Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 27 章 46 節 福音書対観 イエスの死 マタイ 27:45~56 マルコ 15:33~41 ルカ 23:44~49 ヨハネ 19:2 5~30 Matt.27:46 そして三時ごろに イエスは大声で叫んで エリ エリ レマ サバクタニ ( エロイ エロイ ラマ サバクタニ マルコ 15:34) と言われた それは わが神 わが神 どうしてわたしをお見捨てになったのですか という意味である 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 27:46 漢訳聖書 Matt.27:46 約末終 耶穌大聲呼曰 以利以利拉馬撒百大尼 譯卽言我之神乎 我之神乎 爾何遺我耶 明治元訳 さんじおほごゑ Matt. 27:46 三時ごろイエス大聲にエリ エリ ラマサバクタニと呼りぬ之を譯ば吾神わが神なんぞ我を遺た やまふ乎 いへと云 なり る也 ( 2 明治 14(1881) 年版では エリ エリ ラマサバクタニ エリエリラマサバクタニ ) 大正文語訳 Matt. 27:46 三時ごろイエス大聲に叫びて エリ エリ レマ サバクタニ と言ひ給ふ わが神 わが神 なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり ラゲ訳 Matt. 27:46 三時頃 イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは エリ エリ ラマ サバクタニ と 是即 我神よ 我神よ 何ぞ我を棄て給ひしや の義なり 口語訳 Matt. 27:46 そして三時ごろに イエスは大声で叫んで エリ エリ レマ サバクタニ と言われた それは わが神 わが神 どうしてわたしをお見捨てになったのですか という意味である 新改訳改訂 3 Matt. 27:46 三時ごろ イエスは大声で エリ エリ レマ サバクタニ と叫ばれた これは わが神 わが神 どうしてわたしをお見捨てになったのですか という意味である 新共同訳 Matt. 27:46 三時ごろ イエスは大声で叫ばれた エリ エリ レマ サバクタニ これは わが神 わが神 なぜわたしをお見捨てになったのですか という意味である バルバロ訳 よばは これ とは わが かみ かみ われ すて
Matt. 27:46 三時ごろイエズスは エリ エリ レマ サバクタニ と声高く叫ばれた それは 神よ 神よ なぜ私を見捨てられたのですか という意味である フランシスコ会訳 Matt. 27:46 三時ごろ イエスは大声で叫ばれた エリ エリ レマ サバクタニ これは わたしの神 わたしの神 どうして わたしをお見捨てになったのですか という意味である 日本正教会訳 Matt. 27:46 第九時の頃 イイスス大聲に呼びて曰へり イリ イリ ラマ サワファニ 即我が神よ 我が神よ 何ぞ我を遺てたる 塚本虎二訳 Matt. 27:46 三時ごろ イエスは大声を出して エリエリレマサバクタニ! と叫ばれた これは わたしの神様 わたしの神様 なぜ わたしをお見捨てになりましたか! である 前田護郎訳 Matt. 27:46 三時ごろイエスは大声で叫んで エリ エリ レマ サバクタニ といわれた わが神 わが神 なぜわたしをお見捨てですか である 永井直治訳 Matt. 27:46 また第九時の頃イエスは エリ エリ ラマ サバクタニ と云ひつつ大聲にて叫び出で給へり 卽ち 我が神 我が神 何とて我を見捨て給ひしや となり 詳訳聖書 Matt. 27:46 第九時ごろ 午後三時ごろ イエスは大声で叫ばれた エリ エリ レマ サバクタニ すなわち わが神 わが神 あなたはなぜ私をお見捨てになりましたか < 危急の時に私を困ったままにして見捨てて なおざりにして おかれるのですか > との意である ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 27:46 peri. de. th.n evna,thn w[ran avnebo,hsen o` VIhsou/j fwnh/ mega,lh le,gwn( Hli hli lema sabacqani* tou/tv e;stin( Qee, mou qee, mou( i`nati, me evgkate,lipej* peri. de. th.n evna,thn w[ran avnebo,hsen o` VIhsou/j fwnh/ mega,lh le,gwn( And about the ninth hour cried out Jesus voice with a great saying: Hli hli lema sabacqani* tou/tv e;stin( Qee, mou qee, mou( i`nati, me evgkate,lipej* Eri Eri lema sabachthani? this is: God of me[,] God of me, why me didst thou forsake? ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 27:46 peri. de. th.n evna,thn w[ran avnebo,hsen o` VIhsou/j fwnh/ mega,lh le,gwn( Hli hli lema sabacqani* tou/tv e;stin( Qee, mou qee, mou( i`nati, me evgkate,lipej* 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして 第九の時 < 午後三時 > ごろ イエスは大声で叫んで < 絶叫して > 言われた エリ エリ レマ サバクタニ これは 我が神 我が神 どうしてあなたはわたしを見捨てられたのですか? との意味で ある
新約聖書ギリシャ語語句研究 そして de. de デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次 に さらに 4) 否 むしろ 三時 evna,thn e;natoj エナトス ennatos {en -nat-os} (a-oaf-s 形容詞 序対女単 ) 1) 第九の 2) 第九番目の w[ran w[ra ホーラ ho ra {ho -rah} (n-af-s 名 ) 対女単 ) 1)( ある一定の ) 時 季節 年 2)( 重大な ) 時 時期 危機 3) 時間 時刻 4) 昼間 日中 ごろ peri. peri, ペリ peri {per-ee } (pa 前置詞 対 ) 1)~のこと ~について ~に関して ~に言及して のことで において 2) の周りに 周囲に 3)~のために ~をめぐって ~の故に 4) 大体 約 イエスは VIhsou/j VIhsou/j イエースウース Ie sous {ee-ay-sooce } (n-nm-s 名詞 主男単 ) イエス意味は ヤㇵウェは救いである イエス はヘブル語 ['WvwOhy9 イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い ヨシュア のギリシャ名 大声で fwnh/ fwnh, ふォーネー pho ne {fo-nay } (n-df-s 名詞 与女単 ) 1) 音声 声 音 響き 鳴き声 2) 言葉 言語 国語 3) 叫び 響き 4) 騒音 物音 mega,lh me,gaj メガス megas {meg -as} (a--df-s 形容詞 与女単 ) 1)( 大きさ 長さ 高さ 強さ 程度が ) 大きい 非常に 大いに 2) 驚くべき 3) 壮大な 広大な 偉大な 優れた 4) 名高い 重要な 5) 重要な 6) 激しい 叫んで avnebo,hsen avnaboa,w アナボアオー anaboao {an-ab-o-ah -o} (viaa--3s 動詞 直 1アオ 能 3 単 ) < avna, + boa,w 叫ぶ 1) 大声で叫ぶ 2) 絶叫する 3) 声を張り上げる 4) 呼びかける 言われた le,gwn le,gw れゴー lego {leg -o} (vppanm-s 分詞 現能主男 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す エリ Hli hvli, エーリ e li {ay-lee } (n-vm-s 名詞 呼男単 ) ヘブライ語 1) エリ 2) わが神 エリ Hli hvli, エーリ e li {ay-lee } (n-vm-s 名詞 呼男単 ) ヘブライ語 1) エリ 2) わが神 レマ lema lema れマ lama {lam-ah } (abt 副詞 疑 ) ヘブライ語 1) レマ 2) なぜ どうして サバクタニ? sabacqani* sabacqa,ni サバくたニ sabachthani {sab-akh-than-ee } (viaa--2s 動詞 直 2アオ 能 2 単 ) アラム語 1) あなたは私を見捨てた これは tou/tv ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (apdnn-s 指示代名詞 主中単 )
1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 わたしの mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 2) わたし 神 Qee, qeo,j てオス theos {theh -os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 神 2) 神性 3) 唯一の神 qeo,j の語源は次の二語に求められる 1 teqeice,nai 万物を自らの基の上に置く 2 qe,ein 駆ける わたしの mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 2) わたし 神 Qee, qeo,j てオス theos {theh -os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 神 2) 神性 3) 唯一の神 qeo,j の語源は次の二語に求められる 1 teqeice,nai 万物を自らの基の上に置く 2 qe,ein 駆ける どうして i`nati, i`nati, ヒナティ hinati {hin-at-ee } (abt 副詞 疑 ) 1) 何のために 2) 何故 3) なぜ わたしを me evgw, エゴー ego {eg-o } (npa-1s 代名詞 対 1 単 ) 1) 私 2) わたし お見捨てになったのですか? evgkate,lipej* evgkatalei,pw エンカタれイポー egkataleipo {eng-kat-al-i -po} (viaa--2s 動詞 直 2アオ 能 2 単 ) 1) 中に残す 2) 見捨てる 3) 放棄する 4) 省く 5) 残す 6) 見放す という意味である e;stin( eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vipa--3s 動詞 直 現 能 3 単 ) 1) ある いる ~ である ~ です ~ だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) い る 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている 英語訳聖書 Latin Vulgate 27:46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me King James Version 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? American Standard Version 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? New International Version 27:46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, <"Eloi, Eloi, lama> --which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" Bible in Basic English 27:46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my
God, why are you turned away from me? Darby's English Translation 27:46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? Douay Rheims 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? Noah Webster Bible 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Weymouth New Testament 27:46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is to say, 'My God, My God, why hast Thou forsaken me?' World English Bible 27:46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' That is, 'My God, my God, why have you forsaken me?' Young's Literal Translation 27:46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?' 細き聲聖書研究ノート < 三時ごろイエス大聲に叫びて エリ エリ レマ サバクタニ と言ひ給ふ わが神 わが神 なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり > 午後三時頃 イエスは大声で エリ エリ レマ サバクタニ と叫ばれた < エリ エリ レマ サバクタニ Hli hli lema sabacqani> エリ エリ レマ サバクタニ Hli hli lema sabacqani はヘブライ語で詩篇 22:1 わが神 わが神 どうして 私をお見捨てになったのですか の意味である マルコ福音書では エロイ エロイ ラマ サバクタニ Elwi elwi lema sabacqani となっている ( マルコ 15:34) Elwi エロイ はアラム語である イエスはヘブライ語で Hli エリ と叫ばれたと思われる 心のデボーション 三時ごろイエス大聲に叫びて エリ エリ レマ サバクタニ と言ひ給ふ わが神 わが神 なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり マタイ 27:46 大正文語訳聖書 三時ごろ イエスは大声で エリ エリ レマ サバクタニ と叫ばれた これは わが神 わが神 どうしてわたしをお見捨てになったのですか という意味である 新改訳聖書 真の人間 エリ エリ レマ サバクタニ は 神がイエスをお見捨てになられたことへの悲しみの言葉ではない イエスが真の人間になられたことから発せられる叫びである それによらずして 人は真の人間について知ることはない 心のデボーション
三時ごろイエス大聲に叫びて エリ エリ レマ サバクタニ と言ひ給ふ わが神 わが神 なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり マタイ 27:46 大正文語訳聖書 三時ごろ イエスは大声で エリ エリ レマ サバクタニ と叫ばれた これは わが神 わが神 どうしてわたしをお見捨てになったのですか という意味である 新改訳聖書 誘惑へ答え 人が真の人間になるには 神によって創られた者として あらゆる意味で自らを 神 とする誘惑を退けなければならない そのとき 私たちはイエスとともに その誘惑に対して エリ エリ レマ サバクタニわが神 わが神 なんぞ我を見棄て給ひし と叫ばなければならない それは神との断絶に対してではなく あの誘惑を退ける者の叫びとしてである 心のデボーション 三時ごろイエス大聲に叫びて エリ エリ レマ サバクタニ と言ひ給ふ わが神 わが神 なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり マタイ 27:46 大正文語訳聖書 三時ごろ イエスは大声で エリ エリ レマ サバクタニ と叫ばれた これは わが神 わが神 どうしてわたしをお見捨てになったのですか という意味である 新改訳聖書 イエスの十字架 イエスは何故十字架にかかられたのか? この問いは何層もの深みをもっており 人間はついにその底に達することは許されないであろう ただ わかるのは 十字架は神と私の間に立つことである それなくして 人間は自己を完成し得ないということである 細き聲説教