Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 7 章 15 節 日本語訳聖書 漢訳聖書 Matt. 7:15 爾謹防僞師 其就爾 外如羊 内實殘狼 明治元訳 Matt. 7:15 僞 ( いつはり ) の預言者を謹 ( つつし ) めよ彼等 ( かれら ) は綿羊 ( めんやう ) の姿 ( すがた ) にて爾曹に來 ( き た ) れども内は殘狼 ( あらきおほかみ ) なり 大正文語訳 Matt. 7:15 僞預言者に心せよ 羊の扮裝して來れども 内は奪ひ掠むる豺狼なり ラゲ訳 Matt. 7:15 汝等僞預言者を警戒せよ 彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども 内は暴き狼なり 口語訳 Matt. 7:15 にせ預言者を警戒せよ 彼らは 羊の衣を着てあなたがたのところに来るが その内側は強欲なおおかみである 新改訳改訂 3 Matt. 7:15 にせ預言者たちに気をつけなさい 彼らは羊のなりをしてやって来るが うちは貪欲な狼です 新共同訳 Matt. 7:15 偽預言者を警戒しなさい 彼らは羊の皮を身にまとってあなたがたのところに来るが その内側は貪欲な狼である バルバロ訳 Matt. 7:15 偽預言者を警戒せよ 彼らは羊の衣をつけてくるが 内は欲深いおおかみである フランシスコ会訳 Matt. 7:15 偽預言者を警戒しなさい 彼らは羊の衣をまとってあなたがたのところに来るが 正体は強欲なお おかみである 日本正教会訳 Matt. 7:15 謹みて僞の預言者を防げ 彼等は羊の衣にて爾等に來れども 内は殘 ( むご ) き狼なり 塚本虎二訳 Matt. 7:15 偽預言者に用心せよ ( やさしい ) 羊の皮をかぶって来るが 内側は強盗の狼である
前田護郎訳 Matt. 7:15 偽 ( にせ ) 預言者に気をつけよ 彼らは羊の衣を着て来るが 内側は強盗の狼である 永井直治訳 Matt. 7:15 また贋豫言者等に心せよ 彼等は羊の衣にて汝等の許に來れども 内は饜 ( お ) くことを知らぬ狼 なり 詳訳聖書 Matt. 7:15 にせ預言者に用心しなさい 彼らは羊の装いをしてあなたたちのところに来るが その中身は食い 荒らすおおかみである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 7:15 Prose,cete avpo. tw/n yeudoprofhtw/n( oi[tinej e;rcontai pro.j u`ma/j evn evndu,masin proba,twn( e;swqen de, eivsin lu,koi a[rpagejå Prose,cete avpo. tw/n yeudoprofhtw/n( Beware from(of) false prophets, oi[tinej e;rcontai pro.j u`ma/j evn evndu,masin proba,twn( who come to you in clothes of sheep, e;swqen de, eivsin lu,koi a[rpagejå but within are wolves greedy/ 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 偽預言者に注意し ( 目をとめ 注意深く 用心し 警戒し ) なさい 彼らは羊の衣を着て あな たがたのところにやってくるが その内 ( 内部 正体 ) は貪欲 ( 強欲 ) な狼である 新約聖書ギリシャ語語句研究 偽預言者 yeudoprofhtw/n yeudoprofh,thj プセウドプロフェーテース pseudoprophe te s {psyoo-dop-rof-ay -tace} (n-gm-p 名詞 属男複 ) < yeudh,j 偽りの + profhth,j 預言者 1) 偽預言者 に avpo. avpo, アポ apo {apo } (pg 前置詞 属 ) 1)~ から 2)~ から離れて 3)~ の中から のうちの 4)~ 以来 ~ の後で 5) によって 警戒しなさい Prose,cete prose,cw プロセコー prosecho {pros-ekh -o} (vmpa--2p 動詞 命 現 能 2 複 ) < pro,j + e;cw 持つ 1) 差し出す 寄せる 着ける 心を向ける 注意する 目をとめる 耳を傾ける 傾聴する 2) 用心 する 注意深くする ~ しないように注意する 3) 愛着する 執着する 専念する 熱中する 心をと
らわれる 羊の皮を身にまとって 羊の proba,twn pro,baton プロバトン probaton {prob -at-on} (n-gn-p 名詞 属中複 ) 1) 家畜 2) 羊 3) のろま まぬけ 皮を evndu,masin e;nduma エンデュマ enduma {en -doo-mah} (n-dn-p 名詞 与中複 ) < evnu,w 着せる 1) 衣類 2) 衣服 3) 着物 4) 着衣 5) 着る 被せる 6) 身に着ける まとって evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 与 ) 1) 中に 間に 2) で 3) よって 4) に あなたがたの u`ma/j su, スウ sou {soo} (npa-2p 代名詞 対 2 複 ) 1) あなた ところに pro.j pro,j プロス pros {pros} (pa 前置詞 対 ) 1) のところへ 2) の近くに 3) のために 4) に対して 5) について 来る e;rcontai e;rcomai エルコマイ erchomai {er -khom-ahee} (vipn--3p 動詞 直 現 能欠 3 複 ) 1) 来る やってくる ~しにやってくる 2) 近づく 臨む 達する 3) 着く ところのもの oi[tinej o[stij ホスティス hostis {hos -tis} (aprnm-p 関係代名詞 主男複 ) 1) (~ するところの ) 者 また de. de, デ de {deh} (ch 接続詞 完等 ) 1) ところで しかし 2) そしてまた さて 3) 次に さらに その内側は e;swqen e;swqen エソーテン eso then {es -o-then} (ab 副詞 ) < e;sw 内に 1) 内から 内側から 2) 内部に 内側に 3) 中から 貪欲な a[rpagej a[rpax ハルパクス harpax {har -pax} (a--nm-p 形容詞 主男複 ) 1) 貪欲な 2) 熱望する 強欲な 3) 性急な 4) 魅惑的な 5) 略奪をする者 泥棒 狼 lu,koi lu,koj ルコス lukos {loo -kos} (n-nm-p 名詞 主男複 ) 1) 狼 である eivsin eivmi エイミ eimi {i-mee } (vipa--3p 動詞 直 現 能 3 複 ) 1) ある ~ である ~ です 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 3) いる 滞在する 4) 存在する 英語訳聖書 Latin Vulgate 7:15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces King James Version 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. American Standard Version 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. New International Version 7:15 "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. Bible in Basic English 7:15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
Darby's English Translation 7:15 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. Douay Rheims 7:15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. Noah Webster Bible 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Weymouth New Testament 7:15 'Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves. World English Bible 7:15 'Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. Young's Literal Translation 7:15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. 細き聲聖書研究ノート < 偽預言者 > 偽預言者 yeudoprofh,thj プセウドプロフェーテース pseudoprophe te s {psyoo-dop-rof-ay -tace} は yeudh,j 偽りの + profhth,j 預言者 で 偽って自分を預言者とする者のことである 偽預言者 は 偽教師 は 滅びをもたらす異端をひそかに持ち込む 者たちである (Ⅱペテロ2:1) < 警戒する > 警戒する prose,cw プロセコー prosecho {pros-ekh -o} は 心を向ける である 注意深く耳を傾け 用 心すること < 羊の皮 > 羊 pro,baton プロバトン probaton {prob -at-on} には のろま まぬけ の意味にも用いられる 羊は 臆病で弱い家畜である < 貪欲な狼 > 狼は凶暴な野獣で しばしば 羊 を襲い 引き裂いた ( エレミヤ 5:6) 明治元訳 殘狼 ( あらきおほかみ ) なり ラゲ訳 暴き狼なり 口語訳 強欲なおおかみである 新改訳 貪欲な狼です バルバロ訳 欲深いおおかみ 日本正教会訳 殘 ( むご ) き狼なり 塚本虎次訳 強盗の狼である 永井直治訳 饜 ( お ) くことを知らぬ狼なり 詳訳聖書 食い荒らすおおかみである
羊 pro,baton プロバトン は のろま まぬけ と言われる 偽預言者は のろま まぬけ を装って来る 彼らは群衆を 羊 のように囲うが 実は 貪欲に 略奪する狼 である 現代では 預言者 を名乗る者はみな 偽預言者 yeudoprofh,thj プセウドプロフェーテース 羊の衣を着た狼 である 彼らは 見える と言い張るが 何も見えてはいない カマキリの英語名 mantis は ギリシャ語の ma,ntij マンティス ( 偽預言者 占い師 易者 ) から来ている イギリスには 道に迷った人がカマキリに道を尋ねると 前足を延ばして教えてくれるという言い伝えがあるという 英語では Praying mantis( プレイングマンティス ) という 前足を合わせた姿が Praying 祈りしているmantis 預言者に似ているところからとられたものである 祈っているからといって 道をカマキリ mantis ( 偽預言者 ) に尋ねるべきではない 貪欲 a[rpax アルパクス は英語 harpy 強欲な人 の語源 Harpy はギリシャ神話の上半身は処女で鳥の翼とかぎ爪をもち いつも飢えの為に青い顔をしたどん欲な怪物ハルピュイア ( ハーピー harpy) で ギリシャ語 harpia ひったくる者たち から来ている harpe かぎ爪 小鎌 と同根 その残酷な所業のため視力を奪われたピーネウス王の前に食事が置かれると その度ごとにパルピュイアが空から舞いおりてきてそれをさらってしまう 3000 年以上も前から女性たちは左手に原毛をかけた糸巻き棒をもち 右手に むつ をもって 糸をよった むつ は こはく でつくられていることが多く 毛屑やほこりを吸い付けやすいことから ハルパガ( ハルピュイア ) ( なんでも取ってくる奴 ) と呼ばれたという 羊の皮をかぶったオオカミ a wolf in sheep's [lamb's] clothing [skin] は否定的な意味に用いられる しかし The new vehicle is just a wolf in sheep's [lamb's] clothing [skin] といえば 新しい車は外見に似合わず高性能だ と肯定的な意味にも使われる 新たな 狼 の出現か? 奪ひ掠むる豺狼 の 奪ひ掠む a[rpax ハルパクス harpax {har -pax} は 貪欲 を意味する
貪欲 はキリスト教の 七つの大罪 の一つである 七つの大罪ラテン語 Septem peccata mortalia 英語 Seven deadly sins は 4 世紀のエジプトの修道士エ ヴァグリオス ポンティコスの 八つの枢要罪暴食 色欲 強欲 憂鬱 憤怒 怠惰 虚飾 傲慢 が起源で 6 世紀後半 グレゴリウス 1 世により 八つから現在の七つに改正され 虚飾 は 傲慢 に含まれ 怠惰 と 憂 鬱 は一つの大罪となり 妬み が追加され 暴食 色欲 強欲 憤怒 怠惰 傲慢 妬み となった 現代の カトリック教会のカテキズム では 傲慢 物欲 ( 貪欲 ) ねたみ 憤怒 貪食 色欲 怠惰 ( 日本語版の順 ) が定められている 細き聲説教