Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 12 章 43 節 福音書縦観 しるしを拒まれる マタイ 12:38~45 マタイ 12:38~45 マルコ 8:11~13 ルカ 11:29~32 24~26 Matt.12:43 汚れた霊が人から出ると 休み場を求めて水の無い所を歩きまわるが 見つからない 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 12:43 漢訳聖書 Matt. 12:43 夫污鬼旣離人 遊於旱地 求安不得 明治元訳 Matt. 12:43 惡鬼 ( あくき ) 人より出 ( いで ) て旱 ( かわき ) たる地 ( ところ ) を巡 ( めぐ ) り安息 ( やすき ) を求 ( もとむ ) れども得 ( え ) ずして曰 ( いひ ) けるは 大正文語訳 Matt. 12:43 穢れし靈 人を出づるときは 水なき處を巡りて休を求む 而して得ず ラゲ訳 Matt. 12:43 汚鬼人より出でし時 荒れたる處を巡りて息を求むれども得ず 口語訳 Matt. 12:43 汚れた霊が人から出ると 休み場を求めて水の無い所を歩きまわるが 見つからない 新改訳改訂 3 Matt. 12:43 汚れた霊が人から出て行って 水のない地をさまよいながら休み場を捜しますが 見つかりません 新共同訳 Matt. 12:43 汚れた霊は 人から出て行くと 砂漠をうろつき 休む場所を探すが 見つからない バルバロ訳 Matt. 12:43 汚れた霊は人から出ると 休みを求めて荒れ地をさまよっても休める所を見つけない フランシスコ会訳 Matt. 12:43 汚れた例は人から出ると 砂漠を歩き回って休み場所を捜すが 見つからない 日本正教会訳 Matt. 12:43 汚鬼人より出でて後 水なき地を巡り 安息を求むれども得ず 塚本虎二訳
Matt. 12:43 汚れた霊が ( 追い出されて ) 人間から出てゆくと 砂漠をあるき回って休み場所をさがすが見つからない 前田護郎訳 Matt. 12:43 けがれた霊が人から出ると 水のない荒地を通って休み場を求めるが 見つからない 永井直治訳 Matt. 12:43 されど不浄なる靈の人より出で來たるとき 休を索めつつ水なき處を經めぐり かくて見出ださず 詳訳聖書 Matt. 12:43 汚れた靈がひとからでたときは 休息所を捜して かわいた場所を歩き回るが一つも見つからない ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 12:43 {Otan de. to. avka,qarton pneu/ma evxe,lqh avpo. tou/ avnqrw,pou( die,rcetai div avnu,drwn to,pwn zhtou/n avna,pausin kai. ouvc eu`ri,skeiå {Otan de. to. avka,qarton pneu/ma evxe,lqh avpo. tou/ avnqrw,pou( when Now the unclean spirit goes out from a man, die,rcetai div avnu,drwn to,pwn zhtou/n avna,pausin kai. ouvc eu`ri,skeiå he goes through dry places, seeking rest, and not finds. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 また 汚れた霊が人から出ていくとき 水のない ( 涸れた 乾燥した ) 地 ( 沙漠 ) を巡り歩き 1 休む場所を捜し求めるが 見つからない 新約聖書ギリシャ語語句研究 また de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ 汚れた霊は to. avka,qarton pneu/ma 汚れた avka,qarton avka,qartoj アカたルトス akathartos {ak-ath -ar-tos} (a--nn-s 形容詞 主中単 ) < a 否定 + ka,qai,rw 清める 1)( 儀式的に ) 清くない 2) 不浄な 3) 不潔な 汚れた 4)( 罪が ) 償われていない 浄められていない 霊は pneu/ma pneu/ma プネウマ pneuma {pnyoo -mah} (n-nn-s 名詞 主中単 ) < pne,w 呼吸する 吹く 風が吹く 1) 風 運動している空気 2)( 生命力としての 生のエネルギーの根源としての ) 息 気息 息吹 呼吸 3) 精神 心 ( 知 情 意を代表する精神生活の座としての ) 霊 4) 霊 霊的存在 悪霊 5) 神 ( 神の霊 キリストの霊 聖霊 ) 人 avnqrw,pou a;nqrwpoj アンとローポス anthro pos {anth -ro-pos} (n-gm-s 名詞 属男 ) 1) 人間 人 人類 2) 男 夫 3) ある人 或る者 この人 から avpo. avpo, アポ apo {apo } (pg 前置詞 属 )
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から ~のうちの ~のうちから 4)~ 以来 ~の後で 5) によって 6)( 人 物 状態から ) 自由にする 取り去る 出て行く evxe,lqh evxe,rcomai エクセルこマイ exerchomai {ex-er -khom-ahee} (vsaa--3s 動詞 仮 2アオ 能 3 単 ) < evx + e;rcomai 来る 行く 1) 中から外へ出て行く 出る 出て行く 出て来る 2) 出かける 3) 立ち去る 捨て去る 4) 発する 5) 伝わる 6)( うわさが ) 出る 聞こえる 広まる とき o[tan o[tan ホタン hotan {hot -an} (cs 接続詞 従位 ) 1)~するとき ~ 時はいつも ~ 時に 2)~のような場合に ~する度ごとに 沙漠を avnu,drwn to,pwn 原文 水なき所を 水なき avnu,drwn a;nudroj アヌゆドロス anudros {an -oo-dros} (a--gm-p 形容詞 属男複 ) < a 否定 + u[dwr 水 1) 水のない 2) 乾いた 涸れた 3) 乾燥した 4) 荒地 所 to,pwn to,poj トポス topos {top -os} (n-gm-p 名詞 属男複 ) 1) 場所 所 2) 地域 地方 3) 地点 土地 地 国土 4) 墓所 5) 話題 6) 機会 余地 7) 地位 位置 8) 話題 を dia. dia, ディア dia {dee-ah } (pg 前置詞 属 ) 1)~を通って 通り抜けて 2)~を通じて ~ 中ずっと ~の中に ~の中へと 3)~の故 に 3)~のために ~の故に 4)~の間で 5)~を経て ~によって ~の後に うろつき die,rcetai die,rcomai ディエルこマイ dierchomai {dee-er -khom-ahee} (vipn--3s 動詞 直 現 能欠 3 単 ) < dia + e;rcomai 行く 来る 1) 通過する 突き進む 2) 通り抜ける 3) 渡る 4) いろいろ異なった所に行く 5) めぐり歩く 巡回する 6) 終わりまで行く 達成する 休みを avna,pausin avna,pausij アナパウシス anapausis {an-ap -ow-sis} (n-af-s 名詞 対女単 ) < avnapau,w 休ませる 1) 絶え間 休止 休息 2) 休み 3) 休養 働くために元気を取り戻すために休む 安らぎ 4) 休 み場所 宿屋 探すが zhtou/n zhte,w ゼーテオー ze teo {dzay-teh -o} (vppann-s 分詞 現能主中単 ) 1) さがす 尋ね求める 捜し求める 2) 追求する 探求する 捜索する 詮索する 調べる 求める 要求する 3) ねらう 計る しかし kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 見出さ eu`ri,skei eu`ri,skw ヘウリスコー heurisko {hyoo-ris -ko} (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) 見出す 見つける 発見する 尋ね出す 2) 探した末に見つける 捜し出す 判明する 見抜く 看破する 認める3) わかる 悟る 3) 考え出す 4) 手に入れる 獲得する 我がものとする ない ouvc ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 12:43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
King James Version 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. American Standard Version 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. New International Version 12:43 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Bible in Basic English 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not. Darby's English Translation 12:43 But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find it. Douay Rheims 12:43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. Noah Webster Bible 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none. Weymouth New Testament 12:43 'No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none. World English Bible 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it. Young's Literal Translation 12:43 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find; 細き聲聖書研究ノート < 穢れし靈 > 穢れし靈 to. avka,qarton pneu/ma は 悪霊 daimo,nion のことである 悪霊は様々の病をもたらすと信じられている トビト書には チグリス川の大きな魚の 胆嚢と心臓と肝臓 を悪霊に憑かれた人の前で燻らせると呪いはその人から遠ざかり 患部に塗ると癒されるとされている ( トビト 6:1~9) < 穢れし靈 人を出づるときは 水なき處を巡りて休を求む > 汚れた霊 は人の中に住むことを何よりも好むが 追い出されると 沙漠 を彷徨うと言われる ( フランシスコ会訳脚注 ) イザヤ 34:14 に 夜の魔女は そこに休息を求め 休む所を見つける と記されている לילית 夜の魔女 はヘブル語 とに苦心し ovnoke,ntauroj liyliyth リーリース で LXX は リリス に適切な名前を見いだすこ オノケンタウロス と訳している リリス はバビロニアの魔女で アダムの最 初の妻であったが エバが創られてからアダムから離れ ユダヤ人に新しく生まれる子の血を求める吸血鬼とし
てユダヤ人に恐れられた リリスは他の悪霊とともに 神の祝福の及ばない 水の無い所 沙漠 に休息を求め て彷徨うのである < 而して得ず > 悪霊は 休み場 を求めて 水のない地 を探すが見つからない 悪霊の求める 休み場 は砂漠にではなく人間のうちにある 穢れし靈 人を出づるときは 水なき處を巡りて休を求む 而して得ず マタイ 12:43 大正文語訳聖書 悪霊は 休み場 を求めて 水のない地 を探すが見つからない 悪霊の求める 休み場 は砂漠にではなく人間のうちにある 悪霊の好む 水なき乾いた所 は人の心にある 穢れし靈 人を出づるときは 水なき處を巡りて休を求む 而して得ず マタイ 12:43 大正文語訳聖書 人のなかを出たり入ったりする悪しきものがある 悪霊 は不都合なことを引き起こすと信じらるが 悪霊が引 き起こす好都合なこともあり 不都合なことよりもはるかに多い 穢れし靈 人を出づるときは 水なき處を巡りて休を求む 而して得ず マタイ 12:43 大正文語訳聖書 夫污鬼旣離人 遊於旱地 求安不得 漢訳聖書 人にとりついた 穢れし靈 が人から出ると 水なき處 ( 旱 ( かわき ) たる地 ( ところ ) 明治元訳 ) を経巡り休を 求めた 旱 は 旱魃 ( かんばつ ) などに使われるように 雨が降らず 干上がる の意味である 日照り続きの夜空 に見る星を 旱星ひでりぼし という 穢れし靈 が休みを得られぬほどの 旱 が心に生じたら 人はどうして休めようか 大海のうしほはあれど旱かな虚子 細き聲説教