Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 23 章 4 節 福音書縦観 律法学者 ファリサイ人への警告 マタイ 23:1~12 マルコ 12:38~40 ルカ 20:45~47 Matt.23:4 また 重い荷物をくくって人々の肩にのせるが それを動かすために 自分では指一本も貸そうとはしない 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 23:4 漢訳聖書 Matt.23:4 夫彼以重且難之任 縛而置人肩上 惟己不肯以一指動之 明治元訳 かれらおもくおひにくくりひとかたおはおのれひとつゆびこれうごかこのま Matt. 23:4 また彼等は重かつ負がたき荷を括て人の肩に負せ己は一の指をもて之を動すことすら好ず 大正文語訳 Matt. 23:4 また重き荷を括りて人の肩にのせ 己は指にて之を動かさんともせず ラゲ訳 Matt. 23:4 即彼等は 重く擔ひ難き荷を括りて人の肩に載すれど 己が指先にて之を動かす事をすら否む 口語訳 Matt. 23:4 また 重い荷物をくくって人々の肩にのせるが それを動かすために 自分では指一本も貸そうとはしない 新改訳改訂 3 Matt. 23:4 また 彼らは重い荷をくくって 人の肩に載せ 自分はそれに指一本さわろうとはしません 新共同訳 Matt. 23:4 彼らは背負いきれない重荷をまとめ 人の肩に載せるが 自分ではそれを動かすために 指一本貸そうともしない バルバロ訳 Matt. 23: 4 また重荷をくくって他人の肩にのせ 自分はそれに指を触れようともせぬ フランシスコ会訳 Matt. 23:4 彼らは重荷を束ねて人の肩に担わせるが 自分たちはそれを動かすために指一本触れようとはしない 日本正教会訳
Matt. 23:4 彼等は重く且負ひ難き任を縛りて 人の肩に負はすれども 己は一の指を以てすら 之を動かすを欲せず 塚本虎二訳 Matt. 23:4 すなわち重い荷をたばねて人の肩にのせながら 自分では ( 担ってやるどころか ) 指一本でこれを動かしてやろうともしない 前田護郎訳 Matt. 23:4 彼らは重荷をからげて人々の肩に置き 自らはそれを指一本で動かそうともしない 永井直治訳 くく Matt. 23:4 そは彼等は重くして擔ひ難き荷を括りて 人々の肩に置く されど己はその指にてこれを動かすことをも欲せざればなり 詳訳聖書 Matt. 23:4 彼らは負えないような重い荷をくくって 人々の肩に載せるが 自分は指一本動かして彼らがその荷を負うのを助けない ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 23:4 desmeu,ousin de. forti,a bare,a Îkai. dusba,staktað kai. evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn( auvtoi. de. tw/ daktu,lw auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,å desmeu,ousin de. forti,a bare,a Îkai. dusba,staktað And they bind burdens heavy and grievous to be borne kai. evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn( and put on on the shoulders of men, auvtoi. de. tw/ daktu,lw auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,å but they with the finger of them not are willing to move them. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 23:4 desmeu,ousin de. forti,a bare,a @kai. dusba,stakta# kai. evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn( auvtoi. de. tw/ daktu,lw auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 また 重く 背負いきれない荷をくくりつけ そして人の肩に負わせるが 自分では自分の指一本 もそれにさわろう < 動かそう > ともしない 新約聖書ギリシャ語語句研究 また de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次 に さらに 4) 否 むしろ
重い bare,a baru,j バりゆス barus {bar-ooce } (a--an-p 形容詞 対中複 ) 1) 重い 重苦しい 負担になる 重荷になる 重い荷 2) 重々しい 強力な 重要な厳しい 3) 耐え難い つらい 4) 残忍な 情け容赦ない 荷を forti,a forti,on ふオルティオン phortion {for-tee -on} (n-an-p 名詞 対中複 ) 1) 積荷 荷物 2) 荷 重荷 また kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それで は れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 負えないような dusba,stakta dusba,staktoj ドゆスバスタクトス dusbastaktos {doos-bas -tak-tos} (a--an-p 形容詞 対中複 ) 1) 重い 2) 背負いきれない 背負いにくい 運びにくい くくって desmeu,ousin desmeu,w デスメウオー desmeuo {des-myoo -o} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) 縛る つなぐ 2) くくる 束ねる 結びつける 3) 枷にかける 4) 罠にかける そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 人の avnqrw,pwn a;nqrwpoj アンとローポス anthro pos {anth -ro-pos} (n-gm-p 名詞 属男 ) 1) 人間 人 人類 2) 男 夫 3) ある人 或る者 この人 肩 w;mouj w=moj オーモス o mos {o -mos} (n-am-p 名詞 対男複 ) 1) 肩 に evpi. evpi, エピ epi{ep-ee } (pa 前置詞 対 ) 1) の上に 近くに 2) よって 3) に向かって 4) に 5) を 6) へ のせ evpitiqe,asin evpiti,qhmi エピティてーミ epitithe mi {ep-ee-tith -ay-mee} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) < evpi 上に + ti,qhmi 置く 1) 上に置く 2) のせる 3) かける 4) かぶらせる 5) 上に当てる 6) 加える 7) 負わせる 8) 与える 9) 襲う しかし de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ 自分は auvtoi. auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npnm3p 代名詞 主男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 自分の auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3p 代名詞 属男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 指を daktu,lw da,ktuloj ダクトゆろス daktulos {dak -too-los} (n-dm-s 名詞 与男単 ) 1) 指 それに auvta, auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npan3p 代名詞 対中 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 指を触れ kinh/sai kine,w キネオー kineo {kin-eh -o} (vnaa 不定詞 1アオ能 ) 1) さわる 2) 移動する 移す 動かす 揺り動かす 3) 激昂させる 扇動する かきたてる 騒が
す ようと qe,lousin qe,lw てろー thelo ethelo {thel -o, eth-el -o} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) 欲する 望む 願望する したいと思う 主張する 2)~の気がある 気が向く 用意がある ~ しようとする 心に持つ (~する) つもりである 志す 決意する 3) 好む 4) 心に持つ 5) 惑わす 呪縛する しない ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 23:4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere King James Version 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. American Standard Version 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. New International Version 23:4 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. Bible in Basic English 23:4 They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them. Darby's English Translation 23:4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. Douay Rheims 23:4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them. Noah Webster Bible 23:4 For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. Weymouth New Testament 23:4 Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them. World English Bible 23:4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. Young's Literal Translation 23:4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
細き聲聖書研究ノート < また重き荷を括りて人の肩にのせ > 律法学者 ファリサイ人は実生活に即して 律法 を解釈し 次々と 規定 を生み出し 人々の肩 に 重荷 として背負わせた < 己は指にて之を動かさんともせず > 彼らは人々かに 重荷 を背負わせ 重荷 を解消するために 指一本動かそう としなかった 心のデボーション また重き荷を括りて人の肩にのせ 己は指にて之を動かさんともせず マタイ 23:4 大正文語訳聖書 彼らは重荷を束ねて人の肩に担わせるが 自分たちはそれを動かすために指一本触れようとはしない フランシスコ会訳聖書 負うべき重荷 人にはそれぞれ負うべき 重荷 がある 律法学者 ファリサイ人は 負うべきでない重荷 を負わせ その無意味な 重荷 を取り除くために指一本貸そうとはしなかった イエスは 負うべき重荷 が何かを私に教え それを背負う力を私にくださる 私 という 重荷 である 其は我が [ 負はする ] 軛は快く 荷は軽ければなり マタイ 11:28~30 心のデボーション また重き荷を括りて人の肩にのせ 己は指にて之を動かさんともせず マタイ 23:4 大正文語訳聖書 彼らは重荷を束ねて人の肩に担わせるが 自分たちはそれを動かすために指一本触れようとはしない フランシスコ会訳聖書 グル 人は自分が負うものに目を留めないことがある 目の前にある 重荷 を とりあえず自分の負うものと思い込んでしまうところがある そのようにして一旦背負ってしまったものは なかなか下ろすことができない 負うもののない背中はさみしいものだ そのような人が 律法学者 ファリサイ人 を グル と呼ぶのかもしれない 細き聲説教