Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 26 章 10 節 福音書縦観 ベタニアでの香油注ぎ マタイ 26:6~13 マルコ 14:3~9 ヨハネ 12:1~8 Matt.26:10 イエスはそれを聞いて彼らに言われた ( するままにさせておきなさいマルコ 14:6) なぜ 女を困らせるのか わたしによい事をしてくれたのだ 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 26:10 漢訳聖書 Matt.26:10 耶穌和之 則謂之曰 爾胡爲難此婦乎 彼行善事於我耳 明治元訳 しり Matt. 26:10 イエス知 かれら て彼等 いひに曰 なん このをんな なやま けるは何ぞ此婦を惱すや彼は我に善事を行へる也 大正文語訳 Matt. 26:10 イエス之を知りて言ひたまふ 何ぞこの女を惱すか 我に善き事をなせるなり ラゲ訳 Matt. 26:10 イエズス知りて彼等に曰ひけるは 何ぞ此女を累はすや 彼は我に善行を為せり 口語訳 Matt. 26:10 イエスはそれを聞いて彼らに言われた なぜ 女を困らせるのか わたしによい事をしてくれたのだ 新改訳改訂 3 Matt. 26:10 するとイエスはこれを知って 彼らに言われた なぜ この女を困らせるのです わたしに対してりっぱなことをしてくれたのです 新共同訳 Matt. 26:10 イエスはこれを知って言われた なぜ この人を困らせるのか わたしに良いことをしてくれたのだ バルバロ訳 Matt. 26:10 イエズスはそれに気づいて言われた なぜこの婦人を悩ますのか この人は私によいことをしてくれた フランシスコ会訳 Matt. 26:10 イエスはこれを知って仰せになった なぜこの婦人を困らせるのか わたしに善いことをしてくれたのである かれ われ よきこと おこな なり
日本正教会訳 Matt. 26:10 イイスス之を知りて 彼等に謂へり 何ぞ婦を擾す 彼は我が爲に善き功を爲せり 塚本虎二訳 Matt. 26:10 それと知ってイエスは言われた なぜこの婦人をいじめるのか わたしに良いことをしてくれたではないか 前田護郎訳 Matt. 26:10 イエスはそれを知って彼らにいわれた なぜこの女の人をいじめるのか わたしによいことをしてくれたのに 永井直治訳 のたま Matt. 26:10 乃ちイエス知りて彼等に曰へり 汝等は何とて婦を惱ましむるや そは良き行を彼は我がために行ひたればなり 詳訳聖書 Matt. 26:10 けれどもイエスは その事を十分に承知していて 彼らに言われた あなたたちはなぜこの女を困らせるのか この人は私に対してりっぱな < 感心な 美しい > 事をしたのである わざ ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 26:10 gnou.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j( Ti, ko,pouj pare,cete th/ gunaiki,* e;rgon ga.r kalo.n hvrga,sato eivj evme, gnou.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j( And knowing Jesus said to them: Ti, ko,pouj pare,cete th/ gunaiki,* e;rgon ga.r kalo.n hvrga,sato eivj evme, Why trouble ye the woman? for work a good she wrought to me; ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 26:10 gnou.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j( Ti, ko,pouj pare,cete th/ gunaiki,* e;rgon ga.r kalo.n hvrga,sato eivj evme, 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 しかし イエスはこれ知って彼らに言われた なぜ この婦人を困らせるのか? 彼女はわたしに善い < ふさわしい 美しい > こと < 行為 仕事 > をして < 成し遂げて 果たして > くれたのである 新約聖書ギリシャ語語句研究 しかし de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ イエスは VIhsou/j VIhsou/j イエースウース Ie sous {ee-ay-sooce } (n-nm-s 名詞 主男単 ) イエス意味は ヤㇵウェは救いである
イエス はヘブル語 ['WvwOhy9 イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い ヨシュア のギリシャ名 これを知って gnou.j ginw,skw ギノースコー gino sko {ghin-oce -ko} (vpaanm-s 分詞 2アオ能主男単 ) 1) 知る 認識する 理解する 知り合う 意識する 気づく 分かる 知るに至る 聞き知る 知覚する 2)~しようと考える 判断する 3) 気づく 認識する さとる 3) 確かめる つきとめる 推察する 彼らに auvtoi/j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3p 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 仰せになった ei=pen ei=pon エイポン eipon {i -pon} (viaa--3s 動詞 直 2アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 述べる 呼ぶ 2) 命じる 願う 尋ねる 3) ~と呼ぶ 称する 4) 語られたこと 言葉 発言 発話 話の内容 5) 出来事 なぜ Ti, ti,j ティス tis {tis} (abt 副詞 疑 ) 1) 誰 2) 何 3) どんな 4) なぜ 5) どちら 6) 何故 どうして この婦人を gunaiki, gunh, グゆネー gune {goo-nay } (n-df-s 名詞 与女 ) 1) 女 婦女 婦人 2) 女主人 貴婦人 3) いいなずけ 妻 花嫁 人妻 4) 寡婦 5) 女中 6) 雌 困らせるのか? ko,pouj ko,poj コポス kopos {kop -os} (n-am-p 名詞 対男複 ) 1) 苦労 2) 困惑 3) 骨折り 面倒 4) 労働 苦痛 5) 難儀 pare,cete* pare,cw パレこー parecho {par-ekh -o} (vipa--2p 動詞 直 現 能 2 複 ) <para, 傍らに + e,cw 持つ 1) 困らせる 2) 差し出す 提供する 渡す 3) 与える 授ける 4) 勧める なぜなら ga.r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞 従位 ) 1) なぜなら というのは その理由は だから 2) すなわち では いったい 結局 4) 確かに もちろん だって わたしに evme, evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 2) わたし に eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7) ~を目標にして 8) の間に 善い kalo.n kalo,j カろス kalos {kal-os } (a--an-s 形容詞 対中単 ) 1) 良い すぐれた 立派な 2) ふさわしい 3) 見事な 美しい うるわしい 善い 4) 健全な 5) 尊敬すべき 正しい 立派な 価値ある 6) 潔白な 高潔な 良い kalo,j カロス は目的に叶うこと ことを e;rgon e;rgon エルゴン ergon {er -gon} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 行事 2) 行為 実行 活動 しわざ 3) 仕事 働き 労働 労役 労務 職業 職務 4) 行為 行動 企て 活動 行い わざ 働き 5) 結果 事態 してくれたのである hvrga,sato evrga,zomai エルガゾマイ ergazomai {er-gad -zom-ahee} (viad--3s 動詞 直 1アオ 能欠 3 単 ) 1) 労働する 働く 仕事をする 生み出す 2) なす なし遂げる 3) 得るために働く 4) 果たす 実行する 5) 稼ぐ 儲ける 英語訳聖書
Latin Vulgate 26:10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me King James Version 26:10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. American Standard Version 26:10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. New International Version 26:10 Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. Bible in Basic English 26:10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. Darby's English Translation 26:10 But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. Douay Rheims 26:10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. Noah Webster Bible 26:10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Weymouth New Testament 26:10 But Jesus heard it, and said to them, 'Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. World English Bible 26:10 But Jesus, knowing this, said to them, 'Why do you trouble the woman? For she has done a good work for me. Young's Literal Translation 26:10 And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; 細き聲聖書研究ノート < イエス之を知りて言ひたまふ 何ぞこの女を惱すか 我に善き事をなせるなり > イエスは弟子たちに なぜ 女を困らせるのか わたしによい事をしてくれたのだ するままにさせておきなさい ( マルコ 14:6) と言われた < 良いこと > 良いこと kalo,j カろス は 価値ある 美しい の意味 その目的にかなう ふさわしい行為 である
価値ある美しさ 良いこと kalo,j カろス は 価値ある 美しい の意味 マリヤがナルドの壺を割り 香油をイエスの足に塗ったのは 目的にかなう ふさわしい行為 だった 意図してできることではない 苦痛を授ける 困らせる は 苦痛を授ける の意味 授けるつもりもなく 差し出してしまう 相手が受けたものから 相手に何を 与えた かがわかる 愛の嫉妬 ナルドの壺を割るマリヤを困らせるな 愛を嫉妬してはいけない 細き聲説教