Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 26 章 33 節 福音書縦観 ペテロ否認の予告 マタイ 26:31~35 マルコ 14:27~31 ルカ 22:31~34 ヨハネ 13:3 6~38 Matt.26:33( シモン シモン 見よ サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された 22:32 しかし わたしはあなたの信仰がなくならないように あなたのために祈った それで あなたが立ち直ったときには 兄弟たちを力づけてやりなさい ルカ 22:31) するとペテロはイエスに答えて言った たとい みんなの者があなたにつまずいても わたしは決してつまずきません ( シモンが言った 主よ わたしは獄にでも また死に至るまでも あなたとご一緒に行く覚悟です ルカ 22:33) (13:36 シモン ペテロがイエスに言った 主よ どこへおいでになるのですか イエスは答えられた あなたはわたしの行くところに 今はついて来ることはできない しかし あとになってから ついて来ることになろう 13:37 ペテロはイエスに言った 主よ なぜ 今あなたについて行くことができないのですか あなたのためには 命も捨てます ヨハネ 13:36~37) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 26:33 漢訳聖書 Matt.26:33 彼得答之曰 衆雖爲爾而見礙 我終不見礙 明治元訳 こたへいひみなついつまづわれつひつまづ Matt. 26:33 ペテロ答てイエスに曰けるは皆なんぢに就て礙くとも我は終に礙かじ 大正文語訳 Matt. 26:33 ペテロ答へて言ふ 假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ ラゲ訳 Matt. 26:33 ペトロ答へて云ひけるは 假令人皆汝に就きて躓くとも 我は何時も躓かじ 口語訳 Matt. 26:33 するとペテロはイエスに答えて言った たとい みんなの者があなたにつまずいても わたしは決してつまずきません 新改訳改訂 3 Matt. 26:33 すると ペテロがイエスに答えて言った たとい全部の者があなたのゆえにつまずいても 私は決してつまずきません 新共同訳 Matt. 26:33 するとペトロが たとえ みんながあなたにつまずいても わたしは決してつまずきません と言った
バルバロ訳 Matt. 26:33 ペトロが たとい みながあなたにつまずいても 私はけっしてつまずきません と答えると フランシスコ会訳 Matt. 26:33 すると ペトロが答えて言った たとえ みながあなたのことでつまずいても わたしは断じてつまずきません 日本正教会訳 Matt. 26:33 ペトル彼に答へて曰へり 皆爾の爲に躓くとも 我は永く躓かざらん 塚本虎二訳 Matt. 26:33 するとペテロは答えた 仰せのとおり皆があなたにつまずいても このわたしは断じてつまずきません 前田護郎訳 Matt. 26:33 ペテロは答えて彼にいう たとえ皆があなたにつまずいてもわたしは決してつまずきますまい と 永井直治訳 Matt. 26:33 然るにペテロ答へていへり 假令みな汝に躓かさるるとも 我は決して躓かされまじ 詳訳聖書 Matt. 26:33 ペテロは彼に断言した たとえみんながあなたのためにあやまつ < つまずく < 遠ざかる < あなたを信任にない < 見捨てる > ことがあっても 私は決してそんなことはしません ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 26:33 avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/ ( Eiv pa,ntej skandalisqh,sontai evn soi,( evgw. ouvde,pote skandalisqh,somai) avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/ ( answering And Peter said to him: Eiv pa,ntej skandalisqh,sontai evn soi,( evgw. ouvde,pote skandalisqh,somai) If all men shall be offended in thee, I never will be offended. ギリシャ語聖書 Matt. 26:33 avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/ ( Eiv pa,ntej skandalisqh,sontai evn soi,( evgw. ouvde,pote skandalisqh,somai) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 すると ペエロが彼 いえす に答えて言った たとえ みながあなたにつまずいても わたしは決してつまずきません 新約聖書ギリシャ語語句研究 すると de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 )
1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次 に さらに 4) 否 むしろ ペトロが Pe,troj Pe,troj ペトロス Petros {pet -ros } (n-nm-s 名詞 主男単 ) ペテロ 岩 の意味 ヨナの子で兄弟アンデレと共に 漁業に従事していた 彼に auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 答えて avpokriqei.j avpokri,nomai アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree -nom-ahee} (vpaonm-s 分詞 1アオ能欠主男単 ) < avpo, + kri,nw 審く 分ける 1) 分離する 分ける 区別する 退ける 2) 離れる 分かれる 帰着する 3) 答える 返答する 答弁する 弁明する 言葉を続ける 4) 選ぶ 選び出す 言った ei=pen ei=pon エイポン eipon {i -pon} (viaa--3s 動詞 直 2アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 述べる 呼ぶ 2) 命じる 願う 尋ねる 3) ~と呼ぶ 称する 4) 語られたこと 言葉 発言 発話 話の内容 5) 出来事 たとえ Eiv eiv エイ ei {i } (cs 接続詞 従位 ) 1) もし 2) もしも かりに 3) もし ~ であれば 4)~ かどうか 5)~ ならば 6) 決し て ~ ない みなが pa,ntej pa/j パース pas {pas} (ap-nm-p 形容詞 主 ) 1) どれでも 何であれ 何でも あらゆる みな 2)~ 全部の あらんかぎりの 1つも欠けが無い ひとり残らず 3) 全体の 全部の すべて 4) 混じりものがなく 純粋な pa/sai パーサイ pa/j どれでも 全体の の複数形 あなたの soi, so,j ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞 与 2 単 ) 1) あなたの お前の 2) あなたに ことで evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に つまずいても skandalisqh,sontai skandali,zw スカンダリゾー skandalizo {skan-dal-id -zo} (vifp--3p 動詞 直 未来 受 3 複 ) < ska,ndalon 罠の餌をつける棒 ( 鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと ) 道に邪魔物をおく 1) つまずかせる 道にわなをしかける わなにかける わなに落とす 躓きの石を置く 2) 罪を犯させる 3) 罪の誘惑 罪に誘う 4) 不快を与える 気を悪くする英語 scandal スキャンダル恥ずべきこと はギリシャ語 skandali,zw スカンダリゾー罠 が語源 自分で引き起こすというよりも 他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること わたしは evgw. evgw, エゴー ego {eg-o } (npn-1s 代名詞 主 1 単 ) 1) 私 2) わたし 断じてつまずき skandalisqh,somai skandali,zw スカンダリゾー skandalizo {skan-dal-id -zo} (vifp--1s 動詞 直 未来 受 1 単 ) < ska,ndalon 罠の餌をつける棒 ( 鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと ) 道に邪魔物をおく 1) つまずかせる 道にわなをしかける わなにかける わなに落とす 躓きの石を置く 2) 罪を犯させる 3) 罪の誘惑 罪に誘う 4) 不快を与える 気を悪くする英語 scandal スキャンダル恥ずべきこと はギリシャ語 skandali,zw スカンダリゾー罠 が語源 自分で引き起こすというよりも 他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること ません ouvde,pote ouvde,pote ウーデポテ oudepote {oo-dep -ot-eh} (ab 副詞 ) < ouvde, そして~でない + po,te かつて 1) まだ~ない 2) 全く~ない 3) かえって~ない 4) 決して~することがない 一度も~でない
英語訳聖書 Latin Vulgate 26:33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor King James Version 26:33 Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended. American Standard Version 26:33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. New International Version 26:33 Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will." Bible in Basic English 26:33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. Darby's English Translation 26:33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. Douay Rheims 26:33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. Noah Webster Bible 26:33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. Weymouth New Testament 26:33 'All may stumble and fail,' said Peter, 'but I never will.' World English Bible 26:33 But Peter answered him, 'Even if all will be offended by you, I will never be offended.' Young's Literal Translation 26:33 And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' 細き聲聖書研究ノート < ペテロ答へて言ふ 假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ > 今夜 あなたがたは皆わたしにつまずく ( マタイ 26:31 新共同訳聖書 ) と言われるイエスにペテロは たとえ みんながあなたにつまずいても わたしは決してつまずきません ( マタイ 26:33 新共同訳聖書 ) と答える ルカとヨハネはそれぞれ この時のイエスがペテロと交わされた会話を記録している ルカによる福音書 シモン シモン 見よ サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された しかし わたしはあなたの信仰がなくならないように あなたのために祈った それで あなたが立ち直ったときには 兄弟たちを力づけてやりなさい シモンが言った 主よ わたしは獄にでも また死に至るまでも あなたとご一緒に行く覚悟です ( ルカ 22:31~33 口語訳聖書 ) ヨハネによる福音書 シモン ペテロがイエスに言った 主よ どこへおいでになるのですか イエスは答えられた あなたはわ
たしの行くところに 今はついて来ることはできない しかし あとになってから ついて来ることになろう ペテロはイエスに言った 主よ なぜ 今あなたについて行くことができないのですか あなたのためには 命も捨てます ( ヨハネ 13:36~37 口語訳聖書 ) 心のデボーション ペテロ答へて言ふ 假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ マタイ 26:33 大正文語訳聖書 すると ペトロが答えて言った たとえ みながあなたのことでつまずいても わたしは断じてつまずきません フランシスコ会訳聖書 直情の人 ペテロは直情の人で その言葉にうそはない イエスはその飾り気のない告白を愛される ペテロはイエスの愛のもとにその言葉を全うしたのである 心のデボーション ペテロ答へて言ふ 假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ マタイ 26:33 大正文語訳聖書 すると ペトロが答えて言った たとえ みながあなたのことでつまずいても わたしは断じてつまずきません フランシスコ会訳聖書 他のだれよりも 私は断じてつまずきません はよい だが 他の誰がつまずいても と言うべきではない 自分が特別であると思えるときには 人もまた特別だからである 細き聲説教