Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 24 章 29 節 福音書対観 人の子の来臨 マタイ 24:29~31 マルコ 13:24~27 ルカ 21:25~28 マタイ 24:29~31 24:29 しかし その時に起る患難の後 たちまち日は暗くなり 月はその光を放つことをやめ 星は空から落ち 天体は揺り動かされるであろう 24:30 そのとき 人の子のしるしが天に現れるであろう またそのとき 地のすべての民族は嘆き そして力と大いなる栄光とをもって 人の子が天の雲に乗って来るのを 人々は見るであろう 24:31 また 彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして 天のはてからはてに至るまで 四方からその選民を呼び集めるであろう 口語訳聖書 マルコ 13:24~27 13:24 その日には この患難の後 日は暗くなり 月はその光を放つことをやめ 13:25 星は空から落ち 天体は揺り動かされるであろう 13:26 そのとき 大いなる力と栄光とをもって 人の子が雲に乗って来るのを 人々は見るであろう 13:27 そのとき 彼は御使たちをつかわして 地のはてから天のはてまで 四方からその選民を呼び集めるであろう 口語訳聖書 ルカ 21:25~28 21:25 また日と月と星とに しるしが現れるであろう そして 地上では 諸国民が悩み 海と大波とのとどろきにおじ惑い 21:26 人々は世界に起ろうとする事を思い 恐怖と不安で気絶するであろう もろもろの天体が揺り動かされるからである 21:27 そのとき 大いなる力と栄光とをもって 人の子が雲に乗って来るのを 人々は見るであろう 21:28 これらの事が起りはじめたら 身を起し頭をもたげなさい あなたがたの救が近づいているのだから 口語訳聖書 福音書縦観 人の子の来臨 マタイ 24:29~31 マルコ 13:24~27 ルカ 21:25~28 マタイ 24:29~31 Matt.24:29 しかし ( その日にはマルコ 13:24) その時に起る患難の後 たちまち日は暗くなり 月はその光を放つことをやめ 星は空から落ち 天体は揺り動かされるであろう ( また日と月と星とに しるしが現れるであろう そして 地上では 諸国民が悩み 海と大波とのとどろきにおじ惑い 21:26 人々は世界に起ろうとする事を思い 恐怖と不安で気絶するであろう もろもろの天体が揺り動かされるからである ルカ 21:25~26) Matt.24:30 そのとき 人の子のしるしが天に現れるであろう またそのとき 地のすべての民族は嘆き そして ( そのときマルコ 13:26) 力と大いなる栄光とをもって 人の子が天の雲に乗って来るのを 人々は見るであろう Matt.24:31 また 彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして 天のはてからはてに至るまで ( 地のは
てから天のはてまでマルコ 13:27) 四方からその選民を呼び集めるであろう ( これらの事が起りはじめたら 身を起し頭をもたげなさい あなたがたの救が近づいているのだからルカ 21:28) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 24:29 漢訳聖書 Matt.24:29 此日之難後 日將晦冥 月亦不施其光 星隕自天 而天勢震動 明治元訳 これらひなやみのちひくらつきひかりうしなほしそらてんいきほふる Matt. 24:29 此等の日の患難の後ただちに日は晦く月は光を失ひ星は空よりおち天の勢ひ震ふべし 大正文語訳 Matt. 24:29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く 月は光を發たず 星は空より隕ち 天の萬象ふるひ動かん ラゲ訳 Matt. 24:29 此日々の患難の後 直に日晦み 月其光を與へず 星天より隕ち 天の能力総て動揺せん 口語訳 Matt. 24:29 しかし その時に起る患難の後 たちまち日は暗くなり 月はその光を放つことをやめ 星は空から落ち 天体は揺り動かされるであろう 新改訳改訂 3 Matt. 24:29 だが これらの日の苦難に続いてすぐに 太陽は暗くなり 月は光を放たず 星は天から落ち 天の万象は揺り動かされます 新共同訳 Matt. 24:29 その苦難の日々の後 たちまち / 太陽は暗くなり / 月は光を放たず / 星は空から落ち / 天体は揺り動かされる バルバロ訳 Matt. 24:29 これら日々の艱難の後直ちに日は暗くなり 月は光を失い 星は空から落ち 天の力は揺れ動く フランシスコ会訳 Matt. 24:29 この苦難の日が過ぎ去るとたちまち 太陽は暗くなり 月は光を失い 星は天から落ち 天のもろもろの力は揺れ動く 日本正教会訳 Matt. 24:29 其日の患難の後 忽日は晦み 月は其光を施さず 星は天より隕ち 天勢は震ひ動かん 塚本虎二訳 Matt. 24:29 それらの苦難の日の後に たちまち 日は暗く 月は光を放たず 星は 天から 落ち もろもろの天体が 震われるであろう 前田護郎訳 Matt. 24:29 その日の苦しみの直後に日はかげり 月は光を放たず 星は天から落ち 天体はゆられよう 永井直治訳 なやみひ Matt. 24:29 されどそれらの日の艱の後に 直に陽は暗くなり また月はその光を與へず またもろもろの星は天より隕ち またもろもろの天のカは震はれん 詳訳聖書 Matt. 24:29 このような日の患難のすぐあとに 太陽は暗くなり 月は光を発せず 星は空から落ち 天体の諸
力は揺り動かされる ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 24:29 Euvqe,wj de. meta. th.n qli/yin tw/n h`merw/n evkei,nwn o` h[lioj skotisqh,setai( kai. h` selh,nh ouv dw,sei to. fe,ggoj auvth/j( kai. oi` avste,rej pesou/ntai avpo. tou/ ouvranou/( kai. ai` duna,meij tw/n ouvranw/n saleuqh,sontai) Euvqe,wj de. meta. th.n qli/yin tw/n h`merw/n evkei,nwn o` h[lioj skotisqh,setai( And immediately after the affliction days of those the sun will be darkened, kai. h` selh,nh ouv dw,sei to. fe,ggoj auvth/j( kai. oi` avste,rej pesou/ntai avpo. tou/ ouvranou/( and the moon will not give the light of her, and the stars will fall from heaven, kai. ai` duna,meij tw/n ouvranw/n saleuqh,sontai) and the powers of the heavens will be shaken. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 24:29 Euvqe,wj de. meta. th.n qli/yin tw/n h`merw/n evkei,nwn o` h[lioj skotisqh,setai( kai. h` selh,nh ouv dw,sei to. fe,ggoj auvth/j( kai. oi` avste,rej pesou/ntai avpo. tou/ ouvranou/( kai. ai` duna,meij tw/n ouvranw/n saleuqh,sontai) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして この苦難 < 困難 > の日の後すぐに 太陽は暗くなり そして月はその輝きを失い そして星は天から落ち そして天のもろもろの力は揺れ動く < 動揺する ぐらつく > 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ この evkei,nwn evkei/noj エケイノス ekeinos {ek-i -nos} (a-dgf-p 形容詞 指示属女複 ) 1) それ 2) かの 3) あれ 4) あの 5) その 苦難の qli/yin qli/yij とりプシス thlipsis {thlip -sis} (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 圧迫 押しつけること 2) 迫害 3) 患難 苦難 困難 4) 苦労 苦しみ なやみ 日の h`merw/n h`me,ra ヘーメラ he mera {hay-mer -ah} (n-gf-p 名詞 属女複 ) 1) 日 時 2) 昼間 日中 3) 時期 時代 4) 人生 生活 後に meta. meta, メタ meta {met-ah } (pg 前置詞 属 ) 1)~の真中に ~の間に 2)~と共に 連結 交際 協力 関与 互いに 3) 同行 同伴 4) 共働 助力 5) 一体になる 6) 後に 後方に すぐに Euvqe,wj euvqe,wj エウてオース eutheo s {yoo-theh -oce} (ab 副詞 ) < euvqu,j まっすぐに 1) まっすぐに 真っ直ぐな 2) 率直な 3) 正しく 4) たちまち 直ちに たちどころに 5) 直後に 太陽は h[lioj h[lioj ヘーリオス he lios {hay -lee-os} (n-nm-s 名詞 主男単 ) < e[lh 太陽の熱 太陽のあたたまり
1) 太陽 太陽の光 2) 日の出 3) 日 4) 昼 暗くなり skotisqh,setai skoti,zw スコティゾー skotizo {skot-id -zo} (vifp--3s 動詞 直 未来 受 3 単 ) 1) 暗くする 2) 闇にする 3) 真っ暗にする そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 月は selh,nh selh,nh セれーネー sele ne {sel-ay -nay} (n-nf-s 名詞 主女単 ) 1) 月 2) 月光 その auvth/j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgf3s 代名詞 属女 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 光を fe,ggoj fe,ggoj ふェンゴス pheggos {feng -gos} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 輝き 2) 光 3) あかり 4) 光線 5) 日 失い ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない dw,sei di,dwmi ディドーミ dido mi {did -o-mee} (vifa--3s 動詞 直 未来 能 3 単 ) 1) 与える あげる 差し出す 提供する 分け与える 賜う 施す 支払う 2) 捧げる 供える 提供する 授ける 賜る 3) ゆだねる 渡す 許す かなえる 置く そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 星は avste,rej avsth,r アステール aste r {as-tare } (n-nm-p 名詞 主男複 ) 1) 星 2) 天体 3) 光輝 天 ouvranou/ ouvrano,j ウーラノス ouranos {oo-ran-os } (n-gm-s 名詞 属男単 ) 1) 空 大空 蒼穹 丸天井 2) 天の 天にある 天 天界 3) 神の座 神のいますところ 神のみ住まい 4) 王権 5) 宇宙ユダヤ人は天が幾層もあると考えた から avpo. avpo, アポ apo {apo } (pg 前置詞 属 ) 1)~から 2)~から離れて 3)~の中から ~のうちの ~のうちから 4)~ 以来 ~の後で 5) によって 6)( 人 物 状態から ) 自由にする 取り去る 落ち pesou/ntai pi,ptw ピプトー pipto peto {pip -to, pet -o} (vifd--3p 動詞 直 未来 能欠 3 複 ) 1) 落ちる 落下する 2) 身を伏せる 平伏する 這いつくばる 3) 倒れる 倒壊する 朽ち果てる そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 天の ouvranw/n ouvrano,j ウーラノス ouranos {oo-ran-os } (n-gm-p 名詞 属男複 ) 1) 空 大空 蒼穹 丸天井 2) 天の 天にある 天 天界 3) 神の座 神のいますところ 神のみ住まい 4) 王権 5) 宇宙ユダヤ人は天が幾層もあると考えた もろもろの力は duna,meij du,namij どュナミス dunamis {doo -nam-is} (n-nf-p 名詞 主女複 ) 1) 力 体力 原動力 2) 能力 才能 3) 権力 影響力 4) 戦力 兵力 軍勢 5) 名声 名望 6) 価値 7) 意味 8) 奇跡 揺れ動く saleuqh,sontai saleu,w サれウオー saleuo {sal-yoo -o} (vifp--3p 動詞 直 未来 受
3 複 ) < sa,loj 波のうねり 1) 振り動かす ゆさぶる 2) 動揺させる ぐらつかせる 3) かき乱す かきまわす 4) 煽動する 煽り立てる 5) 揺すぶり落とす 6) 追い立てる 追い出す 英語訳聖書 Latin Vulgate 24:29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur King James Version 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: American Standard Version 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: New International Version 24:29 "Immediately after the distress of those days "`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' Bible in Basic English 24:29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved: Darby's English Translation 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. Douay Rheims 24:29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved: Noah Webster Bible 24:29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: Weymouth New Testament 24:29 'But immediately after those times of distress the sun will be darkened, the moon will not shed her light, the stars will fall from the firmament, and the forces which control the heavens will be disordered and disturbed. World English Bible 24:29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; Young's Literal Translation 24:29 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; 細き聲聖書研究ノート
< これらの日の患難ののち直ちに日は暗く 月は光を發たず 星は空より隕ち 天の萬象ふるひ動かん > マタイ 24 章は直接的には AD70 年のエルサレム陥落を予告しているが 同時に終末の日への預言になっている 本節の 日は暗く 月は光を發たず 星は空より隕ち 天の萬象ふるひ動かん の予告は AD70 年のエルサレム陥落のときには見られなかったところから 終末の予告であると思われる < 日は暗く 月は光を發たず 星は空より隕ち 天の萬象ふるひ動かん > 終わりの日 には日も月も光を隠し 星が流れ 天のもろもろの力は揺れ動く ルカ並行記事 また日と月と星とに しるしが現れるであろう そして 地上では 諸国民が悩み 海と大波とのとどろきにおじ惑い 人々は世界に起ろうとする事を思い 恐怖と不安で気絶するであろう もろもろの天体が揺り動かされるからである ( ルカ 21:25~26) イエスが十字架につけられると 12 時から 3 時まで 全地が暗く なった ( マタイ 27:45) そしてイエスが埋葬された 週の初めの日の明け方 大きな地震がおこった.( マタイ 28:2) マタイ 24:29 はイエスの十字架と復活の際に実現した 心のデボーション これらの日の患難ののち直ちに日は暗く 月は光を發たず 星は空より隕ち 天の萬象ふるひ動かん マタイ 24:29 大正文語訳聖書 この苦難の日が過ぎ去るとたちまち 太陽は暗くなり 月は光を失い 星は天から落ち 天のもろもろの力は揺れ動く フランシスコ会訳聖書 十字架と復活の日 イエスが十字架につけれると 太陽は暗くなり 月は光を失い 星は天から落ち 復活の朝 天のもろもろの力は揺れ動いた ( マタイ 27:45 28:2) 終わりの日 はイエスの十字架と復活の日として実現し 常に来るべき日として人の前に置かれている 心のデボーション これらの日の患難ののち直ちに日は暗く 月は光を發たず 星は空より隕ち 天の萬象ふるひ動かん マタイ 24:29 大正文語訳聖書 この苦難の日が過ぎ去るとたちまち 太陽は暗くなり 月は光を失い 星は天から落ち 天のもろもろの力は揺れ動く フランシスコ会訳聖書 終わりの日 東北大地震のとき 私は家の外に逃れて 道路が 波打つ のを見た 動かぬものが動くことを知った 終わりの日 には動かぬと信じたものがことごとく動く 動かぬものが動くと知って 終わりの日 は現実として始まる 細き聲説教