Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 6 章 22 節 日本語訳聖書 漢訳聖書 Matt. 6:22 夫身之光 乃目也 故爾目若瞭 則爾全身光 明治元訳 Matt. 6:22 身 ( み ) の光 ( ひかり ) は目 ( め ) なり若 ( もし ) なんぢの目瞭 ( あきら ) かならば全身 ( ぜんしん ) も亦明 ( あきらか ) なるべし 大正文語訳 Matt. 6:22 身の燈火は目なり この故に汝の目ただしくば 全身あかるからん ラゲ訳 Matt. 6:22 汝の身の燈は目なり 若し汝の目清くば全身明にならん 口語訳 Mat 6:22 目はからだのあかりである だから あなたの目が澄んでおれば 全身も明るいだろう 新改訳改訂 3 Mat6:22 からだのあかりは目です それで もしあなたの目が健全なら あなたの全身が明るいが 新共同訳 Mat 6:22 体のともし火は目である 目が澄んでいれば あなたの全身が明るいが バルバロ訳 Matt. 6:22 体の明かりは目である 目がよければ全身が明るい フランシスコ会訳 Matt. 6:22 目は体の灯である もしあなたの目が澄んでいれば あなたの全身が明るい 日本正教会訳 Matt. 6:22 身の燈 ( ともしび ) は目なり 故に若し爾の目淨 ( きよ ) からば 爾の全身明ならん 塚本虎二訳 Matt. 6:22 目は体の明りである だからあなたの目が澄んでおれば 体全体が明るいが 前田護郎訳 Matt. 6:22 体の光は目である あなたの目が澄んでいれば全身が明るい 永井直治訳 Matt. 6:22 體の燈火は目なり 是の故に汝の目もし健かならば 汝の體は全く明 ( あかり ) たらん
詳訳聖書 Matt. 6:22 目はからだのともしびである もしもあなたの目が健全であれば あなたの全身が明るい ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 6:22 ~O lu,cnoj tou/ sw,mato,j evstin o` ovfqalmo,jå eva.n ou=n h= o` ovfqalmo,j sou a`plou/j( o[lon to. sw/ma, sou fwteino.n e;stai ~O lu,cnoj tou/ sw,mato,j evstin o` ovfqalmo,jå The lamp of the body is the eye: eva.n ou=n h= o` ovfqalmo,j sou a`plou/j( if therefore be the eye of thee single, o[lon to. sw/ma, sou fwteino.n e;stai all the body of thee shining will be. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 目 ( 視力 ) は体の灯火である それで もし あなたの目 ( 視力 ) が健全で ( 素直で 誠実で ) あれば あなたの全身が明るい 新約聖書ギリシャ語語句研究 体の sw,mato,j sw/ma ソーマ so ma {so -mah} (n-gn-s 名詞 属中単 ) 1) からだ 人体 身体 肉体 2) 生命 3) 身 人間 ともし火は lu,cnoj lu,cnoj ルクノス luchnos {lookh -nos} (n-nm-s 名詞 主男単 ) 1) 燭火 ランプ 燭台 2) 光 松明 あかり luchnos ルクノス は英語で照度の単位をあらわす lux ルクス の語源 目で ovfqalmo,j ovfqalmo,j オフタルモス ophthalmos {of-thal-mos } (n-nm-s 名詞 主男単 ) 1) 目 2) 視力 視界 3) 理解力 心の目 ある evstin eivmi エイミ eimi {i-mee } (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) それで ou=n ou=n オウン oun {oon} (ch 接続詞 後置語 ) 1) それで それゆえ そうゆうわけで さて ところで 2) 実際に 確かに いずれにしても とにかく もし eva.n eva,n エアン ean {eh-an } (cs 接続詞 従位 ) 1) もし 2)~であれ あなたの sou su, スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞 属 2 単 ) 1) あなた 目が ovfqalmo,j ovfqalmo,j オフタルモス ophthalmos {of-thal-mos } (n-nm-s 名詞 主男単 ) 1) 目 2) 視力 視界 3) 理解力 心の目 澄んで a`plou/j a`plou/j ハプロウス haplous {hap-looce } (a--nm-s 形容詞 主男単 ) 1) 単純な 健全な 素朴な 純粋な 2) 素直 誠実 物惜しみしないこと 新改訳 目が健全なら 文語訳 目ただしくば いれば h= eivmi エイミ eimi {i-mee } (vspa--3s 動詞 仮 現 能 3 単 )
全身が o[lon to. sw/ma, sou あなたの sou su, スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞 属 2 単 ) 1) あなた 全 o[lon o[loj ホロス holos {hol -os} (a--nn-s 形容詞 主中単 ) 1) 全体の 2) すべての 3) 全部の 身 sw/ma, sw/ma ソーマ so ma {so -mah} (n-nn-s 名詞 主中単 ) 1) からだ 人体 身体 肉体 2) 生命 3) 身 人間 明るい fwteino.n fwteino,j フォーテイノス pho teinos {fo-ti-nos } (a--nn-s 形容詞 主中単 ) < fw,j 光 1) 輝いている 光っている 光に満ちている 2) 明るい ~ である e;stai eivmi エイミ eimi {i-mee } (vifd--3s 動詞 直 未来 能欠 3 単 ) 英語訳聖書 King James Version 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. American Standard Version 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. New International Version 6:22 "The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. Bible in Basic English 6:22 The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light. Darby's English Translation 6:22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light: Douay Rheims 6:22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. Noah Webster Bible 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. Weymouth New Testament 6:22 'The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted; World English Bible 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. Young's Literal Translation 6:22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened, 細き聲聖書研究ノート < 視界が澄んでいれば >
目が澄む は 目 ovfqalmo,j オフタルモス視力 視界 が 澄む a`plou/j アプロウス単純な 健全な 素朴 素直 誠実 物惜しみしない になること 目は からだのともし火 lu,cnoj ルクノス燭火 ランプ 燭台 光 松明 であり 視力 視界 が物惜しみしなければ 体 ( いのち 人間 ) の全体が明るく 光に満ちている < 全身が > o[lon to. sw/ma, sou は sw/ma ソーマ so ma {so -mah} からだ 人体 身体 肉体 生命 人間 の o[loj ホロス holos {hol -os} 全部 全体 である < 明るい > fwteino,j フォーテイノス pho teinos {fo-ti-nos } は fw,j 光 からくる言葉で 輝いている 光っている 光に満ちている である 目の澄んだ人 というのは 視力 視界 の確かな人であって 目つき のことではない 顔つきからわかるものではない あの人は目が澄んでいるから心の綺麗な人だ というのはアテにはならない 目つきの悪い人 も心がねじれているとはかぎらない マタイ6:22 目が澄んでいれば あなたの全身が明るい 目が澄んでいれば は 英語で if therefore thine eye be single KJV single 単純な 単一 心が一つである 一つのものに集中している 純粋ならば の意味 視点が一つである 一つに集中しているとき 全身が明るい すなわち全体が機能する だが 視点が一つであることが それ以外が見えない 見ない ことを意味するなら それは極めて危険である 視点が一つであるということは 思いが一つに集まる すなわち その思考が明るく浮かび上がることである だが もし その視点が全身を照らさないなら それは真の視点とはいえない 真の視点は 目 にとどまらず全身を 明るく するのである それは常に全体を照らす 視点が一つである は それ以外が見えない 見ない ことではない それによって全体を照らし 全体 があらわれることである 人間は一つの視点をもつようにつくられている それは 私 というものであって 他者によってつくられ 強制されるようなものでは決してない したがって 一つの視点 は一つではなく 人間の数だけことになる 個々の 私 という視点が確かなものになることによって 人間の全体は機能する 全体のために欠けてよい 私 など一つもない 人間にとって危険なのは それ以外が見えない 見ない という視点である 人間は 私 という一つの視点をもつ それは それ以外 を区別できると同時にそれを 見ない こともできる能力と結びついている 私 は たえず 私 によって選択されている 選択する 私 も される 私 も 同じ 私 であり は
じめから 私 として存在している 私 である 私 という視点に立つ人は 人間の数だけの自分とは異なる視点のあることを認める 世界に70 億の人がおれば 70 億の私とは異なる 私 が そして 70 億の 私 があっても それとは異なる一つの 私 のあることを認める それは 私が他の70 億とどう異なるかを知っているということである すなわち70 億分の1の 私 の存在意味が分かるということである 永井直治は 全身あかるからん を 汝の體は全く明 ( あかり ) たらん と訳す 目 ( 視点 ) が健全であれば 体そのものが 明あかり である この 明あかり は世界を照らす 細き聲説教