Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 24 章 51 節 福音書縦観 忠実な僕と悪い僕 マタイ 24:45~51 ルカ 12:41~48 Matt.24:51 彼を厳罰に処し 偽善者たちと同じ目にあわせるであろう 彼はそこで泣き叫んだり 歯がみをしたりするであろう (12:47 主人のこころを知っていながら それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は 多くむち打たれるであろう 12:48 しかし 知らずに打たれるようなことをした者は 打たれ方が少ないだろう 多く与えられた者からは多く求められ 多く任せられた者からは更に多く要求されるのである ルカ 12:47~48) 口語訳聖書 日本語訳聖書マタイ 24:51 漢訳聖書 Matt.24:51 則割裂之 處之與偽善者同科 在彼 有哀哭切齒者矣 明治元訳 Matt. 24:51 之 これきりころそのを斬殺し其 むくいぎぜんしやおなじそこかなしみはがみ報を僞善者と同うすべし其處にて哀哭切齒すること有 大正文語訳 Matt. 24:51 之を烈しく笞うち その報を僞善者と同じうせん 其處にて哀哭 切齒することあらん ラゲ訳 Matt. 24:51 之を處罰し 其報を僞善者と同じうすべし 其處には痛哭と切歯とあらん 口語訳 Matt. 24:51 彼を厳罰に処し 偽善者たちと同じ目にあわせるであろう 彼はそこで泣き叫んだり 歯がみをしたりするであろう 新改訳改訂 3 Matt. 24:51 そして 彼をきびしく罰して その報いを偽善者たちと同じにするに違いありません しもべはそこで泣いて歯ぎしりするのです 新共同訳 Matt. 24:51 彼を厳しく罰し 偽善者たちと同じ目に遭わせる そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう バルバロ訳 Matt. 24:51 彼を引き裂き 偽善者と同じようにあしらうであろう そこには嘆きと歯ぎしりがあろう フランシスコ会訳 Matt. 24:51 彼を厳しく罰し 偽善者と同じ目に遭わせる そこには嘆きと歯ぎしりがある あらん
日本正教会訳 Matt. 24:51 彼を斷ち 彼を僞善者と同じき分に處せん 彼處に哀哭と切齒とあらん 塚本虎二訳 Matt. 24:51 僕を八つ裂きにし 偽善者と同じ目にあわせるにちがいない そのとき彼はわめき 歯ぎしりするであろう 前田護郎訳 Matt. 24:51 彼を引き裂こう そして彼は偽善者と同じ目にあい そこではなげきと歯ぎしりがあろう 永井直治訳 Matt. 24:51 彼を切って二つにし 且つその分を僞善者等のうちに置くべし そこにて歎くこと また切齒することあるならん 詳訳聖書 Matt. 24:51 彼を処罰し < むち打ちで 打ちのめし > 偽善者ども < うわべを飾る者ども > といっしょに置く そこで泣き叫び歯がみする ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 24:51 kai. dicotomh,sei auvto.n kai. to. me,roj auvtou/ meta. tw/n u`pokritw/n qh,sei evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn) kai. dicotomh,sei auvto.n kai. to. me,roj auvtou/ meta. tw/n u`pokritw/n qh,sei and will cut asunder him, and the portion of him with the hypocrites will place; evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn) there will be the wailing and the gnashing of the teeth. ギリシャ語聖書品詞色分け Matt. 24:51 kai. dicotomh,sei auvto.n kai. to. me,roj auvtou/ meta. tw/n u`pokritw/n qh,sei evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn) 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 そして彼を二つに引き裂き < 激しく鞭打ち > その一部 < 運命 > を偽善者と一緒に置く 同じ運命を与える < 同じ目にあわせる そこには嘆きと歯ぎしりがある 新約聖書ギリシャ語語句研究 そして kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞 完 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 彼を auvto.n auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npam3s 代名詞 対男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 引き裂き dicotomh,sei dicotome,w ディこトメオー dichotomeo {dee-khot-om-eh -o} (vifa--3s 動詞 直
未来 能 3 単 ) 1) 二つに割る 2) 裂く 3) きびしく罰する 4) ひどく鞭打つ そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた その auvtou/ auvto,j アウトス autos {ow-tos } (npgm3s 代名詞 属男 3) 1) 彼 彼女 それ ( 三人称の代名詞 ) 2) 自身で 自分から 自分として ( 強調用法 ) 3) 同じ同一の 4) まさに ちょうど 部分を me,roj me,roj メロス meros {mer -os} (n-an-s 名詞 対中単 ) 1) 部分 一部 分け前 割り当て 運命 2) 地方 国の一部分 部分 3) 順番に 4) 参加 加入 偽善者と u`pokritw/n u`pokrith,j フゆポクリテース hupokrite s {hoop-ok-ree-tace }(n-gm-p 名詞 属男複 ) < u`pokri,nomai 答える 俳優がある役を演じる ふりをする 見せかける 1) 俳優 2) 偽善者 擬信者 3)( 答える人の意味で ) 解説者 解釈者 共に meta. meta, メタ meta {met-ah } (pg 前置詞 属 ) 1)~の真中に ~の間に 2)~と共に 連結 交際 協力 関与 互いに 3) 同行 同伴 4) 共働 助力 5) 一体になる 6) 後に 後方に 置く qh,sei ti,qhmi ティてーミ tithe mi {tith -ay-mee} (vifa--3s 動詞 直 未来 能 3 単 ) 1) 置く すえる 2) 定める 任命する 3) 設ける 4) 投げ入れる 5) 跪く そこには evkei/ evkei/ エケイ ekei {ek-i } (ab 副詞 ) 1) そこに そこで かしこに そちらへ あちらへ その方へ 2) その場所で 3) その時 当時 嘆き klauqmo.j klauqmo,j クらウトモス klauthmos {klowth-mos } (n-nm-s 名詞 主男単 ) < kla,w 泣き叫ぶ なげく 1) 声を出して泣く 泣くこと 泣き叫ぶこと 泣き悲しむ 2) 死を嘆く 3) 悼む 嘆く と kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等位 ) 1)~と ~も そして 2)~さえ でさえも 3) しかし 4) しかも それは 5) それでは れだのに 6) そうすれば すなわち 7) のみならず もまた 歯ぎしりが brugmo.j brugmo,j ブリゆグモス brugmos {broog-mos } (n-nm-s 名詞 主男単 ) 1) 歯ぎしり 2) 歯がみ 3) 噛む ovdo,ntwn ovdou,j オドウス odous {od-ooce} (n-gm-p 名詞 属男複 ) 1) 歯 2) 牙 3) 歯状のもの ある e;stai eivmi, エイミ eimi {i-mee } (vifd--3s 動詞 直 未来 能欠 3 単 ) 1) ある いる ~である ~です ~だ 2) 行われる おこる 生ずる 現れる 来る 3) いる 滞在する とどまる 4) 存在する 5) 生きている 英語訳聖書 Latin Vulgate 24:51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium King James Version 24:51 And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and American Standard Version 24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and
the New International Version 24:51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and Bible in Basic English 24:51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow. Darby's English Translation 24:51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the Douay Rheims 24:51 And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and Noah Webster Bible 24:51 And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and Weymouth New Testament 24:51 he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the World English Bible 24:51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites; there is where the weeping and grinding of teeth will be. Young's Literal Translation 24:51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 細き聲聖書研究ノート < 之を烈しく笞うち その報を僞善者と同じうせん > 主人は悪しき僕を捕らえて鞭打ち 偽善者の報い を与える 人の子は天使たちを遣わし つまずきとなるものすべてと不法を行う者どもを自分の国から集めさせ 燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである 彼らは そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう ( マタイ 13:41~42) < 歯ぎしり > 歯ぎしり o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn は 歯をぎりぎりと噛む で 激しい後悔を意味する < 主人の温情 > ルカ並行記事には 主人の心を知りながら罪を犯した僕 と 知らずに罪を犯した僕 では受ける罰に違いのあることが記されている 主人のこころを知っていながら それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は 多くむち打たれるであろう しかし 知らずに打たれるようなことをした者は 打たれ方が少ないだろう 多く与えられた者からは多く求められ 多く任せられた者からは更に多く要求されるのである ( ルカ 12:47~48) 心のデボーション
之を烈しく笞うち その報を僞善者と同じうせん 其處にて哀哭 切齒することあらん マタイ 24:51 大正文語訳聖書 彼を厳しく罰し 偽善者たちと同じ目に遭わせる そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう 新共同訳聖書 悪しき僕の罪 主人の食料庫から勝手に飲み食いした罪よりも 主人の僕たちに主人の思いとは別の苛酷な荷を負わせたことの罪のほうがはるかに重い そのゆえに彼らは 火の燃える炉 ( ゲヘナ ) に投げ込まれるのである ( マタイ 13:41~42) 細き聲説教