Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 27 章 31 節 福音書縦観 官邸での嘲弄 マタイ 27:27~31 マルコ 15:16~20 ヨハネ 19:2~3 Matt.27:31 こうしてイエスを嘲弄したあげく 外套をはぎ取って元の上着を着せ それから十字架につけるために引き出した 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 27:31 漢訳聖書 Matt.27:31 戲之既畢 則褫其袍 仍衣之以故衣 且曳之去 欲釘十字架 明治元訳 てうろうをはそのうはぎもとのころも Matt. 27:31 嘲弄し畢りて其袍をはぎ故衣をきせ十字架 じふじかに釘 つけんとて彼 かれひきを曳ゆく 大正文語訳 Matt. 27:31 かく嘲弄してのち 上衣を剥ぎて 故の衣をきせ 十字架につけんとて曳きゆく ラゲ訳 Matt. 27:31 イエズスを嘲弄して後 其袍を褫ぎて原の衣服を着せ 十字架に釘けんとて引行きしが 口語訳 Matt. 27:31 こうしてイエスを嘲弄したあげく 外套をはぎ取って元の上着を着せ それから十字架につけるために引き出した 新改訳改訂 3 Matt. 27:31 こんなふうに イエスをからかったあげく その着物を脱がせて もとの着物を着せ 十字架につけるために連れ出した 新共同訳 Matt. 27:31 このようにイエスを侮辱したあげく 外套を脱がせて元の服を着せ 十字架につけるために引いて行った バルバロ訳 Matt. 27:31 このようにあざけってからがいとうをはいで元の服を着せ 十字架につけようとして引き出した フランシスコ会訳 Matt. 27:31 このように 兵士たちはイエスをなぶりものにした後 マントをはぎ取り もとの衣を着せると 十字架につけるために引き出した
日本正教会訳 Matt. 27:31 既に戯れ畢りて 其袍を褫ぎ 故の衣を衣せ 十字架に釘せん爲に彼を曳き往けり 塚本虎二訳 Matt. 27:31 こうしてなぶった後 外套を脱がせてもとの着物を着せ 十字架につけるために引いていった 前田護郎訳 Matt. 27:31 あざけってから外套を脱がせてもとの着物を着せ 十字架につけるために連れて行った 永井直治訳 Matt. 27:31 また彼等は彼を嘲弄せしとき その抱を剥ぎ取りて己が衣を着せたり かくて十字架につくるために 彼を連れ往けり 詳訳聖書 Matt. 27:31 彼らは彼をからかい終えると 彼からその外衣を脱がせて彼の衣を着せ 十字架につけるために彼を連れて出た ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 27:31 kai. o[te evne,paixan auvtw/ ( evxe,dusan auvto.n th.n clamu,da kai. evne,dusan auvto.n ta. i`ma,tia auvtou/ kai. avph,gagon auvto.n eivj to. staurw/sai) kai. o[te evne,paixan auvtw/ ( And when they nicked at him, evxe,dusan auvto.n th.n clamu,da kai. evne,dusan auvto.n ta. i`ma,tia auvtou/ they took off him the cloak and put on him the garments of him, kai. avph,gagon auvto.n eivj to. staurw/sai) and led away him to crucify. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 27:31 kai. o[te evne,paixan auvtw/ ( evxe,dusan auvto.n th.n clamu,da kai. evne,dusan auvto.n ta. i`ma,tia auvtou/ kai. avph,gagon auvto.n eivj to. staurw/sai) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして彼ら 兵士たち はイエスをなぶりものにして後 彼 イエス から外套を剥ぎ取り そして彼 イエス の衣を彼 イエス に着せ そして十字架に つけるために 彼 イエス を引き出した 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた イエスを auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同
じ同一の 4) まさに ちょうど なぶりものにした evne,paixan evmpai,zw エムパイゾー empaizo {emp-aheed -zo} (viaa--3p 動詞 直 1アオ 能 3 複 ) < evn 中で + pai,zw 遊ぶ 戯れる 子どものように遊ぶ 1)~の中で遊ぶ ~の中で跳ね回る 子どものように戯れる 2) あざける 嘲弄する ばかにする 後 o[te o[te ホテ hote {hot -eh,} (cs 接続詞 従位 ) 1)~したときに 2)~の時はいつも 3)~でない限り 4)~の間に マントを clamu,da clamu,j くらムゆス chlamus {khlam-ooce } (n-af-s 名詞 対女単 ) 1) 上着 2) 外套 3) マント 4) 軍衣 彼から auvto.n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど はぎ取り evxe,dusan evkdu,w エクドゆオー ekduo {ek-doo -o} (viaa--3p 動詞 直 1アオ 能 3 複 ) 1) 脱がせる 2) 剥ぐ 剥ぎ取る そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 彼の auvtou/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3s 代名詞 属男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 衣を i`ma,tia i`ma,tion ヒマティオン himation {him-at -ee-on} (n-an-p 名詞 対中複 ) 1) 衣服 着物 布地 2) 上衣 外套 3) 外着で足首まである長い衣 彼に auvto.n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 着せると evne,dusan evndu,w エンどゆオー enduo {en-doo -o} (viaa--3p 動詞 直 1アオ 能 3 複 ) 1) 着る まとう 2) 着せる 被せる 身に着ける 3)( 武具を ) 身を固める 4) 入り込む 忍び込む そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 十字架につけるために eivj eivj エイス eis {ice} (pa 前置詞 対 ) 1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7) ~を目標にして 8) の間に staurw/sai stauro,w スタウロオー stauroo {stow-ro -o} (vnaaa 不定詞 1アオ能対 ) 1) 柵で囲う 2) 十字架にかける 磔刑にする 彼を auvto.n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 引き出した avph,gagon avpa,gw アパゴー apago {ap-ag -o} (viaa--3p 動詞 直 2アオ 能 3 複 ) < avpo, + a;gw 導く 1) 連れ去る 2) 引き出す 連れて行く 導く 3) 捕らえて連行する 逮捕する 4) 誘拐する
英語訳聖書 Latin Vulgate 27:31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent King James Version 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him]. American Standard Version 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. New International Version 27:31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. Bible in Basic English 27:31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. Darby's English Translation 27:31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify. Douay Rheims 27:31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. Noah Webster Bible 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. Weymouth New Testament 27:31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion. World English Bible 27:31 When they had mocked him, they took the robe off from him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. Young's Literal Translation 27:31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. 細き聲聖書研究ノート < かく嘲弄してのち 上衣を剥ぎて 故の衣をきせ 十字架につけんとて曳きゆく > ローマ兵士たちはイエスに侮辱を与えた後 緋色の外套を脱がせて元の衣を着せて イエスに十字架を背負わせて刑場に曳いていった < ヴィア ドロローサ > イエスは十字架の横棒を背負って歩かれた 総督ピラトの公邸 ( プラエトリウム ) から刑場のゴルゴダの丘までの道のりを ヴィア ドロローサ ( ラテン語 Via Dolorosa 苦難の道 ) という
現在のヴィア ドロローサはピラト官邸からゴルゴダの丘までの約 1km の小道で 途中 14 箇所のポイントがあり 数字を刻印した丸い標識がある 毎週金曜の午後 フランシスコ派修道会がスタート地点から祈りと讃美歌を捧げながら 第 1 留から第 14 留までを行進する 第 1 留死刑判決を受けた場所 ( 現在のエル オマリヤ スクール ) 第 2 留十字架を背負い鞭で打たれた場所 ( 現在のエル オマリヤ スクール ) 第 3 留イエスが最初につまずいた場所 ( 現在のアルメニア小聖堂 ) 第 4 留マリアがイエスを見た場所 ( 現在のマリア教会 ) 第 5 留シモンがイエスの代わりに十字架を背負った場所第 6 留ベロニカがイエスの顔を拭った場所 ( 現在のベロニカ教会 ) 第 7 留イエスが 2 度目につまずいた場所 ( 現在のスーク交差点 ) 第 8 留イエスが娘たちに語りかけた場所 ( 現在のギリシア正教会 ) 第 9 留イエスが 3 度目につまずいた場所 ( 現在の聖墳墓コプト教会 ) 第 10 留イエスの衣が脱がされた場所 ( 現在の聖墳墓教会 ) 第 11 留イエスが十字架に釘づけにされた場所 ( 現在の聖墳墓教会 ) 第 12 留イエスが息を引き取った場所 ( 現在の聖墳墓教会 ) 第 13 留マリアがイエスの亡骸を受け取った場所 ( 現在の聖墳墓教会 ) 第 14 留イエスが墓に納められた場所 ( 現在の聖墳墓教会 ) 心のデボーション かく嘲弄してのち 上衣を剥ぎて 故の衣をきせ 十字架につけんとて曳きゆく マタイ 27:31 大正文語訳聖書 このようにイエスを侮辱したあげく 外套を脱がせて元の服を着せ 十字架につけるために引いて行った 新共同訳聖書 十字架を負って イエスは十字架の横棒を背負い総督ピラトの公邸からゴルゴタの丘に向かわれた そこに われらが見るべきうるはしき容 うつくしき貌 したふべき艶色 はない ( イザヤ 53:2 明治元訳聖書 ) イエスは わたし を背負われて歩まれたからである 心のデボーション かく嘲弄してのち 上衣を剥ぎて 故の衣をきせ 十字架につけんとて曳きゆく マタイ 27:31 大正文語訳聖書 このようにイエスを侮辱したあげく 外套を脱がせて元の服を着せ 十字架につけるために引いて行った 新共同訳聖書 悲しみの人 イエスは人間の あの悲しみをになわれた わたしがどうしようもなくにない続ける病を背負われた わたしはその打ち傷によって癒される まことに彼はわれらの病患をおひ我儕のかなしみを擔へり然るにわれら思へらく彼はせめられ神にうたれ苦しめらるるなりと彼はわれらの愆のために傷けられわれらの不義のために碎かれみづから懲罰をうけてわれらに平安をあたふそのうたれし痍によりてわれらは癒されたり イザヤ 53:4~5 細き聲説教