Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 9 章 12 節 福音書縦観 レビ ( マタイ ) の招き マタイ 9:9~13 マタイ 9:9~13 マルコ 2:13~17 ルカ 5:27~32 Matt.9:12 イエスはこれを聞いて言われた 丈夫な人には ( 健康な人にはルカ 5:31) 医者はいらない いるのは病人である 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 9:12 漢訳聖書 Matt. 9:12 耶穌聞之 則謂之曰 康強者不需醫士 乃招負病者需之 明治元訳 Matt. 9:12 イエス聞 ( きき ) て彼等 ( かれら ) に曰けるは康強 ( すこやか ) なる者は醫者 ( いしや ) の助 ( たすけ ) を需 ( もとめ ) ず唯病 ( やまひ ) ある者これを需 ( もとむ ) 大正文語訳 Matt. 9:12 之を聞きて 言ひたまふ 健かなる者は醫者を要せず ただ 病める者これを要す ラゲ訳 Matt. 9:12 イエズス聞きて曰ひけるは 醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり 口語訳 Matt. 9:12 イエスはこれを聞いて言われた 丈夫な人には医者はいらない いるのは病人である 新改訳改訂 3 Matt. 9:12 イエスはこれを聞いて言われた 医者を必要とするのは丈夫な者ではなく 病人です 新共同訳 Matt. 9:12 イエスはこれを聞いて言われた 医者を必要とするのは 丈夫な人ではなく病人である バルバロ訳 Matt. 9:12 イエズスはこれを聞いて 医者が要るのは健康な人ではなくて病人である フランシスコ会訳 Matt. 9:12 これを聞いてイエズスは仰せになった 医者を必要とするのは健康な人ではなく 病人である 日本正教会訳 Matt. 9:12 イイスス之を聞きて 彼等に謂へり 康強なる者は醫師を需めず 乃病を負ふ者は之を需む 塚本虎二訳
Matt. 9:12 聞いて言われた 丈夫な者に医者はいらない 医者のいるのは病人である 前田護郎訳 Matt. 9:12 彼は聞いていわれた 医者を要するのは健康人ではなくて病人である 永井直治訳 Matt. 9:12 然るにイエス聞きて彼らに曰へり 丈夫なる者は醫士の要あらず されど惱ある者は [ その要 ] あり 詳訳聖書 Matt. 9:12 しかしイエスはそれを聞いた時 答えられた 強い < 健康な > 者は医者を必要としない しかし弱い < 病気の > 者は [ 必要とする ] ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 9:12 o` de. avkou,saj ei=pen( Ouv crei,an e;cousin oi` ivscu,ontej ivatrou/ avllv oi` kakw/j e;contejå o` de. avkou,saj ei=pen( But he hearing said: Ouv crei,an e;cousin oi` ivscu,ontej ivatrou/ avllv oi` kakw/j e;contejå Not need have the[ones] being strong of a physician but the[ones] ill having. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 しかし これを聞いて ( イエスは ) 言われた 医者を必要とする ( 要する 入用な ) のは丈夫 な ( 健康な 強い ) 人ではなく むしろ 悪い ( 災いの 病気の ) 人である 新約聖書ギリシャ語語句研究 しかし de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完 ) 1) ところで しかし 2) そしてまた さて 3) 次に さらに これを聞いて avkou,saj avkou,w アクーオー akouo {ak-oo -o} (vpaanm-s 分詞 1 アオ能主男 ) 1) 聞く 傾聴する 伝え聞く 2) 耳に入る 知らせを受け取る 3) 耳を傾ける 聞き従う 理解する 4)~ と呼ばれる 言われた ei=pen ei=pon エイポン eipon {i -pon} (viaa--3s 動詞 直 2 アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 述べる 呼ぶ 2) 命じる 願う 尋ねる 3)~ と呼ぶ 称する 4) 語られたこと 言葉 発言 発話 話の内容 5) 出来事 医者を ivatrou/ ivatro,j イアトロス iatros {ee-at-ros } (n-gm-s 名詞 属男単 ) < iva,omai 癒す 1) 医者 医師 2) 救い主 必要とするのは crei,an crei,a クレイア chreia {khri -ah} (n-af-s 名詞 対女単 ) < crw/mai 使う 用いる < cph, 必要 1) 必要 必然 入り用 要する 不足 欠乏 困窮 欠けていること 2) 務め 任務 仕事 役割 3) 使用 用途 処遇
丈夫な人 ivscu,ontej ivscu,w イスクウオー ischuo {is-khoo -o} (vppanm-p 分詞 現能主男複 ) < ivscu,j 体力 1) 丈夫な 2) 健康な 3) 勢力のある 4) 効力がある 5) 力がある 強い 6) 役に立つ では e;cousin e;cw エコー echo {ekh -o} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) 持っている 保持している 保存する 保管する 所有する 保つ 2) 身につける 帯びる 具備している 3) 含んでいる 抱く とどめる しっかり捕らえている なく Ouv ouv オウ ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1)~ ない むしろ avllv avlla, アルラ alla {al-lah } (ch 接続詞 完 ) 1) けれども 2) しかし 3) かえって 4) むしろ 5) 以外に 病人 kakw/j kakw/j カコース kako s {kak-oce } (ab 副詞 ) 1)( 広い意味で ) 悪い 醜い 低い 賎しい 邪悪な 性悪な 2) 災いの 不吉な 酷い ひどい 3) 有害な 病気 4) 間違って である e;contej e;cw エコー echo {ekh -o} (vppanm-p 分詞 現能主男複 ) 1) 持っている 保持している 保存する 保管する 所有する 保つ 2) 身につける 帯びる 具備している 3) 含んでいる 抱く とどめる しっかり捕らえている 英語訳聖書 Latin Vulgate 9:12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus King James Version 9:12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. American Standard Version 9:12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. New International Version 9:12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. Bible in Basic English 9:12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. Darby's English Translation 9:12 But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. Douay Rheims 9:12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. Noah Webster Bible 9:12 But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. Weymouth New Testament 9:12 He heard the question and replied, 'It is not men in good health who require a doctor, but the sick. World English Bible 9:12 When Jesus heard it, he said to them, 'Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. Young's Literal Translation
9:12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; 細き聲聖書研究ノート < 医者 > 医者 ivatro,j イアトロス iatros {ee-at-ros } は iva,omai 癒す から来た言葉で 医者 医師 をあらわず この言葉は 救い主 の意味にも用いられる エジプトやメソポタミアでは病は悪霊によるものとされ 僧職にあるものが医師の役割を果たした 医者にところを得させよ そは主彼を造りたまいたればなり 彼をなんじより去らしむな なんじ彼を要すべし 成功 医者の手中にあるときあり 彼らもまた主に祈り 人の寿命を長くせんため 診断といやしとに 成功せしめたまわんことを願うなり おのが造り主のみ前に罪を犯す者を 医者の手に陥らしめよ ベン=シラの知恵 38:12~15 < 丈夫な人 > 丈夫な人 ivscu,w イスクウオー ischuo {is-khoo -o} は ivscu,j 体力 から来た言葉である 健康な 勢力のある 力がある 強い 役に立つ の意味である 永井訳 丈夫なる者は医師の要あらず されど悩みある者は( その要 ) あり ファリサイ人は あの人々とは一緒に横になれない という病にかかっている 彼も又 医者の要ある者 であ った 神を必要としないと思うのは重い病である 丈夫 ivscu,w イスクウオー には 効力がある の意味も含まれている 健康な人 とは 体に強い力が あるだけではなく 存在に効力のある人である アメリカの女優アンジェリーナ ジョリーさん (37 歳 夫は俳優ブラット ビットさん ) は遺伝子検査により 乳がんの発症リスクを高める遺伝子変異 BRCA1 がみつかり 乳がんの発症リスク 87% 卵巣がん 50% と
されたことから予防のため両乳房の切除手術を受けたことをニューヨーク タイムズ (2013 年 5 月 14 日付 ) に寄稿した 手術後 リスクは5% に下がったという 病人だけでなく 健康な人も 医者 を必要とする時代になったというよりも すべての人は 病人 であって 医者 を必要としない人はいないのかもしれない ヒポクラテス ( 紀元前 460~357) の格言に 医師も又 ことばを扱う とある 医者のことばは しばしば 病を癒す 医者を必要とする人々 はまた ことば を求めているのである 医者にところを得させよ そは主彼を造りたまいたればなり 彼をなんじより去らしむな なんじ彼を要すべし 成功 医者の手中にあるときあり 彼らもまた主に祈り 人の寿命を長くせんため 診断といやしとに 成功せしめたまわんことを願うなり おのが造り主のみ前に罪を犯す者を 医者の手に陥らしめよ ベン=シラの知恵 38:12~15 医者のおるべき所 とは本来のあるべき所 すなわち 神の彼を造られ 置かれたところ である 彼はその診断 治療を祈りの中におこない 病を癒し人の寿命を長くする 我らはそのような 医者 を要し その手中におる者は 成功 する 彼は 罪を犯す者 を正しく診断し 治療し 癒す 細き聲説教