Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが 火の中にはエホバ在さざりき 火の後に静なる細微き声ありき 列王記略上 19:11 12 明治元訳聖書日本学生宣教会 マタイによる福音書 7 章 6 節 日本語訳聖書 漢訳聖書 Matt. 7:6 毋以聖物與犬 毋投爾珍珠於豕 恐彼踐之足下 且轉而噬爾 明治元訳 Matt. 7:6 犬 ( いぬ ) に聖物 ( きよきもの ) を與 ( あた ) ふる勿 ( なかれ ) また豕 ( ぶた ) の前 ( まへ ) に爾曹の眞珠 ( しんじゆ ) を投與 ( なげあたふ ) る勿れ恐 ( おそら ) くは足 ( あし ) にて之を踐 ( ふみ ) ふりかへりて爾曹 ( なんぢら ) を噬 ( かみ ) やぶらん 大正文語訳 Matt. 7:6 聖なる物を犬に與ふな また眞珠を豚の前に投ぐな 恐らくは足にて蹈みつけ 向き返りて汝らを噛みやぶらん ラゲ訳 Matt. 7:6 聖物を犬に與ふること勿れ 又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ 恐らくは足にて之を踏み 且顧みて汝等を噛まん 口語訳 Matt. 7:6 聖なるものを犬にやるな また真珠を豚に投げてやるな 恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ 向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう 新改訳改訂 3 Matt. 7:6 聖なるものを犬に与えてはいけません また豚の前に 真珠を投げてはなりません それを足で踏みにじり 向き直ってあなたがたを引き裂くでしょうから 新共同訳 Matt. 7:6 神聖なものを犬に与えてはならず また 真珠を豚に投げてはならない それを足で踏みにじり 向き直ってあなたがたにかみついてくるだろう バルバロ訳 Matt. 7:6 聖なるものを犬にやってはならぬ 真珠を豚に投げ与えていはならぬ そうすれば相手は足で踏みつけ 向き直ってあなたをかみ裂くであろう フランシスコ会訳 Matt. 7:6 聖なるものを犬に与えてはならない また あなたがたの真珠を豚に投げ与えてはならない 豚はそれを足で踏みつけ 犬は向きなおって あなたがたをかみ裂くであろう 日本正教会訳 Matt. 7:6 聖物 ( せいぶつ ) を犬に與ふる勿れ 爾等の真珠を豕 ( ぶた ) の前に投ぐる勿れ 恐らくは彼等其足にて之を踐み 且轉じて爾等を噬 ( か ) まん
塚本虎二訳 Matt. 7:6 ( とはいえ 正しい判断は出来ねばならない 神に供えた肉など ) 神聖な物を犬にやるな また真珠を豚に投げてやるな 豚はそれを足で踏みつけ 向き直ってあなた達を噛み裂くかも知れない 前田護郎訳 Matt. 7:6 聖なるものを犬にやるな 真珠を豚の前に投げ与えるな さもないと 彼らはそれを足で踏みつけ 向き直ってあなた方を噛み裂こう 永井直治訳 Matt. 7:6 犬に聖なるものを與ふる勿れ また豚の前に汝等の眞珠を投ぐる勿れ 恐らくは彼等これをその足にて踏みつけ ふり返りて汝等を裂かん 詳訳聖書 Matt. 7:6 聖なる物 < 神聖な物 > を犬に与えるな また あなたたちの真珠を豚の前に投げるな それは彼らがそれを足で踏みつて 向き直ってあなたたちをかみ裂くことにならないためである ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 7:6 Mh. dw/te to. a[gion toi/j kusi.n mhde. ba,lhte tou.j margari,taj u`mw/n e;mprosqen tw/n coi,rwn( mh,pote katapath,sousin auvtou.j evn toi/j posi.n auvtw/n kai. strafe,ntej r`h,xwsin u`ma/jå Mh. dw/te to. a[gion toi/j kusi.n mhde. ba,lhte not Give the holy to the dogs, neither cast tou.j margari,taj u`mw/n e;mprosqen tw/n coi,rwn( the pearls of you before the pigs, mh,pote katapath,sousin auvtou.j evn toi/j posi.n auvtw/n lest they will trample them with the feet of them, kai. strafe,ntej r`h,xwsin u`ma/jå and turning may rend you. 私訳 ( 詳訳 ) 私訳 聖なるもの ( 神に奉げたもの ) を犬に与えて ( 差し出して ) はいけない あなたがたの真珠を豚 の前に投げつけてもいけない 彼らはその足で踏み潰し 向き直ってあなたに噛みつくだろう 新約聖書ギリシャ語語句研究 神聖なものを a[gion a[gioj ハギオス hagios {hag -ee-os} (ap-an-s 形容詞 対中単 ) 1) 神聖な 神に献げられた 畏敬すべき 3) 至聖所 犬に kusi,n ku,wn クオーン kuo n {koo -ohn} (n-dm-p 名詞 与男複 ) 1) 犬 2) 恥知らずな奴 (kuniko,j クニコス犬的な 犬のような犬のような人々哲学者ディオゲネス ) 与えては dw/te di,dwmi ディドーミ dido mi {did -o-mee} (vsaa--2p^vmaa--2p 動詞 仮 2アオ 能 2 複 / 命 ) 1) 与える あげる 差し出す 提供する 分け与える 賜う 施す 2) 捧げる 供える 提供する
授ける 賜る 3) ゆだねる 渡す 許す かなえる いけない Mh. mh, メー me {may} (qn 不変詞 否定 ) 1)~ない あなたの u`mw/n su, スウ sou {soo} (npg-2p 代名詞 属 2 複 ) 1) あなた 真珠を margari,taj margari,thj マルガリテース margarite s {mar-gar-ee -tace} (n-am-p 名詞 対男 複 ) 1) 真珠 豚 coi,rwn coi/roj コイロス choiros {khoy- ros} (n-gm-p 名詞 属男複 ) 1) 豚 に e;mprosqen e;mprosqen エムプロステン emprosthen {em -pros-then} (pg 前置詞 属 ) < evn + pro,sqen 前に 面前に 見えるところに 1) 前に 2) 人の顔面に 人の見えるところに 人の前に 面前で の目の前で 3) 先頭に 投げては ba,lhte ba,llw バルロー ballo {bal -lo} (vsaa--2p^vmaa--2p 動詞 仮 2 アオ 能 2 複 / 命 ) 1) 投げる 投げつける 投じる 投げ捨てる 落とす 2) 撒く ふりかける 3) 打つ 4) 突進す る ぶつかる 5) 置く 入れる 横たえる 6) 注ぐ 7) 納める ( 元来 武器や飛び道具を投げること ) ならない mhde. mhde, メーデ me de {may-deh } (cc 接続詞 等位 ) 1) また ~ してはいけない 2) そして ~ ない 3)~ でもない 足 posi.n pou,j ポウス pous {pooce} (n-dm-p 名詞 与男複 ) 1) 足 で evn e;n エン en {en} (pd 前置詞 与 ) 1) 中に 間に 2) で 3) よって 4) に 踏みにじり katapath,sousin katapate,w カタパテオー katapateo {kat-ap-at-eh -o} (vifa--3p 動詞 直説法 未来 能 3 複 ) < kata, 下へ + pate,w 踏む 1) 踏みつける 2) 踏みつぶす 3) 踏む そして kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞 等 ) 1)~ と ~ も 2) そして ~ さえ 3) しかし しかも 4) それでは そうすれば 向き直って strafe,ntej stre,fw ストレフォー strepho {stref -o} (vpapnm-p 分詞 2 アオ受主男複 ) 1) 転ずる 向ける 2) 変える 別の方向へ向ける 回す 3) 返す もどす あなたに u`ma/j su, スウ sou {soo} (npa-2p 代名詞 対 2 複 ) 1) あなた かみつく r`h,xwsin r`h,gnumi レーグヌーミ rheḡnumi rhe sso {hrayg -noo-mee, hrace -so} (vsaa--3p 動 詞 仮 1 アオ 能 3 複 ) 1) 裂く 痙攣を起こさせる 打ち砕く 破砕する 2) 断ち切る 引き裂く 張り裂く 噛み裂く 3) こわす 破壊する 崩壊 ( 瓦解 壊滅 倒壊 ) させる 英語訳聖書 Latin Vulgate 7:6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos King James Version
7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. American Standard Version 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. New International Version 7:6 "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. Bible in Basic English 7:6 Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you. Darby's English Translation 7:6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you. Douay Rheims 7:6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. Noah Webster Bible 7:6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. Weymouth New Testament 7:6 'Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you. World English Bible 7:6 'Don't give that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. Young's Literal Translation 7:6 'Ye may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you. 細き聲聖書研究ノート < 聖なるもの> 神聖なものを a[gioj ハギオス hagios {hag -ee-os} は 神に献げられた ものの意である 神に捧げられた奉納物など聖別されたものは 聖なる物 である < 犬 > 犬 ku,wn クオーン kuo n {koo -ohn} は 恥知らずな奴 の意味にも使われる 英語の イヌ <dog> は古英語では <docga> 語源不詳と辞書にある 同時代には イヌ の一般名詞は <hund> だったので イヌの一品種とみられ これが広まってイヌの一般名詞になったらしい <hund> は変化して現代の <hound>( 猟犬 ) になった <dog> は 英語でも 価値のないもの 裏切り者 を表わし 動詞では 付きまとう 尾行する の意味 因みに 盲導犬 は <guide dog> 捜索犬 は <sniffer dog> 介助犬 は <partner dog> という
< 真珠 > 真珠 margari,thj マルガリテース は この時代には金銀にもまさる貴重な宝石であり 古代の原産地はペルシャ湾 アラビア海沿岸であった 真珠商人は 良い真珠 を探して遠く旅をしなければならなかった マタイ13:45~46 < 豚 > 律法では 豚 は 汚れた動物 と規定されている ( レビ 11:7) そこから汚れた動物を飼う 豚飼い は忌み嫌われる職業とされた イエスは 子供たちのパンを取って子犬にやってはいけない と言われて 子犬でも主人の食卓から落ちるパン屑はいただくのです と答えた異邦の女に 聖なるもの をお与えになった ( マタイ15:25~28) 神聖なものを犬 ( 恥知らずの者 ) に与えてはならない しかし 聖なるもの は何と 恥しらずの者 に与えられることか Ⅱ ペテロ 2:22 豚は 体を洗って また 泥の中を転げ回る きれいに洗ってやっても すぐに泥の中を 転げ回るような豚の 鼻に金の輪を飾る と箴言は笑う ( 箴言 11:22) 豚にとって 泥の中 は 人が温泉につかるように心地よい 豚に真珠 とは 豚には真珠は似合わないという意味ではない このことばから 価値のわからないものに与えても無駄と考えるのは間違っている 価値がわからぬ人ときめつける その人のほうがよほど価値を知らない 豚 や 犬 と呼んでよいような人間がいるのではない 言葉 はその価値を知る( わかろうとする ) 者を知る
それ智慧は真珠にまされり すべての寶もこれに比ぶるに足らず ( 箴言 8:11) もし知識を呼求め聡明( さとり ) をえんと汝の声をあげ 銀の如くこれを探り 秘 ( かく ) れたる寶のごとくこれを尋ねば 汝エホバを畏るることをさとり 神を知ることを得べし ( 箴言 2:3~4) 真珠にもまさるのは 神を畏れ 知ることの 智慧 である 真珠商人がこれを求めるごとくに これを探り これを尋ねる のである 美 ( うるわ ) しき婦 ( をんな ) のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し 箴言 11:22 明治元 訳聖書 そのような 美 ( うるわ ) しき婦 ( をんな ) に群がる男たちを何にたとえようか? 豚に 真珠 を与えたところ 餌と思い込んで食べた豚が 石でもくれたのかと勘違いし 怒って噛みつこうとした 豚の逆襲 である 豚がわるいのではない 欲しないものを無理やり与えようとするのがいけないのだ 与える前に それを相手が必要としているかを確認しなければならない そのとき 相手を 豚 だと思い込むことは さらにいけない 逆襲されても仕方がない 基督のまねび に すべての人に汝の心を打ち明けるな 只賢にして神を畏るる者と相諮 ( あいはか ) れ とある ( トマス アケンピス 基督のまねび ) 細き聲説教