Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 8 章 8 節 福音書縦観 カペナウムの百人隊長 マタイ 8:5~13 マタイ 8:5~13 ルカ 7:1~10 Matt.8:8 そこで百卒長は答えて言った 主よ ( どうぞ ご足労くださいませんように それですから 自分でお迎えにあがるねうちさえないと思っていたのです ただ お言葉を下さい そして わたしの僕をなおしてください ルカ 7:6) わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は わたしにはございません ただ お言葉を下さい そうすれば僕はなおります 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 8:8 漢訳聖書 Matt. 8:8 百夫長對曰 主 爾臨我舍 我不敢當 第發一言 而我僕必愈 明治元訳 Matt. 8:8 百夫 ( ひやくにん ) の長 ( かしら ) こたへけるは主 ( しゆ ) よ我 ( われ ) なんぢを我 ( わ ) が屋下 ( やねのした ) に入奉 ( いれまつ ) るは恐 ( おそ ) れ多 ( おほ ) し唯一言 ( ひとこと ) を出 ( いだ ) し給 ( たま ) はば我僕 ( わがしもべ ) は愈 ( いえ ) ん 大正文語訳 Matt. 8:8 百卒長こたへて言ふ 主よ 我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり ただ御言のみを賜へ さらば我が僕はいえん ラゲ訳 Matt. 8:8 百夫長答へて云ひけるは 主よ 我は不肖にして 主の我屋根の下に入り給ふに足らず 唯一言にて命じ給へ 然らば我僕痊えん 口語訳 Matt. 8:8 そこで百卒長は答えて言った 主よ わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は わたしにはございません ただ お言葉を下さい そうすれば僕はなおります 新改訳改訂 3 Matt. 8:8 しかし 百人隊長は答えて言った 主よ あなたを私の屋根の下にお入れする資格は 私にはありません ただ おことばを下さい そうすれば 私のしもべは直ります 新共同訳 Matt. 8:8 すると 百人隊長は答えた 主よ わたしはあなたを自分の屋根の下にお迎えできるような者ではありません ただ ひと言おっしゃってください そうすれば わたしの僕はいやされます バルバロ訳
Matt. 8:8 百夫長は 主よ 私はあなたを私の屋根の下に迎える値打ちのない人間です あなたがただ一言おっしゃってくだされば私の下男は治ります フランシスコ会訳 Matt. 8:8 百人隊長は答えて言った 主よ わたくしはあなたを自分の家にお迎えできるような者ではありません ただお言葉だけで十分です そうすれば わたくしのしもべはいやされます 日本正教会訳 Matt. 8:8 百夫長對 ( こた ) へて曰へり 主よ 爾が我の舍 ( いへ ) に入るは 我當 ( あた ) らず 唯一言 ( いちごん ) を出せ 然らば我が僕愈えん 塚本虎二訳 Matt. 8:8 百卒長は答えた 主よ わたしはあなたを うちの屋根の下にお迎えできるような者ではありません ( ここで ) ただ一言 言ってください そうすれば下男は直ります 前田護郎訳 Matt. 8:8 百卒長は答える 主よ わが屋根の下に来ていただく資格はありません ただことばでおっしゃってください すればわが子はいやされましょう 永井直治訳 Matt. 8:8 然るに百人長 ( ひゃくにんのおさ ) 答へて述べけるは 主よ 我は我が屋根の下に 汝の入り來り給ふに足らず されど唯一と言を曰 ( のたま ) へ されば我が僕は醫 ( いや ) さるるならん 詳訳聖書 Matt. 8:8 ところが百卒長は答えて言った 主よ あなたに私の屋根の下に来ていただくだけの値うちのある < ふさわしい > 者ではありません ただおことばをください それで私の < 若い > しもべはいやされます ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 8:8 kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh( Ku,rie( ouvk eivmi. i`kano.j i[na mou u`po. th.n ste,ghn eivse,lqh j( avlla. mo,non eivpe. lo,gw ( kai. ivaqh,setai o` pai/j mouå kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh( and answering the centurion said: Ku,rie( ouvk eivmi. i`kano.j i[na mou u`po. th.n ste,ghn eivse,lqh j( Lord, I am not worthy that of me under the roof thou mayest enter: avlla. mo,non eivpe. lo,gw ( kai. ivaqh,setai o` pai/j mouå but only say in a word, and will be healed the boy of me. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 すると 百人隊長は答えて ( 言葉を続けて ) 言った 主よ ( わたしは ) わたしの屋根の下に おつれするにふさわしい ( 資格のある ) 者ではありません むしろ 一つだけ言葉を言ってください そう すれば わたしの若者 ( 少年 僕 家来 ) は回復し ( 癒され 治療され ) ます 新約聖書ギリシャ語語句研究
すると kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~ と ~ も 2) そして ~ さえ 3) しかし しかも 4) それでは そうすれば 百人隊長は e`kato,ntarcoj e`katonta,rchj エカトンタルケース hekatontarche s {hek-at-on-tar -khace} (n-nm-s 名詞 主男単 ) < e`kato,n 百の + ta,rchj 治める 1) 百人隊長 2) ローマの隊長 答えて avpokriqei.j avpokri,nomai アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree -nom-ahee} (vpaonm-s 分詞 1 アオ能欠主男単 ) < avpo, + kri,nw 審く 分ける 1) 分離する 分ける 区別する 2) 答える 返答する 答弁する 弁明する 言葉を続ける 3) 選 ぶ 選び出す 言った e;fh fhmi, フェーミ phe mi {fay-mee } (viaa--3s/viia--3s 動詞 直 2 アオ 能 3 単 / 未完 ) 1) 言う 述べる 2) 意味する 3) 同意する 主張する 4) 報告 うわさ 評判 風評 名声 5) 神のお告げ 予言 主よ Ku,rie ku,rioj キュリオス kurios {koo -ree-os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 自由にする力のある 支配する 権威のある 力のある 2) 主人 君主 所有者 3) 主 師 神 と言うのは i[na i[na ヒナ hina {hin -ah} (cc 接続詞 等位 ) 1)~するために 2)~する事を 3)~ので 4) という事は わたしの mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 わたし 屋根の ste,ghn ste,gh ステゲー stege {steg -ay} (n-af-s 名詞 対女単 ) < ste,gw 覆う 1) 屋根 2) 覆い 3) 覆われた場所 4) 屋根のある場所 5) 部屋 下に u`po. u`po, ヒュポ hupo {hoop-o } (pa 前置詞 対 ) 1) 下に ~ の下から 2)~ の下に 3) によって 4)~ の故に 5) と共に お迎えできる eivse,lqh j eivse,rcomai エイセルコマイ eiserchomai {ice-er'-khom-ahee} (vsaa--2s 動 詞 仮 2 アオ 能 2 単 ) < eivj 中へ + e;rcomai 行く 来る 1) 入る 入って行く 入り込む 2)( 心中に ) おきる 思いつく 3) 生じる 4) 登場する 出廷す る ような者では i`kano.j i`kano,j ヒカノス hikanos {hik-an-os } (a--nm-s 形容詞 主男単 ) 1) 十分な ~ に相当する ~ に足りる 2) できる 能力のある 有能な 秀でた 4) ふさわしい 資格のある あり eivmi. eivmi エイミ eimi {i-mee } (vipa--1s 動詞 直 現 能 1 単 ) 1) ある ~である ~です 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 3) いる 滞在する 4) 存在する ません ouvk ouv オウ ou {oo} (qn 不変詞 否定 ) 1)~ない むしろ avlla. avlla, アルラ alla {al-lah } (ch 接続詞 完 ) 1) けれども 2) しかし 3) かえって 4) むしろ 5) 以外に 一つの mo,non mo,noj モノス monos {mon -os} (ab 副詞 ) 1) ひとりの 2) 唯一の 3) だけ 一つだけの 一つしかない 単独の 4)~ だけで ただ単に 言 lo,gw lo,goj ロゴス logos {log -os} (n-dm-s 名詞 与男単 ) 1) 言葉 2) 言説 言論 言表 3) 話 対話 4) 理由 根拠 5) 計算 勘定 決算 会計報告 6) 評価 秤量 おっしゃってください eivpe. ei=pon エイポン eipon {i -pon} (vmaa--2s 動詞 命 2 アオ 能 2)
1) 言う 話す 語る 告げる 言いあらわす 2) 命じる 願う 尋ねる 2)~ と呼ぶ 称する そうすれば kai. kai, カイ kai {kahee} (cs 接続詞 従 ) 1) そして 2)~ さえ 3) しかし 4) しかも 5) それでは 6) そうすれば わたしの mou evgw, エゴー ego {eg-o } (npg-1s 代名詞 属 1 単 ) 1) 私 わたし 僕は pai/j pai/j パイス pais {paheece} (n-nm-s 名詞 主男単 ) 1) 小さな子ども 2) 少年 少女 若者 3) 奴隷 召使い いやされます ivaqh,setai iva,omai イアオマイ iaomai {ee-ah -om-ahee} (vifp--3s 動詞 直 未来 受 3 単 ) 1) 癒す 2) 治療する 3) 治す 救う 助ける 回復する 4) 償う 英語訳聖書 Latin Vulgate 8:8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus King James Version 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. American Standard Version 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. New International Version 8:8 The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. Bible in Basic English 8:8 And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well. Darby's English Translation 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. Douay Rheims 8:8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. Noah Webster Bible 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. Weymouth New Testament 8:8 'Sir,' replied the Captain, 'I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured. World English Bible 8:8 The centurion answered, 'Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Young's Literal Translation 8:8 And the centurion answering said, 'Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; 細き聲聖書研究ノート < ただ御言のみを賜へ さらば我が僕はいえん > この百人隊長のことばは イエスに直接語られたものではない ルカによれば 百人隊長はイエスが家に来られたことを知り 使いを遣わして 主よ どうぞ ご足労くださいませんように わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は わたしにはございません それですから 自分でお迎えにあがるねうちさえないと思っていたのです ただ お言葉を下さい そして わたしの僕をなおしてください ( そうすれば僕はなおります ) と伝えたのである < 私の屋根の下に > 塚本虎二氏は前節を ( ユダヤ人の ) このわたしが ( 異教人のあなたの家に ) 行ってなおすのか と解釈する ユダヤの教えでは 異邦人の家は 汚れている として ユダヤ人が入ることを禁止していた 塚本虎二氏の解釈によれば ローマ人である百人隊長はユダヤ人の宗教上の自分の立場をよく知っており イエスが われ往きて醫さん という言葉に ( ユダヤ人の ) このわたしが ( 異教人のあなたの家に ) 行ってなおすのか という意味を聞き取ったことになる 塚本虎二氏はイエスがこの言葉を口にされたのは 百人隊長の信仰を尋ねたのだと理解する < ただ御言のみを賜へ さらば我が僕はいえん > 百人隊長は命令を下せば ただちにそれが実行されることを熟知していた そこでイエスに あなたが異邦人である私の家においでになる必要はありません ただ 命じてください そうすれば私の若い兵士は癒えます と答えた 心のデボーション 百卒長こたへて言ふ 主よ 我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり ただ御言のみを賜へ さ らば我が僕はいえん マタイ 8:8 大正文語訳聖書 人はみな イエスを 自分の屋根の下にお迎えできるような者 ではない しかし 御言葉をください ということもない 百人隊長の求めた 御言葉 は イエス御自身 であった 百人隊長は部下との関係から 言葉 は力であることを知っていた しかし それをイエスとの関係に置くことは信仰によるのである 心のデボーション ただ御言のみを賜へ さらば我が僕はいえん マタイ 8:8 大正文語訳聖書 太初( はじめ ) に言 ( ことば ) あり 言は神と偕にあり 言は神なりき この言は太初に神とともに在り 萬 ( よろづ ) の物これに由りて成り 成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし 之に生命あり この生命は人の光なりき ヨハネ1:1~4 百人隊長が求めたのは ただの言葉ではなかった 百人隊長はヨハネの福音書を知らない だが それを読めば 私はヨハネのロゴスを見た と告白するだろう
細き聲説教