞 従位 ) 1) もし もし~ならば 2)~であれ 3) ひょっとして 万一 これが auvto. auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npan3s 代名詞 対中 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど わたしが mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 2) わたし 飲まなければ pi,w pi,nw ピノー pino {pee -no } (vsaa--1s 動詞 仮 2アオ 能 1 単 ) 1) 飲む 2) 吸い込む 3) 吸収する mh. mh, メー me {may} (qn 不変化詞 否定 ) 1)~ない もし eiv eiv エイ ei {i } (cs 接続詞 従位 ) 1) もし 2) もしも かりに 3) もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6) 決し て~ない このことを tou/to ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (apdnn-s 指示代名詞 主中単 ) 1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 遠ざけることが parelqei/n pare,rcomai パレルこマイ parerchomai {par-er -khom-ahee} (vnaa 不定 詞 2アオ能 ) < para, 傍らを + e;rcomai 歩む 1) 傍らを通る 通りかかる 2) そばを通り過ぎる 過ぎ去る 3) 追いつく 追い抜く 近寄る 4) 滅びうせる 消え去る 滅び行く 5) なおざりにする 軽視する 軽んずる 無視する 6) 逃れる 避ける できないなら du,natai du,namai ドゆナマイ dunamai {doo -nam-ahee} (vipn--3s 動詞 直 現 能欠 3 単 ) 1) 力がある 可能な 能力がある 2) できる し得る 3) 生み出し得る 5)~をし得る
~することができる ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない あなたの sou su, スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞 属 2 単 ) 1) あなた 2) 汝 3) 君 み旨が qe,lhma, qe,lhma てれーマ thele ma {thel -ay-mah} (n-nn-s 名詞 主中単 ) 1) 意志 志 意図 意 2) 思い 思うところ 欲するところ 3) 決意 4) 熱望 欲望 意欲 決心し願って望むこと 5) みこころ 御旨 行われますように genhqh,tw gi,nomai ギノマイ ginomai {ghin -om-ahee} (vmao--3s 動詞 命 1アオ 能欠 3 単 ) 1) 存在するようになる 存在するにいたる 存在を始める 2) 生じる 生ずる 生まれる 3) 現れる おこる 発生する 始まる になる ふりかかる 成る 登場する 来る 4)~とされる 仕上げられる 作られる 行われる なされる 5) 出る 起こる 英語訳聖書 Latin Vulgate 26:42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua King James Version 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. American Standard Version 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. New International Version 26:42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." Bible in Basic English 26:42 Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. Darby's English Translation 26:42 Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass from me unless I drink it, thy will be done. Douay Rheims 26:42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. Noah Webster Bible 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. Weymouth New Testament 26:42 Again a second time He went away and prayed, saying, 'My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done.' World English Bible 26:42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, 'My Father, if this cup can't pass away from me,
unless I drink it, your will be done.' Young's Literal Translation 26:42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;' 細き聲聖書研究ノート < また二度ゆき祈りて言ひ給ふ > イエスは弟子たちから離れ 再び祈られた < わが父よ この酒杯もし我飮までは過ぎ去りがたくば 御意のままに成し給へ > また離れて行って わが父よ この杯を飲むほかに道がないのでしたら どうか みこころが行われますように ( マタイ 26:42) と同じ言葉で祈られた ( マルコ 14:39) 心のデボーション また二度ゆき祈りて言ひ給ふ わが父よ この酒杯もし我飮までは過ぎ去りがたくば 御意のままに成し給へ マタイ 26:42 大正文語訳聖書 更に 二度目に向こうへ行って祈られた 父よ わたしが飲まないかぎりこの杯が過ぎ去らないのでしたら あなたの御心が行われますように 新共同訳聖書 同じ言葉で イエスの祈りは続き 同じ言葉で 祈られる 同じ言葉 は それによって神のご意志を確信し受け入れるためであった そのために二度も三度も祈れ 細き聲説教