Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 12 章 27 節 福音書縦観 悪霊論争 マタイ 12:22~37 マタイ 12:22~37 マルコ 3:19~30 ルカ 11:14~23 Matt.12:27 もしわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出すとすれば あなたがたの仲間はだれによって追い出すのであろうか だから 彼らがあなたがたをさばく者となるであろう ( あなたがたはわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出していると言うが 11:19 もしわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出すとすれば あなたがたの仲間はだれによって追い出すのであろうか だから 彼らがあなたがたをさばく者となるであろう ルカ 11:18~19) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 12:27 漢訳聖書 Matt. 12:27 若我藉別西卜逐鬼 則爾子弟藉誰付逐之耶 故彼將爲爾之識者乎 明治元訳 Matt. 12:27 若 ( もし ) われベルゼブルに由 ( より ) て惡鬼 ( あくき ) を逐出 ( おひいだ ) さば爾曹 ( なんぢら ) の子弟 ( こども ) は誰 ( たれ ) に由て之を逐出 ( おひいだ ) すや夫 ( それ ) かれらは爾曹の裁判人 ( さいばんにん ) となるべし 大正文語訳 Matt. 12:27 我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば 汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか この故に彼らは汝らの審判人となるべし ラゲ訳 Matt. 12:27 我若ベエルゼブブに籍りて惡魔を逐払ふならば 汝等の子等は誰に籍りて逐払ふぞ 然れば彼等は汝等の審判者となるべし 口語訳 Matt. 12:27 もしわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出すとすれば あなたがたの仲間はだれによって追い出すのであろうか だから 彼らがあなたがたをさばく者となるであろう 新改訳改訂 3 Matt. 12:27 また もしわたしがベルゼブルによって悪霊どもを追い出しているのなら あなたがたの子らはだれによって追い出すのですか だから あなたがたの子らが あなたがたをさばく人となるのです 新共同訳 Matt. 12:27 わたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出すのなら あなたたちの仲間は何の力で追い出すのか だから 彼ら自身があなたたちを裁く者となる バルバロ訳
Matt. 12:27 私がベルゼブルによって悪魔を追い出すなら あなたがたの弟子は何によって追い出すのか こうして彼らがあなたたちをさばく者となる フランシスコ会訳 Matt. 12:27 もし わたしがベルゼブルによって悪魔を追い出しているのならば あなたがたの弟子はだれによって悪魔を追い出すというのか だから あなたがたの弟子はあなたがたの裁き手となるであろう 日本正教会訳 Matt. 12:27 若し我ワェエルゼウルに藉りて魔鬼を逐ひ出さば 爾等の諸子は誰に藉りて之を逐ひ出すか 故に彼等は爾等の審判者と爲らん 塚本虎二訳 Matt. 12:27 それから ( あなた達の言うように ) わたしがベルゼブルを使って悪鬼を追い出すとすれば ( 同じことをしている ) あなた達の弟子は いったい何を使って ( 悪鬼を ) 追い出しているのか ( まさかベルゼブルではあるまい ) だから ( このことについては ) あなた達の弟子に裁判官になってもらったがよかろう 前田護郎訳 Matt. 12:27 もしわたしがベルゼブルによって悪霊を追い出すなら あなた方の子らは何によって追い出すか それゆえ彼らこそあなた方の裁き人になろう 永井直治訳 Matt. 12:27 われもしベルゼベルもて惡鬼を逐ひ出ださば 彼等に子等は誰にて逐ひ出だすや 此のゆゑに彼等は汝等の裁き人たるべし 詳訳聖書 Matt. 12:27 また もし私がベルゼブル [ の助け ] によって悪鬼どもを追い出すのならば あなたたちの子らはだれ [ の助け ] によって悪鬼どもを追い出すのか この理由によって 彼らがあなたたちの審判者となるのである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 12:27 kai. eiv evgw. evn Beelzebou.l evkba,llw ta. daimo,nia( oi` ui`oi. u`mw/n evn ti,ni evkba,llousinè dia. tou/to auvtoi. kritai. e;sontai u`mw/nå kai. eiv evgw. evn Beelzebou.l evkba,llw ta. daimo,nia( And if I by Beelzebub expel the demons, oi` ui`oi. u`mw/n evn ti,ni evkba,llousinè dia. tou/to auvtoi. kritai. e;sontai u`mw/nå the sons of you by what do they expel? Therefore they judges shall be of you. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして もし わたしがベルゼブル ( 蝿の主 ) によって悪霊を追い出す ( 抜き出す ) なら あな たたちの子ら ( 息子たち ) は何によって [ 悪霊を ] 追い出す ( 抜き出す ) のか? それ故に ( この理由で ) 彼ら自身があなたたちの審判者 ( 裁判官 ) となるのである 新約聖書ギリシャ語語句研究
そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) し kai, (cc) 1)~と ~も 2) そして ~さえ 3) しかし しかも 4) それでは そうすれば もし eiv eiv エイ ei {i } (cs 接続詞 従位 ) 1) もし 2) もしも かりに 3) もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6) 決し て~ない わたしが evgw. evgw, エゴー ego {eg-o } (npn-1s 代名詞 主 1 単 ) 1) 私 2) わたし ベルゼブルの力で evn Beelzebou.l 原文 ベルゼブルによって ベルゼブル Beelzebou.l Beelzebou,l ベエゼブーる Beelzeboul {beh-el-zeb-ool } (n-dm-s 名詞 与 男単 ) 1) 蠅の主 2) 糞のバアル 3) ベルゼブル 英語 Beelzebub は Beel 神 + Zebub 蠅 でサタンの名称である 本来の読み方は beel zebubu 住居の主 であったが ユダヤ人はヤーゥエ神と区別して 蠅 糞の主 と読み替えた KJV the prince of the devils によって e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に 悪霊を daimo,nia daimo,nion ダイモニオン daimonion {dahee-mon -ee-on} (n-an-p 名詞 対中複 ) 1) 神的なもの ( 存在 ) 神的力 神霊 神 2) 異教の神々 偽りの神 3) 悪霊 悪鬼 死者の霊 死霊 追い出すのなら evkba,llw evkba,llw エクバるろー ekballo {ek-bal -lo} (vipa--1s 動詞 直 現 能 1 単 ) 1) 追い出す 追放する 去らせる 2) 抜き出す たたき落とす 外に投げ出す 投げ捨てる 投げ出 す 放り出す 放逐する 3) 送り出す 取り出す 4) 見捨てる 排斥する 5) 拒絶する 斥ける 見捨てる 6) たたき落とす 伐り倒す 手放す あなたたちの仲間は oi` ui`oi. u`mw/n 原文 あなたたちの息子たちは あなたたちの u`mw/n su, スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞 属 2 複 ) 1) あなた 2) 汝 3) 君 息子たちは ui`oi. ui`o,j フゅィオス huios {hwee-os'} (n-nm-p 名詞 主男 ) 1) 息子 子 子供 男の子 兄 2) 子孫 末裔 3) 従者 弟子 仲間 4) 客 深い関係にあるも の 5)( ロバの ) 子 ui`o,j フィオス はヘブライ語 @Be ベーン ben {bane} 息子 にあたり @Be ベーン ben {bane} は hn:b; バーナー banah {baw-naw'} 建てる に由来する 家を建ち上げる 興す者 の意味である 何の力で evn ti,ni 原文 何によって 何に ti,ni ti,j ティス tis {tis} (aptdm-s/aptdn-s 形容詞 疑与男単 / 中 ) 1) 誰 2) 何 3) どんな 4) なぜ 5) どちら 6) 何故 どうして よって e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に 追い出すのか evkba,llousin evkba,llw エクバるろー ekballo {ek-bal -lo} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) 追い出す 追放する 去らせる 2) 抜き出す たたき落とす 外に投げ出す 投げ捨てる 投げ出 す 放り出す 放逐する 3) 送り出す 取り出す 4) 見捨てる 排斥する 5) 拒絶する 斥ける 見捨てる 6) たたき落とす 伐り倒す 手放す それ tou/to ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (apdan-s 指示代名詞 対中単 ) 1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 故に dia. dia, ディア dia {dee-ah } (pa 前置詞 対 )
1)~を通って 通り抜けて 2)~を通じて ~ 中ずっと ~の中に ~の中へと 3)~の故に 3)~のために ~の故に 4)~の間で 5)~を経て ~によって ~の後に 彼ら自身が auvtoi. auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npnm3p 代名詞 主男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど あなたたちの u`mw/n su, スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞 属 2 複 ) 1) あなた 2) 汝 3) 君 裁判官 kritai. krith,j クリテース krite s {kree-tace } (n-nm-p 名詞 主男複 ) 1) 裁判官 2) 審判者 裁く者 さばき主 3)( 旧約聖書 ) 士師 である e;sontai eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vifd--3p 動詞 直 未来 能欠 3 複 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている 英語訳聖書 Latin Vulgate 12:27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri King James Version 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be American Standard Version 12:27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be New International Version 12:27 And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be Bible in Basic English 12:27 And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be Darby's English Translation 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast them out? For this reason they shall be Douay Rheims 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be Noah Webster Bible 12:27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them? therefore they shall be Weymouth New Testament 12:27 And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be World English Bible 12:27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. Young's Literal Translation
12:27 'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be 細き聲聖書研究ノート < 祈祷師 > ユダヤ人の中には 悪霊追い出し をしながら各地を巡り歩く 祈祷師 evxorkisth,j エクソルキステース がいた ( 使徒 19:13) ファリサイ派の主張に従えば 彼らの仲間である祈祷師も ベルゼブルの力 によってベルゼブルを追い出していることになり ファリサイ派は身内を敵にまわすことになる ( 祈祷師 evxorkisth,j エクソルキステース は英語 exorcist エクソーシスト ) ユダヤ人の祭司スワケと7 人の息子たちはパルロが身につけているものをはずして病人に当てると病気が去ったのを見て 試しに悪霊につかれた者に向かってイエスの名をとなえて悪霊を追い出そうとしたが 逆に彼ら自身が悪霊に取り憑かれた人に襲いかかられている ( 使徒 19:11~17) < 爾曹 ( なんぢら ) の子弟 ( こども ) は誰 ( たれ ) に由て之を逐出 ( おひいだ ) すや > ユダヤ人のなかにイエスの仲間でもないのにイエスの名をとなえて悪霊を追い出す者がいたので バプテスマのヨハネがそれを禁じたところ イエスは やめさせることはない とそれを許した 我らに逆はぬ者は 我らに附く者なり ( マルコ 9:40) というのがこの問題に対するイエスの基本的な姿勢だった 心のデボーション 若 ( もし ) われベルゼブルに由 ( より ) て惡鬼 ( あくき ) を逐出 ( おひいだ ) さば爾曹 ( なんぢら ) の子弟 ( こども ) は誰 ( たれ ) に由て之を逐出 ( おひいだ ) すや夫 ( それ ) かれらは爾曹の裁判人 ( さいばんにん ) となるべし マタイ 1 2:27 大正文語訳聖書 悪魔祓い祓魔師エクソーシスト について語られることの大半は迷信であり 意味がない だが それに よって 悪魔祓い そのものを荒唐無稽なものと否定するべきではない 人間はまだ 惡との戦い を克服して はいないし その理解ですら不十分である 心のデボーション 若 ( もし ) われベルゼブルに由 ( より ) て惡鬼 ( あくき ) を逐出 ( おひいだ ) さば爾曹 ( なんぢら ) の子弟 ( こども ) は誰 ( たれ ) に由て之を逐出 ( おひいだ ) すや夫 ( それ ) かれらは爾曹の裁判人 ( さいばんにん ) となるべし マタイ 1 2:27 大正文語訳聖書 湯川秀樹博士は 現実は決して真実の全部ではない ここに理論 否あらゆる科学の出発点がありまた目標がある われわれは夢の世界に満足しない しかし夢のない世界にはなおさら耐え難い 現実の世界の他になんらかの意味で可能な世界を想像せずにはいられない 現実の世界の背後には 色々の意味でこれと異なった 多種多様な可能の世界があるのではないか そして前者もまた後者の中の一つであって それが偶然かあるいはなんらかの理由によって実現されたものではなかろうか と語っている ( 湯川秀樹 理論物理学への道 ) 我々もまた 迷信と言われる世界にも 異なった 多種多様な可能の世界 に 現実の世界の他になんらかの意 味で可能な世界を想像せずにはいられない のである
細き聲説教