Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 10 章 22 節 福音書縦観 宣教 ⅱ マタイ 10:16~23 24:9,13 マタイ 10:16~23 24:9,13 マルコ 13:9~13 ルカ 21:12~19 10:3,12:11~12 Matt.10:22 またあなたがたは わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう しかし 最後まで耐え忍ぶ者は救われる (21:16 しかし あなたがたは両親 兄弟 親族 友人にさえ裏切られるであろう また あなたがたの中で殺されるものもあろう 21:17 また わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう 21:18 しかし あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない 21:19 あなたがたは耐え忍ぶことによって 自分の魂をかち取るであろうルカ 21:16~19 ) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 10:22 漢訳聖書 Matt. 10:22 又爾將爲我名 見憾於眾 惟至終恒忍者 必得救也 明治元訳 Matt. 10:22 又なんぢら我名 ( わがな ) の爲 ( ため ) に凡 ( すべて ) の人に憾 ( にくま ) れん然 ( され ) ど終 ( をはり ) まで忍 ( しの ) ぶ者は救 ( すく ) はるべし 大正文語訳 Matt. 10:22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし ラゲ訳 Matt. 10:22 又我名の為に 汝等凡ての人に憎まれん 然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし 口語訳 Matt. 10:22 またあなたがたは わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう しかし 最後まで耐え忍ぶ者は救われる 新改訳改訂 3 Matt. 10:22 また わたしの名のために あなたがたはすべての人々に憎まれます しかし 最後まで耐え忍ぶ者は救われます 新共同訳 Matt. 10:22 また わたしの名のために あなたがたはすべての人に憎まれる しかし 最後まで耐え忍ぶ者は救われる バルバロ訳 Matt. 10:22 あなたたちは私の名のためにすべての人から憎まれる だが終わりまで耐え忍ぶ者は救われ
る フランシスコ会訳 Matt. 10:22 また あなたたちは わたしの名のためにすべての人に憎まれるであろう しかし 最後まで耐え忍ぶ者は救われる 日本正教会訳 Matt. 10:22 爾等我が名の爲に衆人に憎まれん 惟終に至るまで忍ぶ者は救はれん 塚本虎二訳 Matt. 10:22 あなた達はわたしの弟子であるために皆から憎まれる しかし最後まで耐え忍ぶ者は救われる 前田護郎訳 Matt. 10:22 あなた方はわが名のゆえに皆から憎まれよう しかし終わりまで耐える人 彼こそ救われよう 永井直治訳 Matt. 10:22 また汝等は我が名のゆゑに すべての者より憎まるるならん されど終まで耐へ忍ぶ者 此の者は救はるべし 詳訳聖書 Matt. 10:22 あなたたちは私の名のゆえにすべての人に憎まれす しかし終わりまで持ちこたえる < 耐え忍ぶ > 者は [ きたるべき世界で霊の病と死から ] 救われる ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 10:22 kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to. o;noma, mou o` de. u`pomei,naj eivj te,loj ou-toj swqh,setaiå kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to. o;noma, mou And ye will be being hated by all men on account of the name of me; o` de. u`pomei,naj eivj te,loj ou-toj swqh,setaiå but the[one] enduring to [the]end, this will be 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして わたしの名のために ( 故に ) 全ての人に憎まれ ( 嫌われ 憎悪され 軽視され ) る しかし 終わり ( 目的 成就 決着 終末 ) まで ( のために ) 踏みとどまる ( 生き残る 持ちこたえる 耐 え忍ぶ ) 者は救われる 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それで は れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた わたしの mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 わたし 名の o;noma, o;noma オノマ onoma {on -om-ah} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 名前 名 名称 2) 人数 3) 本人 人間 人格 4) 名声 5) 名目 口実 6) 語 用語 術
語 ために dia. dia, ディア dia {dee-ah } (pa 前置詞 対 ) 1)~を通って 通り抜けて 2)~を通じて ~ 中ずっと ~の中に ~の中へと 3)~の故に 3)~のために ~の故に 4)~の間で 5)~を経て ~によって ~の後に すべての人 pa,ntwn pa/j パース pas {pas} (ap-gm-p 形容詞 属 ) 1) どれでも 何であれ 何でも あらゆる みな 2)~ 全部の あらんかぎりの 1つも欠けが無い ひとり残らず 3) 全体の 全部の すべて 4) 混じりものがなく 純粋な pa/sai パーサイ pa/j どれでも 全体の の複数形 に u`po. u`po, ヒゆポ hupo {hoop-o } (pg 前置詞 属 ) 1) 下に ~の下から 2)~の下に 下の 3) によって 4)~の故に 5) と共に 憎まれる e;sesqe misou,menoi misou,menoi mise,w ミセオー miseo {mis-eh -o} (+vpppnm2p 分詞 現受主男 2 複 ) 1) 憎む 嫌悪する 憎悪する 2) 嫌う 厭う 忌み嫌う 3) 軽視する 少なく愛する 捨てて顧みない e;sesqe eivmi エイミ eimi {i-mee } (vifd--2p+ 動詞 直 未来 能欠 2 複 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている しかし de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次 に さらに 4) 否 むしろ 最後 te,loj te,loj テろス telos {tel -os} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 終り 終末 終局 2) 極限 限度 3) 最後 終結 結末 終期 死 3) 目標 目的 4) 成就 達成 実現 5) 結果 決着 6) 税金 まで eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7) ~を目標にして 8) の間に 耐え忍ぶ u`pomei,naj u`pome,nw フゆポメノー hupomeno {hoop-om-en -o} (vpaanm-s 分詞 1アオ 能主男単 ) < u`po, 下に + me,nw とどまる 1) 後に残る 2) 踏みとどまる 3) 持ちこたえる 4) 耐え忍ぶ 忍耐する 忍び抜く 退かない がまんする 5) 居残る 生き残る 希望に満ちて耐える ( フランシスコ会訳注解 ) 者は ou-toj ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (apdnm-s 指示代名詞 主男単 ) 1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 救われる swqh,setai sw, zw ソーゾー so zo {sode -zo} (vifp--3s 動詞 直 未来 受 3 単 ) < sw/j 健康である 1) 救済 死の危険からの解放 救出する 救済する 救助する 助ける 救う 安全に護る 2) 無事 に保つ 保護する 保持する 保存する 3) 癒す 直す 4) 心に留める 覚えている 忘れない 英語訳聖書 Latin Vulgate 10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
King James Version 10:22 And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be American Standard Version 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be New International Version 10:22 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be Bible in Basic English 10:22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation. Darby's English Translation 10:22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to the end, he shall be Douay Rheims 10:22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be Noah Webster Bible 10:22 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be Weymouth New Testament 10:22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be World English Bible 10:22 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be Young's Literal Translation 10:22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be 細き聲聖書研究ノート < 憎まれる> 憎まれる e;sesqe misou,menoi mise,w ミセオー miseo {mis-eh -o} は 嫌悪する 憎悪する 忌み嫌う 軽 視する 少なく愛する の意味である イエスに従うものを 人はその存在を捨てて顧みない < 耐え忍ぶ > 耐え忍ぶ u`pome,nw フゆポメノー hupomeno {hoop-om-en -o} は u`po, 下に + me,nw とどまる から くる言葉で 踏みとどまる 持ちこたえる 退かない 生き残る の意味である 英語 endure は 固い 厳しい を意味するラテン語 indurare から来ている 持ちこたえる 持続する の意味である
理由は何であれ 人から 憎まれる のはつらいことである しかし イエスに従う者は誰かに憎まれることな しに生きることはない 知らずに 憎まれている ことに気づいても 急いで誤解をとこうとせず そこに踏 みとどまる 意味について考えてみたい 忍耐 u`pome,nw ヒュポメノー は u`po, 下に + me,nw とどまる こと 人に 憎まれる 状況の中に 残 り 踏みとどまり 持ちこたえ 忍び抜き 退かず 居残り 生き残る こと 憎しみ から逃げ出すことも 無視することもせず 悲しみに耐え 終結までそこに踏みとどまれ そこに 救い sw, zw の危険からの解放 救出 救済 助け 保護 癒し が訪れる ソーゾー救済 死 英語 endure は 固い 厳しい を意味するラテン語 indurare から来ている 持ちこたえる 持続する の意味である 憎まれる e;sesqe misou,menoi mise,w ミセオー miseo {mis-eh -o} は 嫌悪する 憎悪する 忌み嫌う 軽 視する 少なく愛する の意味である イエスに従う者は 人に顧みられんとする思いを捨てよ 終わりまで私がそこに在るだけで十分だ 細き聲説教