OSC2013 徳島セミナー: OSS の翻訳をやらないか (Doc-ja Archive Project) 45 分ではたいしたことが話せないので 本当に導入だけです 翻訳プロジェクトへの参加に関心が ある方はブース 懇親会で気軽に声をおかけください いいたいこと (ひとことでいえば やらないか

Similar documents
OSC2013 東京春セミナー: OSS の翻訳をやらないか (Doc-ja Archive Project) 45 分ではたいしたことが話せないので 本当に導入だけです 翻訳プロジェクトへの参加に関心が ある方はブースで気軽に声をおかけください いいたいこと (ひとことでいえば やらないか ) 翻

し 通常のマニュアル類などは原文が絶えず更新されているため 訳を最新に保つ ための労力が 大きくなります このような労力を軽減できるよう po4a のような翻訳支援ツールがいくつかありま す UI (ユーザーインターフェース) 翻訳の例 GNOME 上海 (gnome-mahjongg) のウィンド

UI ( ユーザーインターフェース ) 翻訳の例 GNOME 上海 (gnome-mahjongg) のウィンドウの表示を例にとります GNOME 上海は国際化されており 英語版 日本語版 といった区別はありません 同じ GNOME 上海でも 英語環境で起動すれば英語表示に 日本語環境で起動すれば日

内容 1 はじめに インストールの手順 起動の手順 Enterprise Architect のプロジェクトファイルを開く 内容を参照する プロジェクトブラウザを利用する ダイアグラムを開く 便利な機能.


インストールマニュアル

管理機能編目次 目次 1 管理機能 1) 物件データ登録依頼 2 2) 物件情報検索 8 3) ユーザー情報照会 10 4)WEB 依頼検索 15 管理機能編 1

<8B9E93738CF092CA904D94CC814090BF8B818F B D836A B B B816A2E786C73>

TunesGo (Win 版 ) ガイド Chapter1: 製品のインストール 1-1 製品のダウンロード 1-2 製品のインストール 1-3 製品の登録 Chapter2: データの転送 2-1 ios デバイスを PC に接続する 2-2 デバイスのメディアを itunes に転送 2-3 デ

RaQuest スターターセット インストールマニュアル

1.WebClass( ウェブクラス ) とは WebClass を利用される前に 学生の立場で WebClass を利用してみましょう... 4 開始方法... 4 資料を閲覧する 先生の立場で WebClass を利用してみましょう... 8 資料を

2. 総合情報センターホームページからアクセス 総合情報センターホームページ ( 左上にある Web メール をクリ ックします 2015 年 3 月 5 日 ( 木 ) までは現在のメールシステムが表示されます Web ブラウザから直接アクセ

環境確認方法 (Windows の場合 ) OS 動作環境日本語版 Windows 7, 8, 8.1, 10 であること 確認方法 Windows キーを押しながら R キーを押します または [ スタート ] メニューから [ ファイル名を指定して実行 ] ( または [ プログラムとファイルの

目次 1. XQuartz インストール PlayOnMac インストール Wine のアップデート ターミナル インストール MT4/MT 既知の問題 ターミナルデータ案内 14 2

Office365 スマートフォンからの活用 <メール/予定表/OneDrive>

カルテダウンロード 操作マニュアル

設定 1 Windows10 の規定ブラウザの変更手順について 1 Windows10 のスタートメニューから 設定 をクリックしてください 2 システム をクリックしてください -1-

スライド 1

Shareresearchオンラインマニュアル

Team Foundation Server 2018 を使用したバージョン管理 補足資料

目次 1. ログイン 最初に設定しましょう メールの受信 メールの削除 振り分け ( ラベル付け ) メールの作成 メールの返信 転送 メールの自動転送 ログアウト

目次 1. はじめに - ログインとトップ画面の見方 各種の設定について ログインしましょう トップ画面の見方について ユーザー情報を設定しましょう パスワードを変更しましょう 電子会議室のメール配信設定をしま

カルテダウンロード 操作マニュアル

マクロの実行許可設定をする方法 Excel2010 で 2010 でマクロを有効にする方法について説明します 参考 URL:

ランタイム版 Pro 版共通 症例登録システム 2018/12/11 Q & A 目次 1. 起動時のエラー... 2 Q11. " ファイル jsgoe_data3.fmp12 を開くことができません" と表示されます (Windows) 2 Q12. ショートカットから起動できません (Wind

教育用 EV3 ソフトウェアアップデートについて * アップデートにおける注意点 * アップデート手順 1( 常時インターネット接続している場合 ) * アップデート手順 2( 常時インターネット接続していない場合 ) *Ver.1.0.1からの変更点ほか 株式会社ラーニングシステム

Microsoft Word - Web版付録1(7, 10 および Vista)改訂版.docx

1. 開発ツールの概要 1.1 OSS の開発ツール本書では OSS( オープンソースソフトウェア ) の開発ツールを使用します 一般に OSS は営利企業ではない特定のグループが開発するソフトウェアで ソースコードが公開されており無償で使用できます OSS は誰でも開発に参加できますが 大規模な

Microsoft Word - winscp-LINUX-SCPを使用したファイル転送方法について

目次 第 1 章はじめに 取扱いについて 記載内容について... 6 第 2 章基本操作 OneNote Online を開く ノートブックを開く ノート ( セクション ) を作成する... 11

コンテンツ登録の準備作業

新規インストールガイド Sophos Anti-Virus for Mac 9.7 学内利用版 本書は Download Station から Sophos Anti-Virus for Mac 9.7 の学内利用版 ( 以下 Sophos Anti-Virus とする ) をダウンロ ドし 新規イ

Microsoft Word - BRマニュアル教員用new.docx

今月の呼びかけ 添付資料 ファイル名に細工を施されたウイルスに注意! ~ 見た目でパソコン利用者をだます手口 ~ 2011 年 9 月 IPA に RLTrap というウイルスの大量の検出報告 ( 約 5 万件 ) が寄せられました このウイルスには パソコン利用者がファイルの見た目 ( 主に拡張子

<4D F736F F D F82C A815B835982B782E98FEA8D8782CC91CE8F E646F6378>

<4D F736F F D2089E696CA8F4390B35F B838B CA816A>

1.WebClass( ウェブクラス ) とは WebClass を利用される前に 学生の立場で WebClass を利用してみましょう... 4 レポートを提出する 先生の立場で WebClass を利用してみましょう... 9 提出状況を確認する..

インフォメーション目次. 新着表示について (P0). インフォメーションの画面構成 (P0). インフォメーションを閲覧する (P0). インフォメーションを作成する (P05) 5. 本文に画像ファイルを貼り付ける (P07) 6. インフォメーションを変更 削除する (P08) 7. 公開前に

i-square よくあるご質問 (F)~ ログイン : 取引先用 ~ 1. 初期設定ガイド i1-1. 初期設定ガイドはありますか? はい ございます 最新の i-square 初期設定ガイドを 以下にご案内させていただきます PCの初期設定について i-square の初回ご利用時 及び パソコ

Windows 版 GAMESS インストールマニュアル 2019/6/5 [64bit Windows の場合 ] [32bit Windows の場合 ] [64bit Windows の場合 ] 1. GAMESS のサイト内の [GAMESS User License Agreement]

注意 インストール中に ユーザアカウント制御 ( 以下 UAC といいます ) の実行確認画面が表示されることがあります 表示された場合ははいをクリックして インストールを進めてください なお 管理者以外の場合 管理者への昇格を求める UAC 画面が表示される場合がありますので 管理者アカウントのパ

目次 専用アプリケーションをインストールする 1 アカウントを設定する 5 Windows クライアントから利用できる機能の紹介 7 1ファイル フォルダのアップロードとダウンロード 8 2ファイル更新履歴の管理 10 3 操作履歴の確認 12 4アクセスチケットの生成 ( フォルダ / ファイルの

openSUSE Build Service を使ってみよう

が 一部メッセージは英語のままです これは KDE 翻訳プロジェクトが怠けたわけではありません (KDE3 では これらに相当するメッ セージは日本語に訳されています ) Porteus のデスクトップ環境は一見 KDE ですが 実は派生品の Trinity であり そちらでメッセージが未訳となって

スタートメニュー から すべてのアプリ をクリックします すべてのアプリ (Windows アクセサリの中にある場合もあります ) の中から Internet Explorer を探します Internet Explorer をクリックすると Internet Explorer が開きます () I

Web GIS Template Uploader 利用ガイド

Rational Roseモデルの移行 マニュアル

1. 基本操作 メールを使用するためにサインインします (1) サインインして利用する 1 ブラウザ (InternetExploler など ) を開きます 2 以下の URL へアクセスします ( 情報メディアセンターのトップページからも移動で

V-CUBE ミーティング

内容 1 Office 365 のサインイン サインアウト サインイン方法 サインアウト方法 Outlook on the Web 画面構成 メールの利用方法 受信メールの閲覧 添付ファイルのダウンロ

目次 1. 回答作成手順 2 2. ツールの起動 3 3. 一般情報の入力 6 4. 成分表の入力 9 5. 依頼者情報の入力 エラーチェック XMLファイルの作成 動作設定 ( 任意 ) ( ご参考 ) 各種シートのボタン機能 ( ご参

Microsoft Word - WindowsVista活用

Alfa-Products_installguide

PowerPoint プレゼンテーション

000

PowerPoint プレゼンテーション

SciFinder (Web版) のエラーへの対処法

成功しました と表示されればライセンス認証の更新は完了です プロダクトキーを入力した後にテキストエディタが開き エラーメッセージが表示された場合 WEB ブラウザを起動して指定されたアドレスにアクセスしアカウントでログインします 画面に表示された ライセンスファイル を全てコピーし Originのダ

ご利用の前に 目次 - 0. 推奨環境とソフトウェアのバージョン 推奨環境について Windows8 Windows8. について Internet Explorer のバージョン確認 SAMWEB の初期設定 セキュリティ設定..

メールサーバ仕様変更に伴うメール設定変更方法

SHOFU SureFile for DentalX Manual

(Microsoft Word - VisionPro\203C\203\223\203X\203g\203\214\201[\203V\203\207\203\223\203}\203j\203\205\203A\203\ doc)

2007年度版

目次 第 1 章 はじめに 1. e-reverse.comをご利用いただく前に 2. 電子マニフェスト利用までのフロー 3. ログインと基本操作をする P.3 P.4 P.5 第 2 章 初期登録をする 1. 許可証の登録をする 2. 管理者の登録をする 3. 最終処分場の登録をする P.9 P.

f-secure 2006 インストールガイド

学校 CMS 活用マニュアル 作成編 2 contents 1. 日誌の作成 ( 応援メッセージ 学校生活 給食 生徒会 部活動 ) 1 2. トップページへの記事の移動 3 3. 時間割 月行事 給食献立 部活動計画 4 1 PDF ファイル のアップロード 2 画像ファイル のアップロード 4.

目次 新規ユーザー登録... 3 初期設定... 6 (1) 特定商取引法に基づくページのURLを設定する... 7 (2) コンバージョン測定タグを設定する... 7 サイトを作成してみよう

SureFile for 達人プラスインストールマニュアル V1.7 本マニュアルでは アイスペシャル C-Ⅱ C-Ⅲ 専用画像振り分けソフト SureFile for 達人プラスについて 下記に示した項目を説明しています SureFie( 標準版 ) のアンインストール インストール 起動 設定の

Microsoft Word - RefWorksコース( _.doc

Microsoft Word - MTransㇹㇿㅼㅋ㇬㇤ㅛ+丕苬ㅦㅼㇶㅼ咂ㆂ;_ver1.7_original.docx

PowerPoint プレゼンテーション

共済会_Kねっと利用マニュアル(2018).indd

独立行政法人産業技術総合研究所 PMID-Extractor ユーザ利用マニュアル バイオメディシナル情報研究センター 2009/03/09 第 1.0 版

目次 第 1 章はじめに 取扱いについて 記載内容について... 5 第 2 章基本操作 Yammer に参加する 投稿する Yammer に投稿する 写真を投稿する.

パソコンをご利用中に Windows のシステム警告 ドライバの更新 システムの破損 等の見慣れない 不審なメッセージが表示された場合の対処法についてドキュメント ID: TS 環境 Windows 10 Windows 8.1 Windows 7 概要 このページでは インターネットを

スライド 1

操作ガイド 用紙タイプ登録ツール

目次. ご利用上の注意. アプリをインストールする. アプリを起動する. アプリの初期設定を行う. アプリのログインパスワードを変更する 6. アプリのメニューを操作する 7. ステータスを送信する 8. 定期位置通知間隔を変更する 9. 随時検索をする 0. メッセージ連絡をする. メッセージの連

1 開発ツールのインストール 最初に JDK をインストールし 次に IDE をインストールする という手順になります 1. JDK のインストール JDK のダウンロードとインストール JDK は次の URL でオラクル社のウェブページからダウンロードします

学生用Webメールマニュアル(基本編)

ホームページ 成功事例説明会

Microsoft Word - インストールマニュアルSBS XP SP1第1版 doc

発環境を準備しよう2 章開Eclipseをインストールしようそれでは Eclipseをセットアップしましょう Eclipseは Eclipse Foundationのサイトからダウンロードできます ダウンロードのページを開くと いく

PowerPoint プレゼンテーション

目 次 1.SNS の概要 1.1 SNS の概要 地域 SNS の起動 地域 SNS の画面構成 自己紹介の設定 2.1 自己紹介の設定 ブログ 3.1 ブログを書く コメントを書く コミュニティ 4.1 コミュニティに

2. FileZilla のインストール 2.1. ダウンロード 次の URL に接続し 最新版の FileZilla をダウンロードします URL: なお バージョンが異なるとファイル名が

NSS利用者マニュアル

SOBA ミエルカ クラウドセミナーモード 配信者マニュアル 目次 はじめに 配信者のユーザー登録について ライブ配信の作成 ライブ配信への招待 ライブ配信への参加方法... 4 (1) ライブ配信を選んで参加する方法 ( 管理者 配信

<4D F736F F D F726B7382C B835E82F08EE682E88D9E82DE>

設定をクリックしてください 初期設定をクリックします

新規インストールガイド Sophos Anti-Virus for Mac 9.7 学外利用版 本書は Download Station から Sophos Anti-Virus for Mac 9.7 の学外利用版 ( 以下 Sophos Anti-Virus とする ) をダウンロ ドし 新規イ

ご利用の前に 目次 推奨環境とソフトウェアのバージョン 推奨環境について Windows8 Windows8.1 について Internet Explorer のバージョン確認 SAMWEB の初期設定 セ

Microsoft Word - JAFZ01)[Office365]OneDrive_for_Business利用手順.docx

EPSON GT-S620/GT-F720 活用+サポートガイド

PowerPoint プレゼンテーション

おらんかにクライアント操作マニュアル

ICカード

設定 1 USB キー証明書ソフトの更新手順 1 産科医療補償制度のホームページ ( へアクセスし 分娩機関の皆さまへ 加入手続き をクリックしてください 2 専用 Web システムの導入要件 をクリックしてくださ

Microsoft Word - BJ-Trans_JW_SXFInstallguide.doc

Android アプリを作るための環境設定 Android アプリを作るのに必要なものは Android SDK と Java 開発環境の Eclipse です 環境設定作業の概要はまず Android SDK と Eclipse をそれぞれインストールします その後 Eclipse を起動し An

Transcription:

OSC2013 徳島セミナー: OSS の翻訳をやらないか (Doc-ja Archive Project) 45 分ではたいしたことが話せないので 本当に導入だけです 翻訳プロジェクトへの参加に関心が ある方はブース 懇親会で気軽に声をおかけください いいたいこと (ひとことでいえば やらないか ) 翻訳への参加の敷居は高くないので 興味があればぜひ参加を これ 誤訳じゃね? とか 日本語が変 とか わかりにくい もっといい訳を思いついたぜ と かあったら 通報よろ 一文字の誤字修正とかでも大歓迎 ドキュメント翻訳の例 昨年 10 月 18 日(日本時間では 19 日) Ubuntu 12.10 Quantal Quetzal がリリースされました リ リースノートの内容が固まるのはリリース直前なので 18 日深夜に必死で翻訳をしました (そのへん の様子は http://togetter.com/li/392260 に) Ubuntu 12.10 リリースノート中の UbuntuDesktop の説明 上: 原文 (https://wiki.ubuntu.com/quantalquetzal/releasenotes/ubuntudesktop) 下: 日本語訳 (https://wiki.ubuntu.com/quantalquetzal/releasenotes/ja/ubuntudesktop) リリース後に内容が大きく更新されることはあまりないので 一度訳せばそれで終わりです しか し 通常のマニュアル類などは原文が絶えず更新されているため 訳を最新に保つ ための労力が 大きくなります このような労力を軽減できるよう po4a のような翻訳支援ツールがいくつかありま す -1-

UI (ユーザーインターフェース) 翻訳の例 GNOME 上海 (gnome-mahjongg) のウィンドウの表示を例にとります GNOME 上海は国際化さ れており 英語版 日本語版 といった区別はありません 同じ GNOME 上海でも 英語環境で 起動すれば英語表示に 日本語環境で起動すれば日本語表示になります プログラムソースは以下のようになっています (gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala) window = new Gtk.ApplicationWindow (this); window.title = _("Mahjongg"); (略) var label = new Gtk.Label (_("Moves Left:")); さらに 以下のような翻訳ファイル (メッセージカタログ; po/ja.po) があります gettext で国際化 されたプログラムでは このようにプログラムソースと翻訳を分離しています 翻訳を分離すること で コードを書く人と翻訳する人の作業が別にできることや 原文更新時の訳の更新がしやすくなる というメリットがあります msgid "Mahjongg" msgstr "GNOME 上海" msgid "Moves Left:" msgstr "取れる牌の組:" Moves Left の訳にご注目ください GNOME 上海では 牌を山から取る動作を Move といっ ています Moves Left は 山から取れる状態の牌が何組あるかを表しています これを字面だけ見て 左に移動 などと訳してはいけないというわけです UI の翻訳は スペースの制約もあり かなり 簡潔なメッセージとなっていることがあります このため どのような状況や文脈で使われるメッ セージか理解しないと 適切な翻訳ができないことがあるのです 字面だけ見てはいけない例をもうすこし 同じ原文であっても 状況によって訳し分ける必要があります Open File(s) という原文を例 にとります -2-

GNOME 標準のテキストエディター gedit では File(ファイル) Open(開く)するとファイル選択 ダイアログが現れますが このタイトルが Open File です 訳は ファイルを開く です いっぽう GNOME の統合開発環境 Anjuta では File(ファイル) Open(開く)を選択すると ウィンドウ下部に Open File というヘルプが現れます こちらの訳は ファイルを開きます です GNOME では メニュー項目やタイトルなどは常体や体言止めとし ヘルプやエラー 警告メッ セージの本文などは敬体にするのが通例です (このあたりはプロジェクトにより異なります) これらは文体が違うだけなので実害は少ないかもしれませんが 同じ原文がまったく別の意味で使 われることもあります gnome-system-monitor では 各プロセスがオープンしているファイルを調べることができます プロセス一覧からプロセスを選んでから 右クリックあるいは View(表示) メニューから Open Files (オープンしたファイル) すると Open Files というウィンドウが現れます こちらの訳は オー プンしたファイル です -3-

このように 同じメッセージでも文脈によって訳が変わってきますし 直訳では意味不明なメッ セージになってしまうこともあるので メッセージの字面だけ見て翻訳をするのは危険です やらないか このような説明をすると 難しいという印象を持たれるかもしれませんが 現に自分が使っている ソフトを訳すのなら恐れることはありません 実際に操作して どのような状況で使われるメッセー ジであるかを確認しながら翻訳すればよいのです もし お気に入りのソフトがあって 未翻訳のメッセージがあったら 翻訳に参加してみませんか あるいは すでに翻訳されているソフトで 誤訳 誤字や 日本語として不自然な表現などに気づい たら 修正をしてみませんか (図は GNOME のニュースリーダー pan の画面) コードについてオープンな体制をとっている (=リポジトリー メーリングリスト BTS 等が公開 されており バグ報告やパッチの提案などが誰でもできる) オープンソースプロジェクトなら 通常は 翻訳についてもオープンな体制をとっていると思います プロジェクトごとに参加の方法は異なりま -4-

すので まずは様子を眺めてみましょう 翻訳作業はどのようにおこなわれているか 作業方法はプロジェクト毎にさまざまです GNOME の場合は 翻訳者が po ファイルを直接編集して damned-lies という web システムに アップロードしています Damned-lies: http://l10n.gnome.org/ Ubuntu では Launchpad Translations という web システムで メッセージ単位で web フォーム に訳を入力していきます Launchpad Translations: https://translations.launchpad.net/ そのほか 今日の出展団体を例に取ると LibreOffice では pootle という web システムを使って おり Debian では web ページや UI などは xml や po ファイルを直接編集し パッケージの説明に は DDTSS という独自の web システムを使っています OSC 出展団体のなかには 翻訳 を積極的に宣伝していないものの 翻訳活動をしているところ が結構あります 関心がある方はブースのひとに声をかけてみてはいかがでしょうか 実演 (時間があれば) 1 Ubuntu 翻訳にも使われている Launchpad で Synaptic パッケージマネージャーの翻訳をやって みましょう これを選んだ理由は web ブラウザだけで作業でき 敷居が低そげだからです Synaptic パッケージマネージャーは グラフィカルなパッケージマネージャーで 以前は Ubuntu でも標準で採用されていました Synaptic パッケージマネージャーを起動すると パッケージのセクション名に未訳のもの (Education) があります そこで これを翻訳してみましょう また パッケージのセクションに OCaml 関連の "OCaml Programming Language" というのがあ ります これの翻訳は "Ocaml プログラミング言語" となっています OCaml を Ocaml と表記すると 2 名古屋関数型クラスタに 72 時間ぶっつづけで殴られ続けてしまうようです これも修正してみま しょう (実は このレベルの誤記はかなりあります) 1 Ubuntu 翻訳に も というのは Ubuntu 以外の OSS の翻訳にも使われているからです 今回とりあげ る Synaptic パッケージマネージャーは 現在は Ubuntu に標準で含まれておらず language-pack に翻訳も 含まれていません 2 https://twitter.com/kyon_mm/status/308240146342506497-5-

3 Synaptic の po ファイル での これらのセクション名は 以下のようになっています #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml" #:../common/sections_trans.cc:78 msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Ocaml プログラミング言語" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education" #:../common/sections_trans.cc:126 msgid "Education" msgstr "" 以下のように書き換えてやれば OK のはずです #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml" #:../common/sections_trans.cc:78 msgid "OCaml Programming Language" msgstr "OCaml プログラミング言語" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education" #:../common/sections_trans.cc:126 msgid "Education" msgstr "教育" 3 リリース版の tarball に含まれている po や pot はソースと同期がとれていないので Launchpad からダウ ンロードするとよいでしょう -6-

これで問題がなくなったか確認するため 修正した po ファイルを Synaptic に組み込んで動かして みましょう Ubuntu では以下のように msgfmt を使って.po を.mo にコンパイルしてから所定の 4 場所 にインストールします % msgfmt po_synaptic-ja.po -o synaptic.mo # cp synaptic.mo /usr/share/locale/ja/lc_messages/ これで Synaptic を起動して 翻訳が正しく表示されていれば OK です これで手元の Synaptic の翻訳が修正されましたが せっかくなので開発元に取り込んでもらいま しょう Ubuntu で使われている Synaptic の翻訳は Launchpad https://translations.launchpad.net/synaptic でおこなわれています 1 画面に 10 メッセージしか表示されないので メッセージ数が多いパッケージではたどり着くのが 大変です 画面右上の検索フォームにキーワードを入れて メッセージを絞り込めます 4 場所は環境によって異なります FHS に準拠した Linux ディストリビューションなら 同じ場所になる と思いますが 詳細はお使いの OS のドキュメント等を参照してください -7-

なお メッセージ左側の虫眼鏡アイコンは 個々のメッセージへのリンクとなっています レ ビューやコミットを依頼する際には この URL を使ってメッセージを特定することができます https://translations.launchpad.net/synaptic/main/+pots/synaptic/ja/34/+translate https://translations.launchpad.net/synaptic/main/+pots/synaptic/ja/58/+translate フォームの New translation 欄に訳文の案を記入して Save & Continue ボタンを押すと 訳の提 案ができます あとは 他の人がレビューして問題なければ採用され 問題があれば却下されたり修正されたりし ます Ubuntu では 品質を保つため 翻訳をしたら必ず別の人の査読を受けるという運用ルールがあり ます 翻訳や修正の提案をしたら 査読を依頼しましょう wiki でおこなうのが基本ですが 少量で 明らかな訳の修正などであれば まーぼー先生査読よろ アニキ査読よろ などのように twitter で mention を飛ばすという非常手段もあります https://twitter.com/okano_t/status/254848443707686912-8-

専門知識が必要となるものは メーリングリストなど わかる人が集まっていそうな場所で査読依 頼をするとよいでしょう 5 GNOME や Ubuntu の翻訳チームでは幅広いソフトウェアを対象に少人数 で翻訳しており 全 部を把握している人 はいないとお考えください 査読依頼をしたり翻訳の問題の指摘をしたりする ときは 単に訳文を投げるだけでなく どのような状況で表示されるメッセージかを説明したり 修 正が必要な理由を説明したり 実際の表示のスクリーンショットをつけたりすると 査読がやりやす くなります 5 Ubuntu Japanese Translators チームで採用権限を持つ人は約 30 人 GNOME 日本語翻訳チームで採用権限 を持つ人は 3 人しかいません -9-

参考情報 Ubuntu と GNOME の翻訳に際して参考になりそうなところとか 師範 アプリの日本語訳に挑戦してみたいです 前編 行っとけ Ubuntu 道 場 http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index.html 師範 アプリの日本語訳に挑戦してみたいです 後編 行っとけ Ubuntu 道 場 http://ascii.jp/elem/000/000/549/549962/index.html Translation (Ubuntu Japanese Wiki) https://wiki.ubuntulinux.jp/translation GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイド http://www.gnome.gr.jp/l10n/gnomeja-guide/gnomeja-guide.html 6 Ubuntu Magazine Japan vol.08 の記事 : ホンヤクしようぜ!! 第 1 回 GNOME プロジェクト http://ubuntu.asciimw.jp/elem/000/000/010/10503/ Ubuntu Magazine Japan vol. 09 の記事: ホンヤクしようぜ!! 第 2 回 真打 Launchpad http://ubuntu.asciimw.jp/elem/000/000/010/10533/ GNOME 翻訳入門 (OSC2012 Tokyo/Spring の日本 GNOME ユーザー会セミナー資料) http://www.ospn.jp/osc2012-spring/pdf/osc2012spring_jgug.pdf Doc-ja Archive Project の宣伝 今回のセミナーでは Ubuntu と GNOME を例としてとりあげましたが このセミナーの出展団 体は Ubuntu Japanese Translators チームでも GNOME 日本語翻訳チームでもなく Doc-ja Archive Project です オープンソース関係の翻訳プロジェクトは Ubuntu や GNOME 以外にも数多く存在します しか 7 し 翻訳に関するノウハウの共有など プロジェクト間の交流はあまりおこなわれていません また 翻訳そのものについても Linux ディストリビューションなどでは多くの翻訳プロジェクトの成果を 取り込んでおり 訳語統一などの調整が必要となることもあります そのような翻訳プロジェクト同 士の交流の場となることを目的として Doc-ja が作られました Doc-ja Archive Project: http://openlab.ring.gr.jp/doc-ja/ 主にメーリングリストで活動しており それなりの人数が加入しているようですが 最近はあまり 動きがありません 翻訳に関心がある方はぜひ加入いただくとともに 何か翻訳に関して相談したり 情報共有したいネタがあれば積極的にメールを投げていただけると幸いです 6 Ubuntu Magazine では 過去の号の記事の PDF ファイルを web 公開しており 一定の条件 (CC BY-NCSA) 下で自由に利用することができます 挿絵の顔を全部松屋仮面にするといったことも可能です た だし 紙の本が売れないと 刊行自体ができなくなるので お金を出してもよいという気分になったら 紙の本を買うといいかも (ステマ) 7 GNOME は多くの Linux ディストリビューションで標準で採用されていることから Debian, Ubuntu, Vine, Fedora, Momonga などディストリビューションの翻訳メンバーが GNOME 翻訳チームにも何人も参 加しており それなりに良好な関係ができているような気がします ただし 組織的な協力体制ができ ているわけではありません - 10 -

- 11 -

書いた人: おかの (Twitter @okano_t ) 書いた日: OSC2013 徳島の前日 (OSC2013 東京春の資料から 実演の部分を書き換え) - 12 -