Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 7 章 18 節 日本語訳聖書 漢訳聖書 Matt. 7:18 善樹不能結惡果 惡樹不能結善果 明治元訳 Matt. 7:18 善樹 ( よきき ) は惡果 ( あしきみ ) を結 ( むす ) ばず惡樹 ( あしきき ) は善果 ( よきみ ) を結 ( むす ) ぶこと能 ( あた は ) ざる也 大正文語訳 Matt. 7:18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず 惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず ラゲ訳 Matt. 7:18 善き樹は惡き果を結ぶ能はず 惡き樹は善き果を結ぶ能はず 口語訳 Matt. 7:18 良い木が悪い実をならせることはないし 悪い木が良い実をならせることはできない 新改訳改訂 3 Matt. 7:18 良い木が悪い実をならせることはできないし また 悪い木が良い実をならせることもできません 新共同訳 Matt. 7:18 良い木が悪い実を結ぶことはなく また 悪い木が良い実を結ぶこともできない バルバロ訳 Matt. 7:18 よい木は悪い実をつけず 悪い木はよい実をつけられぬ フランシスコ会訳 Matt. 7:18 よい木は悪い実を結ぶことができず 悪い木は良い実を結ぶことができない 日本正教会訳 Matt. 7:18 善き樹は惡しき果を結ぶ能はず 又惡しき樹は善き果を結ぶ能はず 塚本虎二訳 Matt. 7:18 善い木に悪い実がなることは出来ず わるい木に良い実がなることも出来ない 前田護郎訳 Matt. 7:18 よい木に悪い実がなることはできず 悪い木によい実がなることもできない
永井直治訳 Matt. 7:18 善き樹は惡しき實を出だし また惡しき樹は良き實を出だすこと能はず 詳訳聖書 Matt. 7:18 良い < 健全な > 木は 悪い < 無価値な > 実を結ぶことができないし 悪い < 病気の > 木は みごと な < 賞賛に値する > 実を結ぶことができない ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 7:18 ouv du,natai de,ndron avgaqo.n karpou.j ponhrou.j poiei/n ouvde. de,ndron sapro.n karpou.j kalou.j poiei/nå ouv du,natai de,ndron avgaqo.n karpou.j ponhrou.j poiei/n Cannot tree a good fruits evil to bear, ouvde. de,ndron sapro.n karpou.j kalou.j poiei/nå nor tree a corrupt fruits good to bear, 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 良い ( 好ましい 有能な ) 木 ( 果樹 ) が悪い ( 役に立たない 危険な 劣悪な ) 実を結ぶことは 出来ないし また 悪い ( 質の衰えた 腐った 古びた ) 木 ( 果樹 ) が良い ( 目的に叶った ) 実を結ことも 出来ない 新約聖書ギリシャ語語句研究 良い木が 良い avgaqo.n avgaqo,j アガトス agathos {ag-ath-os } (a--nn-s 形容詞 主中 ) 1) 善い 有能な 優良な 2) 正しい 善良な 3) 立派な 4) すぐれた 5) 好ましい 6) 幸福な 木が de,ndron de,ndron デンドロン dendron {den -dron} (n-nn-s 名詞 主中単 ) 1) 木 2) 樹木 3) 果樹 悪い実を 悪い ponhrou.j ponhro,j ポネーロス pone ros {pon-ay-ros } (a--am-p 形容詞 対男複 ) < po,noj 苦労 非常な悩み 1) 悪い 邪悪な 役に立たない 下らない 2) 労苦 労苦に嘖まれた 労の多い 3) 悩み ひどい みじめな 危険のある 危険な 悪意のある 思いもつかない 卑怯な 劣悪な 実を karpou.j karpo,j カルポス karpos {kar-pos } (n-am-p 名詞 対男複 ) 1) 木の実 果実 実 2) 田畑の作物 収穫物 3) 成果 益 結ぶことが poiei/n poie,w ポイエオー poieo {poy-eh -o } (vnpa 不定詞 現能 ) 1) 造る こしらえる 建てる 2) 創造する 原因となる 準備する 生み出す 3) やる なす 行 う~にならせる ~にする こしらえる 準備する ~を~とする ある状態にする でき du,natai du,namai デュナマイ dunamai {doo -nam-ahee} (vipn--3s 動詞 直 現 能欠 3 単 ) 1) 力がある 2) できる 3) し得る 4) 生み出し得る 5) 可能な ない ouv ouv オウ ou {oo} (qn 不変詞 否定 )
1)~ ない 悪い木が 悪い sapro.n sapro,j サプロス sapros {sap-ros } (a--nn-s 形容詞 主中単 ) < sh,pw 腐らす 1) 使い古した 古ぼけた 2) 質の劣えた 3) 用いようのない 役に立たない だめになった 4) 腐った 萎びた 悪い 木が de,ndron de,ndron デンドロン dendron {den -dron} (n-nn-s 名詞 主中単 ) 1) 木 2) 樹木 3) 果樹 良い実を 良い kalou.j kalo,j カロス kalos {kal-os } (a--nn-s 形容詞 対男複 ) 1) 良い すぐれた 立派な 2) ふさわしい 3) 見事な 美しい 善い 4) 健全な 5) 尊敬すべ き 正しい 良い kalo,j カロス は目的に叶うこと 実を karpou.j karpo,j カルポス karpos {kar-pos } (n-am-p 名詞 対男複 ) 1) 木の実 果実 実 2) 田畑の作物 収穫物 3) 成果 益 結ぶことは poiei/n poie,w ポイエオー poieo {poy-eh -o } (vnpa 不定詞 現能 ) 1) 造る こしらえる 建てる 2) 創造する 原因となる 準備する 生み出す 3) やる なす 行う ~ にならせる ~ にする こしらえる 準備する ~ を ~ とする ある状態にする またない ouvde. ouvde, ウーデ oude {oo-deh } (cc 接続詞 等位 ) 1) また ~ ない 英語訳聖書 Latin Vulgate 7:18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere King James Version 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. American Standard Version 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. New International Version 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. Bible in Basic English 7:18 It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit. Darby's English Translation 7:18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. Douay Rheims 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. Noah Webster Bible 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. Weymouth New Testament 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. World English Bible 7:18 A good tree can't bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Young's Literal Translation 7:18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. 細き聲聖書研究ノート < 良い木 > 良い木 avgaqo,j アガトス agathos {ag-ath-os } は 善い 有能な 優良な 正しい木 である 腐れのな い健全な木である < 悪い木 > 悪い木 マタイ 7:17 細き聲聖書研究ノート参照 < 結ぶ> 結ぶ poie,w ポイエオー は別の写本では fe,rw フェロー運ぶ 実を結ぶ 連れて行く 担う 負う 支える 保持する である fe,rw フェロー は 実を結ぶ という意味に加えて 連れて行く 担う 負う 支える 保持する の意味がある 心のデボーション 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず 惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず マタイ 7:18 大正文語訳 聖書 良い木 が 悪い実 を 悪い木 が 良い実 を結ぶことは できない 私 という木は 私 以外を 担う 負う ことも 運ぶ こともしないし そうしようとしてもできない 私 という木の結ぶ 私 が 良い実 であり 私 以外のものを望むことが 悪い実 である 心のデボーション 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず 惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず マタイ 7:18 大正文語訳 聖書 私 という良き実はまだつけていないのではなく すでに 今 ここ の 私 として結んでいる 私は 私 を持ち運ぶ 細き聲説教