Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 27 章 42 節 福音書縦観 十字架 マタイ 27:33~44 マルコ 15:22~32 ルカ 23:33~38 ヨハネ 19:1 8~22 Matt.27:42 他人を救ったが 自分自身を救うことができない あれがイスラエルの王なのだ いま十字架からおりてみよ そうしたら信じよう 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 27:42 漢訳聖書 Matt.27:42 彼救他人 不能自救 若爲以色列之王 今由十字架而下 我則信之 明治元訳 すくひ おの み もし ひとすくひくだしん Matt. 27:42 人を救て己が身を救あたはず若イスラエルの王たらば今十字架より下るべし然ば我儕かれを信ぜん わう いま じふじか 大正文語訳 Matt. 27:42 人を救ひて己を救ふこと能はず 彼はイスラエルの王なり いま十字架より下りよかし さらば我ら彼を信ぜん ラゲ訳 Matt. 27:42 彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず 若イスラエルの王ならば 今十字架より下るべし 然らば我等彼を信ぜん 口語訳 Matt. 27:42 他人を救ったが 自分自身を救うことができない あれがイスラエルの王なのだ いま十字架からおりてみよ そうしたら信じよう 新改訳改訂 3 Matt. 27:42 彼は他人を救ったが 自分は救えない イスラエルの王だ 今 十字架から降りてもらおうか そうしたら われわれは信じるから 新共同訳 Matt. 27:42 他人は救ったのに 自分は救えない イスラエルの王だ 今すぐ十字架から降りるがいい そうすれば 信じてやろう バルバロ訳 Matt. 27:42 他人を救えても自分は救えぬのか あの男はイスラエルの王だ さあ十字架を下りよ そうすれ さら われら
ばわれわれも信じる フランシスコ会訳 Matt. 27:42 あの男は他人を救ったが 自分を救うことはできない イスラエルの王なのだ 今 十字架から降りてみるがよい そうすれば われわれは信じてやろう 日本正教会訳 Matt. 27:42 他人を救ひて 己を救ふ能はず 若し彼イズライリの王ならば 今十字架より下るべし 然らば我等彼を信ぜん 塚本虎二訳 Matt. 27:42 あの男 人は救ったが 自分は救えない イスラエルの王様じゃないか 今すぐ十字架から下りてくるがよい そうしたら信じてやるのに! 前田護郎訳 Matt. 27:42 彼は他人を救って自らを救えない イスラエルの王で 今十字架からおりて来るなら 彼を信じよう 永井直治訳 Matt. 27:42 彼は他の者を救へり 己自らを救ふこと能はず 彼もしイスラエルの王ならば 今十宇架より下るべし されば我等彼を信ぜん 詳訳聖書 Matt. 27:42 彼はほかの者を死から救い出したが 自分を死から救い出すことはできない 彼がイスラエルの王だと 今十字架から降りて来い そうしたら私たちは彼を信じよう < 認めよう < 彼によりすがろう > ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 27:42 :Allouj e;swsen( eàuto.n ouv du,natai sw/sai basileu.j VIsrah,l evstin( kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu,somen evpv auvto,n) :Allouj e;swsen( eàuto.n ouv du,natai sw/sai basileu.j VIsrah,l evstin( Others he saved, himself he cannot to save; King of Israel he is, kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu,somen evpv auvto,n) let him come down now from the cross and we will believe on him. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 27:42 :Allouj e;swsen( eàuto.n ouv du,natai sw/sai basileu.j VIsrah,l evstin( kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu,somen evpv auvto,n) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 彼は他人を救ったが自分を救うことはできない 彼はイスラエルの王である 今 十字架から降りよ そうすれば私たちは彼を信じるだろう 新約聖書ギリシャ語語句研究 他人を :Allouj a;lloj アるろス allos {al -los} (ap-am-p 形容詞 対男複 )
1) けれども しかし そうではなくて それどころか 2) むしろ 反対に 別の 他の もう一つの 3) 異なる 違った 救ったが e;swsen sw, zw ソーゾー so zo {sode -zo} (viaa--3s 動詞 直 1アオ 能 3 単 ) < sw/j 健康である 1) 救済 死の危険からの解放 救出する 救済する 救助する 助ける 救う 安全に護る 2) 無事に保つ 保護する 保持する 保存する 3) 癒す 直す 4) 心に留める 覚えている 忘れない 自分を eàuto.n e`autou/ ヘアウトウー heautou {heh-ow-too } (npam3s 代名詞 対男 3 単 ) 1) 彼 ( 彼女 それ ) 自身の 2) 自分自身の 3) 自らの中に 自分自身に 救うことは sw/sai sw, zw ソーゾー so zo {sode -zo} (vnaa 不定詞 1アオ能 ) < sw/j 健康である 1) 救済 死の危険からの解放 救出する 救済する 救助する 助ける 救う 安全に護る 2) 無事に保つ 保護する 保持する 保存する 3) 癒す 直す 4) 心に留める 覚えている 忘れない でき du,natai du,namai ドゆナマイ dunamai {doo -nam-ahee} (vipn--3s 動詞 直 現 能欠 3 単 ) 1) 力がある 可能な 能力がある 2) できる し得る 3) 生み出し得る 5)~をし得る ~することができる ない ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない イスラエルの VIsrah,l VIsrah,l イスラエーる Israe l {is-rah-ale } (n-gm-s 名詞 属男単 ) イスラエル 1) 神の子 2) ヤコブの別名 3) イスラエル人 神の子 王 basileu.j basilei,a バシれイア basileia {bas-il-i -ah} (n-nm-s 名詞 主男単 ) 1) 統治 支配 王位 主権 2) 王権 王国 王権 天の国 は 神の支配 を意味する である evstin eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている 今 nu/n nu/n ヌゆン nun {noon} (ab 副詞 ) 1) 今 現在 現今 今日 2) 現に この時に つい先ごろ このごろ 3) すぐに 間もなく 4) 今や こうして さて そこで だから ところが 十字架 staurou/ stauro,j スタウロス stauros {stow-ros } (n-gm-s 名詞 属男単 ) < i[sthmi 立たせる 1) 杭 塞柵 2) 十字架 3) 苦難 から avpo. avpo アポ apo {apo } (pg 前置詞 属 ) 1)~から 2)~から離れて 3)~の中から ~のうちの ~のうちから 4)~ 以来 ~の後で 5) によって 6)( 人 物 状態から ) 自由にする 取り去る 降りよ kataba,tw katabai,nw カタバイノー katabaino {kat-ab-ah ee-no } (vmaa--3s 動詞 命 2アオ 能 3 単 ) 1) 降りる 降りてくる 降りていく 2) 下る 落ちる 降りる 2) 行きつく 3) 応ずる 従う そうすれば kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 彼 auvto,n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど を evpv evpi エピ epi{ep-ee } (pa 前置詞 対 )
1) の上に 近くに 2) よって 3) に向かって 4) に 5) を 6) へ 信じるだろう pisteu,somen pisteu,w ピステウオー pisteuo {pist-yoo -o} (vifa--1p 動詞 直 未来 能 1 複 ) 1) 信じる 2) 信用する 信を置く 信頼する 信任する 3) 確信する 4) 信仰をもつ 5) 託する 英語訳聖書 Latin Vulgate 27:42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei King James Version 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. American Standard Version 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. New International Version 27:42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. Bible in Basic English 27:42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. Darby's English Translation 27:42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him. Douay Rheims 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. Noah Webster Bible 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. Weymouth New Testament 27:42 'He saved others,' they said, 'himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him. World English Bible 27:42 'He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. Young's Literal Translation 27:42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; 細き聲聖書研究ノート
< 人を救ひて己を救ふこと能はず 彼はイスラエルの王なり いま十字架より下りよかし さらば我ら彼を信ぜん > マタイ 27:40 の群衆と 27:42 の祭司長たちの 27:40 叫びを比較すると 祭司長 律法学者たちの意図が見えてくる 群衆 神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ もし神の子なら 自分を救え そして十字架からおりてこい 祭司長 律法学者 他人を救ったが 自分自身を救うことができない あれがイスラエルの王なのだ いま十字架からおりてみよ そうしたら信じよう ( 口語訳聖書 ) 群衆の間にはイエスが 神殿を打ちこわして三日のうちに建てる神の子 として その偉大な力によって 十字架から降りてくる という 奇跡 を起こすのではないかという ある期待 が隠されていることに祭司長たちは密かに怖れた そこで 祭司長たちは このイエスは 他人を救ったが 自分自身を救うことができない ( ただの人間なのだ ) と断言し ( 見るがいい ) 十字架に晒された あれが ( あの惨めな男が ) イスラエルの王なのだ ( そのような者がイスラエルの王であるはずはないではないか ) と群衆を説得する その上で 今 十字架から降りてみるがよい そうすれば われわれは信じてやう ( フランシスコ会訳聖書 ) と嘲笑ってみせたのである マタイ 27:40 で群衆が十字架のイエスを罵ったのに対して 祭司長たちは群衆を説得する意図をもってイエスを罵っているのである そのこと自体が祭司長 律法学者たちの 神の子イエス への怖れを示すものであろう 心のデボーション 人を救ひて己を救ふこと能はず 彼はイスラエルの王なり いま十字架より下りよかし さらば我ら彼を信ぜん マタイ 27:42 大正文語訳聖書 あの男は他人を救ったが 自分を救うことはできない イスラエルの王なのだ 今 十字架から降りてみるがよい そうすれば われわれは信じてやろう フランシスコ会訳聖書 祭司長の怖れ 祭司長たちのイエスへの罵りは 群衆の神の子イエスに対する密かな期待を砕くためになされる イエスを怖れる者ほどイエスを認める だが その信仰はイエスを激しく否定する 認める という意味では サタンほどイエスを認めるものはいないが イエスを信じるのではない 心のデボーション 人を救ひて己を救ふこと能はず 彼はイスラエルの王なり いま十字架より下りよかし さらば我ら彼を信ぜん マタイ 27:42 大正文語訳聖書 あの男は他人を救ったが 自分を救うことはできない イスラエルの王なのだ 今 十字架から降りてみるがよい そうすれば われわれは信じてやろう フランシスコ会訳聖書 救い主 救い主ならば まず自分を救え 癒し主なら まず自分を癒せ という だが 病める者が癒し手ではないように 救いを求める者は救い主ではない 細き聲説教