Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 26 章 22 節 福音書縦観 裏切りの予告 マタイ 26:20~25 マルコ 14:17~21 ルカ 22:21~23 Matt.26:22 弟子たちは非常に心配して つぎつぎに ( ひとりびとりマルコ 14:19) 主よ まさか わたしではないでしょう と言い出した 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 26:22 漢訳聖書 Matt.26:22 故衆憂甚 一一始對之曰 主歟 是我乎 明治元訳 かれらうれへおのおのいひいで Matt. 26:22 彼等いたく憂て各イエスに曰出けるは主 しゆよ我 われかなる乎 大正文語訳 Matt. 26:22 弟子たち甚く憂ひて おのおの 主よ 我なるか と言ひいでしに ラゲ訳 Matt. 26:22 彼等甚だ憂ひて 主よ 其は我なるかと 各云出でしに 口語訳 Matt. 26:22 弟子たちは非常に心配して つぎつぎに 主よ まさか わたしではないでしょう と言い出した 新改訳改訂 3 Matt. 26:22 すると 弟子たちは非常に悲しんで 主よ まさか私のことではないでしょう とかわるがわるイエスに言った 新共同訳 Matt. 26:22 弟子たちは非常に心を痛めて 主よ まさかわたしのことでは と代わる代わる言い始めた バルバロ訳 Matt. 26:22 弟子たちはたいそう心配して 主よ それは私ですか と口々に聞いたが フランシスコ会訳 Matt. 26:22 弟子たちは深く心を痛め 主よ まさかわたしではないでしょう と口々に言い始めた 日本正教会訳 Matt. 26:22 彼等大に憂ひて 各彼に謂へり 主よ 是れ我に非ずや
塚本虎二訳 Matt. 26:22 ( これを聞くと ) 弟子たちはすっかり悲しくなって 主よ わたしではないでしょう! ( わたしではないでしょう! ) と ひとりびとりイエスに言い始めた 前田護郎訳 Matt. 26:22 彼らはたいそう悲しんでひとりひとりいいはじめた 主よ わたしのことですか と 永井直治訳 Matt. 26:22 されば彼等一方ならず哀しみておのおの彼に云ひ始めたり 主よ 或ひは我なるか 詳訳聖書 Matt. 26:22 彼らは非常に苦痛を感じて < 悩んで < 深く心を痛めて < 悲しんで > 次々に彼に向かって 主よ 私ですか < まさか私ではないでしょうね > と言いはじめた ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 26:22 And grieving exceedingly they began to say to him one each: Not I am, Lord? ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 26:22 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして 彼らは心を痛めて 主よ わたしであるはずはないでしょう? と互いに < ひとりひとり おのおの > 彼 イエス に言い始めた 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 深く sfo,dra sfo,dra スふォドラ sphodra {sfod -rah} (ab 副詞 ) < sfo,droj 烈しい 過度な 1) 非常に強く 2) すっかり 全く ひどく 3) 大いに 甚だしく 烈しく 激しく 強く 4) 正確に はっきりと 心を痛め lupou,menoi lupe,w りゅぺオー lupeo {loo-peh -o} (vpppnm-p 分詞 現受主男複 ) 1) 悲しませる 2) 憂えさせる 3) 悲嘆にくれる 4) 苦悩させる 5) 心を痛める 6) 苦しませる 困らせる 主よ ku,rie ku,rioj キゆリオス kurios {koo -ree-os} (n-vm-s 名詞 呼男単 ) 1) 自由にする力のある 支配する 権威のある 力のある 2) 主人 君主 所有者 旦那 師
3) 正当な 順当な 4) 主 神 わたしでは evgw, evgw, エゴー ego {eg-o } (npn-1s 代名詞 主 1 単 ) 1) 私 2) わたし ないでしょう? Mh,ti mh,ti メーティ me ti {may -tee} (qt 不変化詞 疑複 ) < mh, 否定 + ti ある 1)(~である ) わけがない 2) まさか~ではあるまい 3) 決して~するな eivmi* eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vipa--1s 動詞 直 現 能 1 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている 互いに ei-j ei-j ヘイス heis {hice} (apcnm-s 数詞 主男単 ) 1) 1 2) 一つの ただ一つの 3) 全く同一の 4) ある人 e[kastoj e[kastoj ヘカストス hekastos {hek -as-tos} (a--nm-s 形容詞 主男単 ) 1) それぞれの 2) おのおのの 各自 3) めいめいの 4) いちいち 彼に auvtw/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npdm3s 代名詞 与男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 言い le,gein le,gw れゴー lego {leg -o} (vnpa 不定詞 現 ) 1) 言う 告げる 語る 話す 言い表す 述べる 2) 呼ぶ 命ずる 指図する 言いつける 3) 名づける 称する 呼びかける 4) 意味する 指す 始めた h;rxanto a;rcw アルこー arch o {ar -kh o } (viam--3p 動詞 直 1アオ 中 3 複 ) 1) 始める 手を染める 2) 第一の ( 最初の ) 者である 3) 指導者である 支配者である 治める 支配する 4) 案内する 先導する 先に立つ 5) 指揮する 指導する 英語訳聖書 Latin Vulgate 26:22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine King James Version 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? American Standard Version 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? New International Version 26:22 They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?" Bible in Basic English 26:22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? Darby's English Translation 26:22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? Douay Rheims 26:22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? Noah Webster Bible 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
Weymouth New Testament 26:22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, 'Can it be I, Master?' World English Bible 26:22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, 'It isn't me, is it, Lord?' Young's Literal Translation 26:22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?' 細き聲聖書研究ノート < 弟子たち甚く憂ひて おのおの 主よ 我なるか と言ひいでしに > イエスに 汝らの中の一人われを賣らん と告げられると 弟子たちは深く心を痛め 次々に 主よ まさか わたしではないでしょう と言い出した 口々に ei-j e[kastoj は ひとりひとり の意味 十二人の弟子たち全員が まさか自分ではあるまいか と不安を抱いた 恩寵によって 信仰を全うするのは人の信じる力ではない それは全く神の恩寵によるのである 功なくして神の恩惠により キリスト イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり ロマ 3:24 大正文語訳聖書 思わぬ道 まさか自分がそのような道を行くとは思わずに歩む道がある だが そのような道にあっても神は私と共に在り給うのである まさか あなたがたのうちの一人がわたしを裏切ろうとしている とのイエスの言葉に弟子たちは 互いに < ひとりひとり おのおの > が まさかわたしではないでしょう と言い始めた イエスの言葉は 12 人の弟子たちからそれぞれの思いを引き出す そのとき私は まさか と思うのである
細き聲説教