Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 6 章 16 節 日本語訳聖書 漢訳聖書 Matt. 6:16 爾禁食時 毋若僞善者作憂容 蓋彼變色 致其以禁食現於人 我誠告爾 彼已得其賞矣 明治元訳 Matt. 6:16 なんぢら斷食 ( だんじき ) するとき僞善者 ( ぎぜんしや ) の如 ( ごと ) き憂容 ( うきさま ) をする勿 ( なか ) れ彼等 ( かれら ) は斷食 ( だんじき ) を人に見 ( みせ ) ん爲に顔色 ( かほいろ ) を損 ( そこな ) ふ我 ( われ ) まことに爾曹に告 ( つげ ) ん彼等は既 ( すで ) に其報賞 ( むくい ) を得 ( え ) たり 大正文語訳 Matt. 6:16 なんぢら斷食するとき 僞善者のごとく 悲しき面容をすな 彼らは斷食することを人に顯さんとて その顏色を害ふなり 誠に汝らに告ぐ 彼らは既にその報を得たり ラゲ訳 Matt. 6:16 汝等断食する時 僞善者の如く悲しき容を為すこと勿れ 即彼等は 断食する者と人に見えん為に其顔色を損ふなり 我誠に汝等に告ぐ 彼等は既に其報を受けたり 口語訳 Matt. 6:16 また断食をする時には 偽善者がするように 陰気な顔つきをするな 彼らは断食をしていることを人に見せようとして 自分の顔を見苦しくするのである よく言っておくが 彼らはその報いを受けてしまっている 新改訳改訂 3 Matt. 6:16 断食するときには 偽善者たちのようにやつれた顔つきをしてはいけません 彼らは 断食していることが人に見えるようにと その顔をやつすのです まことに あなたがたに告げます 彼らはすでに自分の報いを受け取っているのです 新共同訳 Matt. 6:16 断食するときには あなたがたは偽善者のように沈んだ顔つきをしてはならない 偽善者は 断食しているのを人に見てもらおうと 顔を見苦しくする はっきり言っておく 彼らは既に報いを受けている バルバロ訳 Matt. 6:16 断食をするときには 偽善者のように悲しい面持をしてはならぬ 偽善者は他人に断食を見てもらおうと思い わざと暗い顔つきをする まことに私は言う 彼らはすでに報いを得た フランシスコ会訳 Matt. 6:16 断食するとき 偽善者のように暗い顔つきをしてはならない 彼らは断食していることを人々に見せるために 暗い顔つきをする あなたがたによく言っておく 彼らはすでにその報いを受けているのである 日本正教会訳 Matt. 6:16 又爾等齋 ( ものいみ ) する時 僞善者の如く憂 ( うれ ) はしき容 ( さま ) を爲す勿れ 蓋彼等は
其齋 ( ものいみ ) の人に顯れん爲に 顔色を損ふ 我誠に爾等に語ぐ 彼等は已 ( すで ) に其賞 ( むくい ) を受く 塚本虎二訳 Matt. 6:16 また断食をしている時には 偽善者のように陰気な顔つきをしてはならない 彼らは断食をしていることを人に見せようとして ( 顔を洗わず 髭をそらず わざと ) 顔を見苦しくするのである アーメン わたしは言う 彼らは ( 褒められた時 ) すでに褒美をもらっている 前田護郎訳 Matt. 6:16 断食するとき 偽善者のように暗い顔をするな 彼らは顔を見ぐるしくして 断食しているのが人々に目立つようにする 本当にいう 彼らはその報いを得ている 永井直治訳 Matt. 6:16 また汝等斷食するとき 僞善者等の如く曇りがちなる容子 ( ようす ) になる勿れ そは彼等は斷食することの人に顯わるるやう その顔を見苦しうすればなり 誠にわれ汝等に云はん 彼等はその報いを得たり 詳訳聖書 Matt. 6:16 また あなたたちが断食するときはいつでも 偽善者がするような陰うつな < つらそうな < 悲痛な > 顔をしてはいけない 彼らは自分の断食が外に表われる < 人に見られる > ように悲痛な顔を作るからである 真実に 私はあなたたちに告げる 彼らは < すでに十分に > 自分の報いを得ている ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 6:16 {Otan de. nhsteu,hte( mh. gi,nesqe w`j oi` u`pokritai. skuqrwpoi,( avfani,zousin ga.r ta. pro,swpa auvtw/n o[pwj fanw/sin toi/j avnqrw,poij nhsteu,ontej avmh.n le,gw u`mi/n( avpe,cousin to.n misqo.n auvtw/nå {Otan de. nhsteu,hte( mh. gi,nesqe w`j oi` u`pokritai. skuqrwpoi,( when And ye fast, not be, as the hypocrites, gloomy: avfani,zousin ga.r ta. pro,swpa auvtw/n o[pwj fanw/sin toi/j avnqrw,poij nhsteu,ontej they disfigure for the faces of them, so that they may appear to men fasting. avmh.n le,gw u`mi/n( avpe,cousin to.n misqo.n auvtw/nå truly I tell you, they have the reward of them. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして 断食するときには 偽善者( 擬信者 ) のようにふさぎ込んだ ( 悲しそうな 陰気な 不機嫌な 悲痛な ) 顔をして ( おこして 見せて ) はいけない というのは 彼ら ( 偽善者 ) は断食しているのを人に見て ( あからさまにして 明らかにして 知らせて ) もらおうとして その顔を曇らせる ( 陰気にする 輝きを消す ) からである アーメン ( まことに ) あなたがたに言います 彼らは既にその報いを受けている ( 報いから遠ざかっている ) 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし 2) そしてまた さて 3) 次に さらに 断食する nhsteu,the nhsteu,w ネーステウオー ne steuo {nace-tyoo -o} (vspa--2p 動詞 仮 現 能 2 複 )
< nh/stij < nh/ 否定 + evsqi,w 食べる 1) 断食する 2)~ を控える とき {Otan o[tan ホタン hotan {hot -an} (cs 接続詞 従位 ) 1)~ するとき 2)~ のような場合に 偽善者の u`pokritai. u`pokrith,j ヒュポクリテース hupokrite s {hoop-ok-ree-tace } (n-nm-p 名詞 主男複 ) < u`pokri,nomai 答える 俳優がある役を演じる ふりをする 見せかける 1) 俳優 2) 偽善者 擬信者 3)( 答える人の意味で ) 解説者 ように w`j w`j ホース ho s {hoce} (cs 接続詞 従位 ) 1)~ のように 2)~ なので 3) の時 沈んだ顔つき skuqrwpoi, skuqrwpo,j スクトローポス skuthro pos {skoo-thro-pos } (a--nm-p 形容 詞 主男複 ) < skuqro,j むっつりした + w;y 顔 眼 容貌 1) 悲しそうな 陰気な やつれた 2) 気難しい 不機嫌な ふさぎ込んだ顔つき 仏頂面 3) 怖い 暗い ~をしては gi,nesqe gi,nomai ギノマイ ginomai {ghin -om-ahee} (vmpn--2p 動詞 命 現 能欠 2 複 ) 1) 存在するようになる 存在するにいたる 存在を始める 2) 生じる 生ずる 生まれる 3) 現れる おこる 発生する 始まる になる ふりかかる 成る 4)~とされる いけない mh. mh, メー me {may} (qn 不変詞 否定 ) 1)~ない というのは ga.r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞 従位 ) 1) なぜなら 2) というのは 3) すなわち 4) だから 断食しているのを nhsteu,ontej nhsteu,w ネーステウオー ne steuo {nace-tyoo -o} (vppanm-p 分詞 現能主男複 ) < nh/stij < nh/ 否定 + evsqi,w 食べる 1) 断食する 2)~ を控える 人に avnqrw,poij a;nqrwpoj アントローポス anthro pos {anth -ro-pos} (n-dm-p 名詞 与男 ) 1) 人間 人 人類 2) 男 夫 3) ある人 或る者 この人 見て fanw/sin fai,nw ファイノー phaino {fah ee-no} (vsap--3p 動詞 仮 2 アオ 受 3 複 ) 1) 輝く 光を放つ 見えるようになる 照らす 現われる 見える 姿を見せる 2) 示す 出現させる 3) あらわにする 明らかにする 4) 知らせる もらおうとして o[pwj o[pwj ホポース hopo s {hop -oce} (cs 接続詞 従 ) 1) ~ してもらいたい 2)~ するために 3)~ ように 彼らの auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgn3p 代名詞 属男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 顔を pro,swpa pro,swpon プロソーポン proso pon {pros -o-pon} (n-an-p 名詞 対中複 ) 1) 顔 2) 顔つき 形相 3) 体 身体 見苦しくする avfani,zousin avfani,zw アファニゾー aphanizo {af-an-id -zo} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) < avfanh,j 隠れる 1) 消滅させる 見えなくする 隠す 消す 2) 輝きをなくす 無にする 顔を曇らせる 陰気になる 3) 取り去る うやむやにする 曖昧にする 拭い去る 台なしにする まことにあなたがたに言っておく avmh.n le,gw u`mi/n アーメン わたしはあなたがたに言う まことに avmh.n avmh,n アメーン ame n {am-ane } (qs 不変詞 ) 1) まことに 真実に 本当に たしかに 2) はっきりと 3) おごそかに 3) アーメンギリシャ語 avmh,n アーメン はヘブル語の a-me-n アーメーン で 動詞 a-mam アーマンたよりになる からくる
あなたがたに u`mi/n su, スウ sou {soo} (npd-2p 代名詞 与 2 複 ) 1) あなた 言う le,gw le,gw レゴー lego {leg -o} (vipa--1s 動詞 直 現 能 1) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 3) 名づける その auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3p 代名詞 属男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 報いを misqo.n misqo,j ミストス misthos {mis-thos } (n-am-s 名詞 対男単 ) 1) 労賃 賃銀 2) 報酬 報い 3) 給料 手当 4) 代償 彼らは受けている avpe,cousin avpe,cw アペコー apecho {ap-ekh -o} (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1)~ から遠ざかる 退ける 拒む 分つ 2) 離れている 遠くにいる 3) 受け取る 英語訳聖 Latin Vulgate 6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam King James Version 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. American Standard Version 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. New International Version 6:16 "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full. Bible in Basic English 6:16 And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward. Darby's English Translation 6:16 And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward. Douay Rheims 6:16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. Noah Webster Bible 6:16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward. Weymouth New Testament 6:16 'When any of you fast, never assume gloomy looks as the hypocrites do; for they disfigure their faces in order that it may be evident to men that they are fasting. I solemnly tell you that they already have their reward. World English Bible 6:16 'Moreover when you fast, don't be, as the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most assuredly I tell you, they have received their reward.
Young's Literal Translation 6:16 'And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward. 細き聲聖書研究ノート < 断食 > ユダヤ人は年に四回の断食をし パリサイ人は二回断食し全収入の十分の一を献げた ( ルカ18:12) しかし イエスの弟子たちは断食をしなかっことから ヨハネの弟子たちとの間に論争が生じている ( マタイ9:1 4~17) 断食は 必ずしも食を断つことではなく 飢えた人にパンを裂き与え 彷徨う貧しき人を家に招き入れ 裸の人に衣を着せ 同胞に助けを惜しまないことは ことごとく 断食 であった ( イザヤ58:6~14) 餓えた人に与えるのは 余り物ではない 食卓に 飢えた人 を迎える家族は各人がその人の分を 断食 するのである < 沈んだ顔つき> 沈んだ顔つき は 不機嫌でむっつりした顔 気難しく 暗く ふさぎこんだ顔である 偽善者は断食しているのがわかるように わざと顔を曇らせてみせる 断食は誰にも知られてはならない 信仰は 私と神 の間にあり 人に見せるものではない 断食に祈りの力があるのではない 祈りに集中するために 断食 があるのである < 顔を見苦しくする > 見苦しくする avfani,zw アファニゾー aphanizo {af-an-id -zo} は 輝きをなくす で 顔を曇らせる の意味である 信仰者に これみよがしな 仏頂面 を見ることがある 深刻そうな 気難しさ が身についているのである それは偽善者の演技なのか それとも信仰の気恥ずかしさを隠すポーズなのか キリスト臭い人である 生まれながらに むっつりした顔つき というのはない それは作られたものである どこか寂しげな 顔つき の人もいる その人が 寂しい人 であるとは限らない 顔つき からわかることは意外と少ない
箴言 15:13 心に痛みがあれば霊は沈みこむ ( 新共同訳 ) イザヤ61:3 シオンのゆえに嘆いている人々に 灰に交えて冠をかぶらせ 嘆きに代えて賛美の衣をまとわせるために 彼らは主が輝きを現すために植えられた正義の樫の木と呼ばれる ( 新共同訳 ) 心に痛みがあれば霊は沈みこむ 嘆かずにいられようか だが 灰に交えて冠をかぶらせ 嘆きに代えて賛美の衣をまとえ シオンのゆえの嘆き は 主が輝きを現すために植えられた正義の樫の木 なのだ ヒポクラテス ( 紀元前 460~357) の格言に 満腹が原因の病気は空腹によって治る とある 断食によって癒される病もある 人の 飢え はパンだけではない その人のいのちに 真に裂き与えるものが パン である それを持ってい ると自覚できる人は幸いである 彼は 分かち合う 相手を見出したのだ 見苦しくする avfani,zw アファニゾー aphanizo {af-an-id -zo} は 輝きをなくす で 顔を曇らせる の意味である この場合 断食をしているのを人に知らせようとして わざと悲しみと苦しみの表情をすること で 滑稽極まりない 彼は自分自身を 見苦しくする avfani,zw アファニゾー台なしに している 細き聲説教