Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 15 章 23 節 福音書縦観 カナンの女 マタイ 15:21~28 マタイ 15:21~28 マルコ 7:24~30 Matt.15:23 しかし イエスはひと言もお答えにならなかった そこで弟子たちがみもとにきて願って言った この女を追い払ってください 叫びながらついてきていますから 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 15:23 漢訳聖書 Matt. 15:23 耶穌一言不答 門徒至 請曰 可使之去 以其從我而呼也 明治元訳 Matt. 15:23 イエス一言 ( ひとこと ) も彼 ( かれ ) に答ざりしかば其弟子 ( でし ) きたり請 ( こふ ) て曰 ( いひ ) けるは我儕 ( われら ) の後 ( あと ) より呼 ( よば ) はるば故 ( ゆゑ ) に彼 ( かれ ) を去 ( さら ) せ給 ( たま ) へ 大正文語訳 Matt. 15:23 されどイエス一言も答へ給はず 弟子たち來り請ひて言ふ 女を歸したまへ 我らの後より叫ぶな り ラゲ訳 Matt. 15:23 イエズス一言も答へ給はざれば 弟子等近づきて 彼婦我等の後に叫ぶ 彼を去らしめ給へ と請 へども 口語訳 Matt. 15:23 しかし イエスはひと言もお答えにならなかった そこで弟子たちがみもとにきて願って言った この女を追い払ってください 叫びながらついてきていますから 新改訳改訂 3 Matt. 15:23 しかし イエスは彼女に一言もお答えにならなかった そこで 弟子たちはみもとに来て あの女を帰してやってください 叫びながらあとについて来るのです と言ってイエスに願った 新共同訳 Matt. 15:23 しかし イエスは何もお答えにならなかった そこで 弟子たちが近寄って来て願った この女を追い払ってください 叫びながらついて来ますので バルバロ訳 Matt. 15:23 ところがイエズスは一言も答えられなかった 弟子たちが近づいて あの女の言うようにしてや
ってください うしろで叫びたてますから と頼んだ フランシスコ会訳 Matt. 15:23 しかし イエスは一言もお答えにならなかった 弟子たちがイエスに近寄ってきて願った この 女を追い返してください 後ろで 叫び続けています 日本正教会訳 Matt. 15:23 然れども彼一言も之に答へざりき 其門徒就きて 彼に請ひて曰へり 之を去らしめよ 蓋我等の 後より呼ぶ 塚本虎二訳 Matt. 15:23 しかしイエスは一言も答えられなかった 弟子たちが来て 願って言った 願いをかなえてやっ て ( 早く ) この女を追い払ってください どなりながらついて来ますから 前田護郎訳 Matt. 15:23 しかし彼からはひとこともお答えがなかった 弟子たちが来てお願いした この女をどけてくだ さい 叫んでつけて来ますから と 永井直治訳 Matt. 15:23 然るに彼は一と言をも答へ給はざりき されば弟子等進み來り 請ふて云ひけるは 彼を去らし ま給へ そは我等の後ろに叫ぶが故なり 詳訳聖書 Matt. 15:23 けれども彼は彼女に一言も返答されなかった すると弟子たちが来て彼に嘆願して 言った 彼 女を去らせてください 私たちのうしろから叫びながら来ています ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 15:23 o` de. ouvk avpekri,qh auvth/ lo,gonå kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ hvrw,toun auvto.n le,gontej( VApo,luson auvth,n( o[ti kra,zei o;pisqen h`mw/nå o` de. ouvk avpekri,qh auvth/ lo,gonå he But not answered her a word. kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ hvrw,toun auvto.n le,gontej( And approaching the disciples of him besought him, saying, VApo,luson auvth,n( o[ti kra,zei o;pisqen h`mw/nå Dismiss her; because she is crying behind us. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 しかし 彼 ( イエス ) は彼女に一言もお答えにならなかった そこで彼の弟子たちが彼に近寄っ て彼に願って ( 求めて 嘆願して ) 言った 彼女を去らせてください 私たちの後ろで大声で叫んでいま すから
新約聖書ギリシャ語語句研究 しかし de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ 彼女に auvth/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdf3s 代名詞 与女 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 一言も lo,gon lo,goj ろゴス logos {log -os} (n-am-s 名詞 対男単 ) 1) 言葉 語 言語表現 2) 言説 言論 物語 会話 談話 話し合い 3) 言表 話 対話 弁舌 説明 4) 理性 理解力 理由 根拠 5) 計算 勘定 会計 決算 会計報告 6) 語 文 句 章 巻 7) 評価 秤量 8) 神のメッセージ 教理 教義 お答えに avpekri,qh avpokri,nomai アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree -nom-ahee} (viao--3s 動詞 直 1アオ 能欠 3 単 ) < avpo, + kri,nw 審く 分ける 1) 分離する 分ける 区別する 退ける 2) 離れる 分かれる 帰着する 3) 答える 返答する 答弁する 弁明する 言葉を続ける 4) 選ぶ 選び出す ならなかった ouvk ou- フー (qn 不変詞 否定 ) 1) この その 2) 彼 ( 彼女 ) の そこで kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 彼の auvtou/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3s 代名詞 属男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 弟子たちが maqhtai. maqhth,j マてーテース mathe te s {math-ay-tes } (n-nm-p 名詞 主男複 ) < manqa,nw 学ぶ 覚える 聞き知る 尋ねる 1) 学生 弟子 門弟 2) 弟子 門人 帰依者 3) 学ぶ者 師を見出した者 彼に auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 近くに寄って来て proselqo,ntej prose,rcomai プロセルこマイ proserchomai {pros-er -khom-ahee} (vpaanm-p 分詞 2アオ能主男複 ) < pro,j 向かって + e;rcomai 行く 来る 1) 近づく 来る ある人の許に行く ( 来る ) ある場所に行く( 来る ) 寄る 2) 立ち向かう 3) 降服する 4) 同意する 願って hvrw,toun evrwta,w エロータオー ero tao {er-o-tah -o} (viia--3p 動詞 直 未完 能 3 複 ) 1) 質問する 問う 尋ねる 探究する 2) 請う 求める 願う 願い求める 要求する 彼に auvto,n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 言った le,gontej le,gw れゴー lego {leg -o} (vppanm-p 分詞 現能主男 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す この女を auvth,n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npaf3s 代名詞 対女 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同 じ同一の 4) まさに ちょうど
追い払ってください VApo,luson avpolu,w アポりゆオー apoluo {ap-ol-oo -o} (vmaa--2s 動詞 命 1 アオ 能 2 単 ) < avpo ~から + lu,w 解く ほどく 1) 追い出す 解く 解き放つ 解放する 自由にする 弛める ほどく 2) 離婚する 去らせる バ ラバラにする 解散する 3) 清算する 4) 罪をゆるす 釈放する なぜなら o[ti o[ti ホティ hoti {hot -ee} (cs 接続詞 従 ) 1)~ということ 2) なぜなら~だから というのは~だから すなわち 3)~であるから 4) というのは 私たちの h`mw/n evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1p 代名詞 属 1 複 ) 1) 私 2) わたし 後ろから o;pisqen o;pisqen オピスてン opisthen {op -is-then} (ab 副 ) 1)( 空間的に ) 後方に 後ろで うしろから 後方から 2)( 時間的に ) 後で 後に 今後 叫んでいます kra,zei kra,zw クラゾー krazo {krad -zo} (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1)( 鳥が ) かあかあと鳴く 2)( わけのわからない声で ) 叫ぶ 3) 金切り声を上げる 4) 大声に 叫ぶ どなる わめく 大声で叫ぶ 英語訳聖書 Latin Vulgate 15:23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos King James Version 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. American Standard Version 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. New International Version 15:23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us." Bible in Basic English 15:23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. Darby's English Translation 15:23 But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. Douay Rheims 15:23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: Noah Webster Bible 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. Weymouth New Testament 15:23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, 'Send her away because she keeps crying behind us.'
World English Bible 15:23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, 'Send her away; for she cries after us.' Young's Literal Translation 15:23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she crieth after us;' 細き聲聖書研究ノート < されどイエス一言も答へ給はず > カナンの女は往来を大声を上げながらついて来た しかし イエスは足を止めることも言葉を返すこともなさらなかった 女が異教徒だったからではない イエスは女の悲痛な叫びとともに歩かれたのである < 女を歸したまへ 我らの後より叫ぶなり > 弟子たちはイエスに 女を歸したまへ 我らの後より叫ぶなり と告げる 追い払う avpolu,w アポリューオー は 去らせる の意味であるが 清算する の意味もある 弟子たちはこのやっかいな追従者を 清算 したかったのである 心のデボーション されどイエス一言も答へ給はず 弟子たち來り請ひて言ふ 女を歸したまへ 我らの後より叫ぶなり マタイ15:23 大正文語訳聖書 しかし イエスは一言もお答えにならなかった 弟子たちがイエスに近寄ってきて願った この女を追い返してください 後ろで 叫び続けています フランシスコ会訳聖書 彼と一緒に歩く 悩む者の前に足を止める という行為は 彼と一緒に行く ことに他ならない カナンの女が叫び声を上げた時から イエスは女の叫びと一緒に歩かれていた カウンセリングは直ちに 応答する ことではない しばしば 一言も応答せず に 彼と一緒に歩く のである 心のデボーション されどイエス一言も答へ給はず 弟子たち來り請ひて言ふ 女を歸したまへ 我らの後より叫ぶなり マタイ15:23 大正文語訳聖書 しかし イエスは一言もお答えにならなかった 弟子たちがイエスに近寄ってきて願った この女を追い返してください 後ろで 叫び続けています フランシスコ会訳聖書 厄介 人は厄介なことは 精算 したがる 漢字 厄 は家畜の首にはめる 曲がった木 ( くびき ) のことである 厄介でも首につながれたものなら負わなければならぬ 他人に厄介をかけないですむ人は一人もいないのだから 心のデボーション されどイエス一言も答へ給はず 弟子たち來り請ひて言ふ 女を歸したまへ 我らの後より叫ぶなり マ タイ 15:23 大正文語訳聖書
しかし イエスは一言もお答えにならなかった 弟子たちがイエスに近寄ってきて願った この女を追い返 してください 後ろで 叫び続けています フランシスコ会訳聖書 求めの切なるによりて カナンの女は娘の救済を叫びながらイエスの後を追い続けた うるさく嘆願し続けることが信仰ではない 求めの切なるによりて 与えられるのである われ汝らに告ぐ 友なるによりては起ちて與へねど 求の切なるにより 起きて其の要する程のものを與へん ルカ 11:8 大正文語訳聖書 細き聲説教