Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 17 章 5 節 福音書縦観 変貌山 マタイ 17:1~8 マタイ 17:1~8 マルコ 9:2~8 ルカ 9:28~36 Matt.17:5 彼がまだ話し終えないうちに たちまち 輝く雲が彼らをおおい そして雲の中から声がした ( 彼がこう言っている間に 雲がわき起って彼らをおおいはじめた そしてその雲に囲まれたとき 彼らは恐れた ルカ 9:34) これはわたしの愛する子 わたしの心にかなう者である これに聞け 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 17:5 漢訳聖書 Matt. 17:5 言時 有景雲蔭之 且有聲自雲出 云 此乃我愛子 我所喜悦者 爾宜聽之 明治元訳 かくときくも Matt. 17:5 如此いへる時かがやける雲かれらを蔽 きくれに聽べし おほこゑふ聲 くも雲より出 いでて言 いひこわがけるは此は我旨 こころに適 かなあいしふわが愛子なり爾曹 なんぢらこ 大正文語訳 Matt. 17:5 彼なほ語りをるとき 視よ 光れる雲かれらを覆ふ また雲より聲あり 曰く これは我が愛しむ子 わが悦ぶ者なり 汝ら之に聽け ラゲ訳 Matt. 17:5 彼尚語れるに 折しも輝ける雲彼等を蔽ひ 雲より聲して曰はく 是ぞ能く我心を安んぜる我愛子なる 是に聴け と 口語訳 Matt. 17:5 彼がまだ話し終えないうちに たちまち 輝く雲が彼らをおおい そして雲の中から声がした これはわたしの愛する子 わたしの心にかなう者である これに聞け 新改訳改訂 3 Matt. 17:5 彼がまだ話している間に 見よ 光り輝く雲がその人々を包み そして 雲の中から これは わたしの愛する子 わたしはこれを喜ぶ 彼の言うことを聞きなさい という声がした 新共同訳 Matt. 17:5 ペトロがこう話しているうちに 光り輝く雲が彼らを覆った すると これはわたしの愛する子 わたしの心に適う者 これに聞け という声が雲の中から聞こえた バルバロ訳 Matt. 17:5 ペトロがなお話し続けていると 光る雲が現れ 雲の中から これは私の愛する子 私の心にかな
うものである これに聞け と声があった フランシスコ会訳 Matt. 17:5 ペトロがまだ言い終わらないうちに 光り輝く雲が彼らを覆った すると 雲の中から声がした これはわたしの愛する子 わたしの心にかなう者 彼に聞け 日本正教会訳 Matt. 17:5 彼が尚言ふ時 視よ 光れる雲は彼等を蓋ひ 且雲より聲ありて云ふ 此は我の至愛の子 我が喜べる者なり 彼に聽け 塚本虎二訳 Matt. 17:5 ペテロの言葉がまだ終らぬうちに 見よ 光る雲が彼ら ( イエスとモーセとエリヤと ) を掩い そのとき これはわたしの 最愛の子 わたしの心にかなった 彼の言うことを聞け と言う声が雲の中から出た 前田護郎訳 Matt. 17:5 ペテロがなお語るうちに 見よ 光る雲が彼らをおおい 加えて雲の中から声がした いわく これはわがいとし子 わが心にかなうもの 彼に耳傾けよ と 永井直治訳 ものが Matt. 17:5 彼の尚ほ話たりつつありしうちに 見よ 輝ける雲 彼等を覆へり また見よ 雲よりの聲 あり 云ひ給ひけるは 此の者は我が子 愛せらるる者なり 彼に於てわれ悅を得たり 汝等彼より聞け 詳訳聖書 Matt. 17:5 彼がまだ話している間に 見よ 輝く < 光でできた > 雲が彼らにおおいかぶさって その雲からでる声が言った これは私の子 私の愛する者である 私はこれを喜ぶ [ 常に喜んできた ] 彼によく聞け ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 17:5 e;ti auvtou/ lalou/ntoj ivdou. nefe,lh fwteinh. evpeski,asen auvtou,j( kai. ivdou. fwnh. evk th/j nefe,lhj le,gousa( Ou-to,j evstin o` ui`o,j mou o` avgaphto,j( evn w- euvdo,khsa avkou,ete auvtou/å e;ti auvtou/ lalou/ntoj ivdou. nefe,lh fwteinh. evpeski,asen auvtou,j( Yet him speaking, behold, cloud a bright overshadowed them: kai. ivdou. fwnh. evk th/j nefe,lhj le,gousa( and behold a voice out of the cloud, saying, Ou-to,j evstin o` ui`o,j mou o` avgaphto,j( evn w- euvdo,khsa avkou,ete auvtou/å This is the Son of me, the beloved; in whom I was well pleased hear ye him. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 まだ彼の話しているうちに 見よ驚くことに 光り輝く雲が彼らを覆った ( 影をおとした 隠した ) すると見よ 雲の中から声が言った これはわたしの子 わたしの愛する者 わたしはこれを喜びとする ( 意に適う 満足する ) 彼に聞け 新約聖書ギリシャ語語句研究 まだ e;ti e;ti エティ eti {et -ee} (ab 副詞 )
1) まだ また 未だに 2) なお 今もなお 今のうち 3) さらに おまけに その上 更にまた その上 4) 相変わらす 依然として 彼の auvtou/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3s 代名詞 属男 3 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 話しているうちに lalou/ntoj lale,w られオー laleo {lal-eh -o} (vppagm-s 分詞 現能属男単 ) 1) 声を出す 2) 言葉を語る 3) 語る 話す 4) ものを言う 口にする 5) しゃべる 述べる古典では 無駄口 を意味したが新約聖書では 語る 話す の意味に用いる 見よ ivdou. ivdou, イドゥ idou {id-oo } (qs 不変詞 ) 1) そら ほら さあ まあ それ 2) 見よ 見よ驚くことに ごらん 光り輝く fwteinh. fwteino,j ふォーティノス pho teinos {fo-ti-nos } (a--nf-s 形容詞 主女単 ) <fw,j 光 1) 輝いている 光っている 光に満ちている 光り輝く 2) 明るい 雲が nefe,lh nefe,lh ネふェれー nephele {nef-el -ay} (n-nf-s 名詞 主女単 ) 1) 雲 乱層雲 2) かすみ網 彼らを auvtou.j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3p 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同 じ同一の 4) まさに ちょうど 覆った evpeski,asen evpiskia,zw エピスキアゾー episkiazo {ep-ee-skee-ad -zo} (viaa--3s 動詞 直 1 アオ 能 3 単 ) < evpi, 上に + skia,zw 陰をつける 1) 影でおおう 影を落とす 影を投げかける 2) 包む おおう 隠す 3) 暗くする ぼかす 曖昧に する すると kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 見よ ivdou. ivdou, イドゥ idou {id-oo } (qs 不変詞 ) 1) そら ほら さあ まあ それ 2) 見よ 見よ驚くことに ごらん 雲の nefe,lh nefe,lh ネふェれー nephele {nef-el -ay} (n-nf-s 名詞 属女単 ) 1) 雲 乱層雲 2) かすみ網 中から evk evk エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞 属 ) 1) から ~の中から 2)~の外に ~から外へ ~から出て 3) によって 4) で ( 動作の出発点を示す ) 5) のために 声が Fwnh. fwnh, ふォーネー pho ne {fo-nay } (n-nf-s 名詞 主女単 ) 1) 音声 声 音 響き 鳴き声 2) 言葉 言語 国語 3) 叫び 響き 4) 騒音 物音 言った le,gousa le,gw れゴー lego {leg -o} (vppanf-s 分詞 現能主女 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す これはわたしの愛する子 Ou-to,j evstin o` ui`o,j mou o` avgaphto,j これは Ou-to,j ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (apdnm-s 指示代名詞 主男単 ) 1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 わたしの mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 2) わたし 愛する avgaphto,j avgaphto,j アガペートス agape tos {ag-ap-ay-tos } (a--nm-s 形容詞 主男単 )
1) 愛する 愛された 愛されている かわいい こよなく大事な 寵児の 2) 願わしい 歓迎された 好ましい 3) かわいい 子 ui`o,j ui`o,j フゅィオス huios {hwee-os'} (n-nm-s 名詞 主男 ) 1) 息子 子 子供 男の子 兄 2) 子孫 末裔 3) 従者 弟子 仲間 4) 客 深い関係にあるもの 5)( ロバの ) 子 ui`o,j フィオス はヘブライ語 @Be ベーン ben {bane} 息子 にあたり @Be ベーン ben {bane} は hn:b; バーナー banah {baw-naw'} 建てる に由来する 家を建ち上げる 興す者 の意味である 心に適う者 evn w- euvdo,khsa 心に適う euvdo,khsa euvdoke,w エウドケオー eudokeo {yoo-dok-eh -o } (viaa--1s 動詞 直 1アオ 能 1 単 ) < euv よく + doke,w 思う 1) 喜びとする ~を喜ぶ 意にかなう ~に満足する 心にかなっている 2) 決心する 決定する 3) 欲する 4) 同意する よいと考える よいと思う 賛成する 好ましい 気に入っている ところの者 w- o[j ホス hos {hos} (aprdm-s 関係代名詞 与男単 ) 1) この~ 2) これ 3) ところの そして evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に である evstin eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) い る 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている 彼に auvtou/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3s 代名詞 属男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 聞け avkou,ete avkou,w アクーオー akouo {ak-oo -o} (vmpa--2p 動詞 命 現 能 2) 1) 聞く 傾聴する 伝え聞く 2) 耳に入る 知らせを受け取る 聞こえる 3) 耳を傾ける 聞き従う 理解する 4)~と呼ばれる 英語訳聖書 Latin Vulgate 17:5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite King James Version 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. American Standard Version 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. New International Version 17:5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" Bible in Basic English
17:5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. Darby's English Translation 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him. Douay Rheims 17:5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. Noah Webster Bible 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. Weymouth New Testament 17:5 He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, 'This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him.' World English Bible 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice out of the cloud, saying, 'This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.' Young's Literal Translation 17:5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.' 細き聲聖書研究ノート < 彼なほ語りをるとき 視よ 光れる雲かれらを覆ふ > モーセとエリヤとイエスを 光れる雲 が覆った イスラエルがエジプトを脱出したとき 神は昼は雲の柱 夜は火の柱のうちにおられ イスラエルを導かれた ヱホバは途にありては汝らに先ちゆきて汝らが營を張べき處を尋ね夜は火の中にあり晝は雲の中にありて汝らの行べき途を示したまへる者なり 申命記 1:33 明治元訳聖書 光れる雲 は神の臨在を示し 先にたってイエスを導かれる < これは我が愛しむ子 わが悦ぶ者なり 汝ら之に聽け > ペトロがまだ話しているうちに 光り輝く雲がモーセとエリヤを隠し 雲の中から これはわたしの愛する子 わたしの心に適う者 これに聞け という声が聞こえた これはわたしの愛する子 わたしの心に適う者 は イエスのバプテスマの際に天から聞こえたのと同じである ( マタイ 3:17) ここではさらも これに聞け が加えられる 心のデボーション 彼なほ語りをるとき 視よ 光れる雲かれらを覆ふ また雲より聲あり 曰く これは我が愛しむ子 わが悦ぶ者なり 汝ら之に聽け マタイ17:5 大正文語訳聖書 ペトロがこう話しているうちに 光り輝く雲が彼らを覆った すると これはわたしの愛する子 わたしの心に適う者 これに聞け という声が雲の中から聞こえた 新共同訳聖書 光れる雲かれらを覆ふ イエスはモーセとエリヤに なお語られていた が 光る雲 が彼らを覆った 霊的な会話は 雲に覆われ それ以上人間が聞くことをゆるされない時点があり 栄光の雲のうちに隠されたの
である 人間はそこにとどまり 神の 愛する子 のことばに聞く 心のデボーション 彼なほ語りをるとき 視よ 光れる雲かれらを覆ふ また雲より聲あり 曰く これは我が愛しむ子 わが悦ぶ者なり 汝ら之に聽け マタイ17:5 大正文語訳聖書 ペトロがこう話しているうちに 光り輝く雲が彼らを覆った すると これはわたしの愛する子 わたしの心に適う者 これに聞け という声が雲の中から聞こえた 新共同訳聖書 御心に適う モーセとエリヤがイエスと語り合った イエスがエルサレムで遂げようとする最後のこと ( ルカ 9:31) は神の心 に適っていた イエスの十字架は 神の御心から出て 御心に適う 出来事であった 細き聲説教