Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 25 章 43 節 福音書縦観 羊と山羊の譬え マタイ 25:31~46 Matt.25:43 旅人であったに宿を貸さず 裸であったに着せず また病気のや 獄にいたに わたしを尋ねてくれなかったからである 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 25:43 漢訳聖書 Matt.25:43 我爲旅爾不館我 我裸爾不衣我 我病及在獄 爾不顧我 明治元訳 やど はだか たび Matt. 25:43 旅せし時われを宿らせず裸なりし時われに衣ず病また獄に在し時われを顧ざれば也 大正文語訳 Matt. 25:43 旅人なりしに宿らせず 裸なりしに衣せず 病みまた獄にありしに訪はざればなり ラゲ訳 Matt. 25:43 我が旅人なりしに汝等宿らせず 裸なりしに汝等着せず 病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり と 口語訳 Matt. 25:43 旅人であったに宿を貸さず 裸であったに着せず また病気のや 獄にいたに わたしを尋ねてくれなかったからである 新改訳改訂 3 Matt. 25:43 わたしが旅人であったにも泊まらせず 裸であったにも着る物をくれず 病気のや牢にいたにもたずねてくれなかった 新共同訳 Matt. 25:43 旅をしていたに宿を貸さず 裸のに着せず 病気の 牢にいたに 訪ねてくれなかったからだ バルバロ訳 Matt. 25:43 旅にあったに宿らせず 裸だったのに服をくれず 病気だったや牢にいたに見舞いに来なかった > フランシスコ会訳 Matt. 25:43 旅をしていた時に宿を貸さず 裸の時に服を着せず 病気の時 また牢獄にいた時に 訪ねてくれ きせ やみ ひとや あり みまは なり
なかったからである 日本正教会訳 Matt. 25:43 我が旅せし時 我を宿らせず 我が裸なりし時 我に衣せず 我が病み 又は獄に在りし時 我を顧みざりき 塚本虎二訳 Matt. 25:43 宿がなかったに宿をかさず 裸のに着せず 病気の 牢に入っていたに見舞ってくれなかったのだから 前田護郎訳 Matt. 25:43 よそものであった宿をかさず 裸の着物を与えず 病気であり捕われている訪れてくれなかった と 永井直治訳 Matt. 25:43 われ旅人なりしに汝等われを連れ入れず 裸なりしに汝等われに着せず 病みまた檻倉に在りしに汝等われを顧みざりしが故なり 詳訳聖書 Matt. 25:43 私が旅人であった時に私を歓迎せず < もてなさず > 私が裸であった時に私に着せず 私が病気であり また獄舎にいた時に私を尋ねて助ける < みとる > ことをしなかったからである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 25:43 xe,noj h;mhn kai. ouv sunhga,gete, me( gumno.j kai. ouv perieba,lete, me( avsqenh.j kai. evn fulakh/ kai. ouvk evpeske,yasqe, me) xe,noj h;mhn kai. ouv sunhga,gete, me( a stranger I was and ye entertained not me, gumno.j kai. ouv perieba,lete, me( naked and ye clothed not me, avsqenh.j kai. evn fulakh/ kai. ouvk evpeske,yasqe, me) ill and in prison and ye visited not me. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 25:43 xe,noj h;mhn kai. ouv sunhga,gete, me( gumno.j kai. ouv perieba,lete, me( avsqenh.j kai. evn fulakh/ kai. ouvk evpeske,yasqe, me) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 あなたは私が外国にいた時に私を家に迎えず 私が裸だった時私にまとわせず 私が病気であった時や牢獄にいた時に私を訪れてくれなかったからである 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 )
1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 外国に xe,noj xe,noj クセノス xenos {xen -os} (a--nm-s 形容詞 主男単 ) 1) 異国の 外国の 異邦の 2) 無縁の 3) よその 4) 外国人 見知らない いた時に h;mhn eivmi, エイミ eimi {i-mee } (viim--1s 動詞 直 未完 中 1 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている 私に me evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 2) わたし 宿を貸さ sunhga,gete, suna,gw スゆナゴー sunago {soon-ag -o} (viaa--2p 動詞 直 2アオ 能 2 複 ) < su,n ~と一緒に + a;gw 行く 来る 1) 運ぶ 2) 集める 寄せ集める 一つところにもってくる 持ち寄る 3) 集まる 集合する 4) まとめる 取り入れる 5) 結び合わせる 和解させる 6) 招集する 7) 家に迎える 厚くもてなす 歓待する ず ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) また kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 裸の時に gumno.j gumno,j グゆムノス gumnos {goom-nos } (a--nm-s 形容詞 主男単 ) 1) あらわな むき出しの 赤裸々な 2) 裸の 裸で 3) 奪われた ~なしの 4) ただの 単なる 私に me evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 2) わたし 服を perieba,lete, periba,llw ペリバるろー periballo {per-ee-bal -lo} (viaa--2p 動詞 直 2アオ 能 2 複 ) < peri まわり + ba,llw 投げる 置く 1) 着る まとう 2) 周りをとり囲む 3) 着飾る 身につけさせる 4) 包む 着せず ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) また kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 病気の時 avsqenh.j avsqene,w アスてネオー astheneo {as-then-eh -o} (a--nm-s 形容詞 主男単 ) 1) 無力である 力がない 弱い 2) 貧しい 力がない 貧弱な 取るに足りぬ 重要でない 些細な 3) 病人たち 虚弱である 病む 病人 4) 弱い 困窮している に evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に また kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 牢獄 fulakh/ fulakh, ふゆらケー phulake {foo-lak-ay } (n-df-s 名詞 与女単 ) 1) 獄屋 牢獄 獄 2) 見張り 監視 警戒 警備 守護 守衛 3) 番人 監視人 4) 監禁 私を me evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 2) わたし 訪ねて evpeske,yasqe, evpiske,ptomai エピスケプトマイ episkeptomai {ep-ee-skep -tom-ahee} (viad--2p 動詞 直 1アオ 能欠 2 複 ) < evpi, 上から + ske,ptomai 見回す
1) 捜し出す 2) 訪ねる 見舞う 世話をする 3)( 吟味して ) 探す 4) 顧みる 心にかける 5) 監視する 警戒する くれなかったからである ouvk ouv ウー ou {oo} (qn 不変化詞 否定 ) 英語訳聖書 Latin Vulgate 25:43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me King James Version 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye American Standard Version 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye New International Version 25:43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.' Bible in Basic English 25:43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me. Darby's English Translation 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. Douay Rheims 25:43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me. Noah Webster Bible 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye Weymouth New Testament 25:43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.' World English Bible 25:43 I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.' Young's Literal Translation 25:43 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me. 細き聲聖書研究ノート < 旅人なりしに宿らせず 裸なりしに衣せず 病みまた獄にありしに訪はざればなり >
王の左に分けられた 詛われた者 は 王が旅する宿を貸さず 裸の時衣を与えず 病みまた獄にいるに訪ねることをしなかった 心のデボーション 旅人なりしに宿らせず 裸なりしに衣せず 病みまた獄にありしに訪はざればなり マタイ 25:43 大正文語訳聖書 旅をしていた時に宿を貸さず 裸の時に服を着せず 病気の時 また牢獄にいた時に 訪ねてくれなかったからである フランシスコ会訳聖書 善意の全体 飢えた人に食を与えない人は 渇いた人に飲ませない そして 渇いた人に飲ませない人は旅人に宿を貸すことをしない 善意の一つを欠く者は その全体を欠く 心のデボーション 旅人なりしに宿らせず 裸なりしに衣せず 病みまた獄にありしに訪はざればなり マタイ 25:43 大正文語訳聖書 旅をしていた時に宿を貸さず 裸の時に服を着せず 病気の時 また牢獄にいた時に 訪ねてくれなかったからである フランシスコ会訳聖書 無関心 悪しき者の罪は 無関心 である 人の不幸に気づかないのではない 気づくも心が動かされることなないのである 細き聲説教