Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 25 章 3 節 福音書縦観 十人のおとめの譬え マタイ 25:1~13 Matt.25:3 思慮の浅い者たちは あかりは持っていたが 油を用意していなかった 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 25:3 漢訳聖書 Matt.25:3 愚者執燈 不兼取油 明治元訳 おろか Matt. 25:3 愚かなる者 ものそのは其 ともしびあぶらたづさ燈をとるに油を携へざりしが 大正文語訳 Matt. 25:3 愚なる者は燈火をとりて油を携へず ラゲ訳 Matt. 25:3 愚なる五人は燈を執りて油を携へざるに 口語訳 Matt. 25:3 思慮の浅い者たちは あかりは持っていたが 油を用意していなかった 新改訳改訂 3 Matt. 25:3 愚かな娘たちは ともしびは持っていたが 油を用意しておかなかった 新共同訳 Matt. 25:3 愚かなおとめたちは ともし火は持っていたが 油の用意をしていなかった バルバロ訳 Matt. 25:3 愚か者はともしびを持ったが油を持たず フランシスコ会訳 Matt. 25:3 愚かなおとめたちは 明かりを手にしていたが油を用意していなかった 日本正教会訳 Matt. 25:3 愚なる者は其燈を執りて 己と偕に油を取らざりき 塚本虎二訳 Matt. 25:3 愚かな女たちはランプを持っていったが ( 予備の ) 油を持ってゆかず
前田護郎訳 Matt. 25:3 愚かなほうは明りを持ったが油をたずさえなかった 永井直治訳 Matt. 25:3 愚なる者等は己自らの燈火を執りたれど 己のエライオンをば執らざりき 詳訳聖書 Matt. 25:3 というのは 愚かなおとめたちは ともしびを携える時 それといっしょに 余分の 油を持って行かなかった ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 25:3 ai` ga.r mwrai. labou/sai ta.j lampa,daj auvtw/n ouvk e;labon meqv e`autw/n e;laion) ai` ga.r mwrai. labou/sai ta.j lampa,daj auvtw/n ouvk e;labon meqv eàutw/n e;laion) For the foolish[one] taking the lamps of them did not take with them oil, ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 25:3 ai` ga.r mwrai. labou/sai ta.j lampa,daj auvtw/n ouvk e;labon meqv eàutw/n e;laion) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 というのは 愚かな 娘たち は その明かりを手にしていたが それと一緒に彼女たち自身の油を手にしていなかった 新約聖書ギリシャ語語句研究 というのは ga.r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞 従位 ) 1) なぜなら というのは その理由は だから 2) すなわち では いったい 結局 4) 確 かに もちろん だって 愚かなおとめたちは mwrai. mwro,j モーロス mo ros {mo-ros } (ap-nf-p 形容詞 主女複 ) 1) 愚かな 馬鹿な ぐずの のろのろした 2) 気の抜けた 味のない ヘブル語 marah そむく 手に負えない から来た言葉で 英語 moron 魯鈍 痴愚の語源 その auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgf3p 代名詞 属女 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同 じ同一の 4) まさに ちょうど 明かりを lampa,daj lampa,j ラムパス lampas {lam-pas } (n-af-p 名詞 対女複 ) 1) 松明 ともしび 2) あかり 3) 稲妻 流星 手にしていたが labou/sai lamba,nw らムバノー lambano {lam-ban -o} (vpaanf-p 分詞 2アオ能主女 複 ) 1) 取る 取り去る 捉える 得る つかむ つかまえる 2) 握る 抱える 自分のものとする 3) 奪い去る 取り上げる 引き取る 捕らえる 取り去る 取り立てる 取り上げる
彼女たち自身の eàutw/n eàutou/ ヘアウトウー heautou {heh-ow-too } (npgf3p 代名詞 属女 3 複 ) 1) 彼 ( 彼女 それ ) 自身の 2) 自分自身の 3) 自らの中に 自分自身に 油を e;laion e;laion エらイオン elaion {el -ah-yon} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 油 2) オリーブ油 3) 聖油 一緒に meqv meta, メタ meta {met-ah } (pg 前置詞 属 ) 1)~の真中に ~の間に 2)~と共に 連結 交際 協力 関与 互いに 3) 同行 同伴 4) 共働 助力 5) 一体になる 6) 後に 後方に 用意して e;labon lamba,nw らムバノー lambano {lam-ban -o} (viaa--3p 動詞 直 2アオ 能 3 複 ) 1) 取る 取り去る 捉える 得る つかむ つかまえる 2) 握る 抱える 自分のものとする 3) 奪い去る 取り上げる 引き取る 捕らえる 取り去る 取り立てる 取り上げる いなかった ouvk ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 25:3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum King James Version 25:3 They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them: American Standard Version 25:3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: New International Version 25:3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. Bible in Basic English 25:3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. Darby's English Translation 25:3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them; Douay Rheims 25:3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: Noah Webster Bible 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: Weymouth New Testament 25:3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; World English Bible 25:3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, Young's Literal Translation 25:3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; 細き聲聖書研究ノート
< 愚なる者は燈火をとりて油を携へず > 新郎とその友人たちは新婦の待つ家に行くのに わざと遠回りした 新婦と出迎えの乙女たちを待たせることで 婚宴への期待を高めるためである 突然現れて 新郎の友人が さあ 新郎新婦の到着だ! 出迎えに出よ! と大声で叫び それから祝宴がはじまるのである 新郎新婦の到着が真夜中になることも珍しいことではなかった 十人の乙女 は新郎新の到着が遅れることは承知していてそれぞれが 灯火 を用意したが 愚かな乙女 は 予備の油 を用意しなかった 出迎えの用意 神への喜びがありながら 出迎える用意のある者と無い者がいる 愚かな乙女は ともし火は持っていたが 油の用意をしていなかった 灯火 は新郎新婦とともに自分の足元も照らす だが 灯火の油が切れてしまえば 何の役にもたたない 光を失った灯火 愚かな乙女たちが 予備の油 を用意しなかったのは 新郎新婦の到着が深夜に及ぶことに気が回らなかったからである 想像力の欠如が致命的な間違いを招くことがある 想像力の働かない信仰は光を失った灯火のようである 自分の明かり 十人の乙女 はそれぞれの手に 自分の灯火 を持たなければならない 他人の明かりで間に合わせるわけにはいかない 灯火 に油を注ぎ 自分の明かり を絶やさないこと ホープチェスト 昔 若い娘はホープチェスト Hope chest と呼ばれる籠をもっていて 結婚する日のために整えた品を入れたという しかし 五人の愚かな娘は Hope chest に必要な品々は持っていたが それを働かせるのに必要な 油 を欠いていた
細き聲説教 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved