Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 16 章 18 節 福音書縦観 ペテロの告白 マタイ 16:13~20 マタイ 16:13~20 マルコ 8:27~30 ルカ 9:18~21 Matt.16:18 そこで わたしもあなたに言う あなたはペテロである そして わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう 黄泉の力もそれに打ち勝つことはない 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 16:18 漢訳聖書 Matt. 16:18 我又語爾 爾乃彼得我將建我會於此磐上 而陰府之門不能勝之 明治元訳 われなんぢつげなんぢぺてろわけうくわいいはうへたつよみ Matt. 16:18 我また爾に告ん爾はペテロなり我が教會をこの磐の上に建べし陰府の門 もんこれは之に勝 かつべから 大正文語訳 Matt. 16:18 我はまた汝に告ぐ 汝はペテロなり 我この磐の上に我が教會を建てん 黄泉の門はこれに勝たざ るべし ラゲ訳 Matt. 16:18 我も亦汝に告ぐ 汝は磐なり 我此磐の上に我教會を建てん 斯て地獄の門是に勝たざるべし 口語訳 Matt. 16:18 そこで わたしもあなたに言う あなたはペテロである そして わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう 黄泉の力もそれに打ち勝つことはない 新改訳改訂 3 Matt. 16:18 ではわたしもあなたに言います あなたはペテロです わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます ハデスの門もそれには打ち勝てません 新共同訳 Matt. 16:18 わたしも言っておく あなたはペトロ わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てる 陰府の力もこれに対抗できない バルバロ訳 Matt. 16:18 私は言う あなたはペトロである 私はこの岩の上に私の教会を立てよう 地獄の門もこれに勝て ぬ
フランシスコ会訳 Matt. 16:18 そこで わたしもあなたに言う あなたはペトロである わたしはこの岩の上に わたしの教会を 建てる 陰府の国の門も これに勝つことはできない 日本正教会訳 Matt. 16:18 我も亦爾に語ぐ 爾はペトルなり 我此の磐の上に我の教會を建てん 而して地獄の門は 之に勝 たざらん 塚本虎二訳 Matt. 16:18 それでわたしもあなたに言おう あなたはペテロ [ 岩 ] わたしはこの岩の上に わたしの集 会を建てる 黄泉の門 [ 死の力 ] もこれに勝つことはできない 前田護郎訳 Matt. 16:18 わたしもあなたにいう あなたはペテロ ( 岩 ) で わたしはこの岩の上にわが教会 ( エクレシア ) を建てる 黄泉 ( よみ ) の門もそれに打ち勝てない 永井直治訳 Matt. 16:18 されば我も汝に云はん 汝はペテロなりと 乃ち我は此の岩の上に我が集會を建てん また陰府 の門はこれに勝まじ 詳訳聖書 Matt. 16:18 また私はあなたに告げる あなたはペテロ [ ペトロス ( 男性名詞 ) 大岩石 ] である この岩 [ ぺトラ ( 女性名詞 ) ジブラルタルのような巨岩 ] の上に 私は私の教会を建てる ハデスの門 < 地獄の権力 >は それに打ち勝つことはない<それに害を及ぼすほどに強くなく 対抗しえない> ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 16:18 kavgw. de, soi le,gw o[ti su. ei= Pe,troj( kai. evpi. tau,th th/ pe,tra oivkodomh,sw mou th.n evkklhsi,an kai. pu,lai a[ dou ouv katiscu,sousin auvth/jå kavgw. de, soi le,gw o[ti su. ei= Pe,troj( I also And to thee say, thou art Peter, kai. evpi. tau,th th/ pe,tra oivkodomh,sw mou th.n evkklhsi,an and on this rock I will build of me the church; kai. pu,lai a[ dou ouv katiscu,sousin auvth/jå and [the] gates of hell will not prevail against it. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 わたしもまたあなたに言う あなたは岩 ( ペトロ ) である そして この岩の上にわたしはわたしの教会を建てる そして陰府の門もこれに打ち勝てない 新約聖書ギリシャ語語句研究
また de. de, デ de {deh} (cc 接続詞 等位 ) 1) ところで しかし さて そして 2) しかも そしてまた なお すると また 3) 次に さらに 4) 否 むしろ わたしも kavgw. kavgw (ka,i ka,gw) カゴー kago {kag-o } (ab&npn-1s 副詞 & 代名詞 主 1 単 ) < kai, evgw, 1) そして私は 2) 私もまた 3) 私でさえも あなたに soi so,j ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞 与 2 単 ) 1) あなたの お前の 2) あなたに 言う le,gw le,gw れゴー lego {leg -o} (vipa--1s 動詞 直 現 能 1) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す なぜなら o[ti o[ti ホティ hoti {hot -ee} (cc 接続詞 等 ) 1)~ということ 2) なぜなら~だから というのは~だから すなわち 3)~であるから 4) というのは あなたは su, su, スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞 主 2 単 ) 1) あなた 2) 汝 3) 君 ペトロ Pe,troj Pe,troj ペトロス Petros {pet -ros } (n-nm-s 名詞 主男単 ) ペテロ 岩 の意味 ヨナの子で兄弟アンデレと共に 漁業に従事していた である ei= eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vipa--2s 動詞 直 現 能 2 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた この tau,th ou-toj フートス houtos {hoo -tos} (a-ddf-s 形容詞 指示与女単 ) 1) その この これ 2) この者 この男 女 2) そんな こんな 3) すなわち だから 4) そこで それ故 岩 pe,tra pe,tra ペトラ petra {pet -ra} (n-df-s 名詞 与女単 ) 1) 岩 2) がけ 3) 大きい岩石 岩山 4) 石 の上に evpi. evpi, エピ epi{ep-ee } (pd 前置詞 与 ) 1) の上に 近くに 2) よって 3) に向かって 4) に 5) を 6) へ わたしの mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 2) わたし 教会を evkklhsi,an evkklhsi,a エククれーシア ekkle sia {ek-klay-see -ah} (n-af-s 名詞 対女単 ) < evk + kale,w 呼ぶ 1) 集会 集まり 2) 聴衆 3) 議会 民会 4) 教会 建てる oivkodomh,sw oivkodome,w オイコドメオー oikodomeo {oy-kod-om-eh -o} (vifa--1s 動詞 直 未来 能 1 単 ) 1)( 家を ) 建てる 2) 建設する 3) 築く 土台を据える 基礎を置く 4) 教育する 5) 高める 促進する そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 陰府の a[ dou a[ dhj ハーデース hade s {hah -dace} (n-gm-s 名詞 属男単 ) < a 否定 + ivdei/n 見る
1) ハデス ( 地下の神 ) 2) 地下 3) 目に見えない世界 見えざる死者の世界 4) 肉体を離れた 霊魂のいる所 5) 黄泉の国 陰府 6) 悲惨と恥辱の底 門も pu,lai pu,lh プゆれー pule {poo -lay} (n-nf-p 名詞 主女複 ) 1) 扉 門 2) 城門 3) 家の門 戸口 入口 これに auvth/j auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgf3s 代名詞 属女 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同 じ同一の 4) まさに ちょうど 打ち勝て katiscu,sousin katiscu,w カティスくゆオー katischuo {kat-is-khoo -o} (vifa--3p 動詞 直 未来 能 3 複 ) < kata, + ivscu,w 能力がある 1) 打ち勝つ 打ち負かす 2) 強くなる 能力がある 3) 優越する ない ouv ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1) 否 2)~ない 3)~でない 英語訳聖書 Latin Vulgate 16:18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam King James Version 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. American Standard Version 16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. New International Version 16:18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. Bible in Basic English 16:18 And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it. Darby's English Translation 16:18 And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it. Douay Rheims 16:18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. Noah Webster Bible 16:18 And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. Weymouth New Testament 16:18 And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it. World English Bible 16:18 I also tell you, that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will
not prevail against it. Young's Literal Translation 16:18 'And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; 細き聲聖書研究ノート < あなたは岩 ( ペトロ ) である > この聖句からローマ カトリック教会は 人間が天国に入るのを許可し あるいは拒否する鍵がペテロに与えられ その権限が初代の教皇ペテロから歴代のローマ教皇に与えられ継承されたと解釈する プロテスタントはそれを受け入れていない < あなたは岩 ( ペトロ ) である > ギリシャ語で ペトロス Pe,troj は男性名詞で 岩 を意味し ぺトラ pe,tra はその女性名詞で 岩 を意味する ヘブル語では双方ともに ケファ ( ケパ ) で区別はない おそらく イエスはペテロに あなたはペトロ すなわち岩である この岩の上にわたしはわたしの教会を建てる と言われたのであろう 岩 とは上からペテロに現された あなたはキリスト ( メシア ) 生ける神の子です という教会の礎石としての告白である < 教会 > 教会 evkklhsi,a エククレーシア は evk + kale,w 呼ぶ で 呼び出して集める の意味で 市民の公の 集会 に用いられた イエスの 教会 はまず ペトロという一人の人間に始まった 上からの導きにより 覆 い が取り払われ 神のことばを明らかにされた人々の集まりを意味した 教会は神を信じ礼拝する者の 公の 集まり として建設されたのである < 黄泉の門 pu,lai a[ dou> 黄泉の門 pu,lai a[ dou は バルバロ訳 地獄の門 フランシスコ会訳 陰府の国の門 塚本虎次訳 黄泉の門 [ 死の力 ] 詳訳聖書 ハデスの門 < 地獄の権力 > と訳される 旧約外典エノク書 21.7.1 には 陰府の世界 について そして そこから この 場所 よりも怖ろしい別の場所にめぐっていった その場所は 底なき深淵に達する裂け目を有し その裂け目は 下向きに燃えあがる大きな火柱に満ち満ちていた その規模も大きさも わたしは見ることはもとより想像することさえできなかった と記されている そこでは黄泉は堕天使のために設けられた場所をさしている 心のデボーション 我はまた汝に告ぐ 汝はペテロなり 我この磐の上に我が教會を建てん 黄泉の門はこれに勝たざるべし マタイ 16:18 大正文語訳聖書 ではわたしもあなたに言います あなたはペテロです わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます ハデスの門もそれには打ち勝てません 新改訳聖書 我この磐の上に我が教會を建てん 教会は建造物でも組織でもない ペテロの信仰告白にはじまり 私の内に建てられる信仰である それは evkklhsi,a エククれーシア ekkle sia {ek-klay-see -ah} ( 聴くために呼ばれた者の集まり ) である 内に建 てられる教会は多くの 聴くために呼ばれた者 という会衆を擁し 私は彼らとともに神に聴き 賛美し 祈る 私は一人であるが孤独ではない
心のデボーション 我はまた汝に告ぐ 汝はペテロなり 我この磐の上に我が教會を建てん 黄泉の門はこれに勝たざるべし マタイ 16:18 大正文語訳聖書 ではわたしもあなたに言います あなたはペテロです わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます ハデスの門もそれには打ち勝てません 新改訳聖書 黄泉の門はこれに勝たざるべし 陰府の門 とは死者のすむ地下世界であり 刑罰の場を意味する イエスの建てられる 教会 に 陰府の門 ( 死の力 ) もその力を失う 死の力を退けるのはいのちの力である 細き聲説教