Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 13 章 57 節 福音書縦観 会堂でのつまずき マタイ 13:53~58 マタイ 13:53~58 マルコ 6:1~6 ルカ 4:16~30 ヨハネ 6:41~42 4:43~44 Matt. 13:57 こうして人々はイエスにつまずいた しかし イエスは言われた 預言者は 自分の郷里や自分の家以外では どこででも敬われないことはない 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 13:57 漢訳聖書 Matt. 13:57 遂厭之 惟耶穌謂之曰 預言者於故土故家之外 莫不尊焉 明治元訳 Matt. 13:57 遂 ( つひ ) に厭 ( いとふ ) て之を棄 ( すつ ) イエス彼等 ( かれら ) に曰けるは預言者 ( よげんしや ) は其故土 ( ふるさと ) その家 ( いへ ) の外 ( ほか ) に於て尊 ( たふと ) まれざることなし 大正文語訳 Matt. 13:57 遂に人々かれに躓けり イエス彼らに言ひたまふ 預言者は おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし ラゲ訳 Matt. 13:57 遂に彼に関きて躓き居たりしに イエズス曰ひけるは 預言者の敬はれざるは 唯其故郷 其家に於てのみ と 口語訳 Matt. 13:57 こうして人々はイエスにつまずいた しかし イエスは言われた 預言者は 自分の郷里や自分の家以外では どこででも敬われないことはない 新改訳改訂 3 Matt. 13:57 こうして 彼らはイエスにつまずいた しかし イエスは彼らに言われた 預言者が尊敬されないのは 自分の郷里 家族の間だけです 新共同訳 Matt. 13:57 このように 人々はイエスにつまずいた イエスは 預言者が敬われないのは その故郷 家族の間だけである と言い バルバロ訳 Matt. 13:57 人々はイエズスとは何者だろうかと思い惑った イエズスは 預言者が軽蔑されるのは自分の国 自分の家の中だけである と言われた
フランシスコ会訳 Matt. 13:57 人々はイエスにつまずいた イエスは人々に仰せになった 預言者が敬われないのは 自分の郷里や家においてだけである 日本正教会訳 Matt. 13:57 遂に彼の爲に惑へり イイスス彼等に謂へり 預言者は其故土及び其家の外に於ては尊ばれざるなし 塚本虎二訳 Matt. 13:57 こうして人々はイエスにつまずいた しかしイエスは彼らに言われた 預言者が尊敬されないのは その郷里と家族のところだけである 前田護郎訳 Matt. 13:57 そして彼につまずいた イエスはいわれた 預言者はおのが郷 ( くに ) や家以外でははずかしめられない と 永井直治訳 Matt. 13:57 かくて彼等は彼に躓かされたり 然るにイエス彼等に曰へり 豫言者は己が古里にて また己が家にての外は 敬はれざることなし 詳訳聖書 Matt. 13:57 そして彼らは彼に憤慨した <[ すなわち ] 彼らは反発し 彼の権威を認めることを妨げられ そしてつまずいた > けれどもイエスは彼らに言われた 預言者は自分の郷里や自分の家以外では いつも尊敬されるものだ ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 13:57 kai. evskandali,zonto evn auvtw/ Å o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j( Ouvk e;stin profh,thj a;timoj eiv mh. evn th/ patri,di kai. evn th/ oivki,a auvtou/å kai. evskandali,zonto evn auvtw/ Å o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j( And they were offended in him. But Jesus said to them, Ouvk e;stin profh,thj a;timoj eiv mh. evn th/ patri,di kai. evn th/ oivki,a auvtou/å not is a prophet unhonoured, except in the(his) native town, and in the house of him. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 それで 人々は彼 ( イエス ) につまずいた イエスは彼らに言われた 預言者は彼の故郷 そしての家族の間を除いては 尊ばれないことはない 新約聖書ギリシャ語語句研究 それで kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 人々はイエス auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど
に e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に つまずいた evskandali,zonto skandali,zw スカンダリゾー skandalizo {skan-dal-id -zo} (viip--3p 動詞 直 未完 受 3 複 ) < ska,ndalon 罠の餌をつける棒 ( 鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと ) 道に邪魔物をおく 1) つまずかせる 道にわなをしかける わなにかける わなに落とす 躓きの石を置く 2) 罪を犯させる 3) 罪の誘惑 罪に誘う 4) 不快を与える 気を悪くする英語 scandal スキャンダル恥ずべきこと はギリシャ語 skandali,zw スカンダリゾー罠 が語源 自分で引き起こすというよりも 他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること イエスは VIhsou/j VIhsou/j イエースウース Ie sous { ee-ay-sooce } (n-nm-s 名詞 主男単 ) イエス意味は ヤㇵウェは救いである イエス はヘブル語 ['WvwOhy9 イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い ヨシュア のギリシャ名 彼らに auvtoi/j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3p 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 言われた ei=pen ei=pon エイポン eipon {i -pon} (viaa--3s 動詞 直 2アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 述べる 呼ぶ 2) 命じる 願う 尋ねる 3) ~と呼ぶ 称する 4) 語られたこと 言葉 発言 発話 話の内容 5) 出来事 預言者が profh,thj profh,thj プロふェーテース prophe te s {prof-ay -tace} (n-nm-s 名詞 主男単 ) < pro, 前に + fhmi, 語る 1) あらかじめ言う 2) 解釈者 3) 預言者 神のことばを伝え解釈する者 代言者 予言者 その故郷 patri,di patri,j パトリス patris {pat-rece } (n-df-s 名詞 与女単 ) 1) 父の土地 2) 祖国 3) 故郷 ふるさと 郷里 4) 父の 父祖伝来の の中で e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 彼の auvtou/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3s 代名詞 属男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 家族 oivki,an oivki,a オイキア oikia {oy-kee -ah} (n-af-s 名詞 与女単 ) 1) 家 建物 家屋 住居 住家 住処 部屋 2) 家の者 家族 家庭 家系 一族 一家 世帯 3) 家財 財産 4) 家系 家柄 の中で e;n e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に を除いて eiv mh. mh. mh, メー me {may} (qn 不変詞 否定 ) 1)~ない evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1)~の中に ~の間に 2)~の上に 3) ところに のそばに 4) で 3) よって 5) に 敬われない a;timoj a;timoj アティモス atimos {at -ee-mos} (a--nm-s 形容詞 主男単 ) < a 否定 + ti,mh 誉れ 1) 尊ばれない 尊敬されない 2) 卑しい 3) 不名誉な 不面目な 4) 軽んじられた 侮辱された である e;stin eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) い
る 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている ない ouvk ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1) 否 2)~ ない 3)~ でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 13:57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua King James Version 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. American Standard Version 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. New International Version 13:57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor." Bible in Basic English 13:57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. Darby's English Translation 13:57 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. Douay Rheims 13:57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. Noah Webster Bible 13:57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. Weymouth New Testament 13:57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, 'There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family.' World English Bible 13:57 They were offended by him. But Jesus said to them, 'A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.' Young's Literal Translation 13:57 and they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:' 細き聲聖書研究ノート < 遂に人々かれに躓けり > 原文に 遂に はない 漢訳聖書に 遂厭之 とあるところからこの語が採用されたのであろう
躓く skandali,zw スカンダリゾー skandalizo {skan-dal-id -zo} は鳥獣がしかけられた罠にかかることや道に置かれた障害物に足をとられることから来ている 人々はイエスの教えに驚きながら それを語るイエスに躓いた < 預言者は おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし > 預言者は おのが郷おのが家の外 では尊ばれないことはない しかし おのが郷おのが家 では軽蔑され辱められる 心のデボーション 遂に人々かれに躓けり イエス彼らに言ひたまふ 預言者は おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし マタイ 13:57 大正文語訳聖書 身内の者 預言者はその故郷 家族の間では尊ばれない 神が身内の者を通して語られるのを聞くには謙虚さを必要とする 心のデボーション 遂に人々かれに躓けり イエス彼らに言ひたまふ 預言者は おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし マタイ 13:57 大正文語訳聖書 躓き 実はユダヤ人は イエズスの謙虚さに躓いたといえる その威光ある御言葉に支配者的な態度を伴わせたならば 彼らもイエズスに従ったであろう メシアとしてのこの謙虚さは 彼らには不可解であった ( ホイヴェルス神父 日本人へ贈り物 ) ホイヴェルス神父の指摘は正しい そして現代もまた われられは同じ理由で躓くのである 細き聲説教