Small Voice 細きほそき こえ聲 聖研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖日本学生宣教会 マタイによる福音 14 章 30 節 福音縦観 海を行かれるイエス マタイ 14:22~33 マタイ 14:22~33 マルコ 6:45~52 ヨハネ 6:15~21 Matt.14:30 しかし 風を見て恐ろしくなり そしておぼれかけたので 彼は叫んで 主よ お助けください と言った 口語訳聖 日本語訳聖マタイ 14:30 漢訳聖 Matt. 14:30 惟覺風烈 則懼 將溺 呼曰 主 救我 明治元訳 Matt. 14:30 風 ( かぜ ) の烈 ( はげし ) きを見 ( み ) て懼 ( おそ ) れ沈 ( しづみ ) かかりければ主 ( しゆ ) よ我を救 ( たすけ ) たま へと曰 ( いふ ) 大正文語訳 Matt. 14:30 然るに風を見て懼れ 沈みかかりければ 叫びて言ふ 主よ 我を救ひたまへ ラゲ訳 Matt. 14:30 風の強きを見て懼れ 沈まんとせしかば 叫びて 主よ我を救ひ給へ と云へり 口語訳 Matt. 14:30 しかし 風を見て恐ろしくなり そしておぼれかけたので 彼は叫んで 主よ お助けください と言った 新改訳改訂 3 Matt. 14:30 ところが 風を見て こわくなり 沈みかけたので叫び出し 主よ 助けてください と言った 新共同訳 Matt. 14:30 しかし 強い風に気がついて怖くなり 沈みかけたので 主よ 助けてください と叫んだ バルバロ訳 Matt. 14:30 ところが強い風が吹いてきたので恐くなり 沈みかけたので 主よ 助けてください と叫んだ フランシスコ会訳 Matt. 14:30 ところが 強い風に気づいて恐れ 沈みかけたので 主よ 助けてください と叫んだ
日本正教会訳 Matt. 14:30 然れども風の烈しきを見て 懼れ 溺れんとして 呼びて曰へり 主よ 我を救へ 塚本虎二訳 Matt. 14:30 しかし ( いま一足という所で ) 強い風を見たため おじけがつき 沈みかけたので 主よ お助 けください と叫んだ 前田護郎訳 Matt. 14:30 しかし風を見ておそれ 沈みかけたので叫んだ 主よ お助けを と 永井直治訳 Matt. 14:30 されど強き風を視て彼は懼れ 且つ沈み始めければ叫び出だせり 云ひけるは 主よ 我を救ひ 給へ 詳訳聖 Matt. 14:30 ところが彼が強い風を認めた < 感じた > 時 彼はおじけた そして沈みはじめると 彼は叫び声を あげた 主よ 助けてください < 私を [ 死から ] 救ってください > ギリシャ語聖 Interlinear Matt. 14:30 ble,pwn de. to.n a;nemon Îivscuro.nÐ evfobh,qh( kai. avrxa,menoj kataponti,zesqai e;kraxen le,gwn( Ku,rie( sw/so,n meå ble,pwn de. to.n a;nemon Îivscuro.nÐ evfobh,qh( seeing But the wind boisterous, he was afraid; kai. avrxa,menoj kataponti,zesqai e;kraxen le,gwn( Ku,rie( sw/so,n meå and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 ところが 強い ( 烈しい ) 風を見やって動転し ( 恐怖をおぼえ ) 海中に沈みはじめたので 金切り声で叫んで言った 主よ 救って ( 助けて ) ください 新約聖ギリシャ語語句研究 ところが de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ 強い @ivscuro.n# ivscuro,j イスくゆロス ischuros {is-khoo-ros } (a--am-s 形容詞 対男単 ) 1) より強い 強い 力強い 2) より有力な 3) より力ある 堅固な 4) より烈しい 風に a;nemon a;nemoj アネモス anemos {an -em-os} (n-am-s 名詞 対男単 )
< a;w, a;hmi 吹く 1) 風 嵐 2) 四方 ( 東西南北 )3) 方角 気がついて ble,pwn ble,pw ブれポー blepo {blep -o} (vppanm-s 分詞 現能主男単 ) 1)( 肉眼で ) 見る 眺める 2) 凝視する じっと見る 熱望する 目で認める 3) 見やる 認識する 見分ける わかる 経験で知る 4) 考慮する 分け隔てする 気をつける 警戒する 心する 心を向ける 熟考する 5) 目指す ~に向かう 面する 怖くなり evfobh,qh fobe,omai ふォベオマイ phobeo {fob-eh -o} (viao--3s 動詞 直 1アオ 能欠 3 単 ) 1) 追い散らす 敗走させる 逃げる 2) 恐怖に陥れる 恐れる 恐怖する 畏怖する 驚愕する こ わがる おどす 心配する そして kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それで は れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 沈み kataponti,zesqai kataponti,zw カタポンティゾー katapontizo {kat-ap-on-tid -zo} (vnpp 不定 詞 現受 ) < kata 下に + ponti,zw 沈める 1) 海中に沈める 2) 海中に投ぜられる 3) 沈む 4) おぼれる おぼれさせる 始めたので e;kraxen a;rcw アルこー arch o {ar -kh o } (viaa--3s 分詞 1アオ中主男単 ) 1) 始める 手を染める 2) 第一の ( 最初の ) 者である 3) 指導者である 支配者である 治める 支配する 4) 案内する 先導する 先に立つ 5) 指揮する 指導する 彼は叫んで e;kraxen kra,zw クラゾー krazo {krad -zo} (viaa--3s 動詞 直 1アオ 能 3 単 ) 1)( 鳥が ) かあかあと鳴く 2)( わけのわからない声で ) 叫ぶ 3) 金切り声を上げる 4) 大声に 叫ぶ どなる わめく 大声で叫ぶ 言った le,gwn le,gw れゴー lego {leg -o} (vipa--1s 分詞 現能主男 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す 主よ Ku,rie ku,rioj キゆリオス kurios {koo -ree-os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 自由にする力のある 支配する 権威のある 力のある 2) 主人 君主 所有者 旦那 師 3) 正当な 順当な 4) 主 神 私を me evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 2) わたし 救ってください sw/so,n sw, zw ソーゾー so zo {sode -zo} (vmaa--2s 動詞 命 1アオ 能 2 単 ) < sw/j 健康である 1) 救済 死の危険からの解放 救出する 救済する 救助する 助ける 救う 安全に護る 2) 無事 に保つ 保護する 保持する 保存する 3) 癒す 直す 4) 心に留める 覚えている 忘れない 英語訳聖 Latin Vulgate 14:30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac King James Version 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save
American Standard Version 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save New International Version 14:30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!" Bible in Basic English 14:30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. Darby's English Translation 14:30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save Douay Rheims 14:30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save Noah Webster Bible 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save Weymouth New Testament 14:30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, 'Master, save ' World English Bible 14:30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, 'Lord, save me!' Young's Literal Translation 14:30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save ' 細き聲聖研究ノート < 風を見て懼れ 沈みかかりけ > 海に立ったペテロの身体はすぐに沈みかけた 水の上を歩みてイエスの許に往く 風を見て懼れ 沈みかかり は その瞬間同時に起きた一つの出来事である 金切り声 海に歩み出たペテロは高い波を寄せる強烈な風に気づいて恐怖し イエスを 幽霊 と見間違えて怯えたと同じ恐怖の 金切り声 をあげた 荒れているとはいえ元漁師のペテロが海に沈むのをそこまで怯えるとは思えない それとは別の 怯え がペテロを襲ったのかもしれない 海の上を歩けると信じ 歩き出した者の怯えではなかったか
沈まない恐怖 ペテロが強烈な風と高い波に気づくのと 海に足を出したのと 身体が海に沈み始めたのは ほとんど同時であったろう 強烈な風に恐怖したから沈んだのではなく 恐怖 は初めからあったのだ それは 沈む という恐怖であるよりも 沈まない という恐怖ではなかったか? 手を伸ばして 水の上を歩いたペテロは 風を見て怖くなり 沈みかけて 主よ 助けてください と叫んだ すると イエスは手を伸ばしてペテロをつかんでくださった 助ける のギリシャ語はエピランバノーで 手で捕える という意味がある 人を助けるとは 手を伸ばし 相手をつかみ 引き寄せることである 後手をしていては助けることはできない 細き聲説教