Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 5 章 25 節 日本語訳聖書 漢訳聖書 Matt. 5:25 訟爾者猶偕爾於途間 急宜與之和 恐訟爾者付爾於士師 士師付爾於隷 而爾見投於獄 明治元訳 Matt. 5:25 爾を訟 ( うつた ) ふる者と偕 ( とも ) に途間 ( みち ) にある時はやく和 ( やはら ) げよ恐 ( おそら ) くは訟 ( うつたふ ) る者 ( もの ) なんぢを審官 ( しらべやく ) に付 ( わた ) し審官 ( しらべやく ) また爾を下吏 ( したやく ) に付 ( わた ) し遂 ( つひ ) に爾 ( なんぢ ) は獄 ( ひとや ) に入 ( いれ ) られん 大正文語訳 Matt. 5:25 なんぢを訴ふる者とともに途に在るうちに 早く和解せよ 恐らくは 訴ふる者なんぢを審判人にわたし 審判人は下役にわたし 遂になんぢは獄に入れられん ラゲ訳 Matt. 5:25 汝敵手と共に途に在る中に早く和解せよ 恐らくは敵手より判事に付され 判事より下役に付され 遂に監獄に入れられん 口語訳 Matt. 5:25 あなたを訴える者と一緒に道を行く時には その途中で早く仲直りをしなさい そうしないと その訴える者はあなたを裁判官にわたし 裁判官は下役にわたし そして あなたは獄に入れられるであろう 新改訳改訂 3 Matt. 5:25 あなたを告訴する者とは あなたが彼といっしょに途中にある間に早く仲良くなりなさい そうでないと 告訴する者は あなたを裁判官に引き渡し 裁判官は下役に引き渡して あなたはついに牢に入れられることになります 新共同訳 Matt. 5:25 あなたを訴える人と一緒に道を行く場合 途中で早く和解しなさい さもないと その人はあなたを裁判官に引き渡し 裁判官は下役に引き渡し あなたは牢に投げ込まれるにちがいない バルバロ訳 Matt. 5:25 反対者とは道の途中で和解せよ そうしないと 相手はあなたを裁判官にわたし 裁判官は下役にわたし ついに牢に入れられる フランシスコ会訳 Matt. 5:25 あなたを訴える人といっしょに行く途中 早く仲直りしなさい そうでなければ おそらく訴える者はあなたを裁判官に渡し 裁判官は下役に渡し ついには あなたは王屋にいれられるであろう 日本正教会訳 Matt. 5:25 爾を訴ふる者と偕に猶 ( なお ) 途 ( みち ) に在る時 急 ( すみやか ) に之と和げ 恐らくは訴ふる者爾を裁判官に付 ( わた ) し 裁判官爾を下吏 ( したやく ) に付 ( わた ) して 爾獄 ( ひとや ) に投ぜられん
塚本虎二訳 Matt. 5:25 また告訴人とは 一しょに ( 裁判所へ ) 行く途中で 早く示談にするがよい そうでないと 告訴人は裁判官に 裁判官は下役にあなたを引き渡して 牢に入れられるにちがいない 前田護郎訳 Matt. 5:25 あなたの告訴人と早く和解しなさい 彼とともになお道行くうちに さもないと 告訴人はあなたを裁き人に 裁き人は下役に渡し あなたは牢に投げ込まれよう 永井直治訳 Matt. 5:25 汝を訴ふる者と供に道にあるうちに 速 ( すみやか ) にこれと和解せよ 然らずんば訴ふる者は汝を裁き人に付し ( わた ) し 裁き人は汝を使丁 ( しちやう ) に付 ( わた ) し かくて檻倉 ( かんそう ) に汝は投げ入れられん 詳訳聖書 Matt. 5:25 あなたの告訴人とは 彼と道をいっしょに歩いているうちに急いで折り合いをつけなさい その告訴人があなたを裁判官に引き渡し 裁判官は下役に引き渡し そしてあなたが刑務所に入れられることがないためである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 5:25 i;sqi euvnow/n tw/ avntidi,kw sou tacu.( e[wj o[tou ei= metv auvtou/ evn th/ o`dw/ ( mh,pote, se paradw/ o` avnti,dikoj tw/ krith/ kai. o` krith.j tw/ u`phre,th kai. eivj fulakh.n blhqh,sh i;sqi euvnow/n tw/ avntidi,kw sou tacu.( Be well disposed to the opponent of thee quickly, e[wj o[tou ei= metv auvtou/ evn th/ o`dw/ ( while thou art with him in the way, mh,pote, se paradw/ o` avnti,dikoj tw/ krith/ lest thee deliver the opponent to the judge kai. o` krith.j tw/ u`phre,th kai. eivj fulakh.n blhqh,sh and the judge to the attendant, and into prison thou be cast; 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 あなたを告発する人と一緒に道にいるうちに 早く ( 急いで 速やかに ) 和解し ( 友となり 好 意をもち ) なさい 告発者があなたを裁判官に引き渡し 裁判官が下役に [ 引き渡し ] 牢に投げ込まれるこ とがないためである 新約聖書ギリシャ語語句研究 あなたを sou su, スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞 属 2 単 ) 1) あなた 訴える人と avntidi,kw avnti,dikoj アンティディコス antidikos {an-tid -ee-kos} (n-dm-s 名詞 与男 単 ) < avnti, ~に向かって + di,kh 訴訟 1) 訴訟相手 敵 反対者 相手 2) 告発者 原告 3) 被告
一緒に道を行く e[wj o[tou ei= metv auvtou/ evn th/ o`dw/ 彼と一緒に道にある内に 彼と auvtou/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3s 代名詞 属男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 一緒に metv me,ta メタ (pg 前置詞 属 ) 1)[ 属 ] 共に 対して 2)[ 対 ]~ の後に ~ の後ろに 道 o`dw/ o`do,j ホドス hodos {hod-os } (n-df-s 名詞 与女単 ) 1) 道 道路 通路 2) 旅 旅路 行路 旅行 に evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1) 中に 間に 2) で 3) よって 4) に いる ei= eivmi エイミ eimi {i-mee } (vipa--2s 動詞 直 現 能 2 単 ) 1) ある ~ である ~ です 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 3) いる 滞在する 4) 存在する 者 o[tou o[stij ホスティス hostis {hos -tis} (-aprgm-s 関係代名詞 属男単 ) 1) (~ するところの ) 者 うちに e[wj e[wj へオース heo s {heh -oce} (pg 前置詞 属 ) 1)~ まで 2) するまで 3) ところまで 早く tacu. tacu,j タクス tachu {takh-oo } (ab 副詞 ) 1) 早い すぐに たちまち すばやく 速やかに 2) 急いで 遅らせないで 迅速に 和解しなさい i;sqi euvnow/n 和解 euvnow/n euvnoe,w エウノエオー eunoeo {yoo-no-eh -o} (+vppanm2s 分詞 現能主男 2 単 ) < eu;nooj 好意ある 1) 好意をもつ 2) 友となる 3) 仲良くする 親切である 4) 善意を示す しなさい i;sqi eivmi エイミ eimi {i-mee } (vmpa--2s+ 動詞 命 現 能 2 単 ) 1) ある ~ である ~ です 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 3) いる 滞在する 4) 存在する 訴える人は avnti,dikoj avnti,dikoj アンティディコス antidikos {an-tid -ee-kos} (n-nm-s 名詞 主男 単 ) < avnti, ~に向かって + di,kh 訴訟 1) 訴訟相手 敵 反対者 相手 2) 告発者 原告 3) 被告 裁判官に krith/ krith,j クリテース krite s {kree-tace } (n-dm-s 名詞 主男単 ) 1) 裁判官 2) 審判者 あなたを se su, スウ sou {soo} (npa-2s 代名詞 対 2 単 ) 1) あなた 引き渡し mh,pote, se paradw/ 引き渡し paradw/ paradi,dwmi パラディドーミ paradido mi {par-ad-id -o-mee}(vsaa--3s 動詞 仮 2アオ 能 3 単 ) 1) 手渡す 引き渡す 捕える 手渡す 2) 委ねる 任せる 3) 生命を死の危険にさらすこと 4) 伝える 5) 裏切る ないように mh,pote, mh,pote メーポテ me pote {may -pot-eh} (cs 接続詞 従位 ) 1)( 決して~) ない 2) ないように 3) するといけなから そして kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も 2) そして ~さえ 3) しかし しかも 4) それでは そうすれば 裁判官は krith.j krith,j クリテース krite s {kree-tace } (n-nm-s 名詞 与男単 ) 1) 裁判官 2) 審判者 下役に u`phre,th u`phre,thj ヒュペーレテース hupe rete s {hoop-ay-ret -ace} (n-dm-s 名詞 与男単 ) < u`po, 下に + evre,ssw 漕ぐ 1) 下の漕ぎ手 2) 下役 召使い 家来 仕える者 下僕 奉仕者 従者 部下 下役 助手
そして kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~ と ~ も 2) そして ~ さえ 3) しかし しかも 4) それでは そうすれば 牢 fulakh.n fulakh, ヒュラケー phulake {foo-lak-ay } (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 獄屋 牢獄 2) 見張り 監視 警戒 守護 守衛 3) 監禁 に eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~ の中へ 2) へ 3) まで 4) のために 5) に対して 6) に向かって 投げ捨てられる blhqh,sh ba,llw バルロー ballo {bal -lo} (vifp--2s 動詞 直 未来 受 2 単 ) 1) 投げる 投げつける 投じる 投げ捨てる 落とす 2) 撒く ふりかける 3) 打つ 4) 突進す る ぶつかる 5) 置く 入れる 横たえる 6) 注ぐ 7) 納める ( 元来 武器や飛び道具を投げること ) 英語訳聖書 Latin Vulgate 5:25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris King James Version 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. American Standard Version 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. New International Version 5:25 "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. Bible in Basic English 5:25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. Darby's English Translation 5:25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Douay Rheims 5:25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Noah Webster Bible 5:25 Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Weymouth New Testament 5:25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison. World English Bible 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
Young's Literal Translation 5:25 'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast, 細き聲聖書研究ノート < 和解 > 和解 euvnoe,w エウノエオー は 好意をもつ 友となる こと 訴える人 avnti,dikoj アンティディコス が裁判所に行く前 彼がまだ一緒に道にあり 同じ道を歩いている うちに 大急ぎで 彼と 友 になれ 間もなく 道 は分かれ二人は別々の道を行こうとしている < 訴訟相手 > 訴える人 avnti,dikoj アンティディコス訴訟相手 は 同じ道を共に肩をならべて歩く者の中にいる 彼は隠 れているのではない 彼の 訴え が無視されているのである 何が 彼の訴え を無視させるのかを思考せよ < その人 > その人 は avnti,dikoj アンティディコス で 訴訟の相手 原告 一刻前に同じ道を歩いていた人は すで に 彼 ではなく その人 avnti,dikoj アンティディコス訴訟の相手 原告 である < 和解 > 和解 euvnoe,w エウノエオー は 友となる 好意をもつ こと 気に入らない人を認めることはできても 好意を持つことは難しい 一挙に距離を縮めるのは危険である 和解 は長い時間をかけて行う生の営みでなければならない 相手は絶望して裁判官に訴える気持ちになっているのに わからないことが多い そこまで相手を放置してきた ことに気づいたら ただちに和解したい 人は自分の何が相手をそこまで怒らせたのか わからないものである 一緒に行く者 の訴えほど有効なものはない 裁判官はただちに有罪を認め 下役に投獄を命じる 一緒に道を行きたい なら 一緒に歩む者 の思いに鈍感であってはならない
和解 を意味する英語 agreement の語根は grat- で ラテン語 gratus (pleasing 喜ばす ) である 和解 はまず 相手に好意をもつことから始まる 相手に好意をもつことなく 和解 しようとすれば さらに相手を怒らせることになる 訴え は審判人から下役に 下役は獄吏に渡される 訴え は解決されなければ 次々にステージを変え 変 わる度に新しい困難な状況が出現する 請求書は早く支払うに限る 細き聲説教