Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 8 章 32 節 福音書縦観 ガダラの豚 マタイ 8:28~34 マタイ 8:28~34 マルコ 5:1~20 ルカ 8:26~39 Matt.8:32 そこで イエスが 行け と言われると ( イエスがお許しになったのでマルコ 5:1) 彼らは出て行って 豚の中へはいり込んだ すると その群れ全体が ( その群れは二千匹ばかりであったがマルコ 5:13) がけから海へなだれを打って駆け下り 水の中で死んでしまった 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 8:32 漢訳聖書 Matt. 8:32 耶穌謂之曰 往 鬼旣出 遂入豕羣 視哉 全羣逸落山坡 投海而死於水 明治元訳 Matt. 8:32 彼等に往 ( ゆけ ) と曰ければ鬼 ( おに ) いでて豕 ( ぶた ) の羣 ( むれ ) に入 ( いり ) しに惣 ( すべて ) のむれ山坡 ( さか ) より逸 ( かけ ) て海 ( うみ ) にいり水 ( みづ ) に死 ( しに ) たり 大正文語訳 Matt. 8:32 彼らに言ひ給ふ ゆけ 惡鬼いでて豚に入りたれば 視よ その群みな崖より海に駈け下りて 水に死にたり ラゲ訳 Matt. 8:32 イエズス彼等に 往け と曰ひしかば 彼等出でて豚に憑き 見る見る群皆遽しく 崖より湖に飛入りて水に死せり 口語訳 Matt. 8:32 そこで イエスが 行け と言われると 彼らは出て行って 豚の中へはいり込んだ すると その群れ全体が がけから海へなだれを打って駆け下り 水の中で死んでしまった 新改訳改訂 3 Matt. 8:32 イエスは彼らに 行け と言われた すると 彼らは出て行って豚に入った すると 見よ その群れ全体がどっとがけから湖へ駆け降りて行って 水におぼれて死んだ 新共同訳 Matt. 8:32 イエスが 行け と言われると 悪霊どもは二人から出て 豚の中に入った すると 豚の群れはみな崖を下って湖になだれ込み 水の中で死んだ バルバロ訳 Matt. 8:32 イエズスが 行け と言われると 彼らは行って豚の中に入った すると豚の群れはみな崖から海に駆け下っておぼれ死んだ
フランシスコ会訳 Matt. 8:32 そこで イエズスが 行け と仰せになると 悪魔どもは出て行って 豚の中に入った すると 豚の群れは全部がけから湖へなだれ落ち おぼれて死んでしまった 日本正教会訳 Matt. 8:32 彼は之に謂へり 往け 魔鬼出でて豕の群に入りしに 視よ 豕の群悉 ( ことごと ) く山坡より海に逸けて 水に溺れたり 塚本虎二訳 Matt. 8:32 イエスが 行ってよろしい と言われると 悪鬼どもは ( 二人から ) 出ていって豚に入った すると群は皆 ( 気がちがったように ) けわしい坂をどっと湖へなだれこみ 水の中で死んでしまった 前田護郎訳 Matt. 8:32 そこでいわれる 行け と 彼らは出て行って豚に入った すると見よ 群れ全体が崖を下って湖になだれ込み 水の中で死んだ 永井直治訳 Matt. 8:32 かくて彼等に曰 ( のたま ) へり 往け 乃ち彼等出で來りて豚の群のうちに去りたれば 見よ 豚の群みな崖を下りて海に跳び入り 且つ水にて死ねり 詳訳聖書 Matt. 8:32 彼は彼らに 出て行け と言われた それで悪鬼どもは出て 豚の中にはいった すると見よ その群れの全体が険しい岸壁を駆け下りて海にはいり おぼれて死んでしまった ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 8:32 kai. ei=pen auvtoi/j( ~Upa,geteÅ oi` de. evxelqo,ntej avph/lqon eivj tou.j coi,rouj kai. ivdou. w[rmhsen pa/sa h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n qa,lassan kai. avpe,qanon evn toi/j u[dasinå kai. ei=pen auvtoi/j( ~Upa,geteÅ oi` de. evxelqo,ntej avph/lqon eivj tou.j coi,rouj And he said to them: Go ye. So the coming out[ones] went away into the pigs; kai. ivdou. w[rmhsen pa/sa h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n qa,lassan and behold rushed all the herd down the precipice into the sea, kai. avpe,qanon evn toi/j u[dasinå ando died in the waters. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして 彼ら ( 悪霊たち ) に 行け ( 退け ) と言われると [ 悪霊たちは ] 出て行き 豚の中に 入った そると 見よ驚くことに [ 豚の ] 群れはみな一つ残らず崖 ( 絶壁 ) から下へ 海に突進し 水に呑 まれて死んだ ( 溺死した ) 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1) そして 2)~ さえ 3) しかし 4) しかも 5) それでは 6) そうすれば
彼らに auvtoi/j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3p 代名詞 与男 3) 1) 彼 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身 ( 強調用法 ) 3) 同じ 4) まさに 行けと ~Upa,gete u`pa,gw ヒュパゴー hupago {hoop-ag -o} (vmpa--2p 動詞 命 現 能 2 複 ) 1) 引き下がる 去る 退く 退却する 帰る 2) 行く 前進する 退かせる 言われると ei=pen ei=pon エイポン eipon {i -pon} (viaa--3s 動詞 直 2 アオ 能 3) 1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 2) 命じる 願う 尋ねる 2)~ と呼ぶ 称する また de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし 2) そしてまた さて 3) 次に さらに 悪霊どもは二人から出て 原文は 彼らは出て 出て evxelqo,ntej evxe,rcomai エクセルコマイ exerchomai {ex-er -khom-ahee} (vpaanm-p 分詞 2 アオ能主男複 ) < evx + e;rcomai 来る 行く 1) 中から外へ出て行く 出る 出て行く 出て来る 2) 出かける 3) 立ち去る 4) 発する 5) 伝わる 豚の coi,rouj coi/roj コイロス choiros {khoy- ros} (n-am-p 名詞 対男複 ) 1) 豚 中に eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~の中へ2) へ 3) まで 4) のために 5) に対して 6) に向かって 入った avph/lqon avpe,rcomai アペルコマイ aperchomai {ap-erkh -om-ahee} (viaa--3p 動詞 直 2 アオ 能 3 複 ) < avpo, ~から +e;rcomai 行く 来る 1)~から去る ~から離れる 立ち去る 2) 行く 退く 出発する 3) やめる そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1) そして 2)~ さえ 3) しかし 4) しかも 5) それでは 6) そうすれば 見よ ivdou. ivdou, イドゥ idou {id-oo } (qs 不変詞 ) 1) そら ほら さあ 2) 見よ注意を喚起する言葉 見よ 驚くことに 豚の群れは avge,lh avge,lh アゲレー agele {ag-el -ay} (n-nf-s 名詞 主女単 ) 1)( 豚 牛 馬などの ) 群れ みな pa/sa pa/j パース pas {pas} (a--nf-p 形容詞 主複 ) 1) どれでも 何であれ 何でも あらゆる 2) ~ 全部の あらんかぎりの 1 つも欠けが無い ひとり残らず 3) 混じりものがなく 純粋な pa/sai パーサイ pa/j どれでも 全体の の複数形 崖 krhmnou/ krhmno,j クレームノス kre mnos {krame-nos } (n-gm-s 名詞 属男単 ) 1) 崖 2) 断崖 3) 絶壁 から下へ kata. kata, カタ kata {kat-ah } (pg 前置詞 ) 1)~ から下へ 2) に従って によって 3) に向って 4) を指して 5) の間に 6) 毎に ~ から離れて下方へ 湖 qa,lassan qa,lassa タラスサ thalassa {thal -as-sah} (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 海 湖 2) 海洋 湖水 3) 紅海 4) 地中海 に eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~ の中へ 2) へ 3) まで 4) のために 5) に対して 6) に向かって なだれ込み w[rmhsen o`rma,w ホルマオー hormao {hor-mah -o} (viaa--3s 動詞 直 1 アオ 能 3 単 ) 1) 行動をおこす 2) 突進する 突撃する どっと駆け降りる 3)~ しようと跳び出す 4)~ し始 める そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1) そして 2)~ さえ 3) しかし 4) しかも 5) それでは 6) そうすれば 水の u[dasin u[dwr フユドール hudo r {hoo -dor, } (n-dn-p 名詞 与中複 )
1) 水 2) 川 3) 池 泉 水たまり 4) 湖 中で evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 属 ) 1) 中に 間に 2) で 3) よって 4) に 死んだ avpe,qanon avpoqnh, skw アポトネースコー apothne sko {ap-oth-nace -ko} (viaa--3p 動詞 直 2 アオ 能 3 複 ) < avpo + qnh, skw 死ぬ 1)( 自然に ) 死ぬ 2)( 不自然に ) 死ぬ 3) 横死する 4) 死なんとしている 死にかけている 英語訳聖書 Latin Vulgate 8:32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis King James Version 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. American Standard Version 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. New International Version 8:32 He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. Bible in Basic English 8:32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water. Darby's English Translation 8:32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd of swine rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters. Douay Rheims 8:32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. Noah Webster Bible 8:32 And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. Weymouth New Testament 8:32 'Go,' He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water. World English Bible 8:32 He said to them, 'Go!' They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. Young's Literal Translation 8:32 and he saith to them, 'Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
細き聲聖書研究ノート < 惡鬼いでて豚に入りたれば> ラゲは イエズス彼らに 往け と曰ひしかば 彼ら出て豚に憑き 見る見る群れみなあわただしく 崖より湖に飛び入りて水に死せり と訳す 二人の男に 憑いた 悪霊は 今度は豚に 憑く < 崖 > 崖 krhmno,j クレームノス kre mnos {krame-nos } は 断崖 絶壁 である 山の中腹にいた豚の群れはガリラヤ湖に面する断崖から 雪崩をうって海に飛び込んだのである それは恐ろし い光景だった 悪霊が豚に入ると 豚の群れは湖に突進し 崖から突入して死んだ それは 不自然な 死であった 人の魂が 救われるために 二千匹の豚 が犠牲になった 救済には 多くの犠牲 が支払われる 救済には 犠牲 が支払われなければならない 救済する者の払う 犠牲 救済を受ける者の払うべき 犠牲 そして救済とは関係のないところにいる者たちの払う 犠牲 がある やがて イエスは人間の救済のために 犠牲 となられる イエスは人間の救済のために神が支払われる 犠牲 であった 人間の救済に神は大きな 犠牲 を支払われる 救済される者が何の 犠牲 の支払いもなく受け取る事ができるだろうか 人間の支払う 犠牲 は 当事者はもちろん 周辺の人々にも及ぶのである しかし 人間の支払う 犠牲 は受け取る 祝福 にくらべてはるかに小さい ( つまり律法にいうところの 豚 ) のである 豚の群れ を失った豚飼いは二人の悪霊に取りつかれた男の救いを喜べず 失った豚の群れを問題にする 人 は他人の救済のために支払う 犠牲 を いささかなりとも自分に負いたくはないのである
1284 年 ドイツのハーメルン Haneln に色とりどりの衣装で着飾った男がやって来て 報酬と引きかえにネズミを駆除しようと申し出た 町の人々が承知して 男が笛を吹くと 町中の家からネズミが出て来て 町を流れるヴェーザー川 Weser に飛び込んで溺死した しかし ハーメルンの人々は約束を破って男に報酬を支払わなかった 男は怒って一旦は町を出たが 6 月 27 日の朝 再び戻り 人々が教会にいる間に笛を吹き ハーメルンの130 人の子どもを連れ去った 子どもはある洞窟に誘い入れられ 内から封印され 子どもたちは二度と戻らなかった 伝説では二人の子どもだけが町に戻ったが 一人は目が見えなかったので途中でついて行けなくなり 一人は口がきけなかったので他の子どもが誘われた洞窟がどこにあるのか伝えられなかったという ハーメルンの門にあるラテン語の碑文にはこの笛吹きの男の正体はマグス ( 魔法使い ) であったと刻まれている マルクト広場にある結婚式の家の壁には仕掛け時計があり 一日に三回 笛吹き男に導かれるネズミと子ども そして戻ってきた二人の子どもの物語が演じられる ハーメルンの町の道路には白いネズミのマークが描かれていて これに沿って歩けば 観光名所を一巡できる仕掛けになっている ハーメルンの笛吹き男 の物語は 半分は史実であるとされている ネズミが集団で海に飛び込むなど 動物には突然おこる不可解な行動のあることは知られている 動物の不可解な行動を 悪霊 の働きとして説明することはできない しかし 私たちは動物の行動についても また悪霊の働きについても 未だその多くを知らないのである 霊的なことがら についての 知識 は 無知 と同様に危険でもある 細き聲説教