Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 15 章 11 節 福音書縦観 昔の人の言い伝え マタイ 15:1~20 マタイ 15:1~20 マルコ 7:1~23 Matt.15:11 口にはいるものは人を汚すことはない かえって 口から出るものが人を汚すのである (7:15 すべて外から人の中にはいって 人をけがしうるものはない かえって 人の中から出てくるものが 人をけがすのである マルコ 7:15)( 7:16 聞く耳のある者は聞くがよい マルコ 7:16) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 15:11 漢訳聖書 Matt. 15:11 非入口者污人 惟出諸口者斯污人也 明治元訳 Matt. 15:11 口 ( くち ) に入るものは人を汚 ( けが ) さず口 ( くち ) より出 ( いづ ) るものは是 ( これ ) 人を汚 ( けが ) すなり 大正文語訳 Matt. 15:11 口に入るものは人を汚さず されど口より出づるものは これ人を汚すなり ラゲ訳 Matt. 15:11 口に入る物人を汚すに非ず 口より出づる者こそ人を汚すなれ と 口語訳 Matt. 15:11 口にはいるものは人を汚すことはない かえって 口から出るものが人を汚すのである 新改訳改訂 3 Matt. 15:11 口に入る物は人を汚しません しかし 口から出るもの これが人を汚します 新共同訳 Matt. 15:11 口に入るものは人を汚さず 口から出て来るものが人を汚すのである バルバロ訳 Matt. 15:11 口に入るものは人を汚さない 口から出るものこそ人を汚す と言われた フランシスコ会訳 Matt. 15:11 口に入るものが人を汚すのではない 口から出るものが人を汚すのである
日本正教会訳 Matt. 15:11 口に入る者は人を汚さず 乃口より出づる者は 斯れ人を汚すなり 塚本虎二訳 Matt. 15:11 口に入るものは人をけがさない 口から出るもの これが人をけがす 前田護郎訳 Matt. 15:11 口に入るものは人をけがさず 口から出るものこそ人をけがす と 永井直治訳 Matt. 15:11 口に入り來るところのものは人を穢さず されど口より出で往くところのもの 此は人を穢すなり 詳訳聖書 Matt. 15:11 人を不浄 < 汚れたもの > にするのは人の口にはいる物ではなく 人の口から出るものである これ が人を不浄にする < 汚す > のである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 15:11 ouv to. eivserco,menon eivj to. sto,ma koinoi/ to.n a;nqrwpon( avlla. to. evkporeuo,menon evk tou/ sto,matoj tou/to koinoi/ to.n a;nqrwponå ouv to. eivserco,menon eivj to. sto,ma koinoi/ to.n a;nqrwpon( Not the[the] entering into the mouth defiles the man; avlla. to. evkporeuo,menon evk tou/ sto,matoj tou/to koinoi/ to.n a;nqrwponå but the[things] coming forth out of the mouth, this defiles the man. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 口のに入るものは人を汚さない ( 不浄にしない ) むしろ 口から外に出て行くもの これが人 を汚す ( 不浄にする ) のである 新約聖書ギリシャ語語句研究 口 sto,ma sto,ma ストマ stoma {stom -a} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 口 2) 先端 3) 割れ目 4) 刃 ( 血を飲むので口という ) に eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7) ~を目標にして 8) の間に 入るものは eivserco,menon eivse,rcomai エイセルこマイ eiserchomai {ice-er'-khom-ahee} (vppnnn-s 分 詞 現能欠主中単 ) < eivj 中へ + e;rcomai 行く 来る 1) 入る 入って行く 入り込む 2)( 心中に ) おきる 思いつく 3) 生じる 起きる 4) 登場す る 出廷する 4) 来る ( 行く ) 到着する 人を a;nqrwpon a;nqrwpoj アンとローポス anthro pos {anth -ro-pos} (n-am-s 名詞 対男 )
1) 人間 人 人類 2) 男 夫 3) ある人 或る者 この人 汚す koinoi/ koino,w コイノオー koinoo {koy-no -o} (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) 汚す 2) 不浄にする 3) 伝える 知らせる 4) 共有する 共用する ない ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない むしろ avlla avlla, アるら alla {al-lah } (ch 接続詞 完 ) 1) けれども たしかに 2) しかし それでも 3) かえって 4) むしろ むしろ反対に そ れのみか 5) 以外に そうではなくて それどころか 口 sto,matoj sto,ma ストマ stoma {stom -a} (n-gn-s 名詞 属中単 ) 1) 口 2) 先端 3) 割れ目 4) 刃 ( 血を飲むので口という ) から evk evk エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞 属 ) 1) から ~の中から 2)~の外に ~から外へ ~から出て 3) によって 4) で ( 動作の 出発点を示す ) 5) のために 出るもの evkporeuo,menon evkporeu,omai エクポレウオマイ ekporeuomai {ek-por-yoo -om-ahee} (vppnnn-s 分詞 現能欠主中単 ) < evk から外へ + poreu,omai 進む 1) 出て行く 出かける 連れ出す 2) 立ち去る 去る 往く 3) 旅する 旅して外に出る 4) 発 する 流れ出す これが tou/to ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (apdnn-s 指示代名詞 主中単 ) 1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 人を a;nqrwpon a;nqrwpoj アンとローポス anthro pos {anth -ro-pos} (n-am-s 名詞 対男 ) 1) 人間 人 人類 2) 男 夫 3) ある人 或る者 この人 汚す koinoi/ koino,w コイノオー koinoo {koy-no -o} (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) 汚す 2) 不浄にする 3) 伝える 知らせる 4) 共有する 共用する 英語訳聖書 Latin Vulgate 15:11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem King James Version 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. American Standard Version 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. New International Version 15:11 What goes into a man's mouth does not make him `unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him `unclean.'" Bible in Basic English 15:11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. Darby's English Translation 15:11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Douay Rheims 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. Noah Webster Bible 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. Weymouth New Testament 15:11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--*that* defiles a man.' World English Bible 15:11 That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.' Young's Literal Translation 15:11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.' 細き聲聖書研究ノート < 口に入るものは人を汚さず > 口に入るもの が人を汚すのではない 何をどのように食べ 何を飲むか ( どのように食べないか 飲まない か ) で人が 汚れる のではない 口から出て来るもの すなわち 言葉と思い が人を汚す 言葉と思い が行為をもたらす イエスはレビ記の食物の規定を否定さるのではなく 汚れ の本質からレビ記を語られる 何をどのように食べ 何をどのように飲んでも 口から入るものは人を汚さない < イスラームと食物禁忌 > イスラームでは合法的なものや行為を ハラール許容されたもの といい その反対は ハラーム禁止されたもの である 食物では酒と豚肉 ( 豚肉以外でも定められた方法以外で屠殺された肉を含めて ) が ハラール とされる 酒についてクルアーン ( コーラン ) は はじめは 罪であるが益もある としたが 次第に厳しく規制し遂には 悪魔の仕業 として完全に禁止された 現在 飲酒への対応はイスラム諸国によってまちまちである ( サウジアラビア イランは厳しく禁止されているが エジプトレバノン トルコ オマーン チュニジア アルジェリア モロッコなどではそれほど厳しくない 新潟大学准教授青柳かおる イスラームの食物禁忌より ) 肉については 死肉 血 豚肉 アッラー以外の名を唱え殺されたもの が不浄なものとして禁止される ( クルアーン 5 章 3 節 2 章 173 節 6 章 145 節 16 章 115 節 ) 心のデボーション 口に入るものは人を汚さず されど口より出づるものは これ人を汚すなり マタイ 15:11 大正文 語訳聖書 口に入るものが人を汚すのではない 口から出るものが人を汚すのである フランシスコ会訳聖書 何をどのように食べるか 何をどのように食べ 何をどのように飲んでも 口から入るものは人を汚さない しかし 何をどのように食べ どのように飲む ( あるいは食べない 飲まないか ) かは よく神と私の関係を明確にする 一切のもの我に可からざるなし 然れど一切のもの益あるにあらず 一切のもの我に可からざるなし されど
我は何物にも支配せられず 食物は腹のため 腹は食物のためなり されど神は之をも彼をも亡し給はん 身は 淫行をなさん爲にあらず 主の爲なり 主はまた身の爲なり Ⅰ コリント 6:12~13 大正文語訳聖書 細き聲説教