Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 22 章 46 節 福音書縦観 ダビデの子 マタイ 22:41~46 マルコ 12:35~37 ルカ 10:41~44 Matt.22:46 イエスにひと言でも答えうる者は なかったし その日からもはや 進んでイエスに質問する者も いなくなった 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 22:46 漢訳聖書 Matt.22:46 無一人能以片言答之 自是曰 無敢復問之者 明治元訳 たれひとことこたふあたこのひ Matt. 22:46 誰一言これに答ること能はず此日より敢 あへて又 またものとふ者なかりき 大正文語訳 Matt. 22:46 誰も一言だに答ふること能はず その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき ラゲ訳 Matt. 22:46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず 此日より復敢て問ふ者なかりき 口語訳 Matt.22:46 イエスにひと言でも答えうる者は なかったし その日からもはや 進んでイエスに質問する者も いなくなった 新改訳改訂 3 Matt.22:46 それで だれもイエスに一言も答えることができなかった また その日以来 もはやだれも イエスにあえて質問をする者はなかった 新共同訳 Matt.22:46 これにはだれ一人 ひと言も言い返すことができず その日からは もはやあえて質問する者はなかった バルバロ訳 Matt. 22:46 だれも一言も答えられず またその日からあえて問いかける者もいなくなった フランシスコ会訳 Matt. 22:46 誰一人 一言も答えることができなかった その日から 誰もあえてイエスに尋ねようとしなかった
日本正教会訳 Matt. 22:46 一人も之に言を答ふる能はず 是の日より敢て復彼に問ふ者なかりき 塚本虎二訳 Matt. 22:46 これにはだれ一人 一言も答えることが出来ず またその日以後 もう問おうとする者もなかった 前田護郎訳 Matt. 22:46 するとだれもひとことも彼に答えられず まただれもその日からあえて彼に問おうとはしなかった 永井直治訳 ことば Matt. 22:46 乃ち一人として彼に一と言をも答へ得る者なく またもはやその日より誰も敢て彼に問はざりき 詳訳聖書 Matt. 22:46 するとだれも彼に一言も答えることができず またその日以来だれも彼に思い切って < あえて > 質問する者がなかった ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 22:46 kai. ouvdei.j evdu,nato avpokriqh/nai auvtw/ lo,gon ouvde. evto,lmhse,n tij avpv evkei,nhj th/j h`me,raj evperwth/sai auvto.n ouvke,tiå kai. ouvdei.j evdu,nato avpokriqh/nai auvtw/ lo,gon ouvde. evto,lmhse,n And no one was able to answer him a word nor dared tij avpv evkei,nhj th/j h`me,raj evperwth/sai auvto.n ouvke,tiå anyone from that day to question him no(any)more. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 22:46 kai. ouvdei.j evdu,nato avpokriqh/nai auvtw/ lo,gon ouvde. evto,lmhse,n tij avpv evkei,nhj th/j h`me,raj evperwth/sai auvto.n ouvke,ti) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして誰も彼 イエス に一言も答える < 言葉を続ける > ことができなかった その日から誰もあえてイエスに尋ね < 問いかけ > ようとしなかった 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 誰一人 ouvdei.j ouvdei,j ウーデイス oudeis {oo-dice } (apcnm-s 数詞 主男単 ) 1) 何も ( 誰も )~ない 2) ひとつもない 3) 無意味なもの 無価値なもの 役立たず 彼に auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 一言も lo,gon lo,goj ろゴス logos {log -os} (n-am-s 名詞 対男単 )
1) 言葉 語 言語表現 2) 言説 言論 物語 会話 談話 話し合い 3) 言表 話 対話 弁舌 説明 4) 理性 理解力 理由 根拠 5) 計算 勘定 会計 決算 会計報告 6) 語 文 句 章 巻 7) 評価 秤量 8) 神のメッセージ 教理 教義 答えることが avpokriqh/nai avpokri,nomai アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree -nom-ahee} (vnao 不定詞 1アオ能欠 ) < avpo, + kri,nw 審く 分ける 1) 分離する 分ける 区別する 退ける 2) 離れる 分かれる 帰着する 3) 答える 返答する 答弁する 弁明する 言葉を続ける 4) 選ぶ 選び出す でき evdu,nato du,namai ドゆナマイ dunamai {doo -nam-ahee} (viin--3s 動詞 直 未完 能欠 3 単 ) 1) 力がある 可能な 能力がある 2) できる し得る 3) 生み出し得る 5)~をし得る ~することができる なかった ouvde. ouvde, ウーデ oude {oo-deh } (cc 接続詞 等位 ) 1) また~ない 2) さえ~ない でさえない 3) そして~ない その evkei,nhj evkei/noj エケイノス ekeinos {ek-i -nos} (a-dgf-s 形容詞 指示属女単 ) 1) それ 2) かの 3) あれ 4) あの 5) その 日 h`me,raj h`me,ra ヘーメラ he mera {hay-mer -ah} (n-gf-s 名詞 属女単 ) 1) 日 時 2) 昼間 日中 3) 時期 時代 4) 人生 生活 から avpv avpo, アポ apo {apo } (pg 前置詞 属 ) 1)~から 2)~から離れて 3)~の中から ~のうちの ~のうちから 4)~ 以来 ~の後で 5) によって 6)( 人 物 状態から ) 自由にする 取り去る 誰も tij ti,j ティス tis {tis} (apinm-s 不定代名詞 主男単 ) 1) 誰 2) 何 3) どんな 4) なぜ 5) どちら 6) 何故 どうして あえて evto,lmhse,n tolma,w トるマオー tolmao {tol-mah -o} (viaa--3s 動詞 直 1アオ 能 3 単 ) 1) あえて~する 2) 大胆にふるまう 3) 勇気を持つ 4) 勇敢に行動する 5) 大胆である 6) 恐れない 7) 耐える 忍ぶ イエスに auvto.n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 尋ねようと evperwth/sai evperwta,w エペロータオー epero tao {ep-er-o-tah -o} (vnaa 不定詞 1アオ能 ) < evpi, 向かって + erwta,w 質問する 1)~に対して質問する 2) 尋ねる 3) 問いかける 問う 4) 請求する 求める しなかった ouvke,ti ouvke,ti ウーケティ ouketi {ook-et -ee} (ab 副詞 ) 1) もはや~ない 一切 ~ない 2) それ以上 ~ない 英語訳聖書 Latin Vulgate 22:46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare King James Version 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions]. American Standard Version 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any
New International Version 22:46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any Bible in Basic English 22:46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. Darby's English Translation 22:46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more. Douay Rheims 22:46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any Noah Webster Bible 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any Weymouth New Testament 22:46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him. World English Bible 22:46 No one was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions. Young's Literal Translation 22:46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more. 細き聲聖書研究ノート < 誰も一言だに答ふること能はず その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき > パリサイ派の人々も誰一人 イエスに反論することができなかった ここにイエスに反対する祭司 レビ人 律法学者 パリサイ派 サドカイ派 ヘロデ党のすべてが この日より あえてイエスに問う ことを止める イエスの教えに従うためではない 処刑によってイエスの口を封じるしかないと覚悟を決めたのである 心のデボーション 誰も一言だに答ふること能はず その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき マタイ 22:46 大正文語訳聖書 誰一人 一言も答えることができなかった その日から 誰もあえてイエスに尋ねようとしなかった フランシスコ会訳聖書 怒りの噴火口 人は 口を閉ざすときがある 聞く耳 があるなら沈黙は実り多いものとなる しかし それがないなら沈黙は怒りの噴火口になる 細き聲説教